Это копия, сохраненная 9 апреля 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Студенты в 60е годы отправились из ГДР на Симпсонах через Европу и Африку.
Перевод - средненький.
Начало 10/10 но потом вместо мотоцикла начинается философия и натуральный ОМСК, не дочитал.
в путешествии по ЮВА, в Джорджтауне случайно сменив хостел из-за жадных китаёз, познакомился с дедом. совсем старым.
он увидел шлемак, привязаный к сумке и спросил: мотоциклист?
я ответил, что да. Старик рассказал, как вроде бы в 80, будучи ещё молодым отправился в путешествие на своём BSA 350 (вроде бы). Он проехал не только по Европе, но и побывал в Африке. Сказал, что намотал 70к км на нём. Это больше, чем расстояние вокруг экватора.
Я спросил про запчасти. поломки. Он ответил, что у него было кое-что с собой и чинил он мотак сам. Я был восхищен. Это один из крутейших людей, с кем я знакомился. Представьте: в те времена не знали английский толком, не было мобил, гпс, гугла, мапс.ми он ехал по картам, скорее всего даже не зная, что там вообще есть.
Я бы хотел поговорить с ним больше об этом, но было поздно он ложился спать. а я следующим утром затемно отправился на Суматру. Одним из последних его слов было, что тогда it was more adventure.
Ему, наверное за 70, его тело дряхлое уже, но он сохранил ясность рассудка и до сих пор путешествует. Без мотака уже.
И я знаете, ощутил связь поколений. Ну то есть, это сейчас он старик и ты не видишь в этом человеке того отважного молодого парня на мотике. Но он был им, и был намного круче, чем ты сейчас. Тогда не было туристических мотоциклов, он ехал на том, что у него было. А сейчас все эти петушиные разговоры в интернетах, где какие-то уебаны говорят, на чём ездить в дальняк. да идут они нахуй! И знаете, я прям ощутил, как быстротечно время. Как оно уходит, словно утренний туман над полем. Я бы очень хотел поговорить с тем стариком ещё, и желаю ему долгих лет жизни.
Круто
>Начало 10/10 но потом вместо мотоцикла начинается философия и натуральный ОМСК, не дочитал.
аналогичные впечатления
может осилю когда-нибудь до конца...
Зачитал половину, мало про мопеды, больше политнформации.
потому что жанр философия плюс это реальная история людей...ахуенная книга, перечитаю как нить на досуге
Дурак что ли? Можно же бесплатно скачать в интернете!
подразумевается, что эта общая информация уже должна быть известна обслуживающему персоналу. не только для хондачей, а для всех пиздоглазых и современных мотоциклетов подойдет.
а рузке язык есть? а то чёт в лом переводить всю эту хуету в переводчике.
Не нашёл, сирисли. Какашки в свой адрес приму, но в меру. Заранее спс.
мотачну вот этого полиглота.
языкам так же не обучен, если есть рузке вариант - буду благодарен.
так это ж больше инструкция, а не шекспир с гарипоттером. единственно требуется подходящий словарь для попадания в терминологию. там язык уровня simple english, во всяких мморпг и то навороченнее бывает, короче, если школу окончил то осилишь.
вообще я ищу вариант в норм качестве чтоб распечатать и читать листать как белый человек. а то существующие файлики из интернета в слишком ебаном качестве лишь существуют. будто блядь непервой свежести ксерокс. глаза режет
>так это ж больше инструкция, а не шекспир с гарипоттером.
Неспроста так ценятся хорошие технические переводчики.
короче, в интернетах только ксерокс версии 1988 года. есть новая версия http://powersports.honda.com/press/7096-en/2013/02/14/new-honda-common-service-manual.aspx там овер 900 страниц.
я ебал 900 страниц читать с экрана. темболее это не худ-сказки про волшебников и прочая хуета. каждое предложение нужно осмысливать ибо информации там ебокс.
>Неспроста так ценятся хорошие технические переводчики.
дело в том, что качественный перевод инструкции сделать на рюзке - слишком тяжело. ибо почти всегда подходящей терминологии нет нихуя. разрабатывать терминологии и стандартировать - слишком тяжело. оттого и получаются "головные телефоны", "суппорт" и прочие надмозговые высеры.
я вот в душе не ебу как все эти разные железяки внутри мотоцикла правильно по-рашковански называются. мне это нахуй знать ненужно, ни при починке, ни при заказе запчастей, ни вообще никогда.
если у тебя хватает мозгов найти подходящий словарь (спизди из лингвы или ещё откуда-ниудь) и найти значение слова в том контексте, то ты осилишь.
ПЕРЕВОД блядь - это совсем другой продукт и другая работа, другой скил, которая обсолютно ортогональна к использованию языка.
как переводчик на рюзке я - бесполезное говно, хоть и абсолютно свободно говорю языке.
собственно эта книжица более 100500 раз растащена на цитаты и раскопипащена по интернетам и именно откуда берутся советы по настройке подвески.
RACH TECH'S MOTORCYCLE SUSPENSION BIBLE
есть в электронке, в збс качестве. вторая половина книжки реклама ихнего комплекта для тюнинга подвесона.
но первая половина книжки (в районе 100 с небольшим страниц) - просто лютый вин.
поясняют от и до как работает подвеска на пальцах на картинках, какие её виды бывают и прочее, притом без углубления в матан и всякую физику гидравлику. но при этом показывают что и как на что влияет.
после прочтения такой книжки понимаешь, что подвеску правильно хуй настроишь по ощущениям, ибо ощущения разнятся с реальностью.
вобщем книжица для широких масс.
>качественный перевод инструкции сделать на рюзке - слишком тяжело. ибо почти всегда подходящей терминологии нет нихуя.
Всё есть.
И переводчикам терминология известна.
если ты замахиваешься на переводчиков со знанием контекста, то пожелаю успеха. ибо обычно переводчик ТПшка с филфака. а для качественного перевода к ней приставлено несколько человек, из отрасли, волокущих в контексте. и блядь, сука каждое предложение нужно после переводчиков править.
>Всё есть.
если чото сложнее инструкции от телевизера переводить, то сразу соснешь. т.к. на рюзком нет подходящих терминов. можно конечно выебнуться и тогда появятся несколько длинных слов, вместо терминов.
быстро решительно переведи например такую банальщину как O-ring и X-ring. "уплотнительное кольцо круглого сечения" незасчитывается ибо очень уж дохуя букв лишних. дословный перевод "О-кольцо" тоже нахуй. вот и где эта вся твоя терминология? нет нихуя. и таких примеров очень много
Двачую этого госдеповского шпиона.
Я в 2000-х подрабатывал переводами технических текстов с английского.
Это ад. Пишешь про какой-нибудь промышленный лазер или пивоварную установку и нихера не понимаешь как эти термины на русский перевести. Дословно - получается бред. Например, все мы привыкли что tank это бак. Ан нет, в пивоварении это называется именно танком, хотя это по сути огромная цистерна, а не ездящая хуйня с гусеницами. Чтобы правильно перевести, нужно быть еще специалистом в этой области. А бывают еще такие полу-засекреченные темы, по которым в инете вообще нихера невозможно найти.
>Это ад. Пишешь про какой-нибудь промышленный лазер или пивоварную установку и нихера не понимаешь как эти термины на русский перевести
Так ты не на литературный перевод учился?
Это твои проблемы, что занялся не своим делом.
>Это твои проблемы, что занялся не своим делом.
Специально для ебланов, которые думают что они умнее всех, изложу свою мысль покороче: хороший технический перевод - это нихуя не легко и не дешево.
А я вообще учился на погромиста, а это была единственная доступная подработка в моих ебенях, которую было реально совмещать с учебой.
И я смею надеяться, что мои переводы были лучше, чем у тпшки с филфака, потому что я хотя бы технарь по образованию.
>Ан нет, в пивоварении это называется именно танком
Скорее всего, это как раз по вине надмозгов.
>А я вообще учился на погромиста, а это была единственная доступная подработка в моих ебенях, которую было реально совмещать с учебой.
>И я смею надеяться, что мои переводы были лучше, чем у тпшки с филфака, потому что я хотя бы технарь по образованию.
вот и мне как погромизду, переводы (даже хорошие и отличные) читать тяжело. т.к. под каждым "высером" (недотермином самоизобретенным) приходится напрягать голову и искать обратный перевод в оригинал и держать это в голове.
а то напереводят socket как "гнездо" блядь, или ещё какнибудь.
или cancel и undo переводят как "отменить". хотя значения у этих слов разное. undo - это разделать, а cancel - отменить запланированное, тобишь ещё несделанное. и есть места, где такие нюансы важны для понимания.
самый кек в том, что даже крутые издания фейлятся на переводе. помню была крутая книжка про погромизм, о-рейли или ещё чьята, за дохуища денег, шеф давал её нюфагам почитать, официально переведенная на рюзке. там как там free software перевели как "бесплатное". и это в 21 веке такое творится. штольмана на них нет.
так что нахуй ети ваши все переводы, если даже в оригинале порой ошибки бывают. базарю, школьных навыков и умения работать со словарем в рамках нужного контекста значений, более чем достаточно чтобы осиливать инструкции.
самое главное непользоваться системами перевода текстов, ибо разгребать их высеры гораздо дольше и сложнее
>я бы с тобой поспорил, но мне лениво.
поспорь. наживку в виде o-ring и x-ring закинул. суть в том, что перевести это кое как можно. но нормальной устоявщейся терминологии, куда оно впишется ещё нет в рюзком.
а все беды из-за отсутствия стандартизированной терминологии.
раньше проще было, совки брали DIN и ISO и переводили, внедряли в ГОСТ. а последние несколько десятилетий - хуй на нос.
братиш, я не сомневаюсь в твоих переводческих навыках. ещё раз повторяю, если устоявщейся терминологии нет - то даже самый качественный перевод пойдет по пизде. от твоих навыков ничего не зависет в этом случае.
>вот и мне как погромизду, переводы (даже хорошие и отличные) читать тяжело
А зачем ты вообще читаешь переводы? Погромизд как бы по определению должен уметь читать технические тексты на инглише. Я в последний раз нижку по программированию держал в руках по-моему в 2002. Гугл, мсдн, стековерфлоу, онлайн туториалы - наше все.
ты на мои скилы наезжаешь? мне похуй честно, что ты там обо мне думаешь, до пизды.
книжка физически валялась в кабинете. почему бы не читнуть. темболее в рабочее время. там была какая-то попса типа "погромизд-прагматик" или что-то такое. точно вспомнить уже не смогу.
кстати, судя по отзывам, почти все хуясосят перевод от этой конторы. значит мне не показалось.
Это копия, сохраненная 9 апреля 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.