Список популярных будущих анимационных фильмов:
https://www.movieinsider.com/browse/movies?boxoffice=upcoming&genre=35&order=release-date-asc
Более полные списки включая шорты:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_animated_feature_films_of_2024
https://www.imdb.com/search/title/?title_type=feature&genres=animation&release_date=2024-01-01,&sort=release_date,asc
https://www.kinopoisk.ru/s/type/film/list/1/order/year/m_act[from_year]/2024/m_act[genre][0]/14/m_act[genre_and]/on/m_act[to_year]/2024/
Предыдущий тред: >>1302696 (OP)
Потому что получая инвестиции от блекрока ты подписываешь договор, по которому обязан получать одобрение алфавитного комитета на все свои продукты. И тебе запрещенно вести дела с конторами, которые это одобрение не получили.
>шантаж и вымогательство, внезапно, нарушают закон
Это муррика, детка. Там договор выше законов. Хочешь соблюдения законов для всех и сильные профсоюзы? Ты гитлер!
А им какая выгода?
Лучше пусть негры грабят магазины, чем будут сильные профсоюзы, которые могут затребовать увеличения зарплаты и соцгарантии, а это мешает сверхприбылям.
>Мне в принципе не нравятся дизайны персонажей. Почему Локи выглядит как какой-то темный эльф
Стиль у них как минимум оригинальный и сам по себе привлекает внимание. Я не знаток скандинавских сказок и как именно Локи должен выглядеть, но при такой рисовке этот дроу кажется вполне гармоничным.
Главный минус у них конечно в сюжете, который отбивает желание смотреть дальше первой серии.
>Вместо «кожи белой, как снег» в «Белоснежке» будет представлена новая история происхождения имени принцессы
>«Наш фильм отсылает к другой версии, которая была рассказана в истории, где она пережила снежную бурю, случившуюся, когда она была младенцем. И поэтому король и королева решили назвать её Белоснежкой, чтобы напомнить ей о её стойкости», — заявила исполнительница главной роли Рейчел Зеглер.
>она была младенцем
>король и королева решили назвать её Белоснежкой, чтобы напомнить ей о её стойкости
Отмороженное лицо 9999 слуг/нянек представили
Лол похоже на пародию на конана урогня оглафа
> Мам а почему я белоснежка
> Ну короче когда тебе было 0 лет, тебя твой батя еблан уронил в сугроб, с тех пор ты отмороженная фемка, а вообще хуй знает, отстань
У нас англосакцы украли сюжет
Всего к получению поддержки было утверждено 18 проектов.
– ГАНЗЕЛЬ И ГРЕТЕЛЬ: МИССИЯ "СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА" (ООО "Кинокомпания «СТВ»)
– ГРУЗОВИЧКИ (ООО «Форпост Продакшн»)
– ДОКТОР АЙБОЛИТ (ООО «АСВ»)
– ДОКТОР ДИНОЗАВРОВ (ООО «Централ Партнершип»)
– ЗОЛУШКА (ООО «Арт Анимейшен Студио»)
– КОТЫ ЭРМИТАЖА 2 (ООО «Лицензионные бренды»)
– КОЩЕЙ. ТАЙНА ЖИВОЙ ВОДЫ (ООО «КиноАтис»)
– ЛУНТИК. ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ (ООО «Кинокомпания СТВ»)
– МАЛУША (ООО «Союзмультфильм»)
– МАРАКУДА (ООО «Кинокомпания СТВ»)
– МОТОМАРС. БОЛЬШАЯ ГОНКА (ООО «Централ Партнершип»)
– НЕВЕЛЬСКОЙ (ООО "АС «Мечталёт»)
– ПЕТРУШКА (ООО «Муха»)
– СЕРАФИМА (ООО «Анимационная студия РИМ»)
– СКАЗКИ ЕНИСЕЯ (ООО «ЧЕРНОВиК»)
– ФИКСИКИ И ИНОПЛАНЕТЯНЕ (АО «АЭРОПЛАН»)
– ФИННИК 2 (ООО «Продюсерский центр "Рики"»)
– ЯДВИГА (АО «ЦТВ»)
>ГАНЗЕЛЬ И ГРЕТЕЛЬ: МИССИЯ "СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА
>КОЩЕЙ. ТАЙНА ЖИВОЙ ВОДЫ
>ЛУНТИК. ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ
>ФИКСИКИ И ИНОПЛАНЕТЯНЕ
Названия звучат как начало бугурта
КОЩЕЙ ХЛЕБНУЛ ЖИВОЙ ВОДИЦЫ
@
УМЕР ДВАЖДЫ
>ГАНЗЕЛЬ И ГРЕТЕЛЬ: МИССИЯ "СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА
Звучит, как название детского детектива от Валерия Роньшина.
Вот бы по его сценарию хуйнули что-нибудь, там такая забористая клюква была
Крипота.
Зависит от перевода. Не эксперт по этимологии, но не пишут же Hans как Генз, так что наверное, и Hansel будет правильнее через а.
>– ДОКТОР АЙБОЛИТ (ООО «АСВ»)
Ну кстати, потенциально годнота бы могла выйти. Старый мультик был винрарным, но в книге происходило больше, и это так и не адаптировали в советском варианте что там мириканьцы по оригиналу сняли, не видел. Но скорее всего будет очередное попильное распиздяйство с криповыми костюмами.
>Зависит от перевода.
Зависит от пизды, которую папик назначил в минкультуры управлять фондами.
На педивикии он тоже Гензель https://ru.wikipedia.org/wiki/Гензель_и_Гретель
Там пишут что в оригинале его имя Hänsel. Умляут ä произносится близко к русскому е или э, но никак ни а.
Ок, но переводы всё равно разные есть.
Мне в детстве попадался и Гензель, и Ганзель.
А ещё Аладдин, Алладин и Ала-ад-Дин. Хуле эти переводчики между собой не могут договориться?
>Хуле эти переводчики между собой не могут договориться?
Они или очень творческие личности ебанутые, или хуй кладут на работу, поэтому получаем Злодеус Злей и Фродо Торбинс и Сумкинс.
Можно добавить циклопов и киклопов. Еще в царской руси оба варианта срались за свою правоту.
>Злодеус Злей
Вот всегда было любопытно почему не могли спросить у Роулинг нужно ли переводить (и как) все эти имена. Толкин вон целый талмуд накатал как правильно переводить его книги И таки да - Беггинс переводится
Переводы делаются или на похуях ведь пипл схавает, или включается режим Я ЛУЧШЕ ЗНАЮ как зовут этого персонажа.
Годные переводчики в таких случаях делают сноску и на целую страницу расписывают этимологию этого имени и все скрытые смыслы. Но таких очень мало.
Ну и плюс адаптация, которая не дословный перевод. Особенно всякие шутки, которые в одной стране смешные, а в другой их никто не поймет.
Так Злодеус это из полукустарного сетевого перевода Спивак. Просто он, если не ошибаюсь, вышел до Росмэновского и уже успел разойтись среди первых читателей, поэтому когда собрались издавать книжки, взяли поначалу его, потом чё-т подумали, нахуй надо, взяли Литвинову.
В "Мире Фантастики" было целое интервью с ней, где её спрашивали мол, а как это вы так перевели и чё думаете про другой перевод. Ответ был примерно таким: у меня нихуя нет образования на этот счёт, но перевод Росмэна так-то кал, проебали смыслы, а я перевела как надо, тому шо это сказка для детей и все названия должны быть сказочными.
> Годные переводчики в таких случаях делают сноску и на целую страницу расписывают этимологию этого имени и все скрытые смыслы
Ага, и это увеличивает книгу вдвое, а сноски эти простой Васян, севший почитать про волшебного мальчика с совой, в рот ебал листать, поскольку это отвлекает от основного сюжета. Идейные заморачиваются, остальным и так норм.
Почему не спросили - я думаю, в то время просто слабо налажена связь была "писатель - зарубежное издательство". Она в общем-то и сейчас отсутствует, автор может нихуя не иметь представления о том, в каком виде издают его шыдевр в другой стране, и издают ли вообще. Партнерское изд-во на родине эти вопросики решает за него - почему оно не спросило у Роулинг, хз, наверное, ей не так важно как Толкиену. В конце концов, мало кто ждал от ГП, что оно хитом станет, я помню как спрашивал в магазах наличие первой книги, а продавцы смотрели как на ебанутого и вообще не понимали, о чём я.
Я был там, Гэндальф...
> в рот ебал листать
Ну мне в свое время понравилось прочитать почему Пауля в Дюне назвали именно так, а не Полом.
Северус Снейп само по себе нейтральное имя, а Снейп вообще обычная старая британская фамилия.
Говорящие фамилии в литературе считаются моветоном, они только в книжках для детсадовцев используются, что-бы детям сразу понятно было кто хороший а кто плохой.
>Годные переводчики в таких случаях делают сноску и на целую страницу расписывают этимологию этого имени и все скрытые смыслы.
Что не так?
> Толкин вон целый талмуд накатал как правильно переводить его книги
И как там Галадриэль переводится? Электродрель?
Сдается мне, что братья Гримм померли задолго до современных систем авторского права.
Просто a и ä это разные буквы алфавита, как е и ё. Но при переводах с одного языка на другой всякие æêç проебываются, и слово произносится совсем не так как в исходном языке.
Галадриэль, как и хоббитячьи имена, уже переведённое. Бэггинсы на родном (своём, внутрикнижном) нихуя не Бэггинсы, их просто знают под этими именами местные.
В смысле у них как у племени Тумба-Юмба множество имён? Если настоящее имя никто не знает, то и порчу навести не сможет. Одно имя по которому тебя все знают, но оно не настоящее. Другое имя для общения с духами, которое только ты и шаман знают. Третье настоящее имя настолько тайное, что сам его не знаешь.
Название города Рим тоже фейковое для понаехов, настоящее название города знали только граждане. Но это тайное знание вместе с ними сгинуло.
Не, тот анон путанно высказался. Хоббитские "британские" имена и фамилии уже как бы переведены Толкином с их языка
Зачем вообще имена переводить? Кроме крайних случаев вроде Незнайки или индейского охотника Большой Кулак. Если делать историю про Америку, то там персонаж Джон Смит. Если делать историю про юго-восточную Азию, то там персонаж Квонг Ней. Если назвать их Иван Петров, то у читателя сразу погружение в мир сломается.
Ну вот есть такой мульт "Хвост феи", который все хуесосили за адаптацию имён, хотя там большинство имён автором задуманы как говорящие; в этом году сделали официальный дубляж без адаптации, и звучит это дико коряво. Ещё могу вспомнить мультик "Джим Баттон", где имена тоже адаптировали в тему (кроме самого "Баттона", что так-то довольно странно), и это логично для сказки; а когда дублировали игровой фильм, то, наоборот, адаптировали только фамилию ГГ и назвали его "Пуговкой", а остальным оставили немецкие варианты, которые так звучат просто как имена и фамилии.
>большинство имён автором задуманы как говорящие
Не, ну это не тянет на литературу. Ладно бы еще клички-погоняло, которые получаешь после каких-то действия. Например Чингачгук Зоркий Глаз. Иначе получаем детских персонажей Винтик-Шпунтик-Сиропчик-Пилюлькин, у которых только одна черта.
Имена должны быть именно просто как имена без смысла. При этом они должны звучать экзотически, как по мнению читателя зовут людей в этой волшебной стране.
>При этом они должны звучать экзотически, как по мнению читателя зовут людей в этой волшебной стране.
Так блять значит Twilight Sparkle -СУМРЕЧНАЯ ИСКРА, Rarity - РАРЭТЕТ, Applejack - ЯБЛОНЯ, Pinkie Pie -РОЗОВАЯ СВИНЬЯ ПИНКИ, Rainbow Dash - РАДУГА ДЭШ, Fluttershy - ДРОЖАЩИЙ СТЫД ФЛАТЕРШАЙ
>есть такой мульт "Хвост феи"
Мне, кстати, статью только что выдало:
https://www.mirf.ru/anime/za-chto-lubyat-i-nenavidyat-hvost-fei
За что любят и ненавидят «Хвост Феи»
Ровно пять лет назад после целого десятилетия в эфире закончился аниме-сериал «Хвост Феи» (или Fairy Tail в оригинале). Это было шоу про дружную, всюду хулиганящую гильдию волшебников, созданное по канонам классических сёнэнов и во многом вдохновлённое легендарным «Ван-Писом». А недавно стартовал «Хвост Феи: Столетний квест» — продолжение с теми же героями, экранизация одноимённой манги того же автора, Хиро Масимы.
Зрителя-новичка «Столетний квест» запутает моментально — предыстории и контекста можно не ждать. А вот старого фаната — отправит назад во времени покруче DeLorean из «Назад в будущее», потому что «Хвост Феи» совсем не изменился.
Перевели же имена Билли-Вилли-Дилли в Утиных историях. Они звучат максимально по-американски по мнению советского гражданина.
Что прочёл упоминание здесь, и через несколько минут мне это выдало.
Наверняка с именами Дьюи и Луи у них проблем не было, на на Хьюи они немножечко сломались.
> Хьюи
Старое слово "хуй" - глагол повелительного наклонения. Происходит от "ховать", т.е. прятать.
Но это слово вульгарное и на форумах для благородных господ не употребляется.
Ну да, я и говорю что нормально не перевести, ибо множество смыслов. Мультик делался для американских детей, для них Таурус Бульба звучит нейтрально и иностранно-экзотически. Некоторые могут знать значение Таурус-Бык, но что он бык с первого кадра видно. Про Тараса знали только взрослые эммигранты из СССР или кто славянскую лингвистику изучал.
Я сам когда смотрел уже знал про настоящего Бульбу, и было непонятно почему персонажа так назвали.
>>6994
Зависит от года выпуска словаря. Язык тоже со временем меняется.
А когда говорят "ты хуй" значит тебе приказывают что-то спрятать.
>Некоторые могут знать значение Таурус-Бык, но что он бык с первого кадра видно. Про Тараса знали только взрослые эммигранты из СССР
Ты сейчас серьёзно?
Никто не знает слово "Tarrasque"?
Любимый герой детства отправится на экраны российских кинотеатров 22 октября 2026 года.
Обращаем внимание, что речь именно о советском Пухе, права на которого принадлежат "Союзмультфильму". Об идее запуска новых мультфильмов студия объявляла ещё в 2022 году.
В свою очередь персонаж, некогда созданный Аланом Милном, стал объектом общественного достояния. Это позволило, в частности, запустить хоррор-вселенную знаменитых некогда героев, которая началась с картины "Винни-Пух: Кровь и мёд" и продолжится примерно до 2028 года.
>Любимый герой детства отправится на экраны российских кинотеатров 22 октября 2026 года.
Озвучит Гарик Харламов или Иван Охлобыстин?
Хотя логично будет позвать на роль Андрея Леонова, пара-па-па-па-па, пуховы дочки
>Ну да, я и говорю что нормально не перевести, ибо множество смыслов
Перевести, как "Таврос" было бы самым подходящим. Правда, тогда персонаж станет наполовину греком, но так даже лучше. А ещё ассоциации с тавром, которым лошадей и быков клеймят (не все дети знают, но я знал лично). Типа, он же зек по сюжету, и наверняка татухи какие-нибудь на груди имеет, мама воли не видать и всё вот это.
Ну они выкрутились в другую сторону и подчеркнули, что он Ликвигад, потому что-таки да, он гад.
А Бушрута Корнеем Утковским надо было назвать?
Ну и что, посмотрел кто по итогу его, действительно лучший фильм на данный момент или РП форсят его?