2,2 Мб, 763x1246
Давайте обсудим данный роман (а можно и всю серию в целом).
У меня богатый литературный опыт, но такого пиздеца я не встречал со времен "Крови электрической".
Вот, напримир, рядовая цитата:
Больше всего меня убило, что почти во всех отзывах писали, что у автора "пышный, изысканный язык", но когда я начал это читать, то просто охуел. Это что, ебаная нейросеть писала/переводила? Нееет, нихуя, это автор так пишет.
Кстати, о чем эта книга? Да хуй знает, никто так и не разгадал до сих пор.
У меня богатый литературный опыт, но такого пиздеца я не встречал со времен "Крови электрической".
Вот, напримир, рядовая цитата:
> Стекло покоробилось со времен ухода его жены - истончислось с тех пор, как ушла ее упитанность. В позолоченной раме больше не барахтались парфюмированные румяна и жирная пудра; теперь в этих мелях отражалась лишь пустая серость его глаз - сжатых сфинктерами против поиска понимания.
Больше всего меня убило, что почти во всех отзывах писали, что у автора "пышный, изысканный язык", но когда я начал это читать, то просто охуел. Это что, ебаная нейросеть писала/переводила? Нееет, нихуя, это автор так пишет.
Кстати, о чем эта книга? Да хуй знает, никто так и не разгадал до сих пор.
Там же трилогия
>>779 (OP)
Так ты блядь в оригинале читай.
> Больше всего меня убило, что почти во всех отзывах писали, что у автора "пышный, изысканный язык", но когда я начал это читать, то просто охуел.
Так ты блядь в оригинале читай.
>>782
Нахуя? Может ещё японский, португальский выучить чтобы в оригинале читать? Иди на хуй, каргоёб.
Нахуя? Может ещё японский, португальский выучить чтобы в оригинале читать? Иди на хуй, каргоёб.
>>789
Не учи, оставайся шариковым-каргокультистом.
Не учи, оставайся шариковым-каргокультистом.
как обычно переводчик накормил чукчу говном, а чукча всё еще думает, что виноват автор
>>924
Ну перевод более-менее адекватен оригиналу, но откуда взялся пассаж про жилистый лиловый отросток?
Ну перевод более-менее адекватен оригиналу, но откуда взялся пассаж про жилистый лиловый отросток?
>>933
Перевод относительно точен, но все равно читается как говно на русском, а в оригинале вполне себе все органично и красивенько.
Перевод относительно точен, но все равно читается как говно на русском, а в оригинале вполне себе все органично и красивенько.
>>938
Нет, это только кажется. На неродном языке с непривычки все кажется более органичным и красивым, чем на своем.
>в оригинале вполне себе все органично и красивенько
Нет, это только кажется. На неродном языке с непривычки все кажется более органичным и красивым, чем на своем.