Это копия, сохраненная 22 апреля 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Выучив японский язык я понял основные проблемы обоих сторон. Если ты смотришь с сабами, то неважно как быстро ты читаешь, но ты неизменно упускаешь какой либо визуальный образ. Например, на столе нарисованы конфеты. Читая сабы ты только отметишь в сознании, что на столе еда, не будешь вглядываться, смотреть рисовку. Если смотришь с русской озвучкой, то хромает понимание чувств персонажей, бывает отсебятина или и вовсе мерзкий голос. Не говоря уже о том что японский язык много более красивый.
Прошу более никогда не ссориться на эту тему. Перестаньте публично демонстировать свою школьную натуру "я у мамы нитакой как все, ты говно". Ваше мнение ничем не отличается по весу от мнения другого человека. Есть только субъективное мнение, в конце концов каждый дрочит так как хочет. Вот и весь базар-вокзал.
Но если ты потребляешь аниме не на японском языке, то ты конечно говно полнейшее. Тут двух мнений быть не может, это да. Ультмейт-щит тир просто, свет такого говнища не видывал. Безошибочный детектор опущенного петуха и копрофила, извращенца без вкуса и мозга. Такие дела
А вот и первый порватыш
>Мне бы хотелось закончить великую между сабами и озвучкой
Не ты её начинал, и тебе её заканчивать. /thread
*не тебе. Быстрофикс
Ну дяяяя~
> много более красивый
Сперва бы тебе выучить этот русский язык, а потом уже сравнивать его с другими.
Найс быдло не может в литературу
Блять! В японии существую целые школы сейю, институты, государственные университеты и исследовательские лаборатории. Разве может гундосый школьник озвучивать персонажей аниме, на которых он только что дрочил, на таком же уровне, как и японский гений? Тут даже обсуждать нечего, сразу - 50% погружения в аниме. Я уж молчу про какую-нибудь ватамоту, которую японская сейю вытаскивает своей неебательской озвучкой, а русский хриплый школьник только все портит.
А про визуальные образы, у тебя там Аватар что блять? Интерстеллар нахуй? Нахер мне эти конфеты разглядывать из кружка и двух треугольников.
Напиши свой пост на японском.
С субтитрами ты ничего не теряешь, потому что в аниме все равно надо на паузу жать, если хочешь чекнуть все отсылочки и смешнявки.
>Прошу более никогда не ссориться на эту тему.
>Но если ты потребляешь аниме не на японском языке, то ты конечно говно полнейшее.
>Есть только субъективное мнение, в конце концов каждый дрочит так как хочет.
>Тут двух мнений быть не может, это да.
>Выучив японский язык я понял
Дальше не читал. Давай ка суп сертификата JLPT с пруфом сюда, или пошёл нахуй чмо.
Кекнул с концовки.
Да, бывает упускаю с сабами визуал. Вот только в аниме дохуя статики. Аска и рей в лифте.вебм
>Если смотришь с русской озвучкой, то хромает понимание чувств персонажей, бывает отсебятина или и вовсе мерзкий голос. Не говоря уже о том что японский язык много более красивый
Поэтому самая лучшая озвучка - это войсовер с нормально слышимой оригинальной дорожкой, и при этом разборчиво слышимым переводом (да, это несложно сделать). То есть актерскую игру должны предоставлять не всякие школьники, у которых это почти всегда получается хуёво, а оригинальные актёры. Задача школьников лишь доносить перевод (по возможности точный). К сожалению, большинство переозвучивальщиков не понимает таких очевидных вещей и убавляет оригинальную звуковую дорожку до минимума, тем самым убавляя и большинство оригинальных эмоций, акцентов, а так же звуки и музыку тайтла. Тупые дебилы тупых дебилов просто. Надеюсь, когда-нибудь до всех дойдёт, как надо правильно озвучивать зарубежные произведения. А то понаплодили десятки команд переводчиков с похожими названиями и практически ни одна не умеет в грамотную, человеческую озвучку. Это ж полный пиздец, сириусли.
Дубляж, кстати, тоже хуйня. Ибо уровня оригинальной озвучки всё равно не достичь, а необходимость жёсткого липсинка лишь убивает точность перевода.
>Например, на столе нарисованы конфеты. Читая сабы ты только отметишь в сознании, что на столе еда, не будешь вглядываться, смотреть рисовку.
У меня нет такой проблемы. Это проблемы тех кто учился читать по слогам, шевеля челюстями и не переводя зрения сосредоточенного "точечного" с букв во время чтения. Для того что бы прочитать среднего размера строку субтитров, мне не нужно отвлекаться от лицезрения рисовки более чем на одно мгновение. А часто достаточно и периферийного зрения.
Реальные проблемы с субтитрами, у меня были когда смотрел "прощай отчаянный учитель", но даже если бы я смотрел бы в дубляже, субтитры переводящие надписи тоже были бы достаточно объёмными из за чего всё равно приходилось бы иногда делать паузу.
много хочешь...
> с нормально слышимой оригинальной дорожкой, и при этом разборчиво слышимым переводом (да, это несложно сделать).
Проиграл. Когда думаешь что достиг дна, но вдруг слышишь тебя откуда-то снизу. Любитель неразборчивого шума при котором плохо слышен и перевод и оригинал, ты?
Я тоже так считал пока не перестал отвлекаться на сабы, кроме редких случаев когда слово мне неизвестно. Очень много визуальной информации проебывается.
Очевидно, что я не быдла и читать быстро могу умею практикую
1280x720, 1:25
>Я тоже так считал пока не перестал отвлекаться на сабы, кроме редких случаев когда слово мне неизвестно. Очень много визуальной информации проебывается.
При повторном просмотре "отвлечения" ещё меньше, только разницы никакой не замечаю всё равно.
> Читая сабы ты только отметишь в сознании, что на столе еда, не будешь вглядываться, смотреть рисовку
Пчел у тебя с мозгом проблема?Не всем нужно читать по слогам.
Проверься на кал в башке кукареку. Даже не хочется по факту пояснять в чем ты не прав
>Ты быдло ебаное, съебывай из моего треда. Твой личный опыт не аргумент
Аргумент. Учитесь читать нормально и не страдайте.
>Любитель неразборчивого шума при котором плохо слышен и перевод и оригинал, ты?
>с нормально слышимой оригинальной дорожкой, и при этом разборчиво слышимым переводом
Ты даже читаешь непонятно чем. Вот это действительно дно.
> с нормально слышимой оригинальной дорожкой, и при этом разборчиво слышимым переводом
А так не бывает
Войсоверов, с идеально слышимым оригиналом, конечно не бывает. Но с намного лучше слышимым, чем обычно делают большинство дабберов, которые даже не пытаются этот оригинал сохранить - вполне есть.
Суть поста именно в том, что надо бережно относиться к священной исходной дороге, обычно хранящей заметную часть годности произведения и делать её насколько возможно громче, при сохранении разборчивости перевода. Это то, к чему нормальные, ответственные, фандабберы, которые хотят делать качественную озвучку, должны стремиться.
>священной исходной дороге, обычно хранящей заметную часть годности произведения
Японский язык то хоть знаешь на хорошем уровне?
>человеку обоснованно что-то не нравится и он пишет, как это улучшить - он душный
Ты какой-то дурачок. Не будь таким.
>>553183
Нет. Но вопрос глуповатый, т.к. звуковая дорожка художественного произведения состоит далеко не только из передачи сухой информации посредством конкретных слов. Но и из эмоций, интонации, звуковых акцентов, характеров и тембров голосов персонажей и т.п. А так же из ОСТ'а и множества неголосовых звуков. И всё это надо по возможности сохранять, если мы хотим показывать зрителю что-то близкое к оригинальному произведению, а не его низкопробную, урезанную и удалённую от задумок авторов переделку, наполненную отсебятиной.
Какой-нибудь другой язык (из другой языковой группы конечно) хотя бы знаешь на хорошем уровне?
>занную и удалённую от задумок авторов переделку
Как считаешь задумывали ли авторы, что низ экрана постоянно занимает текст?
как я могу читать сабы если смотрю с монитора лежа вдали на кровати
>Никак. Именнно поэтому иди и учи японский
Аниме не стоит того что бы ради него изучать японский.
Спасибо анон, за то что развеиваешь морок новоприбывшим.
Двачую. Всё так - но вместо того чтобы учить японский, анимешникам спокойнее и безопаснее участвовать в этих пустых срачах.
https://shikimori.one/forum/offtopic/288779-subtiry-ili-perevod-chto-luchshe-i-pochemu-lyudi-vybirayut-subtitry
вот тут меня нахуй послали
ОР, ты долбаёб, ты это понимаешь? ты выучил мунспик, а большинство анимешников в россии-нет
Надо чтобы все поняли. А если ты говноед, который против разумных идей, то уёбывать лучше тебе.
>>554607
Английский неплохо знаю. Но к чему эти вопросы? Уже вроде написал, что звуковая дорожка состоит не только из сухих слов и передаёт много других вещей, которые понятны почти всем и без знания языка произведения.
>>554611
Речь шла именно про озвучку. Понятно, что в идеале лучше знать язык оригинала и смотреть безо всяких надстроек (у каждой из которых есть свои плюсы и минусы, относительно друг друга).
Суть в том, чтобы избавляться от минусов адаптирования там, где это возможно, или хотя бы делать их менее существенными.
>вместо того чтобы учить японский
Это термоядерная боль.
Три алфавита (которые закрывают дорогу для пополнения словарного запаса до тех пор, пока не освоишь хотя бы хирагану), неиндоевропейский язык (мало родственных слов, перевёрнутый порядок слов в предложении), любовь к использованию зияний (японцы запросто могут пропустить конструкции типа watashi wa, подразумевая по умолчанию что речь идёт о говорящем).
А смотря на японском языке, ты периодически что-то просто не понимаешь, или понимаешь неверно, если только у тебя он не fluent. Так что ты ничем не лучше тех, кого обоссал.
Ты скозал?
Да вообще похер, как вы там извращаетесь, чтобы понимать диалоги. Читаю сабы не заморачиваясь, остальные пусть хоть в японский потеют, хоть кастрированную озвучку жрут. Подводя итог- ОП-хуй, фандаберы-говноеды.
Фу, блевотина. Всю песню испоганили.
> Разве может гундосый школьник озвучивать персонажей аниме, на которых он только что дрочил, на таком же уровне, как и японский гений?
Да может, азиатские унтерменши не умеют в обычноскилы белых господ.
>Три алфавита
Два из них - просто слоговая азбука, которая учится за неделю так, что отскакивает от зубов. Более того, нет проблем с тем, что буква "о" читается как 10 разных нахуй фонем в зависимости от контекста (чекай русский язык и сравни). Иероглифы - да, долго учить, все дела. Но зачем тебе вообще они нужны, если ты собираешься смотреть аниме? Необходимость читать канжы достататочно редка. Ну и в переводе не передаётся игра слов, игра чтений, игра этимологии, итд, так что ты в любом случае ничего не теряешь.
> неиндоевропейский язык
Невелика потеря
>мало родственных слов, перевёрнутый порядок слов в предложении
В чём проблема-то, ты быстро привыкаешь к SOV и это вообще не мешает. на слова похуй, всё равно десятки тысяч их учить, +-1000 особой роли не играет.
>любовь к использованию зияний
Ты когда-нибудь по-русски разговаривал? Посмотри на типичный разговор (не на тв, а в реальной жизни), там процентов 70 слов люди просто опускают, если контекст понятен.
>японцы запросто могут пропустить конструкции типа watashi wa, подразумевая по умолчанию что речь идёт о говорящем
Ну так ты привыкнешь к тому, что в определённом контексте они по умолчанию подразумевают говорящего, что сложного-то? Если ты достаточно читаешь и слушаешь язык, то грамматика и все такие вот описанные тобой нюансы абсолютно интуитивно на автомате откладываются в голове, и нет потребности даже ни в каких учебниках, чтобы что-то понять. Правила грамматики могут пригодиться, как референс, если тебе надо что-то сказать. Но мы с тобой не говорить собрались, а аниме смотреть.
Напротив, японский - максимально лёгкий язык для понимания, потому что у него простая для русскоговорящего фонетика. Всякой хуеты типа разницы между æ/ɒ нету, и чаще всего все фонемы хорошо понятны, особенно в аниме.
>>533768 (OP)
>Если ты смотришь с сабами, то неважно как быстро ты читаешь, но ты неизменно упускаешь какой либо визуальный образ.
Сука, назови мне 10 тайтлов, где человек без дислексии может что-то упустить. 99% аниме - это просто слайдшоу, где когда персы говорят, ничего кроме рта не двигается (а иногда статичен даже рот), активно анимированных моментов почти нет, а если и есть, то это xxx_SaKuGa_xxx сцены, которые практически всегда являются драками или каким-то экшеном. А когда у тебя экшон на экране, разговаривать никто и не должен, так что сабов на экране просто нету. Ну реально, блять.
>Три алфавита
Два из них - просто слоговая азбука, которая учится за неделю так, что отскакивает от зубов. Более того, нет проблем с тем, что буква "о" читается как 10 разных нахуй фонем в зависимости от контекста (чекай русский язык и сравни). Иероглифы - да, долго учить, все дела. Но зачем тебе вообще они нужны, если ты собираешься смотреть аниме? Необходимость читать канжы достататочно редка. Ну и в переводе не передаётся игра слов, игра чтений, игра этимологии, итд, так что ты в любом случае ничего не теряешь.
> неиндоевропейский язык
Невелика потеря
>мало родственных слов, перевёрнутый порядок слов в предложении
В чём проблема-то, ты быстро привыкаешь к SOV и это вообще не мешает. на слова похуй, всё равно десятки тысяч их учить, +-1000 особой роли не играет.
>любовь к использованию зияний
Ты когда-нибудь по-русски разговаривал? Посмотри на типичный разговор (не на тв, а в реальной жизни), там процентов 70 слов люди просто опускают, если контекст понятен.
>японцы запросто могут пропустить конструкции типа watashi wa, подразумевая по умолчанию что речь идёт о говорящем
Ну так ты привыкнешь к тому, что в определённом контексте они по умолчанию подразумевают говорящего, что сложного-то? Если ты достаточно читаешь и слушаешь язык, то грамматика и все такие вот описанные тобой нюансы абсолютно интуитивно на автомате откладываются в голове, и нет потребности даже ни в каких учебниках, чтобы что-то понять. Правила грамматики могут пригодиться, как референс, если тебе надо что-то сказать. Но мы с тобой не говорить собрались, а аниме смотреть.
Напротив, японский - максимально лёгкий язык для понимания, потому что у него простая для русскоговорящего фонетика. Всякой хуеты типа разницы между æ/ɒ нету, и чаще всего все фонемы хорошо понятны, особенно в аниме.
>>533768 (OP)
>Если ты смотришь с сабами, то неважно как быстро ты читаешь, но ты неизменно упускаешь какой либо визуальный образ.
Сука, назови мне 10 тайтлов, где человек без дислексии может что-то упустить. 99% аниме - это просто слайдшоу, где когда персы говорят, ничего кроме рта не двигается (а иногда статичен даже рот), активно анимированных моментов почти нет, а если и есть, то это xxx_SaKuGa_xxx сцены, которые практически всегда являются драками или каким-то экшеном. А когда у тебя экшон на экране, разговаривать никто и не должен, так что сабов на экране просто нету. Ну реально, блять.
щас бы оценивать сложность языка по фонетике
>Не говоря уже о том что японский язык много более красивый.
Русский язык гораздо красивее и наполненнее оттенками чем это собачье говно.
バンプ
> Не говоря уже о том что японский язык много более красивый.
Нет. Они тороторят блядь пиздец. Хуй что поймёшь. Из-за этой тараторки, порой субтитры даже сложно читать. Я обычно смотрю в сабах, но вот Харухи смотрел в озвучке реанимедии, ибо сразу видна разница. Русский куда лиричней получился, и без тараторки.
what the fuck am i reading
Это копия, сохраненная 22 апреля 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.