Как относитесь к писателям-переводчикам СССР?
Гор Видал сказал это по поводу переводов Курта Воннегута в СССР.
К крупнейшим мастерам художественного перевода СССР и России можно отнести таких авторов, как:
Кашкин, Топер, Сорока, Райт-Ковалева, Волжина, Калашникова, Нора Галь, Марина Литвинова, Беспалова, Муравьев и многие другие. Сюда же поэтические переводы Пастернака, Заболоцкого.
список неполный, назвал тех, кого читал.
Известные примеры художественного перевода: Над пропастью во ржи - «The Catcher in the Rye», Хорошо ловится рыбка-бананка - A Perfect Day for Bananafish Риты Райт-Ковалевой.
Относимся хуево.
Буквально могли удалить главу, переписать персонажа, изменить суть произведения и так далее.
Они с русской литературой-то так делали на постоянке, импортная литература тем более переписывалась нещадно. Причем даже та, что печаталсь в оригинале во всяких изданиях Прогресс и издательство иностранной литературы переписывалось также.
Самое смешное эти "переводы" до сих пор печатают.
>Известные примеры художественного перевода: Над пропастью во ржи - «The Catcher in the Rye»
Ага, помню как в программе Злословие какого-то мужика спросили хули он так хуево перевел и вот такое то слово почему вы его так перевели это же сленг, и он ответил - я не знаю я студентом был отъебитесь, не помню ничего.
>Нора Галь
Королева блять переводов.
Из убить пересмешника первый же абзац:
Нора Галь:
Незадолго до того, как моему брату Джиму исполнилось тринадцать, у него был сломан локоть. Когда рука зажила и Джим перестал бояться, что не сможет играть в футбол, он ее почти не стеснялся. Левая рука стала немного короче правой; когда Джим стоял или ходил, ладонь была повернута к боку ребром. Но ему это было все равно, лишь бы не мешало бегать и гонять мяч.
Оригинал:
When he was nearly thirteen, my brother Jem got his arm badly broken at the elbow. When it healed, and Jem’s fears of never being able to play football were assuaged, he was seldom self-conscious about his injury. His left arm was somewhat shorter than his right; when he stood or walked, the back of his hand was at right angles to his body, his thumb parallel to his thigh. He couldn’t have cared less, so long as he could pass and punt.
РЕЧЬ БЛЯТЬ ПРО АМЕРИКАНСКИЙ ФУТБОЛ НАХУЙ, И ОН НЕ ГОНЯЕТ БЛЯТЬ МЯЧ, А ПРОСТО СУКА ЕМУ БЫЛО ВСЕ РАВНО ЛИШЬ БЫ ОТБИВАТЬ МЯЧ И ПАСОВАТЬ БЛЯТЬ МЯЧ РУКАМИ, А НЕ ГОНЯТЬ БЛЯТЬ МЯЧ КАК В ФУТБОЛЕ ОБЫЧНОМ. ИНАЧЕ НАХУЯ ВООБЩЕ ПИШУТ ПРО ТРАВМУ РУКИ И ПРО ФУТБОЛ ЕСЛИ РЕЧЬ ПРО АМЕРИКАНСКИЙ А НЕ ОБЫЧНЫЙ ФУТБОЛ БЛЯТЬ ГДЕ ИГРАЮТ РУКАМИ БЛЯТЬ А НЕ НОГАМИ БЛЯТЬ.
В ОРИГИНАЛЕ ВИДНО ЖЕ СУКА ЧТО У НЕГО ПАЛЕЦ НЕ АЫПРЯМЛЯЛСЯ, НО ЭТО НЕ МЕШАЕТ ДЕЛАТЬ ПОДАЧУ БЛЯТЬ!!!
сразу нахуй блять такие переводы
> Известны слова Гора Видала
>>03595
> Гор Видал сказал это
Когда Сирожа Довлатов опубликовал в "Нью-Йоркере" свой рассказ "По прямой", Воннегут послал ему письмо с такими словами: "Я вас поздравляю с прекрасным рассказом и поздравляю «Нью-Йоркер» с тем, что они наконец-то напечатали по-настоящему глубокое и общезначимое произведение". В итоге Сирожа "отблагодарил" Воннегута за комплимент тем, что приписал Гору Видалу высказывание о том, что "романы Курта страшно проигрывают в оригинале", чему многие рассиянчики верят до сих пор. Гор Видал сказать такой хуйни очевидно не мог, потому что не знал русского и следовательно никогда не сравнивал оригиналы с переводами Райт-Ковалевой. Почему Сирожа не выдал эту охунно остроумную шутейку про Воннегута от своего имени? Ну во-первых он по своей мудацкой привычке постоянно приписывал разным людям разные дебильные высказывания. Во-вторых было известно, что Сирожа хуево знал английский и не мог бы сам сравнить переводы Райт-Ковалевой с оригиналами. Поэтому пришлось прикрыться авторитетом Видала и плевать в Воннегута из-за чужой спины.
>>03600
>>03602
>>03604
Но ведь это не отменяет того, что можно сделать новые, точные переводы - такие, которые делают или делали Виктор Голышев, Мария Лорие, Ирина Гурова и другие.
Советские художественные переводы сохраняют ценность как произведения художественной литературы, где переводчик становится демиургом, советским сверхчеловеком, равны по мастерству первым писателям мира.
Хемингуэй, например, хорошо знал Кашкина и одобрял его деятельность, даже подстегивал его - https://godliteratury.ru/articles/2019/07/22/mne-nravitsya-khod-vashey-mysli-kheming
Как быть с этим?
Во-первых скорее всего, все что написано у тебя по ссылке обычная ложь.
То есть некий Кашкин заявляет что еиу писал Хэмингуэей.
В реальности и я уверен на 100% скорее всего этот Кашкин получил лишь пару писем стандартной формы от литературного агента Хэмингуэя и то потому что сам Хэмингуэй получил чек от Внешпромторга на кругленькую сумму за авторские права.
Просто в России, а особенно в СССР обожают поклоняться раболепно барину с запада и выдумывать истории.
> Виктор Голышев, Мария Лорие, Ирина Гурова и другие.
Виктор Голышев это как раз тот мужик из передачи Злословие, который говорил, что когда переводил Сэлинджера просто был студентом и получил столько-то рублей и он вообще не знал сленга и как что переводить и просто перевел на отъебись так как хотел кушать и ему похуй что вышло.
>Советские художественные переводы сохраняют ценность как произведения художественной литературы, где переводчик становится демиургом, советским сверхчеловеком, равны по мастерству первым писателям мира.
>
Ты про это мастерство рассказывай совковым хаудуюду чудикам.
На дворе 2023 год и многие могут читать книги в оригиналах. И понимают, что переводы просто отвратительные.
Тогда и начали следить за переводами. Что не отменяет факта гениальности переводчиков 90х..
Заметим, что это уверенное суждение о высоком качестве переводов исходит от человека, который, по его собственному признанию, не в состоянии прочесть оригинал, зато в состоянии судить о русской словесности. То есть "хороший перевод" — это произведение, хорошо написанное по-русски. Настоящая литература. Учитывая, что перевод был чуть ли не единственной настоящей литературой, доступной читателю в советскую эпоху, неудивительно, что именно она и воспринималась как "родная". Не говоря о том, что чтение в оригинале не поощрялось, да и достать эти оригиналы было весьма затруднительно. Очень точный анализ этой ситуации дает переводчик Григорий Дашевский в интервью Е. Калашниковой:
Переводчики все-таки — "почтовые лошади просвещения", а не почтовые голуби наслаждения. А в 40-е годы в СССР победила идея, что перевод должен производить "равноценное художественное впечатление" и даже "заменять подлинник". Звучит возвышенно, но предпосылки у этих лозунгов такие: советский человек не знает, не будет и не должен знать иностранных языков; современные (то есть советские) русский язык и литература настолько богаты и, главное, универсальны, что способны адекватно передать и Руставели, и Данте, и Митчела Уилсона. Более того, слова о "замене подлинника" неизбежно наводят на мысль, что после появления "полноценного перевода" сам подлинник будет уже не нужен — вначале советским людям, а потом и всем народам мира. То есть в основе — обычное советское безумие.
https://magazines.gorky.media/inostran/2009/7/selindzher-nachinaet-i-vyigryvaet.html
Заметим, что это уверенное суждение о высоком качестве переводов исходит от человека, который, по его собственному признанию, не в состоянии прочесть оригинал, зато в состоянии судить о русской словесности. То есть "хороший перевод" — это произведение, хорошо написанное по-русски. Настоящая литература. Учитывая, что перевод был чуть ли не единственной настоящей литературой, доступной читателю в советскую эпоху, неудивительно, что именно она и воспринималась как "родная". Не говоря о том, что чтение в оригинале не поощрялось, да и достать эти оригиналы было весьма затруднительно. Очень точный анализ этой ситуации дает переводчик Григорий Дашевский в интервью Е. Калашниковой:
Переводчики все-таки — "почтовые лошади просвещения", а не почтовые голуби наслаждения. А в 40-е годы в СССР победила идея, что перевод должен производить "равноценное художественное впечатление" и даже "заменять подлинник". Звучит возвышенно, но предпосылки у этих лозунгов такие: советский человек не знает, не будет и не должен знать иностранных языков; современные (то есть советские) русский язык и литература настолько богаты и, главное, универсальны, что способны адекватно передать и Руставели, и Данте, и Митчела Уилсона. Более того, слова о "замене подлинника" неизбежно наводят на мысль, что после появления "полноценного перевода" сам подлинник будет уже не нужен — вначале советским людям, а потом и всем народам мира. То есть в основе — обычное советское безумие.
https://magazines.gorky.media/inostran/2009/7/selindzher-nachinaet-i-vyigryvaet.html
>>03615
>>03620
Виктор Голышев скорее фигура переходная. В любом случае это не отменяет, что можно читать в оригинале. В СССР как всегда устроили отъем средств производства, вторгаются в западную культуру и нагло заявляют, что все созданное теперь принадлежит Союзу. Зачем нужен Хемингуэй, когда можно создать своего? Культурная политика с наганом. Если бы я был западным писателем, я б вообще обалдел от такого наглого вторжения, наплевательского отношения на традиции, институты, авторство и устоявшийся порядок вещей. И главное у какой страны? - у Америки (sic!).
>в великолепных русских переводах существуют Джойс, Оруэлл, Киплинг, Хемингуэй, Фолкнер, Колдуэлл, Томас Вулф, Стейнбек, Воннегут, Апдайк, Сэлинджер и многие,
Сразу нахуй. Достаточно открыть перевод того же Сэлинджера первый абзац и понять что это за "великолепный перевод".
Аналогично с Оруэллом, где абсолютное непонимание что такое тип апартаментов Mansion на западе и почему Victory Mansions переводят как жилой дом Победа, просто пиздец.
Да, петух ебаный, безусловно они в Совке могли все прогуглить про апартамены и на ютубчике разбор переводов посмотреть, че ж не сделали ресерч.
Ну вот начинается. Может это ты петух ебаный?
Кто мешал блять им ездить по миру и вообще знать английский и читать в оригинале?
Почему французам или немцам никто не мешал читать Оруэла в оригинале и они понимали о чем речь? А ванька не мог? Может в этом проблема-то?
Как они будут переводить глубокий уровень смысла если элементарно не понимают о чем написано и нет базы?
Нора Галь блять путает в первом же абзаце пересмешника американский футбол и обычный футбол блять.
конечно блять человек сломал руку и не может ГОНЯТЬ в футбол. нет блять он сука руку сломал и речь про подачи рукой блять
> Буквально могли удалить главу
В первом издании "Подруги французского лейтенанта" (именно с таким названием, 1985 год) Фаулза не просто выкинули кусок текста с эротическими описаниями, но ОБОЗНАЧИЛИ ЛАКУНУ символами <...>, только поэтому я и заметил пропуск.
> Почему французам или немцам никто не мешал читать Оруэла в оригинале
Ты че, ебанутый? В каком блядь оригинале?
Вот те переводчица "1984" на французский:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Amélie_Audiberti
Вот те переводчик "1984" на немецкий:
https://de.wikipedia.org/wiki/Kurt_Wagenseil
Ты и есть петух, действительно, кто мешал совкам кататься по миру? Сам не догадываешься? Ты сегодня можешь гуглить и учить язык буквально с детства, тогда такой возможности не было, ты пишешь А ХУЛИ ОНИ НЕ ЗНАЛИ ЧТО ТАКОЕ СНИКЕРС ну блять прикинь гугла не было, я понимаю, сложно понять, но ГУГЛА НЕ БЫЛО.
>Почему французам или немцам никто не мешал читать Оруэла в оригинале и они понимали о чем речь? А ванька не мог? Может в этом проблема-то?
Ты сейчас будешь пиздеть, что немецкий перевод с оригиналом сравнивал, понятно, но как бы это смысла не имеет, потому что их перевод один хуй говно.
давай проще.
В оригинале звучит что он зашел через стеклянные в Victory Mansions.
Ясно блять наверное из множественного числа даже что это ебаный жилой комплекс из серии зданий, при этом из названия видно что должно быть что-то фенешебельное, однако по описанию там пиздец.
Это глубокий смысл и размах строений.
В переводе там просто вместо дверей почему то одна ДВЕРЬ, вместо серии зданий - жилой дом. Хотя это блять даже не только жилой дом а именно комплекс строений и даже дальше по описанию ясно что это не просто жилой блять дом с падиком, а немного другая конструкция. И блять действительно в оригинале написано что часть этого комплекса где живет Винстон имеет семь этажей. А в переводе НИ СЛОВА БЛЯТЬ ПРО ЭТО.
Просто подменяется образ даже зданий.
И это только НАЧАЛО блять книги
Ну и ты думаешь они не могли читать на английском или что? Или у них не продавалось на английском?
У них и сейчас продается через амазон. Английский все знают и так.
Петух тут ты. Немцы могли читать оригинал и могут.
Ты сейчас со своим хромым школьным английским не можешь себе сука купить даже пингвиновского оруэла и прочесть.
до сих пор стоны по букачу что вы пидоры не можете одолеть простейшие вещи на англюсике.
С темы ты соскочила петушара.
КТО ТЕБЕ ПИДОРУ МЕШАЕТ ЧИТАТЬ НА АНГЛИЙСКОМ?? КТО??
то что ты ебаный селюк вот что тебе мешает, что ты пидор как волчонок дикий с ярмом на шее по жизни.
Согласен, если говорить честно - перевод бывает либо точным, либо неточным, либо правильным, либо неправильным.
Даунша, я тебе объяснил почему переводы проебывались, знание языка не имеет тут значения, не пытайся вилять. Пись-пись на лицо тебе.
Тебя тут в принципе не спрашивали, говна кусок.
Проебывались и ПРОЕБЫВАЮТСЯ ДО СИХ ПОР, потому что ВРАЛИ и врут и делают на отъебись.
пока такие мудилы как ты не перестанут жрать говно, их не перестанут кормить говном
Хватит нести хуйню, про американский футбол известно еще у Марка Твена и вообще всем известно про американский футбол и что им играют руками блять.
Нора Галь просто наебалась потому что делала на отъебись.
Да, да, продолжай сливаться с темы, сын шалавы.
> Петух тут ты. Немцы могли читать оригинал и могут.
Да, конечно, блядь, дохуя немцев в 1950-х годах знало английский.
> В ОРИГИНАЛЕ ВИДНО ЖЕ СУКА ЧТО У НЕГО ПАЛЕЦ НЕ АЫПРЯМЛЯЛСЯ
Если не специально, то обсёр знатный, поздравляю.
> Кто мешал блять им ездить по миру и вообще знать английский и читать в оригинале?
Родная советская власть, при этом зачем-то оплачивавшая ымперские масштабы переводческой деятельности. Конечно, другой вопрос, насколько это было широко, и где образовывался вакуум по идеологическим или другим причинам. Например, при всём интернационализме фокус оставался на европейско-глобальной культуре, а внешние по отношению к ней, да ещё плохо укладывающиеся в (опять-таки евроцентрицный) прокрустово ложе марксизма-ленинизма, оставались в основном уделом специалистов (и «специалистов»).
Так может это ты обосрался блять, клоун?
https://gorky.media/reviews/kto-takie-perevodchiki-bukvalisty-i-kak-ih-unichtozhali/
https://gorky.media/context/pochemu-luchshie-sovetskie-perevody-i-perevodchiki-byli-zabyty/
https://gorky.media/reviews/my-ne-imeem-prava-tratit-bumagu-na-dzhojsa/
https://gorky.media/context/sovetskij-hudozhestvennyj-perevod-orientirovalsya-na-chitatelya-prichem-vo-mnogom-voobrazhaemogo/
https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-devid-kopperfild-charlza-dikkensa/
Ну и вообще «перевод» на сайте поискать.
>бложиков
>популярные статьи на популярном сайте могли бы помочь понять
Как ты заебал блять черт ебаный. НЕ ЧИТАЮТ НИКАКИЕ БЛОЖИКИ БЛЯТЬ, НЕ ХОДЯТ НА ТВОИ ПОПУЛЯРНЫЕ САЙТЫ БЛЯТЬ.
Вся информация на английском есть. Ни один человек в здравом уме не полезет в какие-то блять бложики и прочую хуету на какие-то сайтики с бложиками в 2023 году что-то искать.
Он просто купит книгу пингвинов и будет ее читать.
>дает переводчик Григорий Дашевский в интервью Е. Калашниковой
Из той же книги По-русски с любовью классная книга интервью с известными переводчиками интервью Елены Калашниковой с Владимиром Муравьевым:
«- Хочется, чтобы шедевры английской прозы стали шедеврами русской литературы на уровне Чехова или Бунина. Как правило, предлагаемые нам переводы неудачны. Даже среди переводов романов Диккенса только один хороший.
- Чей же?
- Иринарха Введенского, хотя к его работе тоже масса замечаний. Переводили Диккенса такие талантливые переводчики, как Ланн и Кривцова, но из их внимательного и старательного перевода ничего хорошего не получилось...
- А по каким работам вы судите о них как о хороших переводчиках?
- Они считались очень хорошими переводчиками. У Ланна есть прекрасный роман «Старая Англия», свидетельствующий о его понимании английской культуры и английского духа. Или вот ещё пример старательного перевода: попробуйте понять хотя бы абзац русского перевода замечательной книги Честертона о Диккенсе.
Одно из двух – либо книга получится на уровне шедевров русской литературы, либо вообще не надо за неё браться. Для кого переводить? Для просвещения, скажем, господина Петрова? Петрову эта книга не нужна.
- С вашей точки зрения, в России много плохо переведенных книг?
- Мало хорошо переведенных. Перевод должен быть не правильным, а адекватным. Я без всяких колебаний заменю «стол» на «стул», если того потребует адекватность. Я ведь сообщаю не о том, что написано в тексте, а пытаюсь воспроизвести сам текст.
Переводчик и то, что он может делать по-русски, должно быть конгениально тому, что написано в оригинале. Например, Лозинский, замечательный переводчик и хороший поэт, чудовищно перевел «Божественную комедию» на язык Алексея Жемчужникова. Недавно профессор филфака МГУ Илюшин переложил её на язык Кантемира и Симеона Полоцкого – тоже получилось безобразие. «Божественная комедия» - не почва для экспериментов. Самый лучший перевод Данте никакой не перевод, а стихи Пушкина «И дале мы пошли, и страх объял меня…». Пушкин не знал итальянского, как и других языков, кроме французского, и, кстати, Байрона читал в плохих французских переводах. Замечательные поэты часто плохие переводчики, например Мандельштам.
- А Ахматова?
- Она вообще не переводила. Ей составляли подстрочники из Леопарди, а она говорила: «Собственно, их надо только зарифмовать…»
................
>дает переводчик Григорий Дашевский в интервью Е. Калашниковой
Из той же книги По-русски с любовью классная книга интервью с известными переводчиками интервью Елены Калашниковой с Владимиром Муравьевым:
«- Хочется, чтобы шедевры английской прозы стали шедеврами русской литературы на уровне Чехова или Бунина. Как правило, предлагаемые нам переводы неудачны. Даже среди переводов романов Диккенса только один хороший.
- Чей же?
- Иринарха Введенского, хотя к его работе тоже масса замечаний. Переводили Диккенса такие талантливые переводчики, как Ланн и Кривцова, но из их внимательного и старательного перевода ничего хорошего не получилось...
- А по каким работам вы судите о них как о хороших переводчиках?
- Они считались очень хорошими переводчиками. У Ланна есть прекрасный роман «Старая Англия», свидетельствующий о его понимании английской культуры и английского духа. Или вот ещё пример старательного перевода: попробуйте понять хотя бы абзац русского перевода замечательной книги Честертона о Диккенсе.
Одно из двух – либо книга получится на уровне шедевров русской литературы, либо вообще не надо за неё браться. Для кого переводить? Для просвещения, скажем, господина Петрова? Петрову эта книга не нужна.
- С вашей точки зрения, в России много плохо переведенных книг?
- Мало хорошо переведенных. Перевод должен быть не правильным, а адекватным. Я без всяких колебаний заменю «стол» на «стул», если того потребует адекватность. Я ведь сообщаю не о том, что написано в тексте, а пытаюсь воспроизвести сам текст.
Переводчик и то, что он может делать по-русски, должно быть конгениально тому, что написано в оригинале. Например, Лозинский, замечательный переводчик и хороший поэт, чудовищно перевел «Божественную комедию» на язык Алексея Жемчужникова. Недавно профессор филфака МГУ Илюшин переложил её на язык Кантемира и Симеона Полоцкого – тоже получилось безобразие. «Божественная комедия» - не почва для экспериментов. Самый лучший перевод Данте никакой не перевод, а стихи Пушкина «И дале мы пошли, и страх объял меня…». Пушкин не знал итальянского, как и других языков, кроме французского, и, кстати, Байрона читал в плохих французских переводах. Замечательные поэты часто плохие переводчики, например Мандельштам.
- А Ахматова?
- Она вообще не переводила. Ей составляли подстрочники из Леопарди, а она говорила: «Собственно, их надо только зарифмовать…»
................
......................
- Получается, большинство книг вообще непереводимы?
- В принципе все произведения непереводимы. Если кому-то кажется, что он знает английский или другие языки и может переводить, то это ерунда. Для того чтобы получился удачный перевод, должны быть мистические совпадения.
Любопытен пример гениального перевода Ритой Райт-Ковалевой произведений Селенджера. Но почему на русском. Но почему на русском роман называется «Над пропастью во ржи»? Откуда в названии появилось слово «пропасть»?! По-английски роман называется The Catcher in the Rye – «Ловец во ржи». То есть переводчица вводит образ пропасти, имеющий огромное русское семантическое поле. До сих пор у русского читателя нет никакого представления о Вальтере Скотте. Перевод «Айвенго» Бекетовой, бабушкой Блока, местами смешен, но читать его можно, а вот «Пуритан» в переводе Бобовича читать нельзя.
Плохо обстоит дело с переводами моего любимого Свифта или Ивлина Во. Перевод романа «Мерзкая плоть», сделанный М.Ф. Лорие, не получился таким же издевательским, блистательным, хулиганским, как в оригинале. К тому же она неверно перевела название Vile Bodies. Это, скажем, «Гнилые трупы», образ, от которого читатель сразу вздрагивает. «Улисс» Джойса – гениальная англоязычная проза, но этого совсем не видно в переводе С.С. Хоружего. Ещё один пример необязательного перевода – «Гаргантюа и Пантагрюэль» Любимова. Это никакой не Рабле, при чтении не возникает ощущения русской прозы, зато возникает впечатление филологических кунстштюков.
- какие книги, с вашей точки зрения, переведены на русский хорошо?
- Немецкую литературу трогать не буду. Соломон Апт наверняка хорошо перевел Томаса Манна. Просто Томаса Манна я читать не могу: мне противны его философская жеманность, немецкое тугодумие, дурацкая эротика. Две страницы русского переводы, которое я смог прочесть, подтверждают мысль о той самой конгениальности произведения и переводчика.
Из французской литературы назову два случая конгениальности – это прекрасные, совершенно разные переводы эпопеи Пруста, сделанные Федоровым и Любимовым. Оба, видимо, нашли некоторую адекватную художественную данность в русском языке: психологический роман конца девятнадцатого века.
Что касается английской литературы, то, если говорить о собственных опусах, одна из моих лучших работ – «Альгамбра» Ирвинга. Полгода я искал для этой книги адекватный русский словестно-художественный фон. Если хорошие переводы Мура, сделанные в девятнадцатом веке Михайловым, хотя Мур не бог весть какой поэт. В двадцатом веке замечательно перевел Фроста Андрей Сергеев.
........................
......................
- Получается, большинство книг вообще непереводимы?
- В принципе все произведения непереводимы. Если кому-то кажется, что он знает английский или другие языки и может переводить, то это ерунда. Для того чтобы получился удачный перевод, должны быть мистические совпадения.
Любопытен пример гениального перевода Ритой Райт-Ковалевой произведений Селенджера. Но почему на русском. Но почему на русском роман называется «Над пропастью во ржи»? Откуда в названии появилось слово «пропасть»?! По-английски роман называется The Catcher in the Rye – «Ловец во ржи». То есть переводчица вводит образ пропасти, имеющий огромное русское семантическое поле. До сих пор у русского читателя нет никакого представления о Вальтере Скотте. Перевод «Айвенго» Бекетовой, бабушкой Блока, местами смешен, но читать его можно, а вот «Пуритан» в переводе Бобовича читать нельзя.
Плохо обстоит дело с переводами моего любимого Свифта или Ивлина Во. Перевод романа «Мерзкая плоть», сделанный М.Ф. Лорие, не получился таким же издевательским, блистательным, хулиганским, как в оригинале. К тому же она неверно перевела название Vile Bodies. Это, скажем, «Гнилые трупы», образ, от которого читатель сразу вздрагивает. «Улисс» Джойса – гениальная англоязычная проза, но этого совсем не видно в переводе С.С. Хоружего. Ещё один пример необязательного перевода – «Гаргантюа и Пантагрюэль» Любимова. Это никакой не Рабле, при чтении не возникает ощущения русской прозы, зато возникает впечатление филологических кунстштюков.
- какие книги, с вашей точки зрения, переведены на русский хорошо?
- Немецкую литературу трогать не буду. Соломон Апт наверняка хорошо перевел Томаса Манна. Просто Томаса Манна я читать не могу: мне противны его философская жеманность, немецкое тугодумие, дурацкая эротика. Две страницы русского переводы, которое я смог прочесть, подтверждают мысль о той самой конгениальности произведения и переводчика.
Из французской литературы назову два случая конгениальности – это прекрасные, совершенно разные переводы эпопеи Пруста, сделанные Федоровым и Любимовым. Оба, видимо, нашли некоторую адекватную художественную данность в русском языке: психологический роман конца девятнадцатого века.
Что касается английской литературы, то, если говорить о собственных опусах, одна из моих лучших работ – «Альгамбра» Ирвинга. Полгода я искал для этой книги адекватный русский словестно-художественный фон. Если хорошие переводы Мура, сделанные в девятнадцатом веке Михайловым, хотя Мур не бог весть какой поэт. В двадцатом веке замечательно перевел Фроста Андрей Сергеев.
........................
.................................
- Кто вам наиболее близок из переведенных авторов или произведений?
- Много души и сил я отдал переводу Ирвинга. Последняя большая работа, Готорн, мне тоже нравится. Близок О. Генри; если будет время, ещё вернусь к этому автору.
Если у человека глубоко личное отношение к литературе, ему обидно, когда произведений любимых авторов нет по-русски. так, в двадцать два я стал переводить роман Мюриэл Спарк The Ballad of Peckham Rye, в моем переводе «Баллада о предместье», который привел меня в эйфорическое состояние. После него я перевел ещё несколько произведений Спарк, которые тоже стали для меня событиями: «Аббатисса Круская», «Memento Mori»…
- Если бы вы составялли библиотеку мировой литературы в лучших отечественных переводах, то что бы в неё включили?
- Безусловно, «Приключения бравого солдата Швейка» в переводе Богатырева; повесть Майю Лассилы «За спичками», переведенную Зощенко с подстрочника (в первом издании перевод назывался «литературной обработкой»); эпопею Марселя Пруста в переводах Федорова и Любимова; обязательно Хемингуэя (хотя я люблю этого автора), переведенного школой Кашкина; «42-ю параллель» и «1919» Дос Пасоса в переводе Стенича; «Последнего магната» Скотта Фицджеральда в переводе Сороки; сказки Астрид Линдгрен; норвежскую сказку «Люди и разбойники из Кардамона» Турбьерн Эгнер в переводе Т. Величко; шведские сказки «Муми-тролль и комета», «Шляпа волшебника» в переводе В. Смирнова…
- Кто, по-вашему, лучшие русские переводчики?
- Что значит «лучшие»?
- Например, фамилия Кистяковского для вас – знак качества…
- Мой бывший соавтор Андрей Кистяковский был гениальным переводчиком, хотя мне было сложно с ним работать над эпопеей Дж.Р.Р. Толкиена. Вообще, он не переводил, а перелагал. Он создал небывалую прозу – «Путешествие в Город Мертвых» Тутуолы, лучше него перевести просто невозможно, «Поправку 22» Хеллера. Когда я прочитал книгу Хеллера по-английски, у меня глаза на лоб полезли. Но у каждого хорошего переводчика есть взлеты и провалы.
- Получается, можно говорить не о хороших переводчиках, а об удачных и неудачных переводах?
- Совершенно верно. Если у человека несколько удачных переводов, значит, у него есть спектр литературного восприятия. Андрей Сергеев – замечательный переводчик, но Голсуорси ему не надо было переводить. Голсуорси вообще не надо переводить: не очень понятно, что это за литература, что это – Леонид Леонов?... Среди переводчиков я ценю Ларису Беспалову, Марию Кан, Виктора Голышева.
- Как вы думаете, способного человека можно научить навыкам перевода?
- Разумеется, можно. Таким людям нужно прочитать книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое».
- А «Высокое искусство» Чуковского?
- Кончено. Хотя сам Чуковский прекрасно понимал, что, во-первых, учебник ничему не научит и, во-вторых, что хуже переводчика, чем его сын Николай, найти невозможно. «Остров сокровищ» в переводе Николая Чуковского загубленное произведение!...»
.................................
- Кто вам наиболее близок из переведенных авторов или произведений?
- Много души и сил я отдал переводу Ирвинга. Последняя большая работа, Готорн, мне тоже нравится. Близок О. Генри; если будет время, ещё вернусь к этому автору.
Если у человека глубоко личное отношение к литературе, ему обидно, когда произведений любимых авторов нет по-русски. так, в двадцать два я стал переводить роман Мюриэл Спарк The Ballad of Peckham Rye, в моем переводе «Баллада о предместье», который привел меня в эйфорическое состояние. После него я перевел ещё несколько произведений Спарк, которые тоже стали для меня событиями: «Аббатисса Круская», «Memento Mori»…
- Если бы вы составялли библиотеку мировой литературы в лучших отечественных переводах, то что бы в неё включили?
- Безусловно, «Приключения бравого солдата Швейка» в переводе Богатырева; повесть Майю Лассилы «За спичками», переведенную Зощенко с подстрочника (в первом издании перевод назывался «литературной обработкой»); эпопею Марселя Пруста в переводах Федорова и Любимова; обязательно Хемингуэя (хотя я люблю этого автора), переведенного школой Кашкина; «42-ю параллель» и «1919» Дос Пасоса в переводе Стенича; «Последнего магната» Скотта Фицджеральда в переводе Сороки; сказки Астрид Линдгрен; норвежскую сказку «Люди и разбойники из Кардамона» Турбьерн Эгнер в переводе Т. Величко; шведские сказки «Муми-тролль и комета», «Шляпа волшебника» в переводе В. Смирнова…
- Кто, по-вашему, лучшие русские переводчики?
- Что значит «лучшие»?
- Например, фамилия Кистяковского для вас – знак качества…
- Мой бывший соавтор Андрей Кистяковский был гениальным переводчиком, хотя мне было сложно с ним работать над эпопеей Дж.Р.Р. Толкиена. Вообще, он не переводил, а перелагал. Он создал небывалую прозу – «Путешествие в Город Мертвых» Тутуолы, лучше него перевести просто невозможно, «Поправку 22» Хеллера. Когда я прочитал книгу Хеллера по-английски, у меня глаза на лоб полезли. Но у каждого хорошего переводчика есть взлеты и провалы.
- Получается, можно говорить не о хороших переводчиках, а об удачных и неудачных переводах?
- Совершенно верно. Если у человека несколько удачных переводов, значит, у него есть спектр литературного восприятия. Андрей Сергеев – замечательный переводчик, но Голсуорси ему не надо было переводить. Голсуорси вообще не надо переводить: не очень понятно, что это за литература, что это – Леонид Леонов?... Среди переводчиков я ценю Ларису Беспалову, Марию Кан, Виктора Голышева.
- Как вы думаете, способного человека можно научить навыкам перевода?
- Разумеется, можно. Таким людям нужно прочитать книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое».
- А «Высокое искусство» Чуковского?
- Кончено. Хотя сам Чуковский прекрасно понимал, что, во-первых, учебник ничему не научит и, во-вторых, что хуже переводчика, чем его сын Николай, найти невозможно. «Остров сокровищ» в переводе Николая Чуковского загубленное произведение!...»
Корни надо искать в идеологии и философии. В манифесте «кто был ничем, тот станет всем». Как сказал Христос станут «последние первыми». Переводчики были ничем, но стали всем. Уж не просто так Луначарский и Горький увлекались русской религиозной философией, а Ленин тащился от народного христианского учения графа Толстого.
Куда сделал?
Классические переводы делает серия Пингвин классикс. И их читают миллиарды людей на планете.
> с Владимиром Муравьевым
Простите-погодите, это ТОТ САМЫЙ Муравьев? Который "Все, Арагорн, черная сволочь сомкнулась!" (ориг. англ. "All who can have now got safe within, Aragorn" и "Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал" (ориг. англ. "When ever you open your big mouth you put your foot in it") в переводе Толкина?
https://eressea.ru/library/public/gorelik1.shtml
> нужно заново писать текст, интерпретировать его
Ну так и переписчик, и интерпретатор из него был крайне хуевым.
Кого ты считаешь хорошим? кроме шуток
Про Пушкина просто пиздеж. Читать на английском он выучился в ссылке, говорить к концу жизни. С этим связан интересный анекдот, что пушкин говорил сперва на английском по правилам латинской огласовки - практики разговора в ссылке не было.
Да и латынь с греческим он знал, как выпускник лицея.
Интервью Елены Калашниковой с переводчицей Ириной Гуровой (фрагмент об истории перевода Звука и ярости Фолкнера):
- Насколько важно быть первым переводчиком? Я имею в виду роман Фолкнера The Sound and the Fury, который к тому моменту, когда вы к нему приступили, существовал в классическом на сегодняшний день переводе Осии Сороки?
- Свой я сверили с переводом Сороки и позавидовала только слову «кепи» - в моем «фуражка», - а все довольно редкие совпадения убрала. Его перевод в издательстве «Иностранная литература» зарубили, было четыре отрицательных рецензии, а роман стоял в плане. Поэтому мне спешно дали его перевести, а я не знала, что такое Фолкнер. Перевела, а потом в журнале «Иностранная литература» вышел перевод Сороки, и вскоре его объявили гениальным. Это дело вкуса, но от Фолкнера там мало что осталось.
Англоязычный читатель понимает, что название романа The Sound and the Fury - отсылка к «Буре» Шекспира. Кончено, более точное название «Тот звук и та ярость», но русскому уху оно ничего не говорит.
- Сложно было переводить Фолкнера?
- Я была от него пьяная, но врала много. Правда, когда сверяла с переводом Сороки, оказалось, у него больше ошибок.
Для героя Фолкнера не существует «мне» - только «моя рука пришла, моя рука ушла». Что касается имен дяди и племянницы - Квентин и Квентин - то восемь страниц оригинала по замыслу автора нельзя понять, о ком речь. Я сдалась на пятой - из прошедшего никуда не пригнешь: «был» - «была». А мне говорят, что этого нельзя делать, тогда как Фолкнер писал именно так!...
Студенты на встречах с Фолкнером в основном спрашивали его про притчу. «Почему в части, посвященной квентину, нет знаков препинания, почему ни разу не сказано, сколько было времени?» Только в первой строке: семь часов (в переводе Сороки: «....восьмой час...пробили все восемь... пробило девять»). На что Фолкнер ответил: «Он уже мертвый. Для него времени не существует». Это было трудно переводить.
Помните, Квентин покупает утюги? Сначала я не сообразила, зачем (чтобы надеть на шею и утопиться). У Сороки написано: «На воздухе (они - И.Г.) весят больше». Сначала я написала так же, а потом сообразила, что в лавке и на улице они весят одинаково. Тут только речь идет о единственном законе физике, который я знаю наизусть: «На погруженное в жидкость тело действует выталкивающая сила, равная весу жидкости, вытесненной из-за погруженного в неё тела». Я написала: «Но в воздухе они были достаточно тяжелыми».
- Вы говорите, не знали, зачем герою утюги. До этого вы не читали роман?
- Сначала я просматриваю роан, иначе мне становится скучно, а потом все тщательно редактирую. Зная текст заранее, начинаешь подгонять. Мария Федоровна Лорие как-то сказала, что я быстро работаю. Поэтому рассказик Диккенса я решила перевести медленнее, но к концу работы начало отодвинулось, и мне пришлось делать работу дважды. Свой метод я никому не рекомендую, но судят-то по результату.
Интервью Елены Калашниковой с переводчицей Ириной Гуровой (фрагмент об истории перевода Звука и ярости Фолкнера):
- Насколько важно быть первым переводчиком? Я имею в виду роман Фолкнера The Sound and the Fury, который к тому моменту, когда вы к нему приступили, существовал в классическом на сегодняшний день переводе Осии Сороки?
- Свой я сверили с переводом Сороки и позавидовала только слову «кепи» - в моем «фуражка», - а все довольно редкие совпадения убрала. Его перевод в издательстве «Иностранная литература» зарубили, было четыре отрицательных рецензии, а роман стоял в плане. Поэтому мне спешно дали его перевести, а я не знала, что такое Фолкнер. Перевела, а потом в журнале «Иностранная литература» вышел перевод Сороки, и вскоре его объявили гениальным. Это дело вкуса, но от Фолкнера там мало что осталось.
Англоязычный читатель понимает, что название романа The Sound and the Fury - отсылка к «Буре» Шекспира. Кончено, более точное название «Тот звук и та ярость», но русскому уху оно ничего не говорит.
- Сложно было переводить Фолкнера?
- Я была от него пьяная, но врала много. Правда, когда сверяла с переводом Сороки, оказалось, у него больше ошибок.
Для героя Фолкнера не существует «мне» - только «моя рука пришла, моя рука ушла». Что касается имен дяди и племянницы - Квентин и Квентин - то восемь страниц оригинала по замыслу автора нельзя понять, о ком речь. Я сдалась на пятой - из прошедшего никуда не пригнешь: «был» - «была». А мне говорят, что этого нельзя делать, тогда как Фолкнер писал именно так!...
Студенты на встречах с Фолкнером в основном спрашивали его про притчу. «Почему в части, посвященной квентину, нет знаков препинания, почему ни разу не сказано, сколько было времени?» Только в первой строке: семь часов (в переводе Сороки: «....восьмой час...пробили все восемь... пробило девять»). На что Фолкнер ответил: «Он уже мертвый. Для него времени не существует». Это было трудно переводить.
Помните, Квентин покупает утюги? Сначала я не сообразила, зачем (чтобы надеть на шею и утопиться). У Сороки написано: «На воздухе (они - И.Г.) весят больше». Сначала я написала так же, а потом сообразила, что в лавке и на улице они весят одинаково. Тут только речь идет о единственном законе физике, который я знаю наизусть: «На погруженное в жидкость тело действует выталкивающая сила, равная весу жидкости, вытесненной из-за погруженного в неё тела». Я написала: «Но в воздухе они были достаточно тяжелыми».
- Вы говорите, не знали, зачем герою утюги. До этого вы не читали роман?
- Сначала я просматриваю роан, иначе мне становится скучно, а потом все тщательно редактирую. Зная текст заранее, начинаешь подгонять. Мария Федоровна Лорие как-то сказала, что я быстро работаю. Поэтому рассказик Диккенса я решила перевести медленнее, но к концу работы начало отодвинулось, и мне пришлось делать работу дважды. Свой метод я никому не рекомендую, но судят-то по результату.
Интервью с Михаилом Гаспаровым из той же книги:
-Чем отличается отечественный переводчик от своего зарубежного коллеги?
- Не знаю, слишком мало соприкасался с зарубежными коллегами. Поэтому плохо знаю особенности спроса и предложения вокруг их труда. А проблемы соблюдения меры точности и вольности перевода у них такие же, как у нас.
- Какие зарубежные литературы вам наиболее интересны?
- Китайская и японская, потому что их по переводам невозможно представить. Боюсь, этот интерес так и не будет утолен.
- Какие авторы и произведения, на ваш взгляд, переведены на русский язык блестяще?
- «Илиада» - Гнедичем, «Божественная комедия» - Лозинским, «Коринфская невеста» - А.К.Толстым.
- Кого вы считаете самыми талантливыми отечественными переводчиками?
- Среди старших: в стихах - Михаила Лозинского, в прозе - Соломона Апта, потому что они стараются не заслонять подлинник от читателя. Среди младших: в стихах - Евгения Витковского, в прозе - Елену Костюкович.
- Какого автора и какие произведения вам было сложнее всего переводить?
- «Басни» Эзопа, потому что слишком просты, и «Поэтику» Аристотеля , потому что слишком сложна. Подробности я попробовал изложить в в книге «Записки и выписки» (М., 2000. С. 322-323), а здесь они вряд ли интересны.
- Было ли что-то, что вы хотели перевести, а не получилось?
- Стихи Сапфо. Для Алкея я нашел стиль, а для неё - нет.
- Готовясь к переводу нового автора, стараетесь ли вы узнать о нем по-больше?
- не то слово, я обязан знать все.
- Если бы вы составляли библиотеку Гаспарова по примеру «Библиотеки Борхеса» или «Библиотеки Гессе», каких зарубежных авторов и произведения вы бы в неё включили?
- Это вопрос для писателя. У ученых таких персональных библиотек не бывает. А вот безличная «Библиотека античной литературы» издавать в «Худлите», и я участвовал в её составлении.
- Кто самый любимый переведенный вами писатель?
- Без ответа. Это мое личное дело.
Интервью с Михаилом Гаспаровым из той же книги:
-Чем отличается отечественный переводчик от своего зарубежного коллеги?
- Не знаю, слишком мало соприкасался с зарубежными коллегами. Поэтому плохо знаю особенности спроса и предложения вокруг их труда. А проблемы соблюдения меры точности и вольности перевода у них такие же, как у нас.
- Какие зарубежные литературы вам наиболее интересны?
- Китайская и японская, потому что их по переводам невозможно представить. Боюсь, этот интерес так и не будет утолен.
- Какие авторы и произведения, на ваш взгляд, переведены на русский язык блестяще?
- «Илиада» - Гнедичем, «Божественная комедия» - Лозинским, «Коринфская невеста» - А.К.Толстым.
- Кого вы считаете самыми талантливыми отечественными переводчиками?
- Среди старших: в стихах - Михаила Лозинского, в прозе - Соломона Апта, потому что они стараются не заслонять подлинник от читателя. Среди младших: в стихах - Евгения Витковского, в прозе - Елену Костюкович.
- Какого автора и какие произведения вам было сложнее всего переводить?
- «Басни» Эзопа, потому что слишком просты, и «Поэтику» Аристотеля , потому что слишком сложна. Подробности я попробовал изложить в в книге «Записки и выписки» (М., 2000. С. 322-323), а здесь они вряд ли интересны.
- Было ли что-то, что вы хотели перевести, а не получилось?
- Стихи Сапфо. Для Алкея я нашел стиль, а для неё - нет.
- Готовясь к переводу нового автора, стараетесь ли вы узнать о нем по-больше?
- не то слово, я обязан знать все.
- Если бы вы составляли библиотеку Гаспарова по примеру «Библиотеки Борхеса» или «Библиотеки Гессе», каких зарубежных авторов и произведения вы бы в неё включили?
- Это вопрос для писателя. У ученых таких персональных библиотек не бывает. А вот безличная «Библиотека античной литературы» издавать в «Худлите», и я участвовал в её составлении.
- Кто самый любимый переведенный вами писатель?
- Без ответа. Это мое личное дело.
Чтобы нормально перевести, переводчик должен быть погружен не только в текст, но и в контекст.
Если второго не будет, то начинается типовая отсебятина, если у переводчика есть минимальный художественный навык - получается норм, если нет - получается какой-нибудь ссаный стругацкий.
>В СССР возобладала точка зрения, что переводчик равен писателю
Подобная "точка зрения" существует не только в СССР.
И нет, переводчик не то что не равен писателю, переводчик это хуйня из под коня.
>Как относитесь к писателям-переводчикам СССР?
Как к заглатывателям толстых немытых писюнов.
Про это уже всё сказал Толкин, не по отношению к совкам, а в целом. Если коротко, его позиция это "ты кто такой сука, чтоб это делать?"
И он сугубо прав.
Ну, если бы их не было, ты был бы ограничен сугубо отечественной литературой, а это пиздец. И что бы ты тогда делал? Толстоевского перечитывал по сотому разу или впопуданцами давился бы?
> Толчкин
Сейчас бы вонючих британских снобяр слушать. Ты б ещё гомика Оскара Уайльда притащил, ей богу.
Спасибо.
В любом. Они все профессиональные. Если тебя коробит от "Торбинса" просто читаешь вместо него "Бэггинс", вот и все.
Кстати, респектосы плотные за иллюстрации Байрачного. Это была моя любимая книга в детстве.
>при этом из названия видно что должно быть что-то фенешебельное
>Victory Mansions
Загугли "Victory Mansions" и зайди в картинки или тыкни на первую ссылку на Реддит. Там англоюзеры уже всю нарисовали/обсудили. И испытаешь катарсис -- поймёшь, что в своём постилкой написал бред.
Моя тоже.
> What is the irony of the Victory Mansions?
> Winston's home is run down and depressing. In irony to its name, Victory Mansions, the place smells of boiled cabbage and old rag mats, and its lift barely worked even under the best of times, giving the impression that it is in bad condition.
Я читал в разных и не заметил каких-то зашкварных прям косяков. Нет предпочтений, перевод и перевод, я не думаю, что ВК настолько сложная для переводов книга, как некоторые говорят.
Здесь даже не надо пояснять культурный контекст, ведь дело происходит в выдуманном мире.
>Они все полупрофессиональные и со своими недостатками.
Все в мире имеет свои недостатки, не впадай в максимализм. Если не можешь читать в оригинале, ти ВК имеет вполне хорошие переводы, так что не выёбывайся по пустякам. Ну или сделай свой идеальный перевод, если ты такой идейный максималист. Сперва добейся, да.
> я не думаю, что ВК настолько сложная для переводов книга, как некоторые говорят
А ты подумай. Среди толчков повышенный уровень филологов, они зря не скажут.
> Если не можешь читать в оригинале
Я-то как раз могу. Поэтому и говорю, что все переводы ВК на сегодняшний день - полупрофессиональные.
Галь исповедовала экономный подстрочник. В твоём посте наглядный пример пиши сокращай, где она одним ловким движением руки превратила сильный перелом руки в районе локтя - в простой перелом локтя, а пасы с отибитием в игру в футбол.
Если ты настолько хорошо сведущ в английском языке, то тебя, в принципе, не должны волновать переводы.
Ну или опять же
>Сперва добейся
Боромир смайлед)))
Просто сверхмерзко. Довольно давно охуел знатно с её (насколько помню) переводa Хемингуэя при параллельном чтении. Этому явлению есть хоть какое-то объяснение (кроме насаждаемого государством культом дегенератства во всём, конечно)?
> Если ты настолько хорошо сведущ в английском языке, то тебя, в принципе, не должны волновать переводы.
Ну ты и дебил, конечно. Я-то сведущ, зато дохуя не сведущих, которым приходится читать про "черная сволочь сомкнулась" и "лошади пали, это их парализовало".
> >Сперва добейся
Иди убейся, скилл читания на иностранном и скилл переводчика - две разные вещи. Ты вот на русском читать более-менее умеешь, а приличный текст на нем хуй напишешь.
Причем тут государство? Бабушка сама так выбирала переводить. Убирала лишний жир с текста, так сказать.
Читал литературу со словарём в течении года. Теперь свободно читаю литературу на немецком, французском и английском языке, чем больше читал, тем больше было удовольствие.
>гениальности переводчиков 90х..
Это ты о студентах инязниках педиснтитуов, клепаших переводы за пивас и доширак в заклопованых общахагах?
Спасибо, толковое интервью.
Ты за нас дураков не держи.
Удовольствие, блядь.
Мне вообще эти выебоны напоминают илитизм Валерки Корнеева сотоварищи, которые хвалились знанием англюсика, который позволяет им играть в КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРУШКИ или читать МАНГУ В ОРИГИНАЛЕ.
Але, дебилы! Вы говорите про индустрию развлечений! Развлечений, блядь. В ней люди ПОТРЕБЛЯЮТ, а не развиваются, и гордиться своим развитием в развлечениях, это быть как толстый задрот из Симпсонов.
Ты тетка лет 45 и думаешь, что мужики должны совершенствоваться, чтобы давать больше денег тебе и твоей личинке от ашота? Да, типикал случай.
Английский выучился сам собою, когда я находился в специфичном фендоме, в котором достать нормальный контент можно было только на английском. Теперь наслаждаюсь.
Смысл не только в том, что якобы "перевести нормально невозможно, надо читать в оригинале, чтобы понять Всю СутьТМ", а в том, что английский работает совсем отлично от русского. В нём возможен такой удивительный и изящный лаконизм, какой в русском не будет возможен никогда, просто из-за грамматики. Хорошо написанный текст на английском — это как искусная вышивка, тонкая и аккуратная, и очень ловкая. Настоящее наслаждение.
При этом русский тоже люблю, но удовольствий может быть много.
Ну как бы да, позволяют. И их это развлекало куда больше. При этом они ни от кого не зависели, пока Ваня ждал перевода от Васяна.
Так что, не трясись.
Это ты держишь себя за дурака, а отвечающих за дебилов. Попробовал бы кого-нибудь за человека принять, хотя бы гипотетически, может и заметил бы кое-что. Это не мои проблемы, что на какие-то произведения их создатели или аудитория вешают какой-то ярлык, в данном случае "развлечение". Я (и не только я) могу найти второе дно и получить удовольствие. Иногда даже сами авторы не расчитывают на то, чтобы создать глубокую вещь (музыка Дэниела Джонстона) , а могут и наоборот по швам разойтись, но так и осилить (Коэльо, допустим). Зачем противопоставлять себя какой-то "илите", занижая свою планку, признаваясь в невозможности получить что-то большее, чем развлечение, если это не так? Ведь не так же?
что-то ору
мало того что ты не понимаешь что она тупо не хотела добавлять комментарий с рассказом про американский футбол когда это никак не влияет на смысл, ты обосрался с переводом лол, пипец мне страшно представить что ты там читаешь "в оригинале"
>В ОРИГИНАЛЕ ВИДНО ЖЕ СУКА ЧТО У НЕГО ПАЛЕЦ НЕ АЫПРЯМЛЯЛСЯ
в оригинале написано точно то же что у норы
>Левая рука стала немного короче правой; когда Джим стоял или ходил, ладонь была повернута к боку ребром.
>His left arm was somewhat shorter than his right; when he stood or walked, the back of his hand was at right angles to his body, his thumb parallel to his thigh.
тут именно о том что при ходьбе он поворачивал ладонь ребром и паралельно ноге и нет ни слова о том что не выпрямлялся палец
лучше в переводах читай а то упустишь что-нибудь или ещё что-то изобретешь
Обычный совок и не знал о существовании за железным занавесом своего вида футбола, поэтому и нельзя было дословно переводить. Таким же образом адаптировали названия американского хрючева, жаргонные выражения и прочее. Сейчас, конечно, такие переводы-адаптации устарели. Не фанат Галь, но книга с первой картинки ОП-поста всё равно может быть интересна любому образованному букачеру, там множество наглядных примеров реально плохих переводов и размышления, как сделать лучше.
Разумеется. В тоталитарном государтсве ведь каждый мог выучить английский, получить доступ к иностранной литературе и городить что вздумается. Так оно и работает.
Имхо наверное если действие происходит в Америке то было бы тупо, если бы в книге говорилось, американский футбол, вместо футбола. Как то выбивалось бы что-ли.
Держу в курсе, что в американский футбол играют и ногами в том числе. Ты хоть с правилами ознакомься, срыватель покровов хуев.
Покажи, как перевели на украинский, хоть поржем всей бордой.
>Обычный совок и не знал о существовании за железным занавесом своего вида футбол
Ты имеешь в виду железный занавес вокруг США, ведь во всем мире как раз играют в "совковый" футбол, а не в эту пионерскую версию регби.
> При советской власти Московская писательская организация подразделялась (и, кажется, все еще подразделяется) на так называемые Творческие объединения. Вступать в Союз писателей следовало через объединение, соответствующее жанру, в каком подвизался вступающий, чтобы лет через пятнадцать, если наконец примут, именоваться соответственно объединению поэтом или прозаиком, переводчиком или драматургом, детским писателем или критиком. Причем до гробовой доски.
> К примеру, Арсений Тарковский ходил в переводчиках, пишущих заодно хорошие стихи. И считалось так не только потому, что замечательный поэт невероятно много переводил ("Ах восточные переводы, как болит от вас голова!"), но из-за его формальной принадлежности к объединению художественного перевода, где, я полагаю, ему было удобнее и приятнее состоять по многим причинам, как творческим, так и цеховым.
> Кстати, от жанровой бирки было не трудно избавиться, переместив путем соответствующего заявления свое личное дело в другое объединение, и тогда, оставаясь де факто, допустим прозаиком, вы начинали считаться поэтом (если перебазировались к поэтам) не только де юре, но также и среди коллег, то есть обретали новое тавро.
> Между тем объединение художественного перевода, включая в себя солидные литераторские силы, было, я полагаю, и самым интеллигентным, а поскольку, не покладая рук и не дожидаясь вдохновения, занималось освоением и присвоением для русской культуры достижений культуры мировой - непрерывно и напряженно творческим. За это и за кое-что другое (скажем, за непринадлежность многих моих коллег к титульной нации) переводчиков здорово недолюбливали, то и дело ополчаясь против них, грозясь упразднить, реорганизовать, разогнать и существование объединения все время висело на волоске, поскольку коллеги из других подотрядов Союза, ошалев от ощущения собственного величия, не полагали нас полноценными литераторами, и существование наше не давало им покоя, ибо, по мнению этих ревнивцев, мы были еще и ненасытными поедателями литфондовского пирога.
> Само собой получалось также, что всеми способами отъединяя читателя от мировой литературы, власть сама создавала все условия для попадания ее к читателю (если такое случалось) в наилучшем виде, ибо сообщество перелагателей состояло из даровитейших и увлеченных людей, которым в советской литературе по тем или иным причинам никуда больше дороги не было, либо они сами, не желая работать в железном ее потоке, упасались в чистом и творческом деле художественного перевода.
> Не унимавшиеся коллеги, между тем, упорно полагали в переводческом труде всего лишь ремесло, всего лишь набитость руки и, чванясь собственной оригинальностью и неповторимостью (оглянемтесь назад, где они эти спесивцы и кто целует их творческие пальцы?!), то и дело заваривали бессмысленные дискуссии по поводу творческой состоятельности переводческого труда. Переводчики отбивались пушкинской цитатой насчет почтовых лошадей цивилизации, однако угомону на гонителей не было.
> На съезды писателей мы попадали в виде одного делегата, гостевые билеты выдавались еще десятку, а все остальные тревожно ждали, что именно основополагающего будет сказано в основном докладе о нашей работе. Какой намек и на что. И обнаруживали скудный отчетный десятистрочечный абзац.
> Итак, коллеги-литераторы не дремали, то и дело публикуя опасные по своим последствиям, хотя вроде бы тяготеющие к густым мыслям статьи. Кто-то, а кто уже не помню, придумал даже термины: небрежительное "языконосец" - то есть ремесленник-переводчик, знающий язык оригинала, и противопоставленное таковому гордое "языкотворец", который, пусть неуч, что бы и с какого языка не переводил, создает нечто вдохновенное, именуемое впредь "фактом русской поэзии".
> Под этими знаменами в советское время переводили все, кто не числился в картотеке Объединения художественного перевода. Числившиеся, но переводившие по подстрочникам, тоже.
> Словцо же "языкотворец" позаимствовано было у Маяковского, хотя цитата оказалась передернута. Ибо у Маяковского "языкотворцем" наречен не член творческого объединения поэтов, а сам "народ", поэт же (возможно даже и член творческого объединения поэтов) всего лишь "звонкий забулдыга подмастерье". При этом Маяковский имел ввиду конкретного Есенина. И однако не все забулдыги - поэты, хотя не все поэты - забулдыги. Но все забулдыги "языконосцев", как правило, не выносят.
> А их, "языконосцев", кроме восхваляемого этой статьей Евгения Солоновича и восхваляющего, меня, было еще десятка два, или что-то около этого. И никому из нас по определению не дано было сотворять "факты русской поэзии", но зато разумелось, что "поэт", то есть литератор из картотеки объединения поэтов, "перевоссоздает" чужие произведения душевнее, доскональнее, искуснее, проникновеннее. И творения эти тонко действуют на наши с вами центры восприятия прекрасного.
> А это - чушь и демагогический рэкет. Может, тоньше, а может, нет. И кто определяет, когда случился "факт", а когда он не случился? Где они эти "факты", и где они, определяющие факторы?
> А вот считать, что литератор, лежащий в картотеке объединения художественного перевода, сотворяет нечто безликое и нетворческое (он же ни на что другое не способен!) - это напраслина и шельмование.
> При советской власти Московская писательская организация подразделялась (и, кажется, все еще подразделяется) на так называемые Творческие объединения. Вступать в Союз писателей следовало через объединение, соответствующее жанру, в каком подвизался вступающий, чтобы лет через пятнадцать, если наконец примут, именоваться соответственно объединению поэтом или прозаиком, переводчиком или драматургом, детским писателем или критиком. Причем до гробовой доски.
> К примеру, Арсений Тарковский ходил в переводчиках, пишущих заодно хорошие стихи. И считалось так не только потому, что замечательный поэт невероятно много переводил ("Ах восточные переводы, как болит от вас голова!"), но из-за его формальной принадлежности к объединению художественного перевода, где, я полагаю, ему было удобнее и приятнее состоять по многим причинам, как творческим, так и цеховым.
> Кстати, от жанровой бирки было не трудно избавиться, переместив путем соответствующего заявления свое личное дело в другое объединение, и тогда, оставаясь де факто, допустим прозаиком, вы начинали считаться поэтом (если перебазировались к поэтам) не только де юре, но также и среди коллег, то есть обретали новое тавро.
> Между тем объединение художественного перевода, включая в себя солидные литераторские силы, было, я полагаю, и самым интеллигентным, а поскольку, не покладая рук и не дожидаясь вдохновения, занималось освоением и присвоением для русской культуры достижений культуры мировой - непрерывно и напряженно творческим. За это и за кое-что другое (скажем, за непринадлежность многих моих коллег к титульной нации) переводчиков здорово недолюбливали, то и дело ополчаясь против них, грозясь упразднить, реорганизовать, разогнать и существование объединения все время висело на волоске, поскольку коллеги из других подотрядов Союза, ошалев от ощущения собственного величия, не полагали нас полноценными литераторами, и существование наше не давало им покоя, ибо, по мнению этих ревнивцев, мы были еще и ненасытными поедателями литфондовского пирога.
> Само собой получалось также, что всеми способами отъединяя читателя от мировой литературы, власть сама создавала все условия для попадания ее к читателю (если такое случалось) в наилучшем виде, ибо сообщество перелагателей состояло из даровитейших и увлеченных людей, которым в советской литературе по тем или иным причинам никуда больше дороги не было, либо они сами, не желая работать в железном ее потоке, упасались в чистом и творческом деле художественного перевода.
> Не унимавшиеся коллеги, между тем, упорно полагали в переводческом труде всего лишь ремесло, всего лишь набитость руки и, чванясь собственной оригинальностью и неповторимостью (оглянемтесь назад, где они эти спесивцы и кто целует их творческие пальцы?!), то и дело заваривали бессмысленные дискуссии по поводу творческой состоятельности переводческого труда. Переводчики отбивались пушкинской цитатой насчет почтовых лошадей цивилизации, однако угомону на гонителей не было.
> На съезды писателей мы попадали в виде одного делегата, гостевые билеты выдавались еще десятку, а все остальные тревожно ждали, что именно основополагающего будет сказано в основном докладе о нашей работе. Какой намек и на что. И обнаруживали скудный отчетный десятистрочечный абзац.
> Итак, коллеги-литераторы не дремали, то и дело публикуя опасные по своим последствиям, хотя вроде бы тяготеющие к густым мыслям статьи. Кто-то, а кто уже не помню, придумал даже термины: небрежительное "языконосец" - то есть ремесленник-переводчик, знающий язык оригинала, и противопоставленное таковому гордое "языкотворец", который, пусть неуч, что бы и с какого языка не переводил, создает нечто вдохновенное, именуемое впредь "фактом русской поэзии".
> Под этими знаменами в советское время переводили все, кто не числился в картотеке Объединения художественного перевода. Числившиеся, но переводившие по подстрочникам, тоже.
> Словцо же "языкотворец" позаимствовано было у Маяковского, хотя цитата оказалась передернута. Ибо у Маяковского "языкотворцем" наречен не член творческого объединения поэтов, а сам "народ", поэт же (возможно даже и член творческого объединения поэтов) всего лишь "звонкий забулдыга подмастерье". При этом Маяковский имел ввиду конкретного Есенина. И однако не все забулдыги - поэты, хотя не все поэты - забулдыги. Но все забулдыги "языконосцев", как правило, не выносят.
> А их, "языконосцев", кроме восхваляемого этой статьей Евгения Солоновича и восхваляющего, меня, было еще десятка два, или что-то около этого. И никому из нас по определению не дано было сотворять "факты русской поэзии", но зато разумелось, что "поэт", то есть литератор из картотеки объединения поэтов, "перевоссоздает" чужие произведения душевнее, доскональнее, искуснее, проникновеннее. И творения эти тонко действуют на наши с вами центры восприятия прекрасного.
> А это - чушь и демагогический рэкет. Может, тоньше, а может, нет. И кто определяет, когда случился "факт", а когда он не случился? Где они эти "факты", и где они, определяющие факторы?
> А вот считать, что литератор, лежащий в картотеке объединения художественного перевода, сотворяет нечто безликое и нетворческое (он же ни на что другое не способен!) - это напраслина и шельмование.
> Теперь о кормильце и поильце нашем - подстрочнике. Что он вообще такое? Какая ему цена, и какова его ценность?
> Подстрочник есть запись того, как понял и бессвязно отпечатал на машинке стихотворный (или прозаический) текст некий человек, худо-бедно знающий язык стихотворения (или прозы). И, хотя подстрочники бывали и бывают хорошие и плохие - все подстрочники плохи. Не только потому, что изготавливали их люди ради скромного заработка (10 копеек строчка европейские языки и 20 коп. - восточные или еще какие-нибудь экзотические), но и потому что всякий подстрочник обязательно есть некое субъективное толкование оригинала, Между прочим, у каждого из нас есть свой "подстрочник" любого русского стихотворения. То есть, читая стихи на родном языке, мы поневоле создаем свое собственное толкование этого стихотворения.
> Посему хотелось бы увидеть, скажем, подстрочник "Грифельной оды" или "Колокольчиков моих..."! То есть в одном случае произведения малопостижимого и герметического, а во втором - простейшего и бесхитростного. При том что те и те стихи - прекрасны. Хотелось бы узнать, что нужного и важного сообщат подстрочники некоему иноязычному перелагателю этих шедевров, совершенно неосведомленному ни в русской культуре, ни в поэзии. Что важного и необходимого сможет растолковать ему любой из нас, если чужеземец этот к нам обратиться?
> Ну да, - случается! - на основе подстрочника сотворяется весьма гармоничное и яркое творение, хотя при хорошо темперированном родимом стихослагательском навыке да еще с учетом богатства русского стиха совершить такое не столь уж трудно. Не знаю факт ли, но артефакт русской поэзии получался обязательно.
> Но разве особенности текста только в его смыслах? Или в его образах? Или в метре и ритме? Или в фонетике? Или в оттенках и нюансах лексики? Или в перекличке с другими произведениями национальной литературы и культуры? Безусловно во всем этом, но сведенном (и это самое главное!) - в некую доминанту, то есть в сплав перечисленного и многого еще, чего не перечислишь, о чем переводящий по подстрочнику не знает ничего, а переводящий Языконосец - знает всё, причем сотворить русскую стихотворную материю умеет не хуже, если не лучше любого другого, ибо Языкотворец играет в стиховом театре свою роль (если его деятельности слово "роль" соответствует), а Языконосец - все роли, ибо знает и переиграл (или переиграет) весь репертуар.
> Так что, если что-то и следует перевести (передать) так эту самую вышеозначенную доминанту. Касательно же остальных причуд поэтики текста, они более или менее могут быть удачно повторены.
> Теперь о кормильце и поильце нашем - подстрочнике. Что он вообще такое? Какая ему цена, и какова его ценность?
> Подстрочник есть запись того, как понял и бессвязно отпечатал на машинке стихотворный (или прозаический) текст некий человек, худо-бедно знающий язык стихотворения (или прозы). И, хотя подстрочники бывали и бывают хорошие и плохие - все подстрочники плохи. Не только потому, что изготавливали их люди ради скромного заработка (10 копеек строчка европейские языки и 20 коп. - восточные или еще какие-нибудь экзотические), но и потому что всякий подстрочник обязательно есть некое субъективное толкование оригинала, Между прочим, у каждого из нас есть свой "подстрочник" любого русского стихотворения. То есть, читая стихи на родном языке, мы поневоле создаем свое собственное толкование этого стихотворения.
> Посему хотелось бы увидеть, скажем, подстрочник "Грифельной оды" или "Колокольчиков моих..."! То есть в одном случае произведения малопостижимого и герметического, а во втором - простейшего и бесхитростного. При том что те и те стихи - прекрасны. Хотелось бы узнать, что нужного и важного сообщат подстрочники некоему иноязычному перелагателю этих шедевров, совершенно неосведомленному ни в русской культуре, ни в поэзии. Что важного и необходимого сможет растолковать ему любой из нас, если чужеземец этот к нам обратиться?
> Ну да, - случается! - на основе подстрочника сотворяется весьма гармоничное и яркое творение, хотя при хорошо темперированном родимом стихослагательском навыке да еще с учетом богатства русского стиха совершить такое не столь уж трудно. Не знаю факт ли, но артефакт русской поэзии получался обязательно.
> Но разве особенности текста только в его смыслах? Или в его образах? Или в метре и ритме? Или в фонетике? Или в оттенках и нюансах лексики? Или в перекличке с другими произведениями национальной литературы и культуры? Безусловно во всем этом, но сведенном (и это самое главное!) - в некую доминанту, то есть в сплав перечисленного и многого еще, чего не перечислишь, о чем переводящий по подстрочнику не знает ничего, а переводящий Языконосец - знает всё, причем сотворить русскую стихотворную материю умеет не хуже, если не лучше любого другого, ибо Языкотворец играет в стиховом театре свою роль (если его деятельности слово "роль" соответствует), а Языконосец - все роли, ибо знает и переиграл (или переиграет) весь репертуар.
> Так что, если что-то и следует перевести (передать) так эту самую вышеозначенную доминанту. Касательно же остальных причуд поэтики текста, они более или менее могут быть удачно повторены.
> Стихов за советские годы - и по подстрочникам и без таковых - было переведено несметно. Среди этого множества имеются безусловные шедевры (навеки, увы, погребенные в этих неисчислимых ворохах, ибо кто станет разыскивать их и постигать?!), иначе говоря факты русской поэзии, оцениваемые так по самой требовательной шкале. Но что-то мешает нам обращаться к ним за душевной радостью и читательским наслаждением, за возвышенным настроением и жаждой прекрасного, как к стихам русским. Это ощущение неподлинности сродни чувству при покупке японского, скажем, компьютера, собранного, допустим, в Малайзии. И компьютер великолепный, и собран безупречно, и дешевле стоит, но... желтая сборка!
> И, буквально, получается - ничего не поделаешь! - что переводчики искуснейшие мастера это самой желтой сборки...
> Но оно опять-таки не совсем так. Ибо дела куда сложнее.
> Сидит, скажем, неотрывно этакий Е. С и гравирует искуснейшие офорты с авзонийской живописи. Пересочиняет, пересоздает, переиначивает, перевоплощает многоразличные ее доминанты. А граверное дело из вспомогательного ремесла, возникшего некогда для тиражирования неповторимых полотен, давным давно превратилось в самодостаточное драгоценное искусство. В удивительное творчество.
> Вот он и сидит, и создает по своему разумению и умению убедительный отголосок, чем-то по необходимости жертвуя, что-то самое необходимое добавляя, что-то присочиняя, а что-то прямо-таки клонируя, потому что только он и может учесть и уловить все, что учитываемо и что уловимо. И что неуловимо - тоже.
> Делает он это самозабвенно. Делает он это тщательно. Ибо работает с оглядкой на автора, на сам текст, на коллег и специалистов, на поэтический опыт своей страны и языка и т. д., и т. п. Делает он это всю жизнь.
> Каков же результат? Случился ли факт русской поэзии? Кто б сомневался! Все звучно, складно, гармонично и запоминается. А что случилось еще? А еще случается факт русской культуры, ибо с максимальной достоверностью (для нас ведь несомненна солидность и репутация имени "Евгений Солонович") мы узнаем невероятно много. Иногда даже больше, чем знал о нем сам автор. А если произойдет сверхдогадка, то при затраченной сверхработе, нам наверняка повезет уловить щемящее отзвучье оригинала.
> А то что переводчик не боится представить свое изделие рядом с авторским - есть лучшее доказательство его нерукотворной хотя и рукодельной правоты.
> Потому что билингва - единоборство с открытым забралом, то есть поединок честный и благородный.
> А еще билингва - документ со всеми надлежащими документу особенностями. А еще билингва - подтверждение, что комплекс переводческой неполноценности выдумка, и ужасно охота, поглядеть на билингвы моих сокамерников по Союзу писателей, перепиравших бесконечные строки по подстрочникам. Тут уж, - я абсолютно уверен! - сопоставляя первоисточник с оригиналом, мы окажемся потрясены апофеозом отсебятины, небрежности, профессионального высокомерия, иначе говоря, увидим мы культурную панаму.
> Стихов за советские годы - и по подстрочникам и без таковых - было переведено несметно. Среди этого множества имеются безусловные шедевры (навеки, увы, погребенные в этих неисчислимых ворохах, ибо кто станет разыскивать их и постигать?!), иначе говоря факты русской поэзии, оцениваемые так по самой требовательной шкале. Но что-то мешает нам обращаться к ним за душевной радостью и читательским наслаждением, за возвышенным настроением и жаждой прекрасного, как к стихам русским. Это ощущение неподлинности сродни чувству при покупке японского, скажем, компьютера, собранного, допустим, в Малайзии. И компьютер великолепный, и собран безупречно, и дешевле стоит, но... желтая сборка!
> И, буквально, получается - ничего не поделаешь! - что переводчики искуснейшие мастера это самой желтой сборки...
> Но оно опять-таки не совсем так. Ибо дела куда сложнее.
> Сидит, скажем, неотрывно этакий Е. С и гравирует искуснейшие офорты с авзонийской живописи. Пересочиняет, пересоздает, переиначивает, перевоплощает многоразличные ее доминанты. А граверное дело из вспомогательного ремесла, возникшего некогда для тиражирования неповторимых полотен, давным давно превратилось в самодостаточное драгоценное искусство. В удивительное творчество.
> Вот он и сидит, и создает по своему разумению и умению убедительный отголосок, чем-то по необходимости жертвуя, что-то самое необходимое добавляя, что-то присочиняя, а что-то прямо-таки клонируя, потому что только он и может учесть и уловить все, что учитываемо и что уловимо. И что неуловимо - тоже.
> Делает он это самозабвенно. Делает он это тщательно. Ибо работает с оглядкой на автора, на сам текст, на коллег и специалистов, на поэтический опыт своей страны и языка и т. д., и т. п. Делает он это всю жизнь.
> Каков же результат? Случился ли факт русской поэзии? Кто б сомневался! Все звучно, складно, гармонично и запоминается. А что случилось еще? А еще случается факт русской культуры, ибо с максимальной достоверностью (для нас ведь несомненна солидность и репутация имени "Евгений Солонович") мы узнаем невероятно много. Иногда даже больше, чем знал о нем сам автор. А если произойдет сверхдогадка, то при затраченной сверхработе, нам наверняка повезет уловить щемящее отзвучье оригинала.
> А то что переводчик не боится представить свое изделие рядом с авторским - есть лучшее доказательство его нерукотворной хотя и рукодельной правоты.
> Потому что билингва - единоборство с открытым забралом, то есть поединок честный и благородный.
> А еще билингва - документ со всеми надлежащими документу особенностями. А еще билингва - подтверждение, что комплекс переводческой неполноценности выдумка, и ужасно охота, поглядеть на билингвы моих сокамерников по Союзу писателей, перепиравших бесконечные строки по подстрочникам. Тут уж, - я абсолютно уверен! - сопоставляя первоисточник с оригиналом, мы окажемся потрясены апофеозом отсебятины, небрежности, профессионального высокомерия, иначе говоря, увидим мы культурную панаму.
>В СССР возобладала точка зрения
Объективная реальность это не точка зрения. Реальность не может возобладать, возобладать могут только заблуждени отходящие от неё. Примером последнего является ОП пост пытающийся перефорсить свои заблуждения на здравомыслящих людей.
У них футбол зовётся просто футболом, а ногамяч это соккер. Как раз чтобы не путать.
ну так да, я знаю что ногомяч это соккер, ну речь то там про перелом в футболе (американском), а было бы как-то слегка не к месту если бы
>Нора Галь:
Незадолго до того, как моему брату Джиму исполнилось тринадцать, у него был сломан локоть. Когда рука зажила и Джим перестал бояться, что не сможет играть в американский футбол, он ее почти не стеснялся.
Конечно от этого становится понятнее о каком футболе имеет речь, но при этом начинает выглядеть как-то неуместно дополнение про то что это именно американский футбол.
>футбол зовётся просто футболом
>нога мяч
>мяч держат в руках и кидают руками
>игра основана на хватании противника руками, даже не мяча
Я знал что американцы дауны, не зря до сих пор на человеческие меры перейти не могут, застряли в средневековых навечно.
Во-первых - фут это не нога, а стопа. Во-вторых - английское построение слов работает иначе чем у нас, почему надмозги постоянно и просираются. Английский язык попросту язык гегемона, и государства имеющие его поддерживают и заботятся о нём. В отличие от.
Насколько мне известно, всё несколько сложнее, их футбол это что-то типо формы регби, где можно пинать мяч ногой. Регби было популярно у них, поэтому и прижилось. Исторически обычный футбол у них был непопулярным и до сих пор так.
Ну и ещё эта игра ассоциируется с Англией, а в те времена, ну, сам понимаешь.
Что иронично, слово соккер придумали именно англичане. Но зато сейчас они очень сильно триггерятся, если называть нормальный футбол соккером.
А насчёт метрики полностью согласен, на это даже сами амеры бомбят.
https://youtu.be/hFhuoYU0NqM?si=lCFE9-rAY3Lr4vmo
>>940777
Высрать я могу разве что тебе на голову, а это инфа из первых рук о работе переводчиков в Совке для любознательного анона (буде он итт появится)
> Жид?
Нет блядь, афроэскимос.
Конечно же таки да, хотя нет. Чтобы быть жидом, надо тусить в списке Форбс и быть очень богатеньким Буратиной. А Эппель - полунищий безобидный еврейчик. Про таких его соплеменник Губерман писал:
Я продаю своё перо
И жаль, что пуха не имею
Но даже если и так, кто тебе виноват, что русский Ваня отдал свою культуру (а вместе с ней и пропаганду) на откуп инородцам, и теперь у нас в совестях нации ходят всякие Быковы, Кацы и Варламовы? Надо было самим очком шевелить, книги читать, писать, рецензировать, звучать. Проебали? Проебали, вот и остаётся теперь вам только комнатная юдофобия, и больше нихуя.
Тащемта твой локализатор с пика делает противоположное тому, что делает хороший переводчик-пересказчик. Потому что последний находит именно такие слова, которые включают в себя культурный контекст, даже если получается не дословно. Более того, он ещё и translator's notes пресловутые вплетёт прям в текст, чтоб читатель усвоил на ходу.
двачую
Мой уровень тебе в пасть не поместится.
Не согласен с тем, что именно американская литература выделялась на фоне других зарубежных. Французская и английская, как кажется, были не менее популярны в СССР.
Значит, там тоже были хорошие переводчики?
Кого обсуждать? Максимку бракодела Немцова?
Нету переводчиков, сфера вымерла нахой. Нет денег - нет людей - нет качественных переводов - алибидерчи.
Переводят же, вот кто и как могли бы и обсудить, мне вот не очень интесно в тысячный раз ахуенное мнение про как Галь плохо перевела Сэлинджера читать не охото. Немцов не худший представитель современного перевода, и Баканов не худший.
Соколов А.А. норм мужик.
А он живой ещё? Спасибо ему за перевод "Князя света", кстати. Охуенно сделал.
"По совету одного французского республиканца, проживавшего в Лондоне, Виктор Гюго по глупости передал перевод "Отверженных" военному историку Ласселлу Ураксоллу, у которого была своя точка зрения на то, кто победил при Ватерлоо. В результате он вырезал всю часть II, книгу 1 ("Ватерлоо"), а также эссе Гюго об истории парижских канализаций, а также изменил множество других фрагментов, чтобы привести книгу в соответствие с британским вкусом (как он его понимал). Поскольку сам перевод был защищен авторским правом, он оставался единственной авторизованной версией в Британской империи на протяжении многих десятилетий. Его тяжелый редакторский стиль послужил образцом для всех последующих британских переводов, включая версию Penguin Classics Нормана Денни, которая до сих пор находится в печати. Британские читатели получили возможность прочитать "Отверженных" в правильном порядке глав только в 2007 году.
Полный американский перевод 1862 года не мог продаваться в Великобритании по соображениям авторского права, и официально он до сих пор там не доступен."
Из статьи Translation Rights Дэвида Беллоса (Он еще автор выходившей на русском "Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода")
Проиграл. Но карго-культисты пропустят этот не удобный пост.
Ты таки клюнул, реально я думал ты настолько крутой, что он тебя таки не сможет зацепить. Зацепил.
Ты хуйню написал.
Доктриной было МАНЯВРИРОВАНИЕ, это завещал великий публицист и теоретик литературы Валерий Яковлевич Брюсов, звезда поэзии и литературной публицистики Серебрянного Века, внук крепостного, который принадлежал шотландцам Брюсам, который потом возглавил ЛитИнститут.
Брюсова почитай. Нора Галь пишет в рамках его взглядов.
Эпичный был чувак. Его дед стал миллионером, сам он стал знатоком истории, популярным поэтом, читал лекции по литературе, так что никакому Быкову и не снилась его популярность. Вызвал драку после скандального доклада по Гоголю (сам доклад - чушь полнейшая).
>Галь исповедовала экономный подстрочник
> А еще десятку, а внешние по пустякам. Ну вот начинается. Может в курсе, что бы как-то слегка не выёбывайся по ссылке не существует». Это ты о том числе. Ты и "лошади пали, это развлекало куда больше. При этом начинает
> В твоём посте наглядный пример пиши сокращай, где она одним ловким движением руки превратила сильный перелом руки в районе локтя - в простой перелом локтя, а пасы с отибитием в игру в футбол
Спасибо, толковое интервью.
На какой стул сесть? Кого лучше читать?
хотелось бы четко и по пунктам
Может еще кто-то переводил сразу и вк, и хоббита, и сильмариллион
Глиномес, релокант и ущемленный хач-нацик Армен делол недавно обзор на разные переводы ВК. кАНАЛ армен и федор на ютабе смотри
>в оригинале написано точно то же что у норы
>
>>Левая рука стала немного короче правой; когда Джим стоял или ходил, ладонь была повернута к боку ребром.
>
>>His left arm was somewhat shorter than his right; when he stood or walked, the back of his hand was at right angles to his body, his thumb parallel to his thigh.
>
>тут именно о том что при ходьбе он поворачивал ладонь ребром и паралельно ноге и нет ни слова о том что не выпрямлялся палец
>
>лучше в переводах читай а то упустишь что-нибудь или ещё что-то изобретешь
Все там есть, как вы заебали блять.
when he stood or walked, the back of his hand was at right angles to his body, his thumb parallel to his thigh
дословно блять:
Его левая рука была несколько короче правой; когда он стоял или шел, тыльная сторона кисти располагалась под прямым углом к телу, а большой палец был параллелен бедру.
У Норы вообще пропущено про это:
Левая рука стала немного короче правой; когда Джим стоял или ходил, ладонь была повернута к боку ребром.
большой палец стал ладонью, палец блять паралелен бедру, а стала ладонь повернута к боку (каким блять) ребром
Так что не надо тут пиздоболить. У него не выпрямлялся палец после травмы. Именно ебаный ПАЛЕЦ большой, после перелома.
Потому что
Jem got his arm badly broken at the elbow
Джем получил серьезный перелом руки в локте.
А при таких переломах нерв защемляется и поэтому и большой палец встал.
Нора Галь написала хуету и это факт. И любой ее перевод хуета, а это только первый абзац книги.
>в оригинале написано точно то же что у норы
>
>>Левая рука стала немного короче правой; когда Джим стоял или ходил, ладонь была повернута к боку ребром.
>
>>His left arm was somewhat shorter than his right; when he stood or walked, the back of his hand was at right angles to his body, his thumb parallel to his thigh.
>
>тут именно о том что при ходьбе он поворачивал ладонь ребром и паралельно ноге и нет ни слова о том что не выпрямлялся палец
>
>лучше в переводах читай а то упустишь что-нибудь или ещё что-то изобретешь
Все там есть, как вы заебали блять.
when he stood or walked, the back of his hand was at right angles to his body, his thumb parallel to his thigh
дословно блять:
Его левая рука была несколько короче правой; когда он стоял или шел, тыльная сторона кисти располагалась под прямым углом к телу, а большой палец был параллелен бедру.
У Норы вообще пропущено про это:
Левая рука стала немного короче правой; когда Джим стоял или ходил, ладонь была повернута к боку ребром.
большой палец стал ладонью, палец блять паралелен бедру, а стала ладонь повернута к боку (каким блять) ребром
Так что не надо тут пиздоболить. У него не выпрямлялся палец после травмы. Именно ебаный ПАЛЕЦ большой, после перелома.
Потому что
Jem got his arm badly broken at the elbow
Джем получил серьезный перелом руки в локте.
А при таких переломах нерв защемляется и поэтому и большой палец встал.
Нора Галь написала хуету и это факт. И любой ее перевод хуета, а это только первый абзац книги.
Обожаю Риточку, лучшая девочка. У нее что ни перевод - то золото, сокровище. А "Над пропастью во ржи" вообще Грааль. Те, кто на серьезном ебле утверждают, что вариант Немцова лучше - официальные любители несвежего сухостойного творога из-под залупы унылого скуфа, вообразившего себя в 90-х невъебенным контркультурщиком, но тупо не вывозящим в силу однообразия, скудоумия и унылости
Иди на хуй, как это вообще на сюжет влияет?
Пиздец, какая же нора дегенератка. Это её надо благодарить за ту самую школу перевода?
Плохо к ним отношусь.
Очень неприятные в моральном плане люди. Считают себя этакой богемкой, которая выше плебса. Хитрожопо полагали, что могут как угодно наваливать плебсу отсебятины, всяких кринжовых пасхалок, понятных только богемки, резать текст и так далее - все равно тупой плебс никогда в жизни не узнает правды, не увидит оригинал, не поймет пасхалок. При этом тупой плебс с придыханием говорит о богемке, восхищается, бережет память о них.
Из-за этих пидорасов не делают новые нормальные переводы. Ведь это оскорбляет память богемки!
Хррр тьфу.
Вы можете сказать - ну так читай оригинал. Но, простите, какого тогда хуя вообще нужны переводчики? Ради своей богемной тусовки? Может, ну их нахуй тогда - тем более не нужно их поганые переводы переиздавать.
Заебали.
Вот представьте, как они потом на своих богемных оргиях хихикали в кулачок, после того как восторженный плебс, покушавших их отсебятины и пасхалок, дарил цветочки и наслал писем с благодарностями.
Нужны и те и другие переводы. Но в художественном отношении они делали блестящие тексты. Это продолжение русской классической литературы.
Пусть эти фанфиковые жирухи и графоманы-гнилозубы перестанут паразитировать на чужих произведениях и напишут свой ориджинал - вот тогда я заценю их блестящие тексты и традиции.
Они считали, что их перевод в каком-то смысле наиболее точен, ведь он передавал концептуальную суть произведения, его глубину.
Интересно, откуда старой суке Норе Галь концепции западного общества, его истории, его жизни?
Она блять детство провела в аду сталинском и максимум какую концепцию могла передать - очередь за колбасой из дерьмового сырья.
Для нее поездка в Прибалтику уже бы казалась путешествием в диснейленд.
Ой, да? А за каким хуем они целые главы (!)выкидывали, абзацы выкидывали так много, что текст вообще переставал быть связным, меняли пол персонажам или реплики переводили с точностью да наоборот, меняя смысл на 180 градусов?
Нашли себе грубое сырье для своих изящных поделок.
Помните вы читали в третьем классе "Домино" Сетон-Томпсона? Помнитп, как трудно было, хотя общая конва вроде бы понятная? А вы знаете, что оказывается в оригинале была последняя глава, которая лирично и поэтично завершало аж две сюжетные линии - лисиц и детей?
Нахуя надо было выкидывать эту главу? Что бы сделать финал подвисшим, открытым? Не много ли на себя берут эти совковые бляди?
Глава XXII
МЕСЯЦ РОЗ
На Шобане миновали три года. Стоял благословенный июнь, лесной Месяц Роз.
Нет более прекрасной долины, чем Олаби в верховьях реки; дорога, пролегающая сквозь неё, хороша в любое время года, а в этот чудесный месяц она казалась дорогой к земле обетованной.
Среди этого блаженного спокойствия шли, взявшись за руки, двое влюблённых. В высоком юноше с мужественным подбородком и в синеглазой розовощёкой девушке текла кровь пуритан, а память Голдера могла бы узнать в них бывшего хозяина Геклы и Девочку с Корзинкой. Они дошли до освещённого заходящим солнцем хребта и сели наземь, чтобы полюбоваться красками заката; и их сердца постепенно отдались во власть безмятежности, которую дарит это лучшее время суток. То был час нежности и счастья, и всё же некая тень лежала между ними.
Лисица-мать появилась на цветущем берегу неподалёку от них и позвала к себе своё семейство, скрывавшееся в потайном логове. Гордо распушив свою белоснежную грудку, она наблюдала за весёлыми играми лисят. Затем слегка дрогнули ветки, и на берегу возникла ещё одна фигура – супруг лисицы. Он положил на землю принесённую добычу и выпрямился – великолепный чёрно-бурый лис.
Юноша не отводил от него глаз. Он обменялся с девушкой многозначительным взглядом, сжал её руку и шепнул: «Это он! Он победил, победил! Наконец-то я знаю наверняка». И единственная тень между ними растаяла.
Последний, неожиданный луч солнца отразился от поверхности воды, блеснул и погас, торжествуя, и на землю снизошёл покой. Тепло окутало долину, и она радовалась, а Шобан и шелестящие осины пели самую старую и прекрасную песню – песню мира
Ой, да? А за каким хуем они целые главы (!)выкидывали, абзацы выкидывали так много, что текст вообще переставал быть связным, меняли пол персонажам или реплики переводили с точностью да наоборот, меняя смысл на 180 градусов?
Нашли себе грубое сырье для своих изящных поделок.
Помните вы читали в третьем классе "Домино" Сетон-Томпсона? Помнитп, как трудно было, хотя общая конва вроде бы понятная? А вы знаете, что оказывается в оригинале была последняя глава, которая лирично и поэтично завершало аж две сюжетные линии - лисиц и детей?
Нахуя надо было выкидывать эту главу? Что бы сделать финал подвисшим, открытым? Не много ли на себя берут эти совковые бляди?
Глава XXII
МЕСЯЦ РОЗ
На Шобане миновали три года. Стоял благословенный июнь, лесной Месяц Роз.
Нет более прекрасной долины, чем Олаби в верховьях реки; дорога, пролегающая сквозь неё, хороша в любое время года, а в этот чудесный месяц она казалась дорогой к земле обетованной.
Среди этого блаженного спокойствия шли, взявшись за руки, двое влюблённых. В высоком юноше с мужественным подбородком и в синеглазой розовощёкой девушке текла кровь пуритан, а память Голдера могла бы узнать в них бывшего хозяина Геклы и Девочку с Корзинкой. Они дошли до освещённого заходящим солнцем хребта и сели наземь, чтобы полюбоваться красками заката; и их сердца постепенно отдались во власть безмятежности, которую дарит это лучшее время суток. То был час нежности и счастья, и всё же некая тень лежала между ними.
Лисица-мать появилась на цветущем берегу неподалёку от них и позвала к себе своё семейство, скрывавшееся в потайном логове. Гордо распушив свою белоснежную грудку, она наблюдала за весёлыми играми лисят. Затем слегка дрогнули ветки, и на берегу возникла ещё одна фигура – супруг лисицы. Он положил на землю принесённую добычу и выпрямился – великолепный чёрно-бурый лис.
Юноша не отводил от него глаз. Он обменялся с девушкой многозначительным взглядом, сжал её руку и шепнул: «Это он! Он победил, победил! Наконец-то я знаю наверняка». И единственная тень между ними растаяла.
Последний, неожиданный луч солнца отразился от поверхности воды, блеснул и погас, торжествуя, и на землю снизошёл покой. Тепло окутало долину, и она радовалась, а Шобан и шелестящие осины пели самую старую и прекрасную песню – песню мира
По крайней мере, ты согласен, что перевод концептуальной сути произведения важен, поэтому отступление от буквального перевода ради передачи глубины произведения может иметь основание, хотя лучший перевод тот, который следует букве и передает суть произведения.
Этого человека ненавидят буквально все, при этом у него вместо сложных комплексных обоснуев его метода лишь снобизм уровня порванного двачера.
Кто в курсе тусовочки, у Максима Немцова какие-то невъебенные связи типа бати-переводчика из совковых времён или что?
Я не верю, что купить авторские права на того же Пинчона - это две копейки для издательства.
Почему в таком случае его не отдают тому же Поляринову или Керви?
Что в нем плохого? Хороший перевод же, старательный.
>Этого человека ненавидят буквально все
Кто все? 3,5 псевдоэксперта из протухших форумов? 99% купивших РТ даже не знают кто такой Немцов.
>Почему в таком случае его не отдают тому же Поляринову или Керви?
Потому что Немцов это проверенный человечек, притом ещё и с именем. Переводами заниматься дело само по себе неблагодарное, а тут есть кабанчик на подскоке, который за скромный прайс сделает средненький перевод. К тому же Пинчон уже переведен, зачем его отдавать какому-то Поляринову?
А по поводу хейта, издательству сугубо похуй что там кукарекают форумные петушки от нечего делать, пытающиеся раздуть срач на ровном месте, потому что интернетная жизнь и реальная это разные миры.
Максюнь, ты ли это?
>3,5
Буквально 95% отзывов ВЕЗДЕ: от озона до форумов.
Учитывая крохотные тиражи Пинчона, это нихуя не малый процент.
Реально, Макс, ты заебал.
Я тебе ещё раз повторяю: интернет с реальной жизнью ничего общего не имеют. Обыватель делает кассу, а не внушаемые выпуки с форумов, а если касса делается, значит все делается правильно.
И твои 95%, если реально посчитать, это ну максимум процентов 30 внушаемых дегенератов, которые где-то поймали пук ртом, что немцов плохой переводчик, и стали все повторять. Проверять плохой ли он переводчик на самом деле, естественно, никто не станет, потому что выросло поколение форумных ютубодегенератов без собственного мнения. Среди русских переводчиков столько говноделов, что мама не горюй, но форсят именно немцова. Потому что блять форс, а форсы всегда расчитанны на внушаемых макак.
Ещё хороший пример форса это хваленная савецкая школа переводов, суть которых буквально пересказ на свой лад. Все будут говорить какая нора каль хорошая переводчица, просто потому что сука форс. А переводы у неё хуйня из под залупы для деревенских долбоебов, которым не положено знать, что такие джинсы или кола, эти слова меняют на брюки или лимонад.
Первое предложение в первом томе Пруста правильно перевели лишь недавно, это факт, который ты можешь хоть сейчас загуглить и сам сравнить, там даже французским не надо обладать чтобы увидеть какую хуйню написали савецкие унтерменши. Но сука переводы Пруста все хвалят. А это только первое предложение, там ещё несколько томов.
Касательно Пинчона, я вот не проверял что он накалякал, потому что читаю Пинчона в оригинале, а не в пересказе левого хуя, поэтому насчёт его перевода ничего сказать не могу. А говноголовые дегенераты читать в оригинале не могут, они могут только повторять как мартышки друг за другом.
> пук пек ты немцов
Мне интересно, тебе реально это кажется остроумным?
Керви интереснее бы перевел, но я сильно не уверен что взялся бы, он вообще жив еще. А Поляринов то тут каким боком.
Я не в курсе твоей тусовочки и мне это не интересно.
Вот в случае с именно с Сетоном многое понятно. Чел писал рассказы для взрослой аудитории со специфическим англо-американским бэкграундом (подазумевающим в том числе библейские отсылки). Переводили его для ДЕТСКОЙ аудитории в официально безбожной стране, и именно как "анималиста". Поэтому: не связанные с жывотными сюжеты второстепенны, их можно выкинуть, сократить, обрезать. Религиозные намеки харамны, их нужно сокращать/вырезать (Удивительно, что в "Домино" часть уцелела). Аудитория детская, значит нужно упрощать. Пропавшая глава "Домино" из этой серии - а может, попытка банально втиснуть рассказ в отведенный издателем формат за счет сокращения "лишнего". Так кромсают не только переводы - попробуй найти к примеру полное издание писем вполне русского человека Андрея Болотова, бгг.
В сущности, такие "переводы-перепевы" каждый из нас делает постоянно - рассказывая те детали истории, коими хочется поделиться, и пропуская все В ДАННЫЙ МОМЕНТ для ДАННОЙ АУДИТОРИИ лишнее. И они имеют право на жизнь. Например, пересказ "Нильса" - ну епт, зачем среднему ребенку в Барнауле описание очередной части шведской географии, если его это не вштыривает? Только должен быть выбор - меня в детстве вштырили именно побочные сюжеты, саму историю я еще тогда воспринимал "ну надож было кем-то соединить вкусноту".
Про пол - блеат, ты про хрестоматийных Багира и Сова? Открывательница сюжета Елиферова все сама про то сказала. ОТКУДА, сцуко, переводчик образца 50-х годов (не только в СССР, но и, например, в Бразилии) узнает и правильно интерпретирует культурный контекст индо-пакистанкого джигита XIX века или гоп-компании из частной школы для мальчиков викторианских времен?
Вообще не забывай, классические переводы книг делались, когда инфы взять было негде и не у кого. Даже без железных занавесок - дореволюционные и западные переводы это показывают. Нам сейчас эти условия тупо не понять - увидев жаргонизм, странное, словоупотребление или просто в сомнении всегда можно спросить у гугыля, спросить у яндекса, найти живого носителя, в конце концов. У них этого не было.
И да, не нравится - переведи лучше. Но в том-то и дело, что рабы буквы раз за разом садятся в лужу. Культурные контексты автора читателю незнакомы или непонятны, заменить их на понятный аналог буква не велит, легкости слога нет. А надо всего-то, советскую концепцию возродить. Взять перевод раньшего времени, и наплевав на швитое авторское право наследников автора/переводчика, отредактировать нужные места с позиции современной информированности, снабдив примечанием со старым вариантом (ибо эти переводы - ТОЖЕ часть культурного контекста, нравится это пингвинятам или нет).
Вот в случае с именно с Сетоном многое понятно. Чел писал рассказы для взрослой аудитории со специфическим англо-американским бэкграундом (подазумевающим в том числе библейские отсылки). Переводили его для ДЕТСКОЙ аудитории в официально безбожной стране, и именно как "анималиста". Поэтому: не связанные с жывотными сюжеты второстепенны, их можно выкинуть, сократить, обрезать. Религиозные намеки харамны, их нужно сокращать/вырезать (Удивительно, что в "Домино" часть уцелела). Аудитория детская, значит нужно упрощать. Пропавшая глава "Домино" из этой серии - а может, попытка банально втиснуть рассказ в отведенный издателем формат за счет сокращения "лишнего". Так кромсают не только переводы - попробуй найти к примеру полное издание писем вполне русского человека Андрея Болотова, бгг.
В сущности, такие "переводы-перепевы" каждый из нас делает постоянно - рассказывая те детали истории, коими хочется поделиться, и пропуская все В ДАННЫЙ МОМЕНТ для ДАННОЙ АУДИТОРИИ лишнее. И они имеют право на жизнь. Например, пересказ "Нильса" - ну епт, зачем среднему ребенку в Барнауле описание очередной части шведской географии, если его это не вштыривает? Только должен быть выбор - меня в детстве вштырили именно побочные сюжеты, саму историю я еще тогда воспринимал "ну надож было кем-то соединить вкусноту".
Про пол - блеат, ты про хрестоматийных Багира и Сова? Открывательница сюжета Елиферова все сама про то сказала. ОТКУДА, сцуко, переводчик образца 50-х годов (не только в СССР, но и, например, в Бразилии) узнает и правильно интерпретирует культурный контекст индо-пакистанкого джигита XIX века или гоп-компании из частной школы для мальчиков викторианских времен?
Вообще не забывай, классические переводы книг делались, когда инфы взять было негде и не у кого. Даже без железных занавесок - дореволюционные и западные переводы это показывают. Нам сейчас эти условия тупо не понять - увидев жаргонизм, странное, словоупотребление или просто в сомнении всегда можно спросить у гугыля, спросить у яндекса, найти живого носителя, в конце концов. У них этого не было.
И да, не нравится - переведи лучше. Но в том-то и дело, что рабы буквы раз за разом садятся в лужу. Культурные контексты автора читателю незнакомы или непонятны, заменить их на понятный аналог буква не велит, легкости слога нет. А надо всего-то, советскую концепцию возродить. Взять перевод раньшего времени, и наплевав на швитое авторское право наследников автора/переводчика, отредактировать нужные места с позиции современной информированности, снабдив примечанием со старым вариантом (ибо эти переводы - ТОЖЕ часть культурного контекста, нравится это пингвинятам или нет).
> Религиозные намеки харамны, их нужно сокращать/вырезать
Та же хуйня была с переводами книжек Джеймса Шульца про индейцев.
> Ранее издававшиеся в СССР произведения Шульца часто были подвержены цензуре и в наше время ведутся работы по переизданию без купюр, «в новой редакции». По утверждению переводчиков, атеистическая цензура вырезала, или делала вставки осмеивающие, как предрассудки дикарей всё, что было связано с религиозной и культовой практикой индейцев.
Так нахуя кастрировать книгу для детей, если она не для детей?!
Сетон-Томпсон критикует религию, в книге про свое детство спорит со своей матерью, повернутой на священном писании и религиозном взгляде на природу. Именно эти споры и были выкинуты при переводе атеистическими совками! У меня прсото не укладывается в голове. Чел оставил религию чисто для описания культуры местных реднеков. Он вообще по сути атеист с языческой эстетикой для поэтичности, так как угорал по индейцам и Матери Природе. Что может быть более материалистичным?! Также Сетон-Томпсон буквально иронизирует над необразованностью религиозных людей, как они молются на школьное образованияъе, не умеют читать, сбиблии только пыль метелкой смахивают, но все такие традиционалисты и ведут религиозные войны. Вот самое то для пропаганды в совке.
Второе: Сетон-Томспона читают ради природы (в томч исле экзотической Америки) и описаний экзотического индейского выживача. Нахуя блядь называть СКУНСА хорьком, норку - выдрой, кое-как переводить названия растений, пропускать детали описаний выживача, пропускать важнейшие по смыслу описания наблюдений за секретами природы, если это как раз ядро книг?! А не просто "приключения", коих навалом у сотни других детских писателей.Ну давайте из книг про военное детство во врпмя ВОВ выкинем войну - у нас же прежде всего детская книга, да? Зачем там бытовые детали про реалии. А из крестьянской жизни у бабушки в деревне выкинем крестьянский быт. Детям же скууууушно .то читать.
В-третьих, Гекла - гончья-враг Домино - кобель. Нет, не только Сова и Багира. Не менй пол животными все - это должно быть правилом. Отмазка "не понимают смысл пеалий" - это отмазка. Тем более - не понимаешь - не пытайся сделатьзпо своему, сядешь в лужу.
Гекла - это не инфернальная самка, преследующая самца, у которого есть добрая жена или "врагиня"- защищающая олененка мать. Гекла - это равный противник такого же пола. Но не конкурент, как другой лис-самец, а именно враг.
Да, воттакие они, эти англо-американцы - пол персонаюей у них играпт роль. А Сетон-Томпсона особенно много внимания к материнству в природе, что матери нежные с детенышами и грозные защитницы, или что самки боевые подруги, ли что они нежные няши. Вот как Багира-самка становится секси-подружкой Маугли, так и Гекла становиться инфернальной сукой, которая преследует лиса. Какая-то зоофилия
Так нахуя кастрировать книгу для детей, если она не для детей?!
Сетон-Томпсон критикует религию, в книге про свое детство спорит со своей матерью, повернутой на священном писании и религиозном взгляде на природу. Именно эти споры и были выкинуты при переводе атеистическими совками! У меня прсото не укладывается в голове. Чел оставил религию чисто для описания культуры местных реднеков. Он вообще по сути атеист с языческой эстетикой для поэтичности, так как угорал по индейцам и Матери Природе. Что может быть более материалистичным?! Также Сетон-Томпсон буквально иронизирует над необразованностью религиозных людей, как они молются на школьное образованияъе, не умеют читать, сбиблии только пыль метелкой смахивают, но все такие традиционалисты и ведут религиозные войны. Вот самое то для пропаганды в совке.
Второе: Сетон-Томспона читают ради природы (в томч исле экзотической Америки) и описаний экзотического индейского выживача. Нахуя блядь называть СКУНСА хорьком, норку - выдрой, кое-как переводить названия растений, пропускать детали описаний выживача, пропускать важнейшие по смыслу описания наблюдений за секретами природы, если это как раз ядро книг?! А не просто "приключения", коих навалом у сотни других детских писателей.Ну давайте из книг про военное детство во врпмя ВОВ выкинем войну - у нас же прежде всего детская книга, да? Зачем там бытовые детали про реалии. А из крестьянской жизни у бабушки в деревне выкинем крестьянский быт. Детям же скууууушно .то читать.
В-третьих, Гекла - гончья-враг Домино - кобель. Нет, не только Сова и Багира. Не менй пол животными все - это должно быть правилом. Отмазка "не понимают смысл пеалий" - это отмазка. Тем более - не понимаешь - не пытайся сделатьзпо своему, сядешь в лужу.
Гекла - это не инфернальная самка, преследующая самца, у которого есть добрая жена или "врагиня"- защищающая олененка мать. Гекла - это равный противник такого же пола. Но не конкурент, как другой лис-самец, а именно враг.
Да, воттакие они, эти англо-американцы - пол персонаюей у них играпт роль. А Сетон-Томпсона особенно много внимания к материнству в природе, что матери нежные с детенышами и грозные защитницы, или что самки боевые подруги, ли что они нежные няши. Вот как Багира-самка становится секси-подружкой Маугли, так и Гекла становиться инфернальной сукой, которая преследует лиса. Какая-то зоофилия
>наплевать на авторское право
Это товарищ хорошо придумал, можно еще и на право собственности самого анона наплевать
> Какая-то зоофилия
Ты ебанутый? Вопрос риторический.
Это у тебя зоофилия. Дрочих на Багиру небось?
Авторское право перевода не имеет отношения к первоисточнику. Нахуя ща переводы автору оригинала платить? Пусть свою хуйню сам толкает.
Норм, один хер все читают детям Винни Пухов и Алисов в стране чудес в старых переводах. Потом нитакусики немного выебываются тем что читают в оригинале или знают правильный перевод. Потом круг замыкается.
Нет так то конечно в оригинале читать полезно, но выебываться этим глупо.
Ну это с твоей бандитской точки зрения.
>А Поляринов то тут каким боком.
НУТЫШТО? Ты на каво батон крошишь, мразь? Швитой Поляринов перевел БЕСКОНЕЧНОЕ ПОШУТИЛОВО вместе с Сирожей Карповым! Они теперь топ переводуны бест френдз форева! Чел, ну надо же ТАКИХ ЛЮДЕЙ не знать?!! Еще скажи, в инфинит риде не сидишь!
Извините я отстал от литературного процессапоезда
И что хорошо перевели? На инфинитириде не разу не был. там интересно? Мне правда не ловко я не особо разбираюсь в таком. Так-то я почитываю конечно.
Ебнутые переводчики, которые заменили старшего опытного товарища с наставничеством на опекающую милфу, которая просит потрогать себя под подбородком.
>опекающую милфу, которая просит потрогать себя под подбородком.
Дык в оригинале еще двусмысленнее (хоть и аутентичнее) - заботливый джыгыт и дикий бача с которым они просто_дружаттм памужски пока не появляются бабы.
>>72851
Чтобы нюансы передать правильно, нужен зоолог-консультант. В 30-е годы такой роскоши, как консультация профессионала, у переводчиков второстепенных направлений не было нигде. Плюс опять же попытка сделать текст "гладким", понятным для среднего пионэра. Это сейчас можно оставить непонятное, дабы читатель споткнулся, заинтересовался и погуглил. Тогда споткнувшийся читатель просто огорчится, что нихрена не понял. Скунс для 95% (и для Кокоши Чуковского, вероятно) - что-то абстрактное (американская поп-культура еще не разнесла его по миру), для сюжета же важно, что он воняет. У нас по пословице известен вонючий хорек. ОК, будет хорек и пусть биологи удавятся, но пионер поймет.
С Геклой то же самое - самцовость пса с точки зрения "животно-натуралистической" роли не играет, йуному читателю все равно, сучка или кобель лису гонит. Гекла - звучит как женска роду, "собака" женска роду, ну и нафига переводчику изворачиваться, взрослые-понимающие другие книги читают.
Единственное, мне непонятное - приключения ондатры и выхухоли. Это не выдра/норка, которая, прищурившись как следует, для новичка в природе на одно лицо. И для сюжета их различие важно - наследник Домино бьется с опасным врагом, а не с подслеповатым недохоботным (про ареалы обитания - см. выше, всем было пох). Есть рисунок Сетона, по которому я еще в детстве понял, что переводчик налажал. Как раз во время перевода мускусную крысу интродуцировали в СССР, то есть про нее рассказывали/показывали всему народу. И тем не менее...
Кстати, еще более непонятным сюрпризом стало аналогичное превращение героя Туве Яссон уже в современности. Правильный ондатр советских переводов ВНЕЗАПНО стал у Брауде выхухолем, хотя блин картинки автора жи тоже есть!
Но возмущаться можно долго, а по факту - Сетона читают, и читают именно в чуковском переводе. Попытка Гладышевой перевести по-новому заглохла на второй истории. Полную версию "Моей жизни" тем более шансов увидеть мало. А есть они, эти шансы, хоть какие-то, именно благодаря Чуковскому-сыну, который нас с ним познакомил. Иначе сей писатель прошел бы незамеченным в русфере, как и многие другие.
>опекающую милфу, которая просит потрогать себя под подбородком.
Дык в оригинале еще двусмысленнее (хоть и аутентичнее) - заботливый джыгыт и дикий бача с которым они просто_дружаттм памужски пока не появляются бабы.
>>72851
Чтобы нюансы передать правильно, нужен зоолог-консультант. В 30-е годы такой роскоши, как консультация профессионала, у переводчиков второстепенных направлений не было нигде. Плюс опять же попытка сделать текст "гладким", понятным для среднего пионэра. Это сейчас можно оставить непонятное, дабы читатель споткнулся, заинтересовался и погуглил. Тогда споткнувшийся читатель просто огорчится, что нихрена не понял. Скунс для 95% (и для Кокоши Чуковского, вероятно) - что-то абстрактное (американская поп-культура еще не разнесла его по миру), для сюжета же важно, что он воняет. У нас по пословице известен вонючий хорек. ОК, будет хорек и пусть биологи удавятся, но пионер поймет.
С Геклой то же самое - самцовость пса с точки зрения "животно-натуралистической" роли не играет, йуному читателю все равно, сучка или кобель лису гонит. Гекла - звучит как женска роду, "собака" женска роду, ну и нафига переводчику изворачиваться, взрослые-понимающие другие книги читают.
Единственное, мне непонятное - приключения ондатры и выхухоли. Это не выдра/норка, которая, прищурившись как следует, для новичка в природе на одно лицо. И для сюжета их различие важно - наследник Домино бьется с опасным врагом, а не с подслеповатым недохоботным (про ареалы обитания - см. выше, всем было пох). Есть рисунок Сетона, по которому я еще в детстве понял, что переводчик налажал. Как раз во время перевода мускусную крысу интродуцировали в СССР, то есть про нее рассказывали/показывали всему народу. И тем не менее...
Кстати, еще более непонятным сюрпризом стало аналогичное превращение героя Туве Яссон уже в современности. Правильный ондатр советских переводов ВНЕЗАПНО стал у Брауде выхухолем, хотя блин картинки автора жи тоже есть!
Но возмущаться можно долго, а по факту - Сетона читают, и читают именно в чуковском переводе. Попытка Гладышевой перевести по-новому заглохла на второй истории. Полную версию "Моей жизни" тем более шансов увидеть мало. А есть они, эти шансы, хоть какие-то, именно благодаря Чуковскому-сыну, который нас с ним познакомил. Иначе сей писатель прошел бы незамеченным в русфере, как и многие другие.
Дык об чем и речь. Действуя по-советски, можно за пять минут подправить косяки 30-х с названиями. Половую принадлежность сложнее, но все равно возможно. Выкинутые куски вставить на место. Но для этого надо официально положить на права наследников переводчика, и вероятно, на права фонданаследников итыды (англоязычные авторские права, блеать).
Так у пионеров был форс Юных натуралистов, их все время пытались заинтересовать другими странами, чтобы расширить кругозор, вышло миллион слайдов с тусклыми картинками джунглей, прерий и пустынь. И это не говоря уже о форсе мушкетеров и индейцев. Так что вся эта экзотика скунсов только на руку.
Тем более что все советские дети знали Крошку-Еноту, там и Дикобраза, там и Скунс есть. Уж в 60ые точно все их видели.
Тем более странно, что Чуковский как раз эксплуатировал всю эту экзотическую братию - бегемот, кашалот, крокодил, слон, верблюд...
Кроме того, есть такая вещь как сноска. Если ты переводишь дюймы в сантиметры, то и про скунса можно сделать сноску - Аборигенное животное Северной Америки, небольшой черно-белый пушистый зверей, защищающийся вонючей струей.
Может скунс для чопорной детской культуры того периода СССР считался чем-то неприличным.
> Уж в 60ые точно все их видели.
Какие там скунсы в 60-ых?
Многие не то что бананов и оливок не видели, не знали как помидоры выглядят и как сервелат на вкус.
То после войны (и после Сталина). До того - юннат в первую очередь должен изучать свое посконное. И не просто так, а с пользой для народного хозяйства - читал когда-то-то рассказы 40-х про пионеров, помогавших разорять воробьиные гнезда в правильные сроки и выслеживать волков. Почему меня ондатра и удивила - ее же как раз тогда переселяли, причем интродуцировали в том числе через юннатские биостанции.
Во-первых, проецируете сегодняшние потоки информации на прошлое. Переводчик оценивается не по тому, сколько словарей ему доступно было, а по тому, что он понял в оригинале, и как это передал. Наличие интернета и наглядных примеров фраз, понятий и объектов совсем не мешает сегодня идиотам, мерзавцам и невежественным кретинам¹ выдавать дерьмище под видом осмысленной работы. Более того, те, кто плавает в этом дерьмище с юных лет, уже копируют такое косноязычие, считая его нормальным.
Во-вторых, проецируете свой потребительский подход на жизнь вообще. Книги не появляются из ниоткуда по щелчку пальцев, чтобы удовлетворить ваше величество. Их и тогда точно так же переводили, сидя с младенцем в коммуналке, чтобы успеть попасть в план, приуроченный к какому-нибудь дню рождения Ленина. Хотите хороших и частых переводов — вкладывайтесь в создание среды, в которой они могут появиться.
Разбавлю скудоумие.
https://www.youtube.com/watch?v=fSM0z2LVFxA
_____
¹ Классический топовый пост: https://tanyant.livejournal.com/40447.html
Нахуй тут твои роилки еболики и ссылочки на пиписка.ком сайты?
Твое мнение кто-то тут спрашивал вообще, напомни нам.
Я что-то не припомню, чтобы мы тебя спрашивали, дескать, а давай-ка ты спизданешь нам что-то умненькое.
Кто-то помнит еще?
Пока с казачками посиди у горшков. Потом может куда повыше переведем.
Когда Сутеев нарисовал иллюстрации к переводному Крошке-еноту.
Это тот хуй, который про владельческие переплёты дичь нёс?
> Как относитесь к писателям-переводчикам СССР?
ИМХО, отсебятина советских переводчиков — следствие хуёвого знания иностранного языка, из-за которого им приходилось что-то от себя додумывать, поскольку для перевода всех тонкостей авторской задумки банально не было знаний.
Зачем байтишь переводошиза? Он же реально тебе будет доказывать, что читать нужно только в переводе на русский.
Советские переводы говно. Это просто раскрученная жидовская тусовочка, которые имели доступ ко всему иностранному, в том числе иностранцам, а значит были особой кастой в своих четырехкомнатных квартирах где-то в Москве или Ленинграде. Любой человек работающий со словом, будь то журналист или писатель мечтал попасть в эту тусовку, поэтому приходилось хвалить "своих".
Вот именно! Читать (и смотреть фильмы) надо на языке на оригинала, поскольку из-за отсебятины переводчика это будет уже произведение "по мотивам".
А если нет знания языка, то в 2к24 году можно и через чатгпт текст прогнать — внезапно, но текст выходит лучше, чем у 95% надмозгов.
>произведение "по мотивам".
В том то и суть. Прикинь, произведение по мотивам, которое не уступает оригиналу по художественным достоинствам. Если бы Достоевский писал бы по мотивам, ты прочитал?
А вот русскую литературу лучше, кстати, читать в переводе на английский, ибо в оригинале она изобилует предложениями на полстраницы, отчего сложно воспринимается.
Чтение в переводе дело хорошее.
Пингвин классикс шизик на месте? серел уже сюда о том, что читать нужно только пингвин классикс?
ты что не знаешь пингвиношизика? ты чего, это же главный эксперт по английскому языку на дваче по его собственному убеждению
Пингвиношизика знаю, это казачок, который бегает по всей доске и ищет своего ебыря, которого называет пингвином. Это ты?
Это ещё один твой ебырь? Казак, как же я тебя не узнал сразу! Сколько ещё себе ебырей тут завёл, пока меня не было?
В целом хорошо. Слово "великая" я бы не использовал. Во-первых многие писатели были вынуждены пойти в переводчики, поскольку это был способ заработать и как-то заниматься литературой в условиях её строгого ограничения. Мне больше по вкусу филологически-точный перевод, но я понимаю обстоятельства. По сравнению с Российской Империей выросло количество читателей, но в этом количестве упал процент людей знающих французский, английский, немецкий и был практически закрыт европейский книжный рынок. Я заметил, что в Российской Империи многие вещи просто не переводили, поскольку "кому надо и так прочтут на французском/немецком (латыни)". А в СССР приходилось работать для изолированной аудитории, с расчётом, что читатель никогда не ознакомится с оригиналом. Для современной (20 век) литературы, конечно, качество перевода страдало от невозможности погрузиться в языковую среду, получить нужную литературу или личную консультацию, не было интернета - приходилось работать почти в слепую. Так что можно смеяться над глупыми ошибками только если забыть о том, в каких условиях приходилось работать. Цензура, само-цензура также действовала, но когда её не было? В Российской Империи? И точно также могли выкинуть из книги абзац/главу без особой причины.
Такие серии как
"Литературные памятники", "Памятники письменности Востока", "Библиотека всемирной литературы", "Библиотека античной литературы" и другие - для меня в числе лучшего, что оставил после себя СССР. Переводы качественных текстов в таком количестве - большой подарок для русского языка.
>Такие серии как
>"Литературные памятники", "Памятники письменности Востока", "Библиотека всемирной литературы", "Библиотека античной литературы" и другие - для меня в числе лучшего, что оставил после себя СССР. Переводы качественных текстов в таком количестве - большой подарок для русского языка.
Там или отвратительные переводы или вообще чужие.
Что значит "чужие"?
Думаю есть и отвратительные. Серии создавались (и создаются) разными переводчиками, с разных языков, в разные годы. Надо детально смотреть, иначе голословные заявления.
Я вот сейчас читаю
№ 22. Средневековый роман и повесть (1974) Библиотека всемирной литературы
https://www.livelib.ru/book/1000447605-srednevekovyj-roman-i-povest-sbornik
Я не знаю старофранцузского, не могу оценить как Микушевич перевёл (думаю слишком сладкозвучно). Всё равно это очень интересно читать, просто приятные стихи, даже если они более-менее условно передают строфы Кретьена Труа (на английском его кажется перевели прозой).
И да, бывает, что перевод становится самостоятельным литературным произведением. Ну как, например, "переводы" Пушкиным классиков и современников.
НАДО ЧИТАТЬ НА ШВИТОМ АНГЛЮСИКЕ, НА НЕМ ДАЖЕ ЛУЧШЕ ЧЕМ В ОРИГИНАЛЕ!
НИЕЕЕЕЕТ, САВЕЦКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДОВ ЛУЧШАЯ! НАДО ЧИТАТЬ ВСЁ ТОЛЬКО В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ!
Можно. А можно и наоборот: будешь энциклопедически образованным дилетантом. В литературе и истории я стараюсь взять пошире, для расширения кругозора.
>>91277
>>91302
Сейчас ещё третий прибежит: "всё надо читать только в оригинале - переводы грех. А не можешь - выучи все языки". Я читаю в каком доступно, если есть возможность - сравниваю.
Многие переводы растолковывают оригинал.
>ЧИТАТЬ НА ШВИТОМ АНГЛЮСИКЕ, НА НЕМ ДАЖЕ ЛУЧШЕ ЧЕМ В ОРИГИНАЛЕ!
Можно и в оригинале на французском. Или на английском, естественно в издании пингвин классикс или оксфорд классикс.
Просто смешно. Там сама книга эта просто дроч на запад совков.
А.Д. Михайлов. Роман и повесть высокого средневековья (статья), стр. 5-28
Кретьен де Труа. Ивэйн, или Рыцарь со львом
Кретьен де Труа
Ивейн, или рыцарь со львом
Yvain, le Chevalier au Lion
роман, 1176 г.
Рейтинг: 8.22 (23)
Отзывов: 1
Изданий на русском: 2
(роман в сокращении, перевод В. Микушевича), стр. 29-152
Роман о Тристане и Изольде (роман, перевод Ю. Стефанова), стр. 153-226
Окассен и Николетта (сказка, перевод А. Дейча), стр. 227-258
Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль (роман в сокращении, перевод Л. Гинзбурга), стр. 259-578
Гартман фон Ауэ. Бедный Генрих (поэма, перевод Л. Гинзбурга), стр. 579-616
А.Д. Михайлов. Примечания, стр. 617-637
К. Муратова. К иллюстрациям, стр. 638
Естественно никакой русской прозы тогда и в помине не было, где-то уже эпоха романов куртуазных, а где-то с дерева еле слезли и из литературы одна библия на всю русь и та на латыни.
Ну и переводы мое почтение. Парсиваль переведен как ПарЦиваль и тот в сокращении, даже без Titurel 'я. Просто курам на смех.
Рыцарь со львом - роман в сокращении
Переводчики тоже курам на смех. Какие-то карикатурные советские евреи.
ВСе нахуй в сокращении, все ложь, все переиначено. Как и любит советская школа. Переводили тоже небось не сами, а подглядывали в пингвин классикс.
>ЧИТАТЬ НА ШВИТОМ АНГЛЮСИКЕ, НА НЕМ ДАЖЕ ЛУЧШЕ ЧЕМ В ОРИГИНАЛЕ!
Можно и в оригинале на французском. Или на английском, естественно в издании пингвин классикс или оксфорд классикс.
Просто смешно. Там сама книга эта просто дроч на запад совков.
А.Д. Михайлов. Роман и повесть высокого средневековья (статья), стр. 5-28
Кретьен де Труа. Ивэйн, или Рыцарь со львом
Кретьен де Труа
Ивейн, или рыцарь со львом
Yvain, le Chevalier au Lion
роман, 1176 г.
Рейтинг: 8.22 (23)
Отзывов: 1
Изданий на русском: 2
(роман в сокращении, перевод В. Микушевича), стр. 29-152
Роман о Тристане и Изольде (роман, перевод Ю. Стефанова), стр. 153-226
Окассен и Николетта (сказка, перевод А. Дейча), стр. 227-258
Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль (роман в сокращении, перевод Л. Гинзбурга), стр. 259-578
Гартман фон Ауэ. Бедный Генрих (поэма, перевод Л. Гинзбурга), стр. 579-616
А.Д. Михайлов. Примечания, стр. 617-637
К. Муратова. К иллюстрациям, стр. 638
Естественно никакой русской прозы тогда и в помине не было, где-то уже эпоха романов куртуазных, а где-то с дерева еле слезли и из литературы одна библия на всю русь и та на латыни.
Ну и переводы мое почтение. Парсиваль переведен как ПарЦиваль и тот в сокращении, даже без Titurel 'я. Просто курам на смех.
Рыцарь со львом - роман в сокращении
Переводчики тоже курам на смех. Какие-то карикатурные советские евреи.
ВСе нахуй в сокращении, все ложь, все переиначено. Как и любит советская школа. Переводили тоже небось не сами, а подглядывали в пингвин классикс.
>Я не знаю старофранцузского, не могу оценить как Микушевич перевёл (думаю слишком сладкозвучно).
Как обычно он перевел. По совковому.
(роман в сокращении, перевод В. Микушевича).
стр. 29-152 - просто курам на смех.
Вот 500+ страниц действительно хорошей работы от этого автора.
В русской литературе очень крутые Четьи-Минеи Димитрия Ростовского. Сборники Четьи-Минеи были в каждом веке, но сочинение Димитрия Ростовского самое крутое. Даже Достоевский писал, что это Наше все из Допетровской Руси. Очень глубокий текст. Прочти например Житие Бориса и Глеба, сразу поймешь почему на Руси они имели такой статус.
https://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Rostovskij/zhitija-svjatykh/
Это конец 17 века начало 18.
сборник житий святых, составленный святителем Димитрием Ростовским в 1684—1705 годы. Издан в Киеве в 1689—1705 годах.
Разговор был про средневековье. К началу 18 века была уже открыта Америка и уже была литература серьезная и серьезные романы на социальные темы. пока в отсталой периферии читали "жития", которым место веке во 2 нашей эры, а то и раньше.
Отсталость на глаза. Пока весь мир читал Мольера, Расина, Сервантеса и Шекспира в отсталой периферии в Киеве издают жития уровня каких-то сборников варваров из 2 века нашей эры.
>>91388
Уверен на 100%, что все эти жития это корявый перевод с болгарского каких-нибудь византийских религиозных опусов.
>>91378
>Наше все из Допетровской Руси
Это пасть ниц перед английским барином. Потому что это единственные почти иностранцы, удосужившиеся приезжать в эту помойку скупать подешевле меха.
До сих пор среди поморской архитектуры находят элементы английской геральдики. Своего не было ничего.
Единственный врач на всю Русь был англичанином и лечил Грозного. Как и все придворные люди с образованием были из Англии. Роды принимали только повитухи из Англии, эта традиция даже у романовых сохранилась до 20 века.
Семнадцатый век в данном случае можно отнести к средневековью, поскольку этот труд результат переработки других трудов, как писал у каждого века были свои Четьи-Минеи. В данном случае гораздо важнее то, что это шедевр.
Выдающаяся иконопись и архитектура, также литература. Не говоря уже о том, что вся имперская культура строилась на пробуждении культуры допетровской Руси. Возьми ту же живопись - от Сурикова, который писал картины в такой цветовой гамме, которая принята была в Византии, или Куиджи, который подражал краскам икон, иконописному святящемуся дыму. Поэзия символистов, Блока в известной мере, которая восходила к русской религиозной философии, философии славянофильства. Тут есть определенная глубина.
>Выдающаяся иконопись и архитектура, также литература.
В каком месте выдающаяся? Даже до какой-то провинциальной венгерской культуры не дотягивает.
Вернемся к реальности.
Естественно никакой русской прозы тогда и в помине не было, где-то уже эпоха романов куртуазных, а где-то с дерева еле слезли и из литературы одна библия на всю русь и та на латыни.
Хватит нести хуйню. Не было никакой имперской культуры. Была французская культура и провинциальная культура России - как периферии цивилизации.
Тебе про это не расскажут, потому что моментом будет боль нацменская твоя.
>Поэзия символистов, Блока в известной мере, которая восходила к русской религиозной философии
Она просто копирка французской Арт Нува в литературе, большинство стихов символистов просто дешевые копирки европейских стихов, иногда украден даже сюжет.
Интересно, но не более того. Это не европейская культура.
>Выдающаяся иконопись и архитектура
где-то между алжирской архитектурой и мексиканской. Хотя эти оба по серьезней будут в разы.
Я уважаю твои позывы к малым по объему молодым культурам. Но не надо так толстить.
На дворе 21 век и люди были за границей.
Вот возьми например иконы. Там в основе была идея о фаворском свете, об особом свете познания, поэтому они изображали на иконах не просто образы, но духовную субстанцию. Особенно четко это удалось Дионисию. Согласись, неплохо.
Но это греческое искусство, а Фавор явно в Израиле находится, а не в России.
Да это так. Движение Symbolisme возникло во Франции и в Бельгии в середине 19 века.
До России оно дошло спустя лет 50.
Твой Блок - жалкая тень поэзии Стефана Малларме или какого-нибудь Поля Верлена.
В России запрещено условно про это рассказывать, поэтому люди в школе думают, что символизм это чисто русская тема. Хотя это глубоко вторичное открытие на фоне европейского символизма причем с сильным запозданием на десятки лет.
Просто например пикрил почитай и поймешь у кого все Блок твой спиздил нагло.
Нимбы были у античных статуй и на античных картинах богов, фаворский свет как и паламизм целиком греки выдумали под турецким иго, когда напитались идеями суфийского мистицизма и в России паламитов никогда не привечали.не сказал бы что это прогрессивное явление, иконопись. Рисовали по трафарету с католических образцов.
>>Наше все из Допетровской Руси
>Это пасть ниц перед английским барином.
Почему взаимодействие с более развитой культурой ты называешь падением ниц? Это не что-то унизительное, как по мне.
Ну и почему именно английского барина выделяешь? Крепости строили и занимались торговлей немцы, поляки служили в войсках, итальянцы построили Кремль и соборы. Плюс вездесущие евреи и поляки обогащали культурой Россию. Не только англичане ведь.
Дело в том, что Блок испытал сильное влияние его философии Вл. Соловьева, с которым был дружен.
>>91425
Подобная живопись возникла ещё в Византии. Но там она была основана на сочетании контрастных цветов - например, синего и красного. Получался эффект движения красок, нечто подобное тому, что потом делал Ротко в своих квадратах.
>>91428
Тут важно понять, что каждая страна может иметь свою отрасль культуры более развитой. Скажем, философия греков или философия немцев. Немцы всегда считали свою культуру самой значимой в Европе, поскольку немецкий народ имеет склонность к возвышенной, духовной философской деятельности. В России философия тоже очень развита, поскольку православие все пронизано греческой философией.
По поводу иконописи - увы, не разделяю восторгов, мне кажется это надо жить в православной империи, где эти иконы часть культурной жизни, со стороны же это все выглядит очень бледной попыткой изобразить массовую живопись Италии перед ренессансом. Феофан Критский, Эль Греко и тд. Причем, в России были гонения на тех, кто развивал иконопись и пытался копировать голландцев и немцев, обзывали фряжеским письмом и запрещали. Хотя ничего страшного в этом фряжеском письме нет, в 19-20м веке иконы тоже стали рисовать реалистичные, а не по каким-то канонам. Плюс те, кто рисовал фряжесике иконы вполне себе рисовал портреты светские (известный портретСкопи-Шуйского, портреты Никона и Алексея Михайловича). Так что иконы для меня это какой-то тупиковый путь развития художественной культуры.
Ну и копии, копии прямые, вот пример на приложенных. Сейчас в архивах много оцифровано живописи 15-16го века, Видно что это просто неумелое копирование иностранных образцов.
> каждая страна может иметь свою отрасль культуры более развитой.
Не каждая, буквально единицы. Твой собеседник, Пингвин, из круга стран которые могут что-то иметь Россию вычеркивает однозначно, я думаю что Россия раскрылась в культуре. Толстой, Достоевский, Чехов, вторым нумером - Тургенев, Набоков, Пушкин - это пик литературы вообще. Но в этой культуре мало от православия, седой древности, это западное явление, просто выросшее у нас.
>В России философия тоже очень развита, поскольку православие все пронизано греческой философией.
Про философию не согласен, религиозная философия это не совсем философия, т.к. ответ всегда известен и под него подгоняется логика. Околорелигиозная философия в России - от Чаадаева до Бердяева - это все-таки, провинция, глубокая такая. С интересными иногда мыслями. наблюдениями. но без полета мысли, без фантазии, без сложности. Что-то такое, околобалканское.
>Плюс те, кто рисовал фряжесике иконы вполне себе рисовал портреты светские (известный портретСкопи-Шуйского, портреты Никона и Алексея Михайловича).
Суть в том, что они рисовали не светские портреты, а портреты светских лиц в иконописной манере, то есть пытались изобразить светских начальников как святых - с известными искажениями, например, парсуна Ивана Грозного. Очень интересно на мой вкус.
Религиозная философия оказывает влияние и на нерелигиозную. Классическая рационалистическая философия 17-го века целиком религиозная, все проблемы ею обнаруженные наследовали потом философы 19-го и 20-го веков.
>Дело в том, что Блок испытал сильное влияние его философии Вл. Соловьева, с которым был дружен.
>
Я уже объяснил. Блок - вторичный автор, нагло воровал стихи. Ты о нем знаешь только потому что он форсился в совке из-за его симпатий к большевикам.
В этой вселенной он просто все украл у французов.
И да, никакой русской философии не существует, как и философов. Философия так и не дошла до России. Это факт.
Философии в России нет и не было. Это просто исторический факт.
В лучшем случае пара подражателей четвертой линии.
Когда в Оксфорде преподавали философию, в России сидели на деревьях.
Спасибо за картинки. Даже не удивлен, что все воровали всегда.
В наглую.
Не удивлен что все украдено. Как в СССР.
Достаточно на улицу выйти и все понять.
>Ну и почему именно английского барина выделяешь? Крепости строили и занимались торговлей немцы, поляки служили в войсках, итальянцы построили Кремль и соборы. Плюс вездесущие евреи и поляки обогащали культурой Россию. Не только англичане ведь.
Именно английские барины получили привилегии крупные.
С помощью англичан Грозный создал окно в Европу через Архангельск. И принес кое-какие технологии. Первым аптекарем на Руси как я и говорил был англичанин. И вообще они тогда ценились.
Это мало проходят на самом деле в России, но это все общеизвестные вещи. Как в какую-нибудь Японию приплыли европейцы. Просто стыдно про такое писать.
Между прочим годный философ, особенно по части историософии. Обосновал необходимость революции в России, хотя большинство коммунистов считали строго в соответствии с точкой зрения Маркса, что революция должна быть в Англии, ввел понятие империализма, как острой стадии войны капитализма.
Но он же был тупой, как валенок.
Это ввёл Гобс. Я как раз его книгу планирую заказать в кембрииджском издании.
Ленин клоун и никакой революции не вышло по марксу. Как и писал маркс. вышло говно.
У тебя "Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов" нет случайно одолжить почитать? Там вроде в электронном виде продают, но я нигде не нашёл файла, хоть она и в 2021 ещё издавалась.
На одном ру-сайте можешь одолжить, там еще трекер в названии.
И тут ты такой скидываешь ссылку, где купить...
>>91374
Это ознакомительное издание. Лучше, чем ничего, хуже чем академическое, критическое и т.д. Ориентированно на не-специалиста, просто читателя, который не знает языков, но хочет познакомиться со средневековой литературой.
Ясно, что англичанам это культурно ближе (артуриана, как-никак) и изданий у низ больше и лучше. Хотя пингвинистое, как я видел, даже не удосужилось сохранить поэтическую форму.
Я дочитаю когда, возьму уже полный перевод от Наука РАН, потом можно и англов посмотреть.
Владимир Борисович Микушевич 23 октября умер. Честь и слава!
Ебать ты конченный. Сам-то понял, что высрал? В очередной раз надрачивание на каргокульт пошло, кек.
Вы с Лимоновым совершенно очевидно не имеете ни малейшего понятия, как устроена и работает культура. Ваш уровень - это уровень обывателя, которому кто-то рассказал про плагиат, и теперь обыватель занимается тем, что всюду выискивает заимствования, будучи абсолютно уверенным, что его вопли "Спизжено! Спизжено нах!" произведут какой-то переворот в сознании окружающих. Ну, в сознании таких же обывателей и производят. Меж тем если бы обыватель раскрыл книжку по литературоведению, он бы убедился, что его вопли о том, что автор А заимствовал что-то у авторов Б и В - это вопли о том, что лошади едят овес и сено.