Это копия, сохраненная 24 июня 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
На пикче "Spyro".
P.S. Быдло немогущий в инглиш и сабы. Ровные англицкие посоны обходите тему, это всё ниже вашего достоинства.
Ну не знаю про 8-9 но последние лет 5 страна нищеет.
Да и в целом никогда абсолютно все игры не переводили, а сейчас из инди и низко среднего сегмента их выходит столько, что никто и не будет заниматься этим.
и как ты это определил?
Определил что? Популярность жанра квестов? По форумам в основном. Да и это не только России касается, народ всегда отдает предпочтение более динамичным играм.
Санкции, нищета - это понятная причина. Но вроде за последние пару лет продажи поднялись (тех же консолей). Плюс стим, с его региональными ценами, дает плюс.
>саму первопричину
Рыночек порешал, раньше было шесть компаний локализаторов, сейчас только один.
Потому что любое озвученное говно последнего десятилетия проваливается в продажах и никому нахуй не сдалось этим заниматься себе в убыток.
Тебе этот "перевод" нужен? Интересно слушать 3.5 актера озвучки на более чем 100 персонажей? Да и те ещё вчера рекламу озвучивали.
Кстати есть какая-то статистика конкретно по продажам в России? Т.е. по отдельным играм.
Зачем вам перевод, если денег на игры нет
>переход на цифру
Это. Раньше они получали больше прибыли, фактически сами устанавливали наценку.
Насчет спиро забей, там и китайского/японского нет, хотя это весьма крупные рынки.
Потому что русикодауны должны страдать. Тем более когда речь идет об озвучке.
>Я знаю на эту тему дохуя кто ноет, но мне интересно узнать саму первопричину
На русские переводы очень много жалоб со стороны неравнодушных было, вот и всё. Новостью это будет только для тех, кто английского не знает и находится в добровольной информационной изоляции (инторнет онли на русском). Для издателя слишком дорого, сложно и нецелесообразно будет искать и нанимать своих актёров, а нашим компаниям ничего отдавать нельзя.
https://www.youtube.com/watch?v=s59yU4YOKok
90% официальных переводов именно такие, как видеорелейтед, отсюда, собственно, и хейт "русеколюбителей". Даже Андаинг, зарелизившийся у нас в 2002, хоть и имеет старающихся актёров озвучки, всё равно по содержанию очень васянистый.
Это не только игор касается, но и вообще всего. Переводы на русский это всегда васянство. Boromir smiled.
А чего НАШИ изначально так обосрались? Я так понял у нас две беды: переводчики и режиссеры, хороший/доёбчевый режиссер и слабого актера "вытянет". Это особенности менталитета или жесткие дедлайны со стороны заказчиков?
Это отсутсвие контроля качества и конкуренции. Переводы на русский всегда были дерьмом, начиная минимум с 20ого века. Сначала коммидауны переводили с изменениями из идеологических соображений. Потом просто всякие рандомные долбоящеры стали заниматься переводами. И главное никто их никогда не контроллировал со стороны - тяп ляп и готово, все равно русикодебилы сожрут. Возьми пару своих любимых книг американских/английских авторов и прочитай их в оригинале и ты сразу поймешь за что обоссывают русикодаунов.
это почти единственная игра с такой проблемой, то есть что бабла было много выделено на поддержку разных языков
>>195311
>Переводы на русский всегда были дерьмом
если только у тебя весь мир вообще из дерьма
нормас серешь, понос будет?
>На пикче "Spyro".
Ну охуеть теперь, как российские геймеры теперь будут играть в свою любимую игру без перевода. Горе какое.
Рыночек порешал, что делать озвучку ради 2,5 моноязычных даунов которые купят игру на распродаже за 5 рублей нахуй никому не надо.
Раньше и озвучка официальная была говно говном, вообще вся, озвучнная двумя актерами на похуй, без эмоций или с переигрыванием за пять копеек или за бутыль водки.
>Многие сетуют на низкие продажи, пиратство, переход на цифру, не популярность большинства жанров среди русского сегмента.
Это не сетование, это факты. К тому же в играх где есть озвучка на русском, она находится на ОЧЕНЬ низком уровне качества. Например сони экзы. Там все герои озвучены стандартными голосами из рекламы памперсов и таблеток от диареи, причем озвучка происходит вне контекста, авторы не видят что происходит в этот момент на экране и часто переигрывают или недоигрывают.
В итоге дешевле не делать вообще никакую озвучку, даже говенную и так будет просто дешевле. Спасибо что субтитры еще делают.
сначала лайки перестаньте ставить
>Спасибо что субтитры еще делают.
иногда субтитров достаточно, но в гта 5 это какой-то пиздец. ведь герои любят основательно попиздеть, при езде на машине. пока ты читаешь субтитры, ты больше вообще никуда не смотришь, по сторонам. разве только на гпс, что суть более ранний способ сломать игру, и явление смотреть и любоваться видами вообще уничтожить.
Всегда не понимал в чем проблема записать геймплей игры на оригинале и показывать актерам
Потому что раньше озвучка была одним из способов борьбы с реэкспортом.
Сейчас с этим справляются аппаратными методами.
>Сами локализаторы говорят, что от них нихуя не зависит, все решает иностранный издатель
Причина в нелюбви к Роиссе может быть? Санкции-хуянкции, Крым наш, вот это все. Дескать, не хотим контактировать с "меркими рюзге" и шквариться об их мову, просто выбросим свое детище на их рынок, пусть бабло нам несут.
Так это же хорошо! Тупицы, которые не потрудились выучить обязательный предмет в школе, получат мотивацию хотя бы таким образом подтянуть его. Непонятно слово? Подсмотрю в словарь. Ура, я стал умнее на одно слово!
Только выиграли.
Они денег больше захотят, если узнают что за проект. С английской озвуской та же проблема есть, но там режиссер следит за правильной постановкой.
>Они денег больше захотят, если узнают что за проект
Лолшто? То есть они не знают, где будет использоваться их голос? Типа, "господин Репетур, зачитайте нам, пожалуйста, в микрофон вот эти 100 листов мелкого текста, а мы вам пару тысчонок подкинем и в расчете"? Кто, что, зачем, с какой целью. Нахуя мне эти вопросы, две штуки же!
Нормально все в сониэкзах. Я проходил ластофас с русской озвучкой, потому что в английской этот ебучий мудак трой бэйкер, который уже доебал своим хрипящим голосом в каждой игре. Так русская озвучка нормальная была.
Поддвачну, у нас официальные школы перевода возникли относительно давно (что-то начало 2000х), поэтому первое время переводили тупо васяны, а сейчас нормальный уровень стоит денег, которые никто не даст.
Гта вообще не имеет никаких озвучек, кроме оригинальной английской, рокстар сечет и запрещает поганить игру местным лохализаторам.
Фильмы переводятся по большей части хорошо, не надо.
Ну уж получше чем крехтение бейкера слушать
Ложь-пиздеж, ты не знаешь.. Их больше одной, даже если ты имеешь в виду Логрус, а не Софтклаб.
>Это не сетование, это факты
Ты посмотри на это говно, придурок. Там есть финский, шведский, нидерландский. В этих странах игру дай бог 3 человека купят. А русского там нет. Что это за бредятина? Как такое возможно?
>На русские переводы очень много жалоб со стороны неравнодушных
Так играли бы эти неравнодушные на английском. Делов-то. Только русскоязычным людям жизнь попортили.
Именно так, мне приходилось идти в тред игры и спрашивать у англюсико богов как мне правильно комбо делать и я такой был не один
>Так русская озвучка нормальная была.
Кузнецов это- Ведьмак, Джим Рейнор, Волан де Морт, Данте, нежить из рувов, том круз и бред пит, киану ривз... сотни проектов с одним и тем же остоебавшим дженерик голосом, будто бы у нас нет других актеров озвучки.
Человек которому похуй что озвучивать, битву экстрасенсов или телепузиков. Камеди клаб или военную тайну с рен тв.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кузнецов,_Всеволод_Борисович
Русский Трой Бейкер.
Получает контора деньги на перевод, часть бабла забирает себе, нанимает переводчика, который забирает часть бабла и нанимает фрилансера, который берёт часть бабла и нанимает студента, который уже переводит промптом.
Кстати про джимми рейнора в переиздании старкрафта 1 сделали русскую озвучку оффициальную при том часть тех же актёров что старкрафт 2 и она какая-ну ну вот совсем не цепляющая и плоская что голосами, что переводом. Уныло очень оригинал пижже гораздо
А вот варкрафт 3 несмотря на небольшие огрехи перевода - гораздо лучше оригинала голосами и в целом игрой актёров.
Сейчас озвучку делают на отъебись потому что заказов море.
>Так играли бы эти неравнодушные на английском
Ну не все же пираты. Есть люди, которые покупают лицензии - и там такой возможности чаще всего нет.
>Только русскоязычным людям жизнь попортили.
Не смей обижать русскоязычных, ебаный русофоб.
когда ты его слышишь из каждого угла то невозможно воспринимать всерьез нового героя который говорит голосом телепузиков.
А типа бейкера в каждой игре слышать это нормально? Причем у него везде голос один сука и тот же.
Ну не знаю, из того что он озвучивал я мало во что играл.
> а не Софтклаб.
Я имел в виду 1с-софтклаб, лоргус и им подобные это наемые рабочие, которые переживут все эти конторы.
Окей, давай обо всём по порядку.
Лицензионные переводы делают для того чтоб их продавать в какой-то стране, и получать с этого прибыль.
Так что сперва нужно открыть представительство или филиал в этой стране, набрать персонала, возможно потребуется отсыпать различным инстанциям (если в стране рулит коррупция).
Затем локализовать продукты, начиная с консолей и заканчивая играми, сертифицировать их согласно местного законодательства, договориться о дистрибюции с местным ритейлом, организовать сервисное обслуживание, тех поддержку и многое другое.
Короче вкинуть очень прилично бабла, и лишь после этого всего (пытаться) продавать игры, с надеждой получить какую-то прибыль.
Учитывая это всё, как ты думаешь, много ли производителей рассматривали РФ и/или прочие страны бывшего совка как потенциально прибыльный рынок?
Пожалуй никто, а если так, зачем тратить деньги на какие-то непонятные локализации если с этого не будет профита ?
Я может сейчас глупость скажу, но почему не отбросить нахуй все эти инстанции и просто не заплатить деньги качественным, но бедным переводчикам? На ЗоГе сидеть гениальные люди, но увы бедные. Заплатить им прилично, да они в этот же день выкатят лучший перевод в стране, проведя по губам русклабу, акеле и другому дерьму. Персона 5 уже давно бы имела перевод если бы был спонсор. По хорошему нужно всем вместе взять и долбить почту разработчиков с ссылками на рессурсы. Где я обосренькался, звучит ахуено просто
Все просто, сейчас все банально охуели, просто охуели, издатели, разработчики, геймеры. Вот все - и нет тех кто бы не охуел, просто охуели все - и все.
Два письма в день на протяжении недели затеряются на фоне остальных, вот и вся проблема.
Так в том то и дело, не два письма. Навальный смог заставить сычей на улицу выйти, неужели нельзя заставить людей сидя на жопе дома скидывать одну и ту же пасту естественно на англюсике, мол локализаторы тупое говно, тупого говна, вот вам сайт зог, просто полистайте и дайте им деняк. Я подозреваю что капком даже не подозревают какие пидорасы у нас работает в локализаторстве, иначе давно бы прекратили с ними сотрудничать
https://www.youtube.com/watch?v=ux-EjiBPyd0
>Spyro
А что там переводить? СОБЕРИ XXX КРИСТАЛОВ и различные респекты при освобождении драконов? Нахуя вам русек?
У них нет представительства может официального и связей
А у русклабов/акел кабанчики подскакивают к представителям издателей в россии, получают лям на локализацию, тратят на работы 500к, остальное в карман
Тащемта там есть сюжет и персонажи много пиздят
Короче вместо покупок лицензии надо донатить неофициальным переводчикам/"озвучателям", с этого выхлопа будет больше. Ну, или всё же покупать и донатить, на то, что не переведено, тут как средства позволяют
Что за животное? Посмотрел первые 5 секунд и больше не выдержал этого ебаната. Не пости такое больше.
>что за животное
Юзя все таки ахуеный детект на малолетки, съеби с двачей и иди флекси по углам
Усыпите это животное на видео.
>3 человека купят
>финский, шведский, нидерландский.
А там по фуллпрайсу продают? Если да, то это все равно выгоднее, чем в рашке по регион цене продать.
На русский только годноту переводят, во всех ассасинов и ведьмаков играл с русской озвучкой. А платформер нахуй не нужен.
Что за долбаеб, у которого озвучка ведьмака 3 была прекрасна в техническом плане?
бородатый жид пиздит. он не слышал английскую в ведьмаке и любую другую озвучку. она ТАКАЯ же дерьмовая в технической части.
он прав же. русская не хуже. вот если брать общую озвучку от она не очень в ведьмаке, на любом языке.
да, это общее место в игре. на всех языках.
Озвучки - кал и не нужны, актеры озвучки в рашке просасывают просто на три головы зарубежным актерам. Все что нужно - сабы прикручивать к играм.
> ээээ ну типа ээээ чувак ээ тип ну
Вебка какая-то еще. Этого бородатого пидораса кто-то всерьез слушает?
Зато у тупых мультиков в стиле симпсонов русская озвучка как правило ничть от западной не отстает
Да и наш Дисней не отстает.
Но он же прав в том плане что озвучка в ведьмаке третьем сосает, и нет, это не самая лучшая русская озвучка. Даже у юбисофтов со скоростью как правило все в порядке, а у сиди проджект хуйня, почему? Потому что сиди проджект хуйня.
>сидипрожект хуйня
Только вот они делают лучшие игры, ведьмак3 стала лучшей игрой года, ее дополнение стало лучшей игрой года, киберпанк станет лучшей игрой года.
Да не сы, запустишь ты киберпанк в 720р на ултра лоу
Лучшие игры)) Скажем так одну игру и дополнение к ней - 1 хорошее, 1 так себе.
А теперь они делают совсем другое, бетонные коробки, машинки, импланты, шутан. Сам по себе жанр - так себе.
Курвы ещё по всем кредитам на пеор третьего педьмака не расплатились, ты о чём?
Ответ более чем очевиден, просто в России один из самых крупных пиратства, и если раньше всякие Фаргусы и прочие Акеллы собственно на этот пиратский рынок и ориентировались, то с появлением высокоскоростного интернета это стало попросту невыгодно. Так что тут либо борьба с пиратством, либо собственноручно берешь и локализуешь свою любимую игру.
*рынков пиратства
А вот интересен размер аудитории финов, датчан и прочих шведов.
Естественно станет с такими-то маркетологами, еблет киану висит на всевозможных сайтам, которые даж к играм имеют косвенное отношение. Осталось теперь мейн города муррики обклеить рекламой.
Выходит, даже если учесть региональные цены - игру выгодно издавать в России.
Что за хуйня творится.
Чтобы получить реальный процент, нужно отсеять ботов, у которых только доцка и каесик в библиотеке.
ну ты у меня щас такого члена получишь сука нах
Вот подобному говну нужен русек, а не в вашей аркадке, где методом тыка можно все понять.
В голос. Эта китаероссийская статистика образовалась из сессионок и фарма карточек с выводом. Что те, что другие - по большей части пиратят игры и подавляющее большинство вам в лицо рассмеётся, если вы предложите им за почти 2 тонны купить какого-то Спайро.
А можно на распродаже взять все части бордерлендс за 50 рублей например, выгодно даже если никогда не запустишь.
> На ЗоГе сидеть гениальные люди
Это те, которые в жопомате "пляшущих человечков" перевели?
Или те, которые одной кодлой набирают по сто проектов и кладут хуй спустя время, потому что "нууу мне игра уже не интерееесна..."
Да это те, которые набирают рандомных людей в команду, анонсят релиз, а потом оказывается что весь перевод был через гугл транслейт и надо переделывать.
Если ласт оф ас выйдет в 2020(а он скорее всего и выйдит на пс5) то курвы высосут клитор.
Будто там все такие прям радикальные.
Арабы обожают аниме, у них огромное комьюнити анимешников.
Какой же у сoниблядей дикий кукoлдизм, готовы покупать новую консоль ради игры, которую 4 года назад анонсировали для пс4,
>Так что сперва нужно открыть представительство или филиал в этой стране, набрать персонала, возможно потребуется отсыпать различным инс
Ты совсем поехавший? Сейчас не начало нулевых. Что бы делать переводы достаточно нанять команду переводчиков и они тебе все переведут. Потом прикручиваешь все это к готовой игре в пачке остальных епреводов, а распространяется все через каналы сони или майкрософта для консолей или через стим.
Как же тебе рвет жопу, даун.
Никто не сказал что она и на пс4 не выйдет. там вообще скорее всего обратная совместимость будет просто на пс5 она будет смотреться особенно прекрасно. На топовом железе с 50 тысяч терафлопс.
>команду переводчиков
Которые переводят гуглтранслейтом чистый текст, ни разу не заглянув не только в гугл, но и в саму игру.
Как же ты слаб в технологиях, если на пс5 зе ласт оф асс будет доступен через обратную совместимость, а не как ремастер, то графон никак не будет отличаться от версии для пс4про.
Раньше русские издатели покупали права на издание в России за малый прайс и локализовывали своими силами. Теперь издатель сам выпускает игру в стиме и сам решает локализовывать или нет. Кому то как было насрать на российский сегмент, так и сейчас насрать. Кто то увидел потанцевал и старается локализовывать, как Bandai Namco.
> Но ведь в игру уже вшита производительность для пс5
Я тебе услышал.
Что ты хочешь называется ремастером, на играх через обратную совместимость нет различий по графону.
Стабильные 60 фпс должны быть уже на пс4про.
Согласен - нужно бойкотировать игры без русской локализации и создавать темы на форумах Стима и разрабов игры - No russian No buy. А платить ЗОГу и другим переводчикам-энтузиастам.
Инглиш учится за год не спеша, если уделять часик каждый день. А это каждому под силу. Вон сколько дибилов находит время в качалку ходить.
А первый Дед Спайс?
Японцы просто умеют экономить, даже слишком умеют. У них и в аниме бывает на 40 секунд 3 кадра статических, нормас, живем.
Не играл, поэтому не могу сказать.
Не стоит того, русские ничем не отличаются от прочего быдла игроков и хотят играть на родном языке, галёнкин высчитывал, что сабы дают какой-то никчёмный прирост, вроде +5% аудитории, а вот если онлайн дрочильня, да с озвучкой и матами, то 30% аудитории могут оказаться русскими. Вот только это данные по стиму с региональной ценой. После падения доходов из-за доллерра этот рынок считают бесперспективным. Только пару издателей, что вросли, по типу сони, нинтенды, юбисофт и беседки, готовы тратиться на это.
М-м, сейчас бы слушать критику даунов, которые сами ни одного полноценного перевода в жизни не сделали. Открою тебе секрет, пилить "трудности перевода" может любой студентик с гугльтранслейтом и урбандикшионари. Но когда ему выдадут большой продукт, чтобы он сделал "правильный" перевод, он высрет либо такое же, либо еще хуже, не понимая, как потребитель воспринимает субтитры в совокупности с видеорядом, таймингом и речью оригинала, и как их нужно правильно делать для выполнения нужной функции, не понимая, что озвучка тоже должна соответствовать видеоряду, поведению персонажей, длительности фраз оригинала, и еще много тонкостей из-за которых некоторые фразы нужно адаптировать, а в субтитрах еще и опускать пунктуацию иногда.
У них это аниме — серьезный бизнес, манги и эпизоды должны выходить каждую неделю, и неебет. Никакого Диснея от них ждать не следует.
Судя по
>озвучка тоже должна соответствовать видеоряду, поведению персонажей, длительности фраз оригинала, и еще много тонкостей из-за которых некоторые фразы нужно адаптировать
ты даже не попытался запустить видео.
Я видел другой ролик от этого чувака однажды. Суть всегда одна: люди, которые в жизни не выстругали и не собрали табуретку, критикуют, как она выстругана и собрана. И нет, это не сперва добейся. Ведь этот чувак "знает" как правильно, ну так возьми проект на перевод и переведи, никто же не мешает. Но критики этого не делают, потому что понимают, что налажают не меньше.
>Ведь этот чувак "знает" как правильно, ну так возьми проект на перевод и переведи, никто же не мешает
Отсутствие бюджета, может, мешает? Каким образом рядовой обыватель, лингвист по специальности, выдаст миру полноценный перевод огромного ААА-проекта с привлечением десятков актеров? Он в действительности только и может, что критиковать работу тех, кто, предполагается, должен делать эту работу качественно, раз они себя позиционируют компанией, занимающейся локализацией. You have only one job, как говорится.
Никто его не просит переводить ААА-проект, которые и так переводят. Переведи то, что не переведено, есть куча более мелких игр. Покажи дуракам, как надо, создай законченный продукт, а не на ютубе воду лей.
Лучшей рпг.
Пидор.
Потому что все уже давно выучили англюсик, только оп-дебил не смог.
>лингвист по специальности
Любитель принглса даже не лингвист по образованию, просто хуй с горы выучивший английский дома.
Не нужно быть профессиональным переводчиком чтобы понять, что игра переведена плохо.
Так и я о том же.
Предпологается, что цивильные геймеры, которые платят за игры, уже шпрехают на аглюсике.
А помойное подпивасное быдло без подобного скилла, всё равно на русракер поползёт.
Часто перевод и даже озвучка есть, но на Стим почему то издатели или кто там за локализацию отвечает забивают.
>М-м, сейчас бы слушать критику даунов, которые сами ни одного полноценного перевода в жизни не сделали. Открою тебе секрет, пилить "трудности перевода" может любой студентик с гугльтранслейтом и урбандикшионари.
Булшит. Когда хороший перевод в руки берёшь, то хер ты там хоть одну "трудность перевода" найдёшь. Наоборот, восхищаешься, как переводчик передал нюансы, на которые ты особо внимания не обратил или как ловко переводчик использовал оборот русского языка, который ты бы никогда не вспомнил.
Алсо, я сам делал художественные переводы, старался научиться у других.
Двачую. Не за Нинтендо, а в целом.
Озвучка нахуй не нужна, а вот титры да, но я просто подожду русек от пацанов с зога и не буду высирать в v простыню с горелой сракой
>Сами локализаторы говорят, что от них нихуя не зависит, все решает иностранный издатель, это реально так или они просто ленивые дистрибьюторы?
Это реально так.
Ну у этого говна русек есть естественно говенный, там от оригинального текста ёбнуться можно.
>мало озвучек на русском
Потому что это для говноедов?
Перевод интрефейса и текста это окей, но озвучка это потеря части игры, как в фильмах потеря актерской игры.
Всегда играю в оригинале или озвучке соответствующей наиболее близко сеттингу.
Фоллауты - англ, ведьмак - играл на ру, можно было б и на польском, кингдом кам - немецкий, в англ там испоганили имена детектор дабл говноеда. Обсервер - англ ибо польской нету.
Плагует тейл - французский. Секиро - японский
Играть по другому быть говноедом. Озвучка дает дофига атмосферы.
Вспомните хотя бы как круто было, когда в АоМ крестьяне отвечали реально на греческом.
>размер аудитории
Так как это не фри-ту-плей, то следует поинтересоваться ПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТЬЮ аудитории.
В РФ людей больше, да, но цена ниже и пиратство.
Если пересчитать размер рынка видео игор на душу населения (у которой есть выход в интернеты), то получится:
РФ: $14,66 на человека
Финляндия: $50,60
Дания: $49.50
Швеция: $51.40
К примеру:
США: $119
Япония: $146,40
В голосину
>Суть всегда одна: люди, которые в жизни не выстругали и не собрали табуретку, критикуют, как она выстругана и собрана.
Лол. Так они и должны критиковать, ведь им на табуретке сидеть. Схуяли им нельзя критиковать? Наоборот, ТОЛЬКО ПОТРЕБИТЕЛИ МОГУТ КРИТИКОВАТЬ ТОВАР, но ни в коем случае не производители, потому что производитель понятно будет оправдывать любые свои косяки, такая оценка говна не стоит.
>И нет, это не сперва добейся.
Именно "сперва добейся", абсолютно тупорылая демагогия, прямой детектор говноделов и их подсосов.
БРАТВА В ВЕГАСЕ: НЕУДЕРЖИМЫЙ ФОРСАЖ
> почему в последние лет 8-9 так мало озвучек на русском
Очнись, маня, ты серишь. Даже в никому не нужный порт фекалки 15-ой завезли озвучку. 9 лет назад в играх даже сабов не было, про какие озвучки ты нагло пиздишь?
> На пикче "Spyro"
И на кой хер там озвучка?
Что поделать, быдло не пойдет на мультфильм с названием "Через забор". Зато на "Братву" - с радостью. Братва - это такая струнка души русского человека. Лихие девяностые, "Бригада", братаны, ёпта, че как сам, браток, хули ты как не родной.
Переводят так, потому что люди сами так порешали. С маркетингом не поспоришь.
Поэтому и будут продолжаться такие Братвы, Конченные и Реальные упыри (What we do in the shadows).
> Реальные упыри
Неповторимая адаптация
> What we do in the shadows
Убогий оригинал(как и сам фильм/сериал).
двачую
Зоговцы локализуют большие игры по 5 лет, за это время можно японский выучить.
Для меня лично причина в том, что качество озвучки в современных игорях взлетело до небес. Местным конторам нереально с этим тягаться, а искать каких-то йоба актеров, которые потянут такое, и платить им деньги просто невыгодно.
Я понимаю субтитры, но озвучка нахуя?
1280x720, 2:15
> все решает иностранный издатель
Это. Жиды с запада срут на ебальники англюсикопидорахам, адски хохоча.
Англюсикопидорахи и не против, наманяфантазировали себе, что илита, при этом пожирнают кал с довольным прихрюкиванием.
Лысый (слева) конечно прав, локализаторы просто не могут делать не говно потому как из-за спойлеров и сроков выхода переводят хуй пойми что вслепую. Но это не значит что потребитель должен это говно наворачивать только из сочувствия к бедным локализаторам.
> чувак поясняет, что локализаторы объективно нихуя не решают и переводят вслепую, всему виной швитые жидоиздатели
> ЛОХАЛИЗАТОРЫ В ДУПУ ЗАЛИВАЮТ!!! РРРЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ!!!
Как твоя болезнь называется? Ебут жиды, зато понты?
Хуйню пизданул и рад, еще и батину любимую присказку ввернул не особо то и к месту, заждался видать случая подходящего. Еще раз прочитай что я написал, тупой ты истеричный шизоид- мне похуй по чьей вине говно оказалось на тарелке, жидов, рептилоидов, издателей или локализаторов я как потребитель просто выбираю его жрать, capice?
Думаю все таки дело в финансах. Как никак огромная Россия приносит меньше дохода чем та же Испания в которой населения раз в три меньше.
>сперва дабейсяя!
В вотч догсе даже нихера не перевели, так что ему и переводить ничего не надо, чтобы понять, что лохализаторы свою работу не делают.
Причем тут каколды? Думаешь у сверхбогатых монархий залива есть деньги на на ломборджини для полицейских и нет денег на перевод игр? Да ты смешон.
Смотря как реализована обратка, у сони давно висят патенты с фишками вроде инъекций в код старых игр, вроде повышения разрешения. Хотя я не сомневаюсь, что для пс5 спецом запилят пресет вручную если не свою версию вообще как с ЛОА1. Даже у обычной плойки и про у игр грубо говоря свои отдельные экзешники.
Упали всё, до 2012 было нормально вкладываться в рус.локализацию, это отбивалось бы всеми русскими территориями, сейчас же игроков мало, они не платежеспособны, издателям похуй на выращивание армии фанатов-хомячков на этой территории. Ну а оправдывают каким нибудь даунами, которые кричат что локализация нинужна, все должны учить англюсик, всё по просьбам трудящихся, классика же
В японии вообще в открытую понимают что из-за голоса шлюх франшизы шизики скупают и что озвучкой очередной хуйни будет делать ЕОТова трубят при рекламе
> я как потребитель просто выбираю его жрать
Оговорка по Фрейду англюсекодаунской потреблядины.
Принципиально не покупаю игрульки без русской озвучки(про сабы говорить излишне, они обязаны быть у любого уважающего себя релиза).
Раз нет озвучки, значит на русских разраб клал и не уважает, следовательно, идёт лесом. Всё элементарно. Исключение разве что для Патифайндера сделал, но там и голосов практически нет даже в единственной англюсикоозвучке.
> На пикче "Spyro".
Шо опять?Блядь в прошлом треде пукан еще не догорел штоле?Всем похуй на игры для детей и в первую очередь потенциальным лохализаторам что ты и увидел по своей пикче. Русек блядь хуюсек.
Всё просто.
Для 99,9% аудитории это нонейм игра. Для меня тоже, хотя я играю с 1999 года за личным компом.
Слава богу, до нас эти консольные фекалии не докатились в 90-ые, а сейчас поезд ушёл и никому это не надо.
Я не он, но не в курсе, разве это не детская игра типа марио? Тогда тем более не понятно отсутствие локализации, дети то читать субтитры не будут
>разве это не детская игра типа марио?
Да, была лет 20 назад, сейчас это уже больше ориентировано на дедов.
Серьёзные дяди и рыночек скозали. Нахуя кому-то разукрашивать говно мамонта ради уток, когда они с вероятностью 99,9% изойдут на говно от РАНЬШИ БЫЛА ЛУТШИ! и съебут обратно в свой сортир жрать тот "НЕПАВТАРИМЫЙ АРИГИНАЛ".
Игры - занятие в первую, во вторую, в третью очередь для детей, смирись. У платёжеспособного взрослого просто нет времени и даже статьи расходов на игры.
сказочному мерси скажи
В курсе,что озвучку и языки выбирают разработчики\издатель?Нет,пучто нехотят или не выгодно,спасибо пиратству
Так нинужно же, все правильно стало
Делали херово, еще и навязывали, не оставляя возможности переключить или хотя бы скомбинировать даб с текстом. Наконец то от них избавились.
>игра на сотни часов с тысячей озвученных диалогов.
>7 ошибок
Ну это нормально же.
Ничего страшного в этом нет.
Лол, наоборот вообще-то, не толсти.
>ваши
Скорее ваши. Это они в сортах говна возятся и разобраться пытаются, а мы просто играем в нормальные игры, по факту, без всяких потешных манёвров. Вам любого дегустатора принеси с тем же самым - всё хуйня, ибо злоба поперёк горла встала и здраво мыслить не позволяет. Ладно бы признались, что из-за лоу IQ не можете англ выучить, так ведь каждый раз и вообще на любую тему начинается парад шаблонных выпадов и фраз, который нацелен только на то, чтобы доставить собеседнику дискомфорт. Типа "перечисли мне всё, что тебе не нравится, ну давай!". Нихуя себе, может тебе ещё Войну и Мир дословно пересказать со всеми подробностями? Хуй. Вот твой товарищ-говноед, он всё перечислил, обтекай.
Не пизди. Английская идеально попадает в липсинк, содержит охуенные голоса второстепенных персонажей, кучу разных акцентов. Она просто лучше русской во всём.
В русской хорош только сам перевод и как ни странно ебучий Кузнецов.
Дети в России не играют в подобную хуйню. Это не Америка или Европа где тебе родители ебало разобью за то что посмотрел как убивают в гта. В рашке дети играют в фоллауты, гта, скайримы и прочие игры 18+. Вот во что ты играл пиздюком. В гта вайс Сити или в марио? Вот в этом и лежит ответ почему нет локализации spyro. Не выгодно выпускать игры для детей, которым хочется ездить на инфернусе и давить людей
>кучу разных акцентов
А у меня было такое ощущение что там все голоса в одной тональности говорят, я даже сначала подумал что это какой-то один человек всех озвучивает слегка изменяя голос.
В русской контраст тембров как-то побольше, хуй спутаешь.
И вы ещё спрашиваете ПОЧЕМУ? Глупцы.
Из-за этого хуесоса и перестал ставить русскую озвучку, мало, того, что голос невыносим, так он ещё и везде.
Голос норм. К примеру Рейнор его в два раза лучше и приятней звучит, чем блевотный оригинал, что пиздец редкость.
Но да, он всё портит тем, что репетурит везде, где может.
Хорошо, хотя бы, что арабы без игры детства не остались
Ты самое главное щабыл, у нас до сих пор не видят разницы между переводом и локализацией. Из за этого ебанутые дрочат на одни правила, вроде непереводимых фамилий, другие малафьят на игру слов. В итоге иногда шин шинный, а порой гораздо чаще вонючее дерьмищще
>Есть люди, которые покупают лицензии - и там такой возможности чаще всего нет.
Вот тут двачую. И если раньше это было объяснимо, потому что локализованная версия стоила 200 рублей, а буржуйская - 50 баксов, то теперь, блдяь, они стоят одинаково почти. Ебучая содомия.
Итого от 4 до 11 лет в школе, плюс родители курсы репетиторов платят, плюс интернеты.
Но в играх английский для детей 10 лет, в фильмах сложнее.
Я же английскую гта 3 прошёл.
Вот прям в данный момент сижу смотрю https://www.youtube.com/watch?v=GPC7KiYDshw
о оригинале, даже сабы не нужны т.к. у чувака хорошая дикция. Где там твой бог еще раз? Впрочем, нормально строить фразы на ингрише я не умею, побочный эффект от изучения языка по играм и сериалам- уровень владения "умная собака".
мимо
Я не всегда включаю локализацию и играю на инглише, с детства.
Очень на любителя, но мне дико зашло. Но я в принципе люблю читать.
Я осилил и в оригинале, пусть и со скрипом. Но этой игре обычный русик от студентов и не пошел бы впрок, тут нужно чтобы охуенный лингвист-языковед переводил, а авторы консультировали.
В играх язык не нужен в принципе чтобы играть и проходить.
мимоиграл в японские и кроейские дрочильни на аригенале
>В оригинальной озвучке всю игру называет своего сына Атреем, парнем, пиздюком, как угодно, но не СЫНОМ!!! Лишь в конце игры называет его своим сыном, показывая, что Кратос таки признал Атрея своим сыном и близость между персонажами после путешествия, через которое они прошли.
>В русской озвучке в первой же сцене называет Атрея сыном
Выучил Advanced+ за год по видосикам))
Прув ми вронг.
Чонишвили
Душа безусловно есть, в том плане что чувствуется что люди старались. Но на самом деле именно в плане профессионализма исполнения они такие себе, даже легендарная озвучка WC3 местами проседает и звучит ну очень наиграно.
Ну сам Метцен, к примеру, когда-то говорил, что в русской озвучке у Артаса голос лучше, чем в оригинале.
Hearthstone тоже хорош. Там есть косяки перевода ("У меня сердце зверя", лул), но в плане именно озвучки все супер, на уровне оригинала.
>Но раньше почти каждый квест озвучивали, порой даже инди, а это вроде самый не популярный жанр.
Развитие цифровой дистрибуции.
Сейчас отпала нужда в ЛОКАЛИЗАТОРАХ, т.к. сейчас издательства могут выпускать свой продукт в странах напрямую, а не башлять местным васянам для этого.
Мне лично не то что слово не понятно, я вообще не слышу че они себе там под нос бубнят. Причем читаю на енглеше вполне норм.
Это копия, сохраненная 24 июня 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.