Это копия, сохраненная 26 января 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Пидоры. Даже на стали озвучивать 2 сезон "Волчица и пряности"
Почему у них логотип как у аптеки или фармацевтической компании?
Мангу Таймасин и 2 фигурки Мику Хацунэ
Хороший РУ паблишер манги, по крайней мере был, когда сотрудничал с Истари Комикс
Ну ладно.
Типо они скорая помощь для анимешников в этой стране
Они.
В целом норм, но не взлетело из-за непопулярности аниме в России
Как ты считаешь, проебали ли уже момент сделать аниме популярным? Или все еще впереди?
Они до сих пор существуют? Я думал, это какой старый пердёжь из нулевых- начала десятых.
Что тут скажешь. Идея для бизнеса у них хорошая, сервис вроде на уровне.
Но само дело я не одобряю. Озвучка аниме, это пиздец какое убийство половины шарма аниме. Кто смотрит с озвучкой, теряют настолько много от экспириенса, что их даже жаль.
Переводы манги, тоже часто теряют в смысле, особенно если это яп - анг - рус. х варианты не читал.
Год назад воскресли, перевели два фильма.
Их переводы это не анкорд, это студия и задрочка каждой сцены. По мне так не хуже оригинала.
денег не было очевидно.
Озвучка реанимедии - лучшее что случалось с аниме в россии, первую волчицу они озвучили лучше оригинала а эндинг - это шедевр.
Если бы они не проебались с баблом и смогли найти инвесторов, было бы охуенно, но увы, приходится смотреть с сабами
960x540, 1:54
Единственная нормальная команда озвучки в этой стране.
Если есть озвучка от Реанимедиа, я точно буду смотреть в ней, не пропуская половину аниме из-за наблюдения за субтитрами.
В остальных случаях смотрю строго с сабами, да. Ведь голоса — это почти половина всей анимы.
Самое охуенное, что они озвучили много миядзаковщины и около того. Люблю полнометражки.
Не имеет значения, анон. Какой бы идеальной не была озвучка, это всё равно не оригинал. Часть оттенков и смысла теряется.
И не подрочить на голоса сейю.
Ты чё сука-дес?! Ты чо?!
>еряют настолько много от экспириенса
Теряют много бредодиалогов про то как очередной маморыш не может 25 серию подряд свою цундере потрогать за титьку
Хз, в волчице сейю какая-то вялая и невыразительная, а вот наша мне очень понравилась, прям АСМР.
У профессионалов смысл и оттенки не теряются, и голоса не хуже сейюшных. Когда смотришь без субтитров, сразу идёт бафф +100% к погружению в атмосферу.
>куба77
Ещё очень хорошая Kansai studio. Смотрел в их озвучке Kill La Kill, получил удовольствие почти как от ТТГЛ от Реа.
Часть оттенков и смысла теряется, но появляются новые оттенки, которые могут и лучше сделать.
Я знаю японский и мне волчица в японском понравилась меньше русской. Такой ламповой атмосферы и эмоций я не испытывал никогда
1280x720, 0:06
Быдлу не понять.
хотя очевидно, что какие-нибудь порногатари не перевести на русский как это сделали с волчицей гурен лаганом и меланхолией
ох уж это дрочиво на японскую культуру. Одни по тазикам с оливье прутся, другие штаники подворачивают повыше в -20. Некоторым вон писклявые голоски сейю подавай
Сколько дебилов столько и вкусов
Это уже вкусовщина.
Мне не нравится половина женских сейю и процентов 80 мужских. Эото просто какой-то треш, как будто не героическое фэнтези (к примеру) смотришь, а партию в ДнД у аутистов.
Конечно, это на любителя и вкусовщина, но я считаю большинство сейю бездарностями, которые не умеют озвучивать.
>>33663
Волчицу двачну.
Когда пилят переходники с божественного трёхконтакта на обосцанную рашкорозетку в совкодоме, земля тоже теряется и хуле? От этого ты с неменьшим удовольствием запитываешь с помощью этой халабуды свой электрический писюн, дабы взбодрить себе анус.
Я глянул некий Радиант на их странице.
Ну… Главный минус подпольных озвучеров, кроме общей хуёвости, это голоса поверх оригинальных. Сбивает и звучит глупо.
Алсо, пацан из наглого стал омежным, лол.
Сможет ли какой-нибудь дубляж нормально перевести эту сцену, чтобы сохранилось чувство безумия, рифма и стиль? Нет.
Постом промахнулся?
Самые охуенные была в 2000 какя-то тёлка, которая тихим голоском таким озвучивала питратские диски для всей горбушки. Вроде под MCEntertainment работала.
Сейчас уже похуй кто и как озвучиввет их 1000000. Когда 1000000 всего, то уже нет особого интереса. Даже фильмы когда смотришь - половину перематываешь т.к. знаешь что будет и чем закончится
Было интересно только в самом начале
ДАБ ДЛЯ ГОВНОЕДОВ
@
САБЫ ДЛЯ ГОВНОЕДОВ
@
ЗВУК ДЛЯ ГОВНОЕДОВ - СМАТРИТИ С СУРБАПИРИВОДАМ
@
СМОТРЕТЬ АНИМЕ ДЛЯ ГОВНОЕ... ОЙ
Ну я только Кильку у них смотрел, насчёт остальных релизов не знаю.
Я вообще аниме где-то с 2006 смотрю, не считая Покемонов и Сейлор Мун, сначала в озвучке МТВ, потом с 2008 гдето до 2016 с сабами, а сейчас жру любительскую двухголоску от неважно каких студий. Даже если они что-то не так переводят и не так интонируют, всё равно всё ясно из-за шаблонности сериалов/персонажей/диалогов.
Блядь какой же ахуенный шемб ты прикрепил
Не могу смотреть хентай из-за писклявости героинь, хотя на 2d-картинки дрочу с удовольствием.
Напоминаю, что подобные проекты не должны увидеть свет. Не приведи к тому, что маняме популяризируется, тогда все эти опущенцы, т.е. недолокализаторы и недопереводчики нахуй его добьют.
Если сейчас об увлечениях мультиками не говорят потому, что это не совсем социально приемлемо, то в таком случае попросту потому, что заебут блядские нормисы.
Единственная русская озвучка, с которой не противно смотреть. Неплохая озвучка Синкаявских поделий, Гуррена, Харухи, да практически всего. Особенно 5 см/с. Ну, а если перевод не от реанимедии, то лучше субтитры. Если ещё и в онгоинге смотреть что-либо, то субтитры выходят через день-два после выхода оригинала, что само по себе немалый плюс.
Ну и итог: Субтитры=Реанимедия>говно>>моча>>>>>>>все остальные. Всё таки на серьезных щах работают, а не за копейку на Яндекс.Деньги.
1280x720, 0:26
Жрите своё говно сколько угодно. Это никак не изменит того факта, что оригинал лучше в разы. Если бы вы знали японский, то сразу бы заметили огромную разницу. Перевод убивает часть смысла и эмоциональных оттенков в манере говорить - это очевидный факт для тех, кто хоть чуть-чуть знает язык.
Когда мне кто-то говорит, что озвучка не хуже, то я сразу понимаю, что передо мной тупой идиот, который оправдывает своё скудоумие.
Ну тебе и собачья пизда не хуже человеческой. Локализация - это недотруд, либо убивающий посыл автора, который включает в себя звук блядь, либо ничего не умаляющий, потому что переводится кусок говна на шаблонах.
352x288, 0:55
У японцев специфические интонации в той же мере, в какой и специфическая кухня или архитектура.
Это просто культурный вопрос. Перевод должен вызвать у слушающего полный спектр оригинальных эмоций, а не передать всё дословно. Интонация меняется на русскую, и это нормально.
В общем, на Реанимедию не залупайся.
Ты лох.
Двачую. Понятия не имею, как такое объяснять. Недавно меня спросили, что такое кубометр, и у меня похожее ощущение было, какое я щас испытываю.
>Не приведи к тому, что маняме популяризируется
С подключением. Оно уже популяризировалось. Я сам охуел, когда услышал, как 30-летние заводские васяны-подпивасы перетирают за оче попсовый гаремник догадайтесь с одного раза, гыгыкая и прихлёбывая подспиртованную ссанину из пластиковых сисек.
Только если друзья пригласят.
Смотрю в оригинале всегда. У меня дома проектор и годный звук. Хотя иногда приходится сабы прикручивать, когда фильм не на английском.
ТЫ СКОЗАЛ?
Ты неправ.
Хороший перевод возможен, просто очень трудоёмок.
А Реанимедиа вкладывает в него очень много труда. У них отличные голоса, даже иногда лучше оригинала. Поговаривают, что сами создатели Гуррен-Лаганна признали, что у них лучше вышло передать атмосферу.
Попробуй посмотреть что-то от Миядзаки в их озвучке.
>>34308
И поэтому любительская озвучка не нужна.
Я не верю тебе, мы на дваче сидим. Исходя из собственного опыта, я могу сказать, что заводоработяги - это в целом адекватные люди, а не проспиртованные долбоебы из историй, которые по приколу взрываются во время катаний на кран-балке верхом на баллоне.
Двачну.
>>34066
> Если бы вы знали японский
Блядь, ну нихая себе ты мысль выдал. Я просто охуеваю, откуда на дваче столько сверхразумов, походу в будущем если скажешь "я в начале века сидел на дваче", то все сразу подумают, что ты академик или типа того. Конечно, если мы знали японский (не как иностранный, а как носители), то мы бы узнавали тончайшие интонации и смыслы, но почему-то мы родились в России и не являемся носителями японского, поэтому мы должны или въебать 5+ лет на изучение, или смотреть с озвучкой/cабами.
>Хороший перевод возможен, просто очень трудоёмок.
Блять, ты беси меня.
Это, сука, ПЕРЕВОД! Всё! Точка.
Перевод < Оригинал.
/thread
Я бы может и не прочь платить за анимцо, но для меня не актуалены ли даб, ни тем более дисковые носители. А сабов они вроде не выпускают.
Перепиздрячил бы тебе за такие слова........
> Это просто культурный вопрос.
Ну так и смотри Глухаря и Полицейского с Рублевки, хули ты лезешь на японские мультики, обгаженные неумехами?
Глухомань как раз лучше в озвучке Эладиель
Прочитал это ироничным голосом Мэддисона, походу у меня аутизм
Ого, оказывается чтобы смотреть японские мультики нужно быть УМЕХОЙ. Может нужно ещё курсы какие-то закончить?
492x360, 1:25
Чего тебе не нравится, анон?
Они хороши, и я в это верю.
Я смотрел в их озвучке Харуху, Гуррен-Лаганн, Волчицу, Воспоминания о Марни, Принцессу Мононоке, Навсикаю, Патему — и всё мне очень зашло.
Мне очень понравились голоса, а порою я ими заслушивался. Доставьте монолог Хоро о красоте, молю!
>>34465
Почему, анон? У тебя аргументы уровня "потому что".
Мы все люди. Мы можем почувствовать эмоции и смысл, передаваемые произведением, и перенести их на другой язык. Нет ничего неуловимого, а порою перевод даже лучше.
И не забывай, что без сабов больше погружения!
Волчица говно же. Сюжет говно, персонажи говно, анимация говно. Хоро только хороший персонаж, тащит все анимцо.
У тебя вкуса нет.
Чтож... "мне за державу обидно".
Люди смотрят аниме в озвучке или с хуёвыми сабами (как от YakuSub Studio, например) и даже не знают, что их наёбывают на смысл сказанного. Тут не верно фраза переведена, там именные суффиксы опустили и похерили иерархию, здесь постоянно пропускают неуверенность говорящего, где-то не перевели оскорбительность приказного тона и так далее.
Может быть и мелочи, но когда ты такое видишь по 10, 20 раз за серию и понимаешь, что это пиздец, как меняет восприятие и задумку сцен автора, то невольно начинаешь испытывать отвращение к любому переводу.
Идеальный перевод это миф.
1280x720, 2:17
Кое-кто охуел.
Согласен, ожидал интересный сюжет, получил хождение по корридорам и диалоги о торговле
Если ты взялся переводить японский, чтобы это смотрели другие - надо УМЕТЬ, внезапно. Хуйня вопрос.
>>34634
С тобой невозможно разговаривать. Наверняка, есть какое-то хитровыебанное доказательство, но даже если бы я и мог - ради рандома с двача на эту тему я бы его все равно не писал. Называй это демагогией и пиздабольством, но любой человек интуитивно и подсознательно понимает, что перевод не может быть лучше. Никак. Никогда.
Просто ты хикки-социопат
Ты говно.
Они ещё живы?
Особенно ошибки заёбывают. В одной фразе 3 пунктуационной и иногда 1-2 грамматическая, пиздец же
Перевод и оригинал это разные произведения, почему одно должно быть обязательно лучше другого?
>Почему, анон? У тебя аргументы уровня "потому что".
Вот тут расписал: >>34690
Потому что никто не заморачивается, чтобы сделать перевод идеальны. Он может лишь звучать идеальном, но на деле, это всё ещё куча упущенных нюансов.
И не всегда потому, что переводчик плохой, часто потому, что язык слишком другой и при полной передаче теряется или смысл или фраза становится очень громоздкой и неприятной для слуха. От этого не уйти никуда.
С сабами ты всё равно потеряешь полный смысл, потому что исползуется другой язык, с отличной от японского структурой, а о ньансах никто не парится. Смысл париться если ты не нейтив?
А ещё Союз Серокрылых, как дополняющий пример. Дубляж хорош, это поистине.
Ну ето конечно не покойный MC entertainment, но тоже вполне сойдет
Твоё интуитивное понимание ничего не стоит!
Это пережиток обезьяньего прошлого, конструкт стереотипов, тень привитых привычек!
Только разум и аргументация могут привести тебя к истине!
Потому, что каждый язык отражает культурные и духовные особенности каждого народа, а не потому что кучке дебилов нечем заняться и они решили свой язык запилить чтобы общаться. Россия и Япония - это две настолько разных страны, что ни о каком качественном переводе речи идти НЕ МО ЖЕТ.
Потому что денег нет. Ты ведь наверняка в кино не пойдёшь и дисочек не купишь — всё с торрента скачаешь. А на голом энтузиазме компания далеко не уедет.
Почему у тебя так горит с этого? Людям нравится смотреть с переводом, пусть смотрят, зачем ты здесь высираешься?
Это из песни про секс?
Дело не в факте, как таковом. ИМХО аниме — говно, медиакомбикорм для инфантильного быдла. Но я ноулайфер без друзей и работы, мне можно. А когда нормалфаги начинают обмазываться подобной хуитой, это явно свидетельствует, что мы катимся в пиздецоу с гораздо большей скоростью, чем ожидалось.
1280x720, 0:02
Популярным сделать никогда не поздно. Только те, кто это могли бы, не особо в этом заинтересованы. Народ марвелопарашу и так неплохо жрёт, незачем вкладываться в раскрутку чего-то нового.
Мы был хорошим, еву в нем просмотрел и пол сезона черной лагуны. Потом всеже смотрел с сабами.
Я должен называть людьми тех, кто жрет реанимедию? Я вам втолкнуть пытаюсь, почему это - говноедство, чтобы вы не срали людям в уши своим "перевод круто", будь то японский мультик или сериал с нетфликса.
Положительно, наверное, у меня всего один лицензионный аниме-диск как раз от Reanimedia ''Пять Сантиметров в Секунду'', в такой красивый, в приятной на ощупь белой картонной коробочке, покупал его очень давно, может 08-10 год, не помню. До сих пор лежит в моей особой коллекции всякой всячины. На этом всё.
Я не знаю японский на идеальном уровне, поэтому многие нюансы всё равно прошли бы мимо меня. (А чего плохого в опущении именных суффиксов? Они же просто передают отношение, они средство, но не цель.)
Считай, что я отдаю дань в виде мелочей в обмен на возможность погрузиться в атмосферу.
И, чего уж греха таить, у Реанимедиа действительно прекрасные голоса и процент потерь очень мал. А ещё, по правде, я несколько славянофил, и мне ласкает слух русская речь.
Более того, я не считаю культурные особенности очень важными. Цель произведения — внушить эмоции и донести идею. Мелочи на то и мелочи, чтобы быть мелочами.
Потому что с озвучкой я теряю не только часть смысла, но ещё и часть интонаций, которые тоже несут смысл, который теряется при переводе.
А вообще, если сабы качественные, то через 300 тайлов, ты уже сам начнёшь понимать многие нюансы японского языка и смысл непереводимых моментов.
Для них это просто мультики для всех, как и в японии собственно. А ты думал это какой-то продукт для нитакихкаквсе?
> не мо жет
А вот и дауны, которые о нихонии знают только из анимы. Клоун, ты в курсе, что многие выражения и фразы с японского можно довольно точно перевести на русский, потому что оба этих языка достаточно богаты на слова? Ну нет конечно, ведь как я уже сказал, ты ебучий ребенок, черпающий знания из аниме
Я обычно не одобряю такой агрессивный тон, но тут сыглы
Ты Сашенька? Аниме само по себе обширно, и варьируется от тупого говна тупого говна до годноты, наводящей на размышления.
Тем не менее, я совершенствуюсь в новой для себя области и обогащаю свою культурную составляющую. Пусть сейчас это мультики про трусы, но в дальнейшем никто не знает, когда и как это может пригодиться. Люди английский выучить не могут, хотя ни в какое сравнение с азиатскими языками он не пойдет.
Так они выпускают неактуальный продукт, дядь.
Ну много виабублядей в России ходит в кино или хотя бы сидюк в пеке имеет в 2019?
Причем они сами хорошо осведомлены о том что тут больше по сабам угорают чтобы хоть в аниме эти пахомские голоса не слышать, но перестраиватся не планируют
Ты жопой читаешь? Я думал, что это говно для таких червей-пидоров, как я. А оно вон оно как. Измельчали-то совсем расияни.
>А чего плохого в опущении именных суффиксов?
Ты серьёзно? Тогда твой японский далёк от "не идеального".
>процент потерь очень мал
Нет.
>ласкает слух русская речь
В японском языке, нет звуков, которых нет в русском, в отличии от того же английского. Не знаю, что тебе там ласкает.
>Цель произведения — внушить эмоции и донести идею. Мелочи на то и мелочи, чтобы быть мелочами.
Одна мелочь - пофиг, когда их сотни в каждой серии/главе - это уже потеря смысла и идею, передаваемой автором.
Твое доказательство мощно разъебывается о стенку недопереводов, которые почему-то богатством лексики не блещут.
В хорошей озвучке интонации русифицируются.
Это не плохо. Язык есть только средство к передаче информации, а не самоцель.
Тут больше угорают по сабам потому что нет нормальной озвучки, озвучивают любители
Два чая тебе, он реально лох.
Видео дай и сцену для сравнения на оригинале. Не буду же я гуглить.
Извинись.
Так аниме разное, нарута и ван пис с жожой это аниме для норм поцанчиков
Да я лучше, но причём тут это?
Алё, мудак, пидор.
Послушай, меня сердит, когда меня не читают полностью.
Будь мил, засунь рожу в блядские скобочки и прочти их, там ответ про именные суффиксы.
Про русскую речь — я люблю разнообразные обороты и богатую речь и вообще мне приятны русские интонации.
И нет, сто мелочей не станут одной крупностью. Даже если обидный тон не передан, персонаж всё равно обидится.
Эти мелочи локальны, они не склеиваются.
492x360, 0:07
> Язык есть только средство к передаче информации
Ты посмотри, какая тварь, а, сука! Додумался же такое высрать!
Ты японцев слышал? У них отвратительная интонация, тащемта.
Чего плохого в изменении интонации на русскую, если они обе передают один смысл?
Ну это уже зависит от сброда, который этим переводом занимается. Очевидно, что не каждый первый этим занимающийся - шарящий филолох-лингуист, который может тонко уловить игру слов или что-либо подобное. В основном это васяны уровня анкорда, которые имеют буквально поверхностные знания, ибо в большинстве тайтлов диалоги очень похожи, можно даже книжечку фраз составлять
Чего плохого смотреть "Три Богатыря", если у нас сразу и интонации заебись, и оригинал?
Че тогда тот же гост никто в 2х2 не смотрит, еще и говнят их?
>там ответ про именные суффиксы.
Где, даун? Отношение, зачастую = цель. Убрал суффикс - похерил всю суть.
>мне приятны
Да и хуй с тобой, дебил. Причём тут объективные недостатки переводов? Или мы тут собрались твои вкусы обсуждать? Пиздос, как с первоклассником говорю.
>И нет, сто мелочей не станут одной крупностью. Даже если обидный тон не передан, персонаж всё равно обидится. Эти мелочи локальны, они не склеиваются.
Если ты даун, неспособный анализировать отношения персонажей и развитие сюжета, то тебе и собака ничего не изменит.
Типичный говноед, же. Что с тебя взять.
Кот. Cat.
Два слова, но один смысл. Просто некоторым воспринимать первое, а другим второе.
Так и интонации. Мне приятнее слушать русские интонации, я русский, я тут вырос. Чего ж тебе не по душе, а?
Очень качественный подход. Нет выебонов.
В отличие от большинства популярных говноделов.
Посмотрел недавно гурена, говно же. До того как Камила был жив еще норм, вторая часть вообще хуйня. Такое ощущение что триггер кроме Евы так ничего и не научился снимать, чтобы не вышло все равно выходит евангелион, взять к примеру Франкса.
Кароче вкусовщина, но для проходняка сойдёт любой мультиво.
Всякого вот этого смысла приказного тона в среднем аниму мало.
Согласен. Да и вообще - наслаждаться локализацией - это прочитывать произведение как сопереводчик.
А когда слушаешь топорные шаблоны, приходится в голове прокручивать их удобоваримый вариант.
Говно, которое слилось. Заебали пиариться в воронежском анимуфесте. Фест слили в говно кстати
Кот - в русском это только кот, животное.
Cat - в английском это кот, животное, а также "чувак, паренек".
Первым же примером ты и проебался. Вот так язык каждого народа уникален и отражает обычаи, истории и склад ума его носителей.
Послушай, именные суффиксы можно растворить в предложении.
Микуру-тян. Микурочка. В чём разница? Да ни в чём, смысл один.
И да, это вопрос вкусов. Я жертвую маленькими мелочами, чтобы мне было приятно и удобно смотреть аниме. Если тебе удобнее по-японски, твоё право.
Мелочи локальны. Мои когнитивные способности тут не при чём, это сама суть мелочей. Они не влияют ни на что. Да, где-то персонаж не такой сердитый, где-то менее игрив. И что? Это ерунда. Я всё равно понимаю суть, потому что она проявляется широко, а не только в тонкостях интонации.
Редко встретишь такой отзыв. Обычно юный зритель жалуется на отсутствие того, что он принимает за "японский колорит".
Для тебя и анкорд хорош, говноед. Запомните : кроме мс интертаймент нет лучше дубляжа.
кому наебывает?
Слишком долго топтались и проехали момент. Аниме уже мейнстрим и на этом не выедешь.
>Кот. Cat.
А теперь попробуй взять что-то посложнее, например:
下克上 и ...пук-среньк на 2 предложения.
Или.
先輩たち и пук-среньк с объяснением кол-ва людей в комнате.
И так далее.
Впервые слышу. Приведи ссылку на Урбан Диктионари или ещё какой пруф.
И нет, ты не прав. Если у нас есть смысл "кошка", то нет разницы, в какие слова его облечь. Иное дело каламбур, но мы же о том, что язык вторичен.
Ты просто школьник-максималист. А если кто-то на каком-нибудь гэльском написал охуенную книжку и ты её хочешь прочитать, то надо конечно же сразу бежать и учить гэльский, ради этой книжки, либо не читать вообще, а перевод — ни-ни! Этожеговноедство!!!
Я не нейтив, так что мне всё равно, на понимание сколько человек в комнате это не влияет
Я не знаю японский на таком уровне, чтобы понимать написанное, извини.
Выучил только хирагану, а потом забил хуй.
А вообще чего плохого в большом количестве слов? У каждого языка свой оттенок. Русский порой тяжеловесен, но это его особенность, одна из многих, за которые мы его любим.
>ибо в большинстве тайтлов диалоги очень похожи, можно даже книжечку фраз составлять
Это мучение!
>я тибя ни нинавижу
>делай што хочешь
>о всяких пошлостях хуёшлостях! есть же дохуя оттенков, градаций для каждой ситуации
>ты уже призналась в чем? в преступлении? в пидорстве?
>купим напитки а хуле не наименования, торговые позиции, пищевую продукцию?
>ты миня слушаешь вообще?
>не игнорируй меня
>>35718
>>35754
Вы тут в натуре дегенераты, я уже не розумiю вас нихуя? Или прикидываетесь? Не могу больше. Один уперся, как баран, второй ебанину несет.
>>35774
Хуйли тебе толку с этой книжки, если перевод ее заговнит? Конечно, если это какая-нибудь проходнячковая срань, фентези там, или роман для бальзаковских дам, про что я выше писал - то конечно перевод не повредит никак.
Поддвачну адеквата. Из-за таких как он, треды про реанимедию не скатываются в перестрелку говном.
Ты больной хикки. Инфантильный тупой мудак, без работы, без друзей, без опыта общения. У тебя нет понимания работы индустрии и в целом нет ничего, кроме заоблачного ЧСВ. Ты лох.
>>35640
Например, когда один персонаж встречает двух своих знакомых. И при разговоре один из знакомых использует ко второму -сама, случайно выдав знатное происхождение и их отношения. Но это первый не подал виду.
Как это перевести? В переводе без суффикса, этого просто не будет понятно. Зритель вообще не заметит этой сцены. А потом, если на основе этих знания персонаж начнёт что-то делать, будет непонятно почему так.
Я вообще могу миллион примеров придумать.
Но говоря уже про то, что ты забыл, как я упомянут оскорбления. Есть приказной тон, можно сказать орите, ориро, оритекудасай, орите хоши дескедо и ещё много вариантов. И каждый из них показывает отношение к персонажу. Ты говоришь это будет видно по действиям персонажа. Да нихера! Он может быть прост нахмурится и всё. А ты даже не заметишь, что он проглотил оскорбление.
Да вообще то ты только подтвердил что большинство диалогов шаблонны в духе - я тебе ненавижу, купим воды, ты меня слушаешь, не игнорируй меня.
Вот это и запоминаешь, это и есть самое главное. Какая разница какие там оттенки пошлости
Ну, я тормознул анимцо смотреть, отчитал ранобэшечку - все 17 томов. Потом досмотрел мыльцо. Ничего так, душевненько. Кстати, ранобэшку читать можно - не противно.
Вот если бы Реа озвучила, я бы все равно пошел. А они купили лицензию на ебаных девочек в танках, а не на твое имя.
Целый телеканал запилили под аниме в том году. Fan.
Я аварец, можно мне на аварском?
бля, вспомнил как в даге в одно время был форс и всякие мультики типо винипухов, дюймовочек и простоквашино переводили на разные языки народов Дагестана, взрослые больше детей по этой хуйне угарали
>первод заговнит книгу
Лол, как же тогда за границей читают достоевских, тослтых, как у нас читают зарубежные книги, как читают всякхи латиноамериканских, французских писателей в мире?
По твоей логике люди не могут их оценить
Ты случаем не то чмо, которое я заебался банить 2 года назад в /a/?
Реанимедиа всегда переводит именные суффиксы.
Когда я говорил "опустить", я, естественно, говорил об их адаптации, когда они пропадают в явном виде.
В твоём примере будет перевод Жожо-сама — господин Жожо. Как вообще можно такое заигнорить?
И да, ругательства тоже можно перевести. Помню, как я смотрел Рельсу, там Акселератор спросил "Нанде?" без десу, а субтитры написали "Схуяль?" или что-то около этого.
В общем, ты понял, передать суть ругани тоже можно. Это не мелочи, Реанимедиа основную суть реплики передают.
А я тебя знаю. Ты всегда щщемился с наших анимок мол, кокок там БУХАЮТ кудах кукареку
На понимание общего смысла это никак не повлияет учитывая что 90% это тупая поебота с драматургией уровня индийских фильмов, и диалогов уровня комиксов
>Какая разница какие там оттенки пошлости
Разница велика. Она составляет художественный мир произведения - наравне с динамикой кадра, стилем рисовки, колористикой и проч.
В таких деталях и кроется "аромат" произведения.
Хороший перевод, хорошие чтецы, верно выбранный накал подачи - и анимцо засияет красками.
Я пытаюсь тебе втюхать, что мелочи по определению не влияют на сюжет или понимание персонажей, а значит даже в оригинале на них можно забить, что многие и делают.
Они служат только атмосфере, ты не вслушиваешься во все мелочи подряд.
А уж атмосфера у Реанимедии хороша.
Да поебать, если ты не нейтив ты всё равно не получишь впечатления от использования этих суффиксов как сами япы, которые на них выросли, это ненужная инфа для западного зрителя
Но ведь тебе самому приятнее смотреть оригинал.
Да что там, даже твои критерии крутизны лишь субъективщина.
Что вообще в твоей жизни объективного есть?
Дохуя их дисков имею.
А так история там печальная конечно, слишком дохуя неправильных решений было принято и вместо того чтобы в нужный момент от них отказаться их тянули до последнего. Вот и дотянулись, что вообще нихуя не выпускают.
А так чёт будущего не вижу. Пусть бы закрылись уже и всё, хоть светлая память останется.
> Для них это просто мультики для всех
Именно поэтому первые ответы в тредах это всегда съебите в загон, сажа, да.
Анiме не достойно Чеченодагоазеропылесосов, ибо анiме есть последний оплот консервативной белой идентичности
Художественный мир зависит от твоего восприятия.
Кто-то любит шоколад с чаем, кто-то макает его в кетчуп.
Но шоколад должен быть качественным, а не мыльчем.
я люблю альпенгольд, он просто вкуснее горькой шняги
Так они уже вовсю тизерят перезагрузку, вон ютуб канал оживили, в группе САМИ говорят про 2 сезон волчицы.
Не стал смотреть, кстати, мне оно показалось просто романом, перенесённым на киноплёнку.
Какие-то переплетения судеб, роковая любовь, боль потери. Скучно смотреть на это "буйство жизни".
Годнота или так себе?
Поддвачну, зумеры совсем охуели. Небось охуеют еще больше, если узнают, что в середине нулевых многие собирались в аниме клубы
Опасно.
Если обосрутся, будет очень хуёво. Много лет прошло, а им нужно сделать не просто хорошо, но в точности, как тогда, чтобы при просмотре всё гладко переходило, без скачков в голосах.
> что тут больше по сабам угорают
Вконтаче вообще сложно найти аниме без озвучки, это не показатель?
> А они купили лицензию на ебаных девочек в танках
Опять же не они, они лишь озвучку сделали. А с "Твоим именем" Истари им подлянку сделала.
НЕТ, ЭТО НЕ ФОРМА ГОЛОСА
Ты ебанутый. Адекватный человек не сможет нормально смотреть аниме, в котором тянки каждый звук ртом как оргазмический визг произносят. Однако у нас любительская озвучка это блять какая то имитация японских сейю которые зачастую очень хуевы и гиперэмоциональны при исполнении своей роли. Если у той же реанимедия получсится сделать хорошую озвучку, я предпочту посмотреть её, чем чекать м субтитрами в очередной раз. Во-первых слушать и смотреть удобнее, чем слушать, смотреть и читать. Во-вторых это не испортит общего впечатления, в некоторых случаях только положительно на него повлияет. А переводы эндингов, опннингов и ещё каких ОСТов иногда получаются очень годными.
Ты просто за правило взял себе чекать только оригинал чтобы на дваче потом выебываться, каким бы говном не оказалась японская озвучка, ты все равно это кушаешь со словами "ммм, полезно и вкусно".
Не стоит так про других говорить. Есть и очень няшные. Всякие-разные.
>имитация японских сейю
Которых, как тот же Фильченко говорил, потоково обучают в спецшарагах для сейю. Заучил шаблоны - и марш визжать КОРИЩИМАС
> Хуйли тебе толку с этой книжки, если перевод ее заговнит?
Я и говорю — школьнки-максималист.
Хотел упомянуть, но не стал сразу - и негритян есть няшные.
Блядь, на какие шиши ни будут всё это делать? Там долгов раздавать-неперераздавать.
Да сейчас и на горизонте ничего такого нет, на чём можно было бы заработать. Годно было в 12-13 годах, когда крутили сразу две Евы, Волчат, Летние войны, Берсерк пиздатый (всё не про школьников и трусы) и до кучи всего и то не помогло. Этим ещё можно было людей не близких к аниме завлечь хоть как то. А сейчас нет нихуя и не предвидится.
Вертеться непрерывно и напевать: ЙУУ СПИН МИ РАЙТ
А как же всякие новафильмы/лостфильмы? Донаты есть, ё-моё, не в 2005 году живём. Я аниму если и смотрю, то как правило или в оригинале или с яп. сабами хоть где-то моя восточная вышка приносит пользу лолблядь, но в свою бурную молодость смотрел Харухи в озвучке реанимы. И, блядь, лучше бы они не озвучивали. Не знаю, насколько нужно быть бесталанным, чтобы, сука, голосом играть так, что лучше бы гвоздём по стеклу водили, ей-богу. Возможно, дело именно в том, что это всратые энтузиасты, озвучка которых нахуй никому не нужна
Всё, шо маемо
Хуй знает что сказать. Работал с ними несколько лет назад, столкнулся банально с тем, что у них список лицензий для проката на сайте тупо не совпадает с действительным на данный момент. Спросил почему так, а в ответ было -а потому что. И планировать продлевать лицензии не собирались. Понять то можно, если невыгодно, но зачем вводить в заблуждение потенциальных партнеров так сказать
Лол, в своё время чуть не попал на восточную вышку. Но вместо этого попал на античную. Ей-богу, с восточной можно хотя бы аниме смотреть.
"Как сволочь" хотел сказать?
Ну у Реа денег не хватало на покупку лицензии, а Истари быстренько подсуетились и заказали озвучку у Мосфильма, а Реа проигнорили. Шевченко виду, конечно, не подал, но походу всё же обиделся, потому что обмолвился, что перевод Мосфильма ему не нравится.
Няша, особенно эти губки... на мой анус похожи
Больше пользы от неё нихуя кроме того, что я пол года в Японии жил, один хуй перевожу за копейки английские тексты. А ведь мама говорила, что я долбоёб что надо в шарагу на сварщика идти, эх
Хуйня. The Last не взлетел. Хотя годный, был бы охуенный постскриптум "и жили они долго и щасливо", но нет блядь надо высасывать из пальца и штамповать хуйню. Не взлетит.
>Такое ощущение что триггер кроме Евы так ничего и не научился снимать
Хватит меня триггерить.
Лол, даунито, с сабами ты теряешь вообще 90% картинки. Потому что твой взгляд прикован к одной строчке внизу экрана.
Годнотища лютая. Я в кино ходил 3 раза, первый раз один и еще с друзьяшками разными. Красиво пиздец, чардиз от Акихико Йошиды. Ну и поплакать по кайфу ежжи
Даже нигровайперам надо иди баиньки
Окей, спасибо, анон, добавлю в список крупной годноты на поплакать.
Я лично три раза ходил в кино только на Зверополис, настолько доставило. Но я и аниму в кино не особо смотрю.
Вот и выросло поколение.
Каждый раз когда вижу шебмы с ГЛ во вне просыпается жажда деятельности и вера в будущее. ФАЙТ ДА ПАУА СУКИ!
Это фейк.
Хорошо, но почти не смотрю их переводы, так как всё в оригинале потребляю, с японского перевожу и на своём опыте знаю, что некоторые вещи невозможно перевести или передать. А вот мои друзья и тянка даже читать не умеют, так что если вместе с ними смотрю, то приходится выбирать хотя бы Реанимедию.
Ну, что сказать. Не очень-то и печально звучит. Скорее, размеренно и неторопливо. Но для одноголосника - неплохо!
Рандомно
Раньше с вероятностью 80~90% триггерило на слова "Спасибо, Абу" и прочие их сочетания.
Сейчас хз.
Уверен, что не у всех. Но это не невесть что. Не стоит воспринимать это со клоузд. Тогда и найти будет тяночикуэ проще.
Portal 2 Озвучка Уитли.
1280x720, 0:02
Спасибо Абу!
Ну и кроме прочего, Лысый набирает актёров озвучки среди знакомых и девочек на автобусной остановке.
https://urbanculture.in/Отаку_на_видео
Режиссер дубляжа - моя работа мечты из детства. Если я унылый занудный проебавший первые 20 лет жизни хикка, стоит ли пробовать вкатываться?
По профессии я хуй простой, а жизнь тогда в кинотеатр занесла и я занимался онеме показами в нем. В итоге списался с реанимедией и начали сотрудничать. Но все у них было как-то вяло, через пень-колоду, постоянно пересылали от сотрудника к сотруднику (охуенная деловая жилка у них так сказать). В итоге с горем пополам организовал первый показ, потом второй, а потом и выяснилось, что лицензий ничерта нет и нового не появится
Расскажи что-нибудь о том, как проходит твой рабочий день, пожалуйста!
Нравится работать в кинотеатре?
Если ты про озвучку, то хз, я не интересовался.
Как стать таким, как ты?
Но ты и на мой пост дал ссылку, и на пост анона, который говорил про озвучку оняме.
Перевод манки.
А как исчез эмчи энтертеймент?
Поясняю, как человек непосредственно контактировавший с руководством Реанимедии.
Реанимедия взлетела в конце 2000-х, потому что делала качественные по тем временам переводы и лицензировала актуальные по тем временам тайтлы. Она нашла свою аудиторию как среди любителей озвучки, так и среди труЪ отакунов как издатель качественных коллекционных изданий. Плюс ещё она была тесно связана с Воронежским аниме-фестивалем, который на пике был настолько популярен, что его формат пытались копировать в соседних городах и даже экспортировать за границу (в Киев).
Но потом грянул кризис, желающих покупать ДВД стало мало. В свете экспансии интернета, торрентов и фансабберов формат начал вымирать, а вместе с ним и спрос. Воронежский фестиваль уже не задавал стандартов, а превратился в тусовочку для олдов. Лицензировать аниме Реанимедии оказалось не по средствам, да и без того хлипкую маржинальность они уже не вытягивали. Дополнительно веселья добавили затянутые сроки и отмены по краудфандинговым проектам (Отаку на видео, Абэнобаси). Внезапно выяснилось, что переводчик Николай Караев - никакой не переводчик, а посредственный самоучка. Что корифей прЪавильной озвучки лысый Фильченко набирает актёров среди знакомых школьников. Что светоч игрожурналистики Купер - ленивый безответственный плагиатор и не шарит даже в теме своего любимого аниме.
Такие дела.
Это всё полная хуета с точки зрения среднего обывателя. Я тебе как переводчик говорю, что клиенту который нихуя не знает язык, как правило до пизды, кто ты там сан, кун, сама или прочая хуета - ему важен результат. Так же с потребителями контента (в данном случае, аниме). Я, конечно, понимаю, что виабушники, как правило, знают хирагану и несколько японских слов, посему "обучают" в аниме пабликах людей, рангом поменьше, говоря, что кун - это обязательно парень, а わ и れ ты будешь путать, даже если станешь нейтивом. Но даже для подобной аудитории изъёбываться - себя не уважать.
Сейчас вспомнил пример - недавний попсовый высер - кими но на ва. Там есть диалог, когда школьники поменялись телами, и баба в теле гг сидит на крыше и с друзьями обсуждает какую-то хуету. Так вот, первый раз она о себе говорит "ватаси", потом "боку", но ей друзья говорят, типа ты чё, ебанутый, и тогда она с отвращением говорит "орэ". Как такую хуйню перевести на русский, где местоимение первого лица всего одно? Вот и я не знаю. можно заебать рядового зрителями сносками в сабах на пол экрана Это касается любой мало-мальской игры слов. Если поднапрячься, я и в английском такого говна могу вагон и маленькую тележку вспомнить но мне впадлу. Работа переводчика - это в первую очередь работа редактора. Я, каэш, никого не защищаю особенно реанимедию, лол, просто претензии уровня "а вот они там не так слово перевели, пидоры" - это детский сад
Разница между этими местоимениями только в половой принадлежности, на чём и основан прикол. Можно заюзать глаголы, чтобы передать, я полагаю.
"Орэ" же тоже мужское, да, просто грубее:
Зачем ты контактировал непосредственно с руководством реанимедии? Еще один успешный предприниматель в сфере аниме в треде? Уже третий.
Я уже не работаю там сейчас, но нравилось, да. Надо сразу сказать, что я не относился конкретно к показу фильмов с технической стороны, лишь ведение соцсеточек и проведение всяческих мероприятий как те же показы анимы для хикканов своего мухосранска.
А рабочий день делился примерно на три фазы:
1) утро: Приезжаешь, пьешь кофе, делаешь рутину и заполняешь посты в группах в вк и прочих соцсетях, потом идешь на планерку
2) обед: есть час свободного времени, где-нибудь ешь (иногда даже внутри оставался, ибо там свои бары и тд есть), а потом начинаешь заниматься остальными делами, которые в перспективе на неделю-месяц-квартал расписаны. Планирование составляешь себе сам+ начальство подкидывает говна на вентилятор
3) вечер: в районе 17 часов все немного расслабляются и ты спокойно доделываешь все нужное, чтобы уйти в 18 домой, либо иногда остаешься на переработку, если идет какое-то мероприятие, где ты принимаешь участие, либо организуешь его. Просто чтобы все прошло гладко.
А так был в будке киномеханика, очень интересная тема. Только там очень холодно, ибо кинопроектор нагревается похлеще 100 1080ti в связке. Ну и сами фильмы присылают в кинотеатры в забавных "ядерных чемоданчиках", внутри которых хард с фильмом + на почту присылают прокатный ключ для его активации. Получил всяческий опыт и знакомства и успел сняться в кривой рекламе совершенно случайно. А ее потом полгода по местному тв и в самом кинотеатре перед каждым сеансом крутили, лол.
Я уверен, что если поднапрячься можно высрать что-нибудь, типа сделать три фразы разной степени грубости.
Спасибо за ответ! Тоже хотел бы чем-нибудь таким заняться, ибо по специальности я нихуя не умею, и хотелось бы хоть как-то быть причастным к развлечению народа.
Абу благословил этот пост.
Суть в том, что "ваташи" — женское местоимение, а "боку" и "орэ" — мужские, но первое стандартное, а второе геройски-крутое.
Например, Соусейсеки о себе говорила "боку" и одевалась по-мальчишечьи, что как бэ символизирует.
Я, как отаку, это понимаю. Но передать смысл типичному русскоговорящему человеку как-то надо, В этом автор поста прав.
> Разница между этими местоимениями только в половой принадлежности
Не совсем, это во-первых, во-вторых, это не имеет значения. Самое главное, что разница - есть, тогда как в русском её не просто нет, в русском даже выбора местоимений нет. Я тебе на вскидку могу только с десяток японских "я" накидать, и, допустим, ты это знаешь, я это знаю, но рандомный Вася с улицы, который поставил своей чиксе мультик с сабами, мало того что не знает этого, так ему ещё глубоко поебать, у него одна мысль - побыстрее засадить. Как думаешь, ему будут интересны унылые рассказы о том, что в разных случаях употребляются разные метоимения? утрирую, но суть в потребителях контента
>>39533
Ну не надо так, , не считаю себя выше кого-то, лол. Просто пытаюсь донести хоть какую-то позицию
Ей, что папа дал, то она и носила.
У нас некоторые на родном языке мысль правильно сформулировать не могут, а берутся с чужого переводить. В этом и проблема.
Объясни, в чём суть конкретно в Твоём Имени только без спойлеров, я ещё не смотрел.
Я вижу это так, что тян юзает неподобающие парням местоимения, а говорить грубое "орэ" ей непривычно. Это вполне можно передать глагольно.
>>190340153
Я увидел
Не за что братишка! Удачи тебе в твоих начинаниях
Прост триггернуло с фразы "одевалась по-мальчишечьи", что предполагает некий выбор, а у Соу его не было. Правильно надо мысли выражать, няша. Неправильное выражение мысли вызывает непонимание и неверное толкование изначального посыла.
Да, насколько я помню. Опять же, там это никак не акцентировалось ибо для японского зрителя тут ничего объяснять не надо, поэтому вся сцена длится от силы секунд 20. Я смотрел в оригинале, поэтому хз, как на русском выкрутились из этой ситуации. Возможно, и правда заморочились и сделали сабы или дубляж соответствующий хоть как-то тому, что нужно передать. Но с фанатским русабом есть в России одна большая проблема - это перевод перевода. Очень мало энтузиастов переводят с японского, как правило, перевод идёт с английского, и даже сверка с японским проводится весьма редко. Поэтому в русабе можно встретить полную дичь
> хз, как на русском выкрутились из этой ситуации
Глаголами в прошедшем времени и выкрутились.
Неужели так трудно перевести двухчасовой фильм, если тебе платят деньги и при этом еще есть ответственность перед зрителем? Никогда этого не понимал. В свое время переводил фильмы только для того чтоб их посмотреть с корешем, да, может быть были стилистические или даже смысловые ошибки, но я делал это бесплатно и для своих, неужели так трудно сверить с японским 2 часа контента?
160x216, 1:28
Буду стараться Гамбаримас! >:3
>>40707
О фанатских переводах речи и не шло, я в них даже не заглядываю.
Это я про озвучку, в смысле. Субтитры приходится потреблять.
А так да, когда есть, что объяснять, они часто делают мелкий текст с примечанием. Я так много нового узнал.
>>40850
> This
О чём я и толковал.
>Но с фанатским русабом есть в России одна большая проблема - это перевод перевода. Очень мало энтузиастов переводят с японского, как правило, перевод идёт с английского, и даже сверка с японским проводится весьма редко. Поэтому в русабе можно встретить полную дичь
Потому что потребителям нужен спидсаб, серия вышла и у них горят трубы.
Вторая причина - с английского проще даже не с точки зрения языка, а с технической. Можно просто взять английский перевод от фананимейшен, где уже и субтитры есть и всё остальное. Не нужно скрипт искать или переводить на слух, можно даже в гугл загнать и потом редактор полчаса поработает и всё, можно выпускать.
Норм, на фоне многих других лохализаций фильмов/игр эти вполне себе приличные, только что-то я не слышал о них ничего в последнее время.
В последнее время молодые девушки о себе говорят "боку" таких называют "бокукко" 僕っ子, и в этом нет ничего зазорного, ибо язык живой и постоянно развивается, акценты смещаются и то, что раньше казалось ужасным, становится нормой. Например, некогда чрезмерно-вежливое местоимение "кисама" 貴様 стало оскорбительным и вульгарным на самом деле, у меня тема диплома связана с местоимениями японсого, лол, поэтому я решил всех заебать итт
> некогда чрезмерно-вежливое местоимение "кисама" 貴様 стало оскорбительным и вульгарным
О, о, это мне знакомо!
Когда злодей ругается на охуевшего гг, он всегда такой "ксама даё!".
> В последнее время молодые девушки о себе говорят "боку"
Хм, а вот это интересно. Может это связано со смещением гендерных ролей? Всё-таки раз для них есть отдельное название, это что-то новенькое и странное, иначе бы не было нужды выделять.
И мы всегда рады послушать, если чо.
Грубо. Извинись, либо уходи из треда.
Надо будет посмотреть, а то я тут столько написал, а даже не видел то, о чём говорю, лол. Выгляжу невежественно
>>40928
Никогда не занимался сабами за них не платят!!!111!1!, поэтому сказать не могу. Могу предположить, что дело в том, что английский хоть как-то знает любой школьник, с другими же языками всё сложнее. Правильно сказал >>41112 про спидсаб. Но, я думаю, если говорить о студиях, работающих по лицензии, типа той же реанимедии, то они должны переводить непосредственно с японского если не халтурят, каэш
Мне на лурочке сказали, что это частый фэйл тех, кто учился по аниме.
Алсо, подскажите классическую программу для редактирования сабов, а то что это я как не битард?
> это частый фэйл тех, кто учился по аниме
В смысле, выучившиеся часто говорят о себе "ваташи" и вызывают смех нэйтивов.
Ну че ты доебался, учится человек.
>>41337
Я спать уже ухожу последние пол часа. Скажу только вот об этом
> Хм, а вот это интересно. Может это связано со смещением гендерных ролей? Всё-таки раз для них есть отдельное название, это что-то новенькое и странное, иначе бы не было нужды выделять.
Название есть, потому что в основном молодёжь таким промышляет. Гендерные роли вряд ли смещаются - японское общество до сих пор весьма традиционналистское. Тут, скорее, дело в том, что есть некие табу, которые пытаются рушить, а т.к. японский протест - протест молчания как на той мемной картинке, где анархия в Британии - это отказ от ещё одной чашечки чая, то таким образом молодые японки его выражают. Со временем это станет нормой, скорее всего, и укоренится в жизненном укладе. Такого навалом, на самом деле, и у нас, просто мы этого не замечаем
Не, это самое нейтральное местоимение в японском. Юзай всегда и везде - не ошибёшься
Сладких снов и удачи с дипломом!
Ты отличный собеседник и интересный человек.
А я пойду подмечать эволюцию родной речи :3
Туши жопу лол клоун
Но в запятые ты, небыдло, не смог.
Компания-говно, компания- пидор, гоните её, насмехайтесь над ней! Ссут и срут на головы вкладчиков, обещанные проекты выпускают с охуенным опозданием или не выпускают вовсе, а ещё имеют привычку кататься на собранные деньги по Япониям и Турциям. Гуглите те же ОнВ или Абенобаси-подобные обсёры- вся суть этой шаражкиной конторы
Тебя выебали в жопу, да?
Это копия, сохраненная 26 января 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.