Это копия, сохраненная 21 февраля 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Меня удерживает от чтения в оригинале не отговорка.
Привет, анон.
Почему ты меряешь людей по-себе, не проживя даже чужой жизни? Ведь ты только что сам себе доказал, что нельзя тебе понять книгу, не зная языка писателя - так почему ты пытаешься судить и высказываться даже не о конкретном человеке, но о массе людей? Возможно, о миллионах личностях?
Так что тебя удерживать сделать ещё один логический шажочек дальше? И фраза
>ну так я и не понимаю - поэтому, и создал тред)))
не котируется, ибо ты уже поставил определённые рамки дискуссии, да и прожить жизнь другого человека, чтобы понять его, у тебя не получится в рамках дискуссии даже из тысячи постов. Согласись же. Другой язык за тысячу постов не выучить, а человек - сущность большая.
Читаю книги по работе на английском уже больше года и мне норм. Но не очень давно решил навернуть Даррелла в оригинале и понял, что я нихуя не знаю английского.
На английском получается раза в полтора медленнее. Труднее войти в состояние потока, потому что с первого раза не всегда получается усвоить смысл предложения и иногда отвлекаешься на подглядывания в словарь. Удовольствия меньше, в общем.
Ну и не все можно осилить. Двадцатый век еще норм, а девятнадцатый — уже фик вам, приходится по тыще раз перечитывать предложения. Читаю уже года четыре на английском.
И иногда перевод получается интереснее оригинала. Диккенс в оригинале, например, показался страшным занудством.
Я начал читать в оригинале на отпуске в Испании, потому что в библиотеке в отеле на русском был только Алан Карр. Первой книгой стал Ритуал Нэвилла (по которому Нетфликс снял неплохой фильм) и это был довольно странный опыт: британцы пишут очень манерно. Когда ловишь ритм и начинаешь глотать страницы одну за другой, понимаешь внезапно, что даже хотя процентов 15-20 остаются не вполне ясны, получаешь удовольствие, которое не ощущал от книг на русском со школы. Не понимаю, почему так, но тем не менее. Теперь читаю Changeling (Подменыш), автор - американский полунигра, Victor LaValle. Выбрал, потому что на гудриде высокий рейтинг был. В плане текстуальном непонятно: читается легко и интересно, но от отсутствия опыта чтения на английском не совсем ясно, насколько хорошо написано. Но вообще всем советую, потому что, правда, это неожиданно развлекательно по крайней мере для меня.
>Отсюда, собственно, вопрос, а зачем люди в принципе читают книги не в оригинале?
Не хочу 3 месяца читать Гарри поттера.
/thread
Очевидно же, что поначалу это будет очень медленно, что поначалу это будет тяжело. Ни одной шутки не улавливаешь, потому что пока разберёшь, уже будет не смешно, а там ещё и каламбур будет, понятный только носителю.
Сам только одну книгу осилил - тоже ГП, третья часть. Чем дальше к концу, тем больше ебанутой лексики. Герои больше не говорят, они мямлят, шепчут, стонут, кряхтят и всё это новые слова, которые я встречаю в первый раз. Хотя столько технического английского за плечами.
Слишком толсто, прочитав со словарем хоть всего Гарри Поттера, ты максимум слов 1000 запомнишь. Это так не работает.
А как тебе Дао Дэ Дзин зашло, а Омар Хайям?
Так что делать надо, читать книги только русских и английских авторов, или учить так же хотя бы французский, немецкий, латынь, древнегреческий?
Потому что медленно. Интересные книги проглатываешь целиком, не отрываясь.
>русских и английских...
Я вот по-польски читаю, по-чешски пробую. Латынь вот не могу осилить.
Как вы заебали, Господи, сил нет. Почему вас не выпидорили отсюда со своими учебниками? Или за толстоту, если это она.
Потому что я не долбоеб малолетний?
А ты знал, что помимо русского и английского существуют сотни других языков, на некоторых из которых люди даже пишут неплохие книги? Или ты для каждой книги перед прочтением учишь новый язык несколько лет?
1. Доля книг на рынке на английском в несколько раз превышает долю книг на всех указанных тобой языках.
2. Перевод с Французского или Немецкого, например, на английский все равно будет точнее, чем перевод на русский из-за близости языковых групп.
Читая худ. лит на английском, получаешь хотя бы минимальную пользу от него. Вот я недавно прочитал "Фирму" Гришэма на английском, и оказалось, что книга, сюжет - полное говно, но я узнал много новой юридической лексики, что чуть ослабило мой негативный опыт.
Но тут видишь, братиш, две стороны медали. С одной стороны ты лексику изучаешь и язык развиваешь, да! Но в то же время ты работаешь с текстом не на таком глубоком уровне, как работал бы, будь текст на русском. То есть, если ты pay хоть какое-нибудь attention к самим буквам и словам, как буквам и словам на другом языке, то это отвлекает от текста, выстраивает стену between вас. А если бы читал на русском, свободнее бы дышалось взаимодействовалось бы.
Но это всё, конечно, можно fix, улучшая знание английского...
>Худлит, всю античку и что вы тут ещё наворачиваете вместо литературы, смысла читать в оригинале нет
Есть. "Политика" Аристотеля на русский переведена так, что ты ее никогда не прочтешь, а на англ ок.
Дело не в том, как они сделаны. Дело в том, что даже самый прекрасный-идеальный перевод не способен передать оригинал.
И чего. Иной раз книги с большой любовью переводят, да еще и с доп. предисловием от автора к русским читателям.
Передать на 100%. Максимум для перевода, это передача сюжета и частичные ассоциативные попадания. Поэтому нет смысла читать, например, поэзию.
Я свободно breathe и чувствую всю deepness. Как тут один анон заметил, иногда русский перевод действительно невозможно читать, тогда как в оригинале книжка улетает за считанные часы.
Слушал лекции по зарубежной литературе, там преподавательница сказала, что у Кафки простые тексты, начинающим изучать язык подходящие
>Так что же тебя удерживает от чтения книг в оригинале, анон?
Чтобы принимать участие в становлении современного украинского языка, покупаю и читаю книги в украинском переводе.
>Доля книг на рынке на английском в несколько раз превышает долю книг на всех указанных тобой языках
Что не отменяет того, что на других языках они все равно есть и их полно.
>Перевод с Французского или Немецкого, например, на английский все равно будет точнее, чем перевод на русский из-за близости языковых групп.
Лишь твоя ничем не подтвержденная гипотеза. И всё равно перевод.
Гарри Поттера на современном английском любой птушник прочитает, то же мне достижение. У меня вон в списке на прочтение книги на испанском, французском, немецком и японском. Мне все эти языки теперь учить что ли?
Тебя забыл спросить, обоссаный говна кусок.
>чтение на оригинальном языке
Ты бы свой родной для начала подучил))) Напомнило выражение "артист оригинального жанра".
>3 месяца на чтение детской книги
>зачем люди в принципе читают книги не в оригинале?
Затем что я какого-нибудь ницше на немецком буду пару лет читать и все ровно не пойму половину, а вторую половину забуду в процессе. У меня нет столько времени, хорошо когда ты шутливый школш, или хотя бы студент, а когда ты тратишь на работу 40 часов в неделю то времени на чтение остается совсем не много. Уже и так пожертвовал ммо дрочильнями, просмотрами видосов на ютубе, и пить бросил. Так удается выкроить 2-3 часа на чтение в день.
>смысла читать в оригинале нет
>
>Есть. "Политика" Аристотеля на русский переведена так, что ты ее никогда не прочтешь, а на англ ок.
ОП запретил читать "Политику" Аристотеля на английском языке. Только в оригинале ОП разрешает читать книги.
>Буду вкатываться в чтение оригиналов с нуля через "Пнина" Набокова. Задавайте свои ответы.
На каком языке было написано это произведение?
На американском.
>что для многих понятие "оригинал" стало синонимом "на английском".
Не для многих, а для «дорогих россиян» в основном.
Двачую офисную крысу.
Еще имеет смысл, когда перевод говно.
Что за хуету ты спизданул про группы языков? Все зависит от таланта и опыта переводчика, его взглядов на перевод и множества других факторов. Почитай на досуге "Поверженные буквалисты".
Птушник не прочитает, не льсти себе.
Языки сука меняются со временем. Чем древнее книжка тем больше там слов которые ты без нее вообще бы никогда в жизни не увидел
Клоун, какая разница, ведь родной язык писателя не английский.
Потому что я не хочу даже раз в пару страниц открывать словарь,говоря про английский, а немецкий у меня слабый для чтения в оригинале. И вообще иди к черту со своим дрочевом на оригинал, не все писатели на английском издавали свои книги.
Лучше вообще не читать на английском, а только в оригинале, как велит ОП.
Поддвачну ОПа
Читать художку в оригинале имеет смысл по очевидным причинам: читаешь именно то, что автор хотел сказать; более сильное погружение из-за точной передачи деталей посредством идиом/фразеологизмов/других литературных приёмов; практика и расширение словарного запаса на иностранном языке.
Недавно вкатился в чтение худлита на английском, техническую литературу читаю только на английском. Сейчас хочу ещё прочитать Бокаччо, Гарсию Маркеса, Сервантеса в оригинале.
Единственное, считаю, что стоит вкатывваться постепенно, начинать с более простых тесктов.
Пробовал читать адаптированные книги, но они какие-то пресные.
Реквестую годных, с относительно простым слогом книг на английском и испанском.
Это копия, сохраненная 21 февраля 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.