
>Реально другие впечатления получаешь от тайтлов, когда понимаешь японскую речь без фильтров?
Да.
>Сабы\дубляж сильно искажают просмотр аниме на контрасте?
Да.
>>853247
Я верю, что можно сделать достаточно точные субтитры, но, зачастую, много отсебятины добавляют, а то и совершенно левых шутеек. Нора Галь, понимаешь...
Ты не мог бы, пожалуйста, развить мысль?
Почему впечатления другие, в каком аспекте? Почему перевод искажает, в плане что он вечно кривой/много совершенно левой отсебятины/не передаёт смысл или что?
Реал интересно почитать. Я пытался в нихонский и увы, не хватило силы воли выучить.

Если субтитры не от анкорда и хороший тайминг, то ничего не теряешь.
Проиграл с дамаг контроле сабодаунов
По теме, конечно другие ощущения, когда ты просто смотришь, слушаешь и полностью погружаешься в мир аниме
Приведи пример точных завершенных субтитров на анимки, лучше даже на полнометражки если смотришь их.
Японский ладно, но английский-то знаешь? Вот возьми любой американский сериал, посмотри одну серию с субтитрами, другую без, и поймешь разницу.
> Те счастливчики-задроты, которые знают японский на уровне В1-2 и смотрят в ориге, поделитесь впечатлениями, какого это вообще?
Хорошо, приятно.
> Реально другие впечатления получаешь от тайтлов, когда понимаешь японскую речь без фильтров?
Это уже давно было, когда я смотрел аниме, не зная японского (и переход между этим происходил долго и плавно), так что не могу сравнить впечатления между тем, что было до, и тем, что после.
> Сабы\дубляж сильно искажают просмотр аниме на контрасте?
Ну много где бывает такое, что фразы в переводе и фразы в оригинале воспринимаются по-разному, так как в русском нет многих средств выразительности как в японском (вместо этого есть свои, которые воспринимаются иначе), а так же некоторых идей и понятий как в японском, и ещё есть много слов, которые по словарю как бы переводятся одно в другое, но в японском и русском используются по-разному, акценты во фразах могут расставляться по-другому в оригинале и в переводе. А кроме этого ещё нередко бывают, что просто хуйню пишут/говорят в переводе.
Срудабчикодебилы на дежурстве - я спокоен.
>>853164 (OP)
Начни учить и поймешь. Вопрос дабов\сабов это жвачка уровня "а вот эти колонки хорошо звучат а вот те не очень (((как по мне)))"

1920x1080, 0:02
Лол. Субтитроёбы в своём репертуаре. Хочешь выучить язык другой страны - поступи в иняз! Или на соответствующий факультет. Или найди толкового препода в конце концов... Будет в миллион раз быстрее и эффективней. Но нет. Субтитры наше всё. Дебилы блядь! извращенцы!

>Лол. Субтитроёбы в своём репертуаре. Хочешь выучить язык другой страны - поступи в иняз! Или на соответствующий факультет. Или найди толкового препода в конце концов... Будет в миллион раз быстрее и эффективней. Но нет. Субтитры наше всё. Дебилы блядь! извращенцы!
Голубчик, у вас куба вместо головного мозга!
Мнение шариковых для меня очень важно
Во! Я ж говорю! Субтитроёбы это обычные извращенцы
Японцы не умеют в юмор, да и не знают, что такое улыбка, знают только дзюй каку, ну и хиро, сорю, кага. Вирджиния, Мерилэнд

960x540, 0:11
Не могу сказать за впечатления, как и онон у которого спрашиваешь >>853728. Ну как бы кайфово, да, анон вот тут >>856231 уже ответил. Переводы я давно не смотрю, поэтому не могу сравнить.
Но как-то врубал озвучку кеёна, не анкордовскую, и меня не стошнило. Как чел выше написал, речь воспринимается просто по-разному, независимо от качества перевода. Аргументацию, типа >>857196 нада слушать язык оригинала - считаю говноедством, потому что чел просто белый шум слушает и считает, что чего-то там причащается. Если кто дрочит на верещание сею, то пожалуйста, но так блядь и скажи, а не этот вот пустой пафос.
П. С.: Хотя, наверно могу сравнить впечатления от оригинальной речи - с впечатлениями, когда аниму в озвучке реанимедии смотрел.
> Реально другие впечатления получаешь от тайтлов, когда понимаешь японскую речь без фильтров?
Однозначно отличающиеся будут. Просто из-за того, что не бывает абсолютно идентичных по смысловым и эмоциональным нюансам/оттенкам переводов с одного языка на другой. И это, разумеется, касается всех языков и всех художественных произведений любого вида.
> Сабы\дубляж сильно искажают просмотр аниме на контрасте?
Ну тут проблема в том, что те, кто смотрят в оригинале, обычно не смотрят его в переводе. Разве что какое-то время при начале процесса изучения языка. Из того, что помню сам - нет, в большинстве случаев не сильно. Да, бывали и лютые искажения у переводятлов, но это всё же скорее исключения были. От ошибок тоже никто не застрахован.
Плюс есть нюанс в ком, кто и как переводил. Когда профпереводчики с япа на свой язык напрямую для официалов - это одно. Когда фансаберы любители с англофансаба от таких же любителей на свой язык - это совсем другое.
Ну и наконец дубляж, который настоящий дубляж. Смотрел много дублированных аниме-фильмов в кинотеатрах. Никакого дискомфорта во время просмотра не испытывал, поскольку японской речи там просто не было.
Естественно японские сею лучше васянов, они техникум заканчивали под это дело, их слушали исправляли преподаватели, они тренировались в сортире общаги стонать и издавать разные звуки, представляешь через что пришлось пройти застенчивой японке/японцу что бы делать такое?
В общем это профессиональная озвучка, а вот оригинальная ли?
вот возьмем твой пикрелейтед - сею к персоонажам подобраны классно, все вроде хорошо, они очень стараются, но блять когда читаешь мангу там все естественно марсиль ворчит/бормочет, впадает в истереку, сенши рубит слова как топором - есть это в аниме? Нету. Стандартная игра стандартных сейю, лучше чем васян со своей безголосой наталкой или вообще нихуя, но оригинальности нету.
Поэтому иногда бывает что чей то дубляж лучше оригинала, но в аниме к сожалению такого не бывает.
иногда бывает что сабы отдельное рофельное дополнение, например когда кансайский диалект суржиком изображали это было весело читать.
"У цябе руки не з таго боку растуць", ага...
Вообще весело когда-то было, прямо смех сквозь слёзы.
http://nya.sh/files/epic_fansubs/

Не ну совсем на хохломову это перебор однозначно, я говорю про шо мене хтось короче как хохлушка в москву приехала, вроде говорит по русски но отдает другой планет.
Примерно также токийцы/киотцы смотрят на осакийцев с крикливым говором и резковатым характером.

разговор про субтитры, а не про дубляж. Надо же в тексте тоже выделять что нипонец А разговаривает иначе чем нипонец В иначе суть шуток или реакция персоонажей будет неясна.
Не гори понапрасну из-за предпочтений других людей.
Отвечу за себя. До изучения японского аниму смотрел только с субтитрами. Не благодари.
Чистое золото полилось по ссылке, спасибо.