484-0.webp22 Кб, 484x761
Какой у Вас любимый русский автор? 1042413 В конец треда | Веб
И почему?

Пикрандом
2 1042424
>>2413 (OP)
Великий НАБОКОВ, который всегда был прав ВО ВСЁМ, возвышался над толпой ПОШЛЯКОВ и МЕЩАН, писал ГЕНИАЛЬНЫЕ книги, НЕ БЫЛ педофилом, лично знал ДЖОЙСА, разоблачил ШАРЛАТАНА Фрейда, низвергнул ДОСТОЕВСКОГО, а помимо этого ещё и был гениальным ЭНТОМОЛОГОМ и ШАХМАТИСТОМ.
3 1042426
>>2413 (OP)
Автор - Горький.
Писатель - Пушкин.
Прозаик - Толстой.
Поэт - Платонов.
4 1042434
>>2424
Порвался с того, что даже ниасилил «Машеньку»?
5 1042437
>>2424

>Великий НАБОКОВ



Не знаю такого. Знаю Набоплера, Набокича, Набупченко, Напукина и Набопстера.
6 1042438
>>2424
Этимолог он конечно хороший, но кто-нибудь мне объяснит, о чем вообще Лолита? Это символизм, метафора или оммаж?
7 1042446
>>2438
То есть я хочу сказать, что там куча нарочито нелепых сцен. Например, сцена, где мамаша умирает. Зачем вводить такие глупости? Сразу портится ткань романа. Все было серьезно и на тебе. То есть можно конечно сказать, что это просто графомания, поток сознания. Но я думаю, что Набоков специально тиснул это. Хотел добавить дополнительной долбанутости в роман?
8 1042447
>>2434
В Машеньке кстати тоже. Видно, что он хотел продолжать действие, а потом резко все оборвал. И в Защите Лужина резкий обрыв сюжетной линии. По-моему у него главная тема это власть женщины над битардом. Он всегда рвет сюжет в такие моменты.
9 1042448
>>2426
Горький кстати топовый. Вот вершина золотого века русской литературы. Серьезно, там и Достоевский и Толстой и вся годнота вместе.
10 1042449
>>2448
Ну и что там годного есть почитать?
11 1042450
>>2449
"Жизнь Клима Самгина"
12 1042451
>>2450
Думал «Дело Артамоновых» попробовать..
13 1042452
>>2449
Автобиографическую трилогию.
14 1042453
>>2449
Зис >>2450 Правда если прочитаешь только это, то собственно как автора Горького не поймёшь. Не то что его надо всего читать, просто он очень разнообразный. Если у Достоевского есть условно два периода, и из первого можно прочитать условно одну книгу, чтоб понять чего там, или у Толстого два периода - до Анны Карениной и после, то у Горького постоянная смена периодов и метания. Он как успешный электронный музыкант, которому похуй на деньги, похуй на хотелки фанатов, даже похуй по большому счёту кто там во власти и что вообще кругом происходит, он просто делает то что ему кажется самым крутым в данный конкретный момент, при этом понятия о том что круто в данный конкретный момент могут сильно различаться как с его пирами, так и с фанатами.
И это я говорю только об ощущениях от его творчества, в отрыве от человека. В реальности он успел прожить несколько жизней, если почитать что он успел сделать, складывается ощущение будто его кто-то выдумал, потому что не могут быть такие люди.
15 1042457
>>2453
Он и погиб эпически - сбит истребителем.
16 1042495
>>2447
Он был каблуком для жены. А если хочется по-настоящему адского кринжа, то прочитайте их переписку.
17 1042502
>>2457

>погиб эпически - сбит истребителем



Карнавализм...
19 1042522
>>2505
Да любой с мозгами кто проведет в этой параше хотя бы месяц станет русофобом.
20 1042550
>>2505

>Горький


Ничего себе..А вообще из-за чего он в гейропу то свалил? Ладно там Газданов, Набоков. А Пешков то что сделал?
21 1042551
>>2550
Чтобы написать рассказы об Италии очевидно. Горький кстати пик всего что касается описаний природы, местностей, погоды. Тех частей которые обычно просто абзацами забирают текст у других классиков в начале глав, он единственный кого я читал у кого это реально работало.
22 1042571
>>2522
>>2505
Горький лично на меня производит впечатление разочаровавшегося либерала, которому грубости русской жизни осточертели, но при этом в высших слоях он также не видел способности решить проблему.
23 1042579
Гоголь
24 1042754
>>2579
Почему именно Гоголь?
25 1042790
Владимир Набоков лежал у окна в номере отеля «Монтрё‑Палас», глядя, как альпийские облака медленно плывут над Женевским озером. Дыхание давалось с трудом, мысли то путались, то вдруг обретали хрустальную ясность — как в детстве, когда мир казался огромным и полным чудес.

Он закрыл глаза и увидел весну 1915‑го. Петербург, ещё не тронутый бурей перемен. Ему шестнадцать, он бродит по городу, пряча в кармане томик Верлена, и вдруг — за поворотом, у балагана на Марсовом поле, — слон.

Не цирковой, вымуштрованный, а какой‑то… приятный. Огромный, серый, с мягкими, почти человеческими глазами. Он стоял, слегка покачиваясь, и неторопливо жевал ветку сирени, которую ему протянул какой‑то мальчишка. Вокруг суетились люди, кричали зазывалы, но слон словно не замечал суеты — он был здесь и не здесь, погружён в своё тихое, мудрое бытие.

Набоков подошёл ближе. Слон повернул голову и посмотрел на него — не с любопытством, не с равнодушием, а с каким‑то тихим пониманием. Будто знал, что перед ним — будущий писатель, которому предстоит пройти через изгнание, потери и славу, но который всегда будет искать в мире красоту и точность.

Кто‑то крикнул: «Покорми его!», и Набоков, сам не зная зачем, протянул слону краюху хлеба, прихваченную из дома. Тот осторожно взял её хоботом, чуть коснувшись пальцев юноши, и издал низкий, бархатистый звук — то ли благодарности, то ли просто внутреннего согласия с миром.

В тот миг Набоков почувствовал что‑то важное: мир не враждебен. Он сложен, порой жесток, но в нём есть доброта, которая не требует слов. И красота — настоящая, осязаемая, как серая кожа слона, как запах сирени и свежего хлеба.



Старик в кресле у окна слабо улыбнулся. Воспоминания отступили, оставив после себя странное тепло. Он поднял взгляд на озеро — солнце как раз пробилось сквозь облака, озарив воду золотистым светом.

«Как тот слон», — подумал он. — «Спокойный. Настоящий. Не нуждающийся в признании».

Он глубоко, насколько хватило сил, вдохнул горный воздух и прошептал:

— Спасибо.

Где‑то далеко, в памяти или наяву, ему послышался низкий, добрый звук — словно эхо того давнего, апрельского дня.
25 1042790
Владимир Набоков лежал у окна в номере отеля «Монтрё‑Палас», глядя, как альпийские облака медленно плывут над Женевским озером. Дыхание давалось с трудом, мысли то путались, то вдруг обретали хрустальную ясность — как в детстве, когда мир казался огромным и полным чудес.

Он закрыл глаза и увидел весну 1915‑го. Петербург, ещё не тронутый бурей перемен. Ему шестнадцать, он бродит по городу, пряча в кармане томик Верлена, и вдруг — за поворотом, у балагана на Марсовом поле, — слон.

Не цирковой, вымуштрованный, а какой‑то… приятный. Огромный, серый, с мягкими, почти человеческими глазами. Он стоял, слегка покачиваясь, и неторопливо жевал ветку сирени, которую ему протянул какой‑то мальчишка. Вокруг суетились люди, кричали зазывалы, но слон словно не замечал суеты — он был здесь и не здесь, погружён в своё тихое, мудрое бытие.

Набоков подошёл ближе. Слон повернул голову и посмотрел на него — не с любопытством, не с равнодушием, а с каким‑то тихим пониманием. Будто знал, что перед ним — будущий писатель, которому предстоит пройти через изгнание, потери и славу, но который всегда будет искать в мире красоту и точность.

Кто‑то крикнул: «Покорми его!», и Набоков, сам не зная зачем, протянул слону краюху хлеба, прихваченную из дома. Тот осторожно взял её хоботом, чуть коснувшись пальцев юноши, и издал низкий, бархатистый звук — то ли благодарности, то ли просто внутреннего согласия с миром.

В тот миг Набоков почувствовал что‑то важное: мир не враждебен. Он сложен, порой жесток, но в нём есть доброта, которая не требует слов. И красота — настоящая, осязаемая, как серая кожа слона, как запах сирени и свежего хлеба.



Старик в кресле у окна слабо улыбнулся. Воспоминания отступили, оставив после себя странное тепло. Он поднял взгляд на озеро — солнце как раз пробилось сквозь облака, озарив воду золотистым светом.

«Как тот слон», — подумал он. — «Спокойный. Настоящий. Не нуждающийся в признании».

Он глубоко, насколько хватило сил, вдохнул горный воздух и прошептал:

— Спасибо.

Где‑то далеко, в памяти или наяву, ему послышался низкий, добрый звук — словно эхо того давнего, апрельского дня.
26 1043332

>Какой у Вас любимый русский автор?


этнический русский
27 1043333
>>2571
горький просто гомосек из ложи, который по заданию цекаки должен был изображать из себя русского сельского мудака, и заодно эксперта по вопросам того, почему россия=село=голод+говно

он был бы этим в крайней степени фрустрирован, поскольку он свою сущность сельского гомосексуалиста русофоба выдавал за русскую культуру, но к его счастью в нём не было ни крупицы литературного таланта, и культурных амбиций

должность главного совписа через доминирование австровенгерским наганом над руснёй его удовлетворяла, а нужды в доминировании словом в культурном пространстве он в себе не ощущал
28 1043455
>>3333
Но ты ведь согласен, что Трилогия написана увлекательно?
29 1043517
>>3455
ахинея какая-то про то как москали прекраснодушному мальчику в душу насрали, лучше краеведение почитать

рассматривать это как-то можно только если ты профессиональный сценарист и тебе нужна именно история сценарного искусства, чтобы понять откуда ноги растут и куда всё идёт, и то лучше читать очерки бурсы (держа в голове что это типовой нонфикшон худлит с завываниями про злое русское быдло которое нужно уничтожить шобы швитые идеи наполеончика перемогли), менее талантливо сделать "следующий шаг", чем у "пешкова"-"горького" у тебя не получится
30 1043525
ВЛАДИМИР СОРОКИН
Ваши коментарии
31 1043530
>>3525
Как насчёт стаканчика соков говн?
32 1043553
>>3517
Но я не про содержание спрашивал. Я ведь говорю только, что читается книга увлекательно.
33 1043598
>>3553
увлекательность материала делается исключительно на основе когнитивной сложности (больше IQ, нужен более сложный материал для потребления, двузначный хлебушек, сойдёт и пешков), опять же надо читать бурсу, отзывы лескова на бурсу и реформу александра 2 по отмене телесных наказаний, для которых он использовал бурсу как один из PR-драйверов (публичная критика, обчественный запрос), только потом читать высеры изданые под ФИО пешкова, чтобы понять литературный процесс, как именно стилистически улучшили ту же самую бурсу
34 1043631
>>3598
То Гарри Поттер читается трудно, по страничке в час, а Джойс пролетает весь ещё до обеда успеваешь прочитать?
35 1043633
>>3631
Джойс - это литературный аналог "Гриффинов", буквально, вплоть до музыкальных вставок (у Джойса - ритмизированная проза). Его не понимают лишь иностранцы, для которых английский - неродной. Так-то это юморной и простой писатель, сложен его метод стеба и каламбуров, тем более, что он был первопроходцем в этом деле. И Джойса нужно не переводить, а пересказывать, как другого мастера юмора и каламбуров - Спайка Миллигана. Разве можно перевести знаменитый монолог Райкина и Карцева "Авас"? Нельзя, вот так же нельзя перевести и "Улисса" и, в особенности, великий роман-каламбур "Поминки по Финнегану".
Джойс - это маркер знания языка, сразу отсеивает тех, для кого английский - неродной. Заметь, в сети о Джойсе спрашивают только иностранцы - что в нем великого, как читать и т.д. Для иностранцев, которые жили в англоязычном обществе, есть ключ - запись Джойса, как он читает эти "Поминки" - и эти люди сразу все понимают, сразу становится смешно.
В переводе и умственном переводе его юмор не понятен. Да, в "Улиссе" он только нащупывал почву, сделал юмор слишком местным. Кто будет смеяться над ирландским Жириновским, над местными нравами, над ирландцем Блумом, которого принимают за еврея, хотя он "черный ирландец"? В "Финнегане" он разошелся, но уже не в рамках культуры, а в рамках языка. Мы слушаем косноязычных людей, которые плохо говорят по английски, а все это записано англичанином, который записывает все так как ему слышится, еще он дохуя образованный, поэтому в самых вульгарных выражениях ему видятся латинизмы, какая-то мировая история и т.д.
Если хочешь аналогию, то представь диалог русского и иностранца. Ты ему говоришь, он пишет это как La pais six jour, а ты всего лишь сказал "я посижу".
36 1043634
>>3631
Джойс - это литературный аналог "Гриффинов", буквально, вплоть до музыкальных вставок (у Джойса - ритмизированная проза). Его не понимают лишь иностранцы, для которых английский - неродной. Так-то это юморной и простой писатель, сложен его метод стеба и каламбуров, тем более, что он был первопроходцем в этом деле. И Джойса нужно не переводить, а пересказывать, как другого мастера юмора и каламбуров - Спайка Миллигана. Разве можно перевести знаменитый монолог Райкина и Карцева "Авас"? Нельзя, вот так же нельзя перевести и "Улисса" и, в особенности, великий роман-каламбур "Поминки по Финнегану".
Джойс - это маркер знания языка, сразу отсеивает тех, для кого английский - неродной. Заметь, в сети о Джойсе спрашивают только иностранцы - что в нем великого, как читать и т.д. Для иностранцев, которые жили в англоязычном обществе, есть ключ - запись Джойса, как он читает эти "Поминки" - и эти люди сразу все понимают, сразу становится смешно.
В переводе и умственном переводе его юмор не понятен. Да, в "Улиссе" он только нащупывал почву, сделал юмор слишком местным. Кто будет смеяться над ирландским Жириновским, над местными нравами, над ирландцем Блумом, которого принимают за еврея, хотя он "черный ирландец"? В "Финнегане" он разошелся, но уже не в рамках культуры, а в рамках языка. Мы слушаем косноязычных людей, которые плохо говорят по английски, а все это записано англичанином, который записывает все так как ему слышится, еще он дохуя образованный, поэтому в самых вульгарных выражениях ему видятся латинизмы, какая-то мировая история и т.д.
Если хочешь аналогию, то представь диалог русского и иностранца. Ты ему говоришь, он пишет это как La pais six jour, а ты всего лишь сказал "я посижу".
37 1043635
>>3631
Джойс - это литературный аналог "Гриффинов", буквально, вплоть до музыкальных вставок (у Джойса - ритмизированная проза). Его не понимают лишь иностранцы, для которых английский - неродной. Так-то это юморной и простой писатель, сложен его метод стеба и каламбуров, тем более, что он был первопроходцем в этом деле. И Джойса нужно не переводить, а пересказывать, как другого мастера юмора и каламбуров - Спайка Миллигана. Разве можно перевести знаменитый монолог Райкина и Карцева "Авас"? Нельзя, вот так же нельзя перевести и "Улисса" и, в особенности, великий роман-каламбур "Поминки по Финнегану".
Джойс - это маркер знания языка, сразу отсеивает тех, для кого английский - неродной. Заметь, в сети о Джойсе спрашивают только иностранцы - что в нем великого, как читать и т.д. Для иностранцев, которые жили в англоязычном обществе, есть ключ - запись Джойса, как он читает эти "Поминки" - и эти люди сразу все понимают, сразу становится смешно.
В переводе и умственном переводе его юмор не понятен. Да, в "Улиссе" он только нащупывал почву, сделал юмор слишком местным. Кто будет смеяться над ирландским Жириновским, над местными нравами, над ирландцем Блумом, которого принимают за еврея, хотя он "черный ирландец"? В "Финнегане" он разошелся, но уже не в рамках культуры, а в рамках языка. Мы слушаем косноязычных людей, которые плохо говорят по английски, а все это записано англичанином, который записывает все так как ему слышится, еще он дохуя образованный, поэтому в самых вульгарных выражениях ему видятся латинизмы, какая-то мировая история и т.д.
Если хочешь аналогию, то представь диалог русского и иностранца. Ты ему говоришь, он пишет это как La pais six jour, а ты всего лишь сказал "я посижу".
38 1043650
>>3631

> попытка перейти на личности


не читал гарри поттера
39 1043753
>>3635
Можешь разобрать какой-нибудь небольшой отрывок, сделать параллельный текст, чтобы было смешно как тебе? В духе pas six joux?
40 1043763
>>2453

> подгэбнявый сталинский шнырь


> похуй по большому счёту кто там во власти


Ага, ага.
41 1043771
>>2413 (OP)
у лукоморья дуб зелёный
златая цепь на дубе том
и днём и ночью кот учёный
всё ходит по цепи кругом.

золото тоже каменный велетень
ну шо крысы
Обновить тред
« /bo/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски

Скачать тред только с превьюс превью и прикрепленными файлами

Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах.Подробнее