Это копия, сохраненная 9 августа 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Что Ветхий Завет, что Новый, сами знаете, написан переведен на трудночитаемый язык.
Уверен, что существуют версии адаптированные под современный язык, желательно ещё бы со всякими вставочками, объясняющими какие-либо действия, соотносящие с историческими фактами/событиями.
Когда малой был, читал Дедскую Библию, там вроде было адекватно написано, но хочется ознакомится с оригиналом.
Помоги мне в сиём поиске, анонче, и возбаговолит тебе в жизни следующей! или нет
> Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты, где отдыхаешь в полдень, к чему мне быть скиталицей возле стад товарищей твоих?
> Скажи мне, любимый:
> куда выгоняешь скот,
> где отдыхаешь с ним в полдень?
> А то еще забреду
> к стадам других пастухов!
"Стада товарищей" - это что-то из СССР, видимо.
Синодальный Новый Завет, да, достаточно адекватный - там сложно напортачить, в оригинале очень простой язык.
http://bg.ru/society/bez_kommentariev-8927/
>это что-то из СССР, видимо
Давно известно, что Иисус - это завуалированный образ Ленина, борца за равенство и свободу
Тора с классическим комментарием Сончино.
В свое время сильно помогли эти два курса:
https://oyc.yale.edu/religious-studies/rlst-152
https://oyc.yale.edu/religious-studies/rlst-145
На русском есть устаревший корявый синодальный перевод и разные протестантские переводы, везде идет подгонка текста под вероисповедание переводчика.
отвечал несколько дней назад про перевод на русский Библии в реквестаче:
Как я понимаю есть всего 2 полноценных перевода Библии на русский язык.
Синодальный - из 19 века, признан РПЦ, все классические библейские цитаты оттуда, но устарела лексика.
и Современный русский перевод от РБО (Российское библейское общество - это переводчики Библии). от 2011 года и еще есть позже 2-е издание с исправлениями.
Этот перевод не признало РПЦ, там современная лексика и новейшие знания библеистов.
Есть еще всякие протестантские переводы, но они скорее с английской библии переведены, а не с иврита и греческого.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Русские_переводы_Библии
У меня тоже была, из неё я узнал, что Земля круглая.
Я не понимаю, что значит "устарела классика"? Вы хотите, чтобы Иисус там "йоу лол даёшь молодёжь >:DDD" был или что? Такой слог ведь неслучайно создавался, а чтобы придать тексту архаичности, возвышенности. Илиада, по-вашему, тоже устарела? Надо переводить на язык схем и мемов...
Просто слова устаревают, их никто уже не говорит, поэтому современным людям трудно их воспринимать.
И современный язык - это не мемы, вот есть же перевод от РБО - он на современной лексике.
И когда синодальный пероевод делали его не делали архаичным, просто тогда это была нормальная современная лексика.
Или взять древнерусский язык - его вообще уже не понять, т.к. лексика совсем устарела и язык изменился.
Какая "устарелость"? В синодальном ядрёный ПРОМТ, дурная дословность - "не понимаю, что написано в оригинале, напишу чо попало вроде бы близкое". Так по-русски не говорили ни в какую эпоху.
Ну вон первый же пример по ссылке выше.
> Сыновья в утробе её стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
> Но сыновья у неё в животе начали драться друг с другом. "Так, - промолвила Ревекка, - что же это меня ждёт?" И пошла вопросить Господа.
Приведи мне пример старинного текста, где "для чего мне это?" употребляется в смысле "к чему бы это?".
Объясни, зачем через подобные идиотические кальки продираться при чтении, перечитывая по два раза и пытаясь понять смысл самых обыкновенных житейских фраз, не нагруженных каким-то особо тонким богословским подтекстом.
Не говоря уж о том, что в Ветхом Завете от РБО в сто раз прибавилось не только ясности, но и поэзии - пример >>09049 из "Песни песней" уже приводил.
https://azbyka.ru/otechnik/
Здесь с точки зрения православия есть много годных статей и текстов, к пониманию Библии. Тут же можно прочитать библию сравнивая переводы тк. на экран можно вынести до пяти текстов. Это очень удобно.
Но это только одна сторона, а их очень много. Советую еще Кальвина, Лютера и прочих реформаторов.
так и гоголь с достоевским так же заторможенно читаются, как синодальный текст, из-за того что это текст 19 века.
Тоже читал, даже интересно было, да и иллюстрации благое дело.
Мне нравится, например, "слава" в смысле "сияние, свечение" (в английском языке у "glory" тоже есть это значение, по той же причине):
> Существует одна слава Солнца, иная слава Луны, иная слава Звёзд; звезда от звезды разнится в славе
Но это, во-первых, тоже из Нового Завета - который, соглашусь, неплохо читать в Синодальном. В отличие от, прости Господи, пиздеца и кошмара с тамошним Ветхим.
Во-вторых, многие ли даже неплохо образованные русские люди сейчас без объяснений поймут смысл этой фразы?
А в первую очередь надо всё-таки стараться донести до читателя простой буквальный смысл текста, и если тут случается полный провал - то говорить о тонкостях стиля уже смысла нет никакого.
В проге можно смотреть и сравнивать разные переводы Библии - ангийский, латинский, русский и др. языки.
Но я как бы несколько лет назад устанавливал эту прогу, не знаю насколько она сейчас поддерживает современные Виндоузы.
У Гоголя и Достоевского - живая русская речь XIX века. Порой с корявостями, отступлениями от солидной литературной нормы, но и эти корявости были в широком употреблении.
Синодальный Ветхий Завет ты бы лучше с Платоновым сравнил, такое же оторванное от реальности творчество безумного гения. Только Платонов какие-то свои художественные задачи решает, а у тех переводчиков просто сами собой эти химеры получались, как и у всякого неумелого переводчика.
не знаю, я не сильно разбираюсь в этой филологии.
может в синодальном переводе использованы какие-то кальки с других языков или скопирован строй из ЦСЯ.
А ты, получается, в оригинале заветы читал? Если знаешь, где калька, а где нет.
Библия Короля Якова прекрасна.
Ну не знаю, я достаточно быстро на нем читаю, и хорошо понимаю. Хотя я учился в воскресной школе, там мы читали тексты на церковнославянском.
там еще есть проблема ложного переводчика - слова звучащие похоже на русские слова, оказываются по переводу с совсем другим значением. Не помню примеров.
Заинтересовался, но религиозная тема мне крайне далека пока, даже с точки зрения культуры. Так что пока отказался от мысли прочесть и то и другое.
ложных друзей переводчика*
Перекрестившись, поссал в ротешник всем любителям Синодального
Ты оригинал знаешь, или откуда выводы про качество?
>так и гоголь с достоевским так же заторможенно читаются, как синодальный текст, из-за того что это текст 19 века.
А вот и нихуя, Гоголь читается легко, а Достоевский читается заторможенно, потому что изначально мудак «гости сели у стола, чтобы расправить члены...».
https://azbyka.ru/biblia/ Держи, ОП, - тут церковнославянский елизаветинский перевод (он более точный и ваще - текст там ещё с древним греческим переводом — Септуагинтой сверен), если что-то непонятно по церковнославянски - подглядываешь тут же - в синодальный перевод.
Я не ОП, но благодарю!
http://web.archive.org/web/20170911215917/http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001
>вставочками, объясняющими какие-либо действия, соотносящие с историческими фактами/событиями
https://predanie.ru/uolton-dzhon-x/book/216847-bibleyskiy-kulturno-istoricheskiy-kommentariy-vethiy-zavet/
https://predanie.ru/kiner-kreyg/book/67839-kulturno-istoricheskiy-kommentariy-novyy-zavet/
Пруф
Лучше Дао Дэ Цзин почитай в паре разных переводов.
Спасибо, анон
Библия одна
Коран самая современная из священных книг и адресует проблемы более понятные современному обществу.
>Не помню примеров.
Очевидное "мужеложники" которых осуждает библия, это нихуя не геи(для геев вообще слова тогда не было в греческом), а арсенокоиты.
Это вроде гомопедофилов трахающих маленьких мальчиков, в противовес респектабельным педерастам которые трахают юношей с 11-13 лет.
Ну или разбойник которого распяли с Христом нихуя не разбойник, а зилот, террорист-фанатик.(в этом смысле его покаяние выглядит вообще двусмысленно, вероятно он покаялся совсем не в том в чем кажется)
Там такое буквально на каждом шагу.
По настоящему вникнуть в Библию нереально если не положить на это годы - это компиляция охрененно вырванных из контекста копипаст
Это копия, сохраненная 9 августа 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.