Это копия, сохраненная 7 мая 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Сколько лет?
Ты про своего Залисняка забыл сказать.
столько не живу
Ещё не зачат.
Зачем нужен польский, когда есть божественный чешский?
У меня вот душа не лежит похоже к польскому. Эти ебаные пш дж ш сука. Я прекрасно понимаю польский на слух, понимая до 90% речи, но совершенно не могу даже элементарно прочитать правильно простое слово, не могу до сих пор разобраться в произношении согласных, вообще не могу выговаривать эти слова. Почему? Почему чешский идет проще? Хотя когда говорит чех, я понимаю от силы 10%. Но во слова выговариваю правилтно. В чем подвох? Это и правда значит не лежит душа или я просто ленивое хуйло? Но почему тогда чешский идет и доставляет...
Алсо, какой из языков более простой и от какого больше профитов можно поиметь? Слышал, что образование в Чехии бесплатно для иностранцев, а вот в Польше платное. Еще? Спасибо заранее за все ответы.
Это уже ставший мем, который образовался в сам понимаешь каком месте. Оригинал выглядит так: "Зачем нужна Польша, когда есть божественная Чехия?". Отсюда и пошло это перекидываться на язык, на кинематограф, на литературу и т.п. Ты не поверишь, но это и в /bo/ присутствовало.
Очень сложный в плане произношения и логики язык, как французский для романских - вроде и та же группа, но крайне самобытен.
Поговорю с пастой, но был момент когда предлагали учить либо чешский, либо польский, чешский нихуя не зашёл, вообще, пиздец, а польский как по маслу, будто на нём раньше и говорил, но забыл, лол.
Но это не паста. Как он может идти лучше чешского, если чешский даже пишется как русский. Польский набит непонятными согласными, которые составляют 90% речи. Пш шп дз дз пс. Ебать да ты охуел.
Ананьева с Тихомировой для начала.
Данута Василевская
>Кого можно почитать
Сходу могу вспомнить Камо Грядеши, Огнём и мечом, и Мицкевича.
мимокрокодил из англотреда
А здесь что тогда обсуждают? Неужто польский настолько не популярен?
>>152250
>Камо Грядеши
Вот это особенно заинтересовало, спасибо.
Может, кто-нибудь подскажет эквивалент русского ну в польском? К примеру, в таком диалоге:
— Poniedziałek trudny dzień.
— Dziś jest wtorek!
— Ну wtorek.
Ну в данном случае должно передавать оттенок безразличия.
>Хотелось бы Лема почитать
Держи
http://www.twirpx.com/file/1564165/
>>152258
>эквивалент русского ну
no
Анон, врубаешь тв и через пол года будешь сечь не хуже русского. Они похожи с русским.Письмо да, глаза сломаешь
Спасибо.
>>152269
А если нет тв? Что можно посмотреть на youtube? Какие там популярные вещатели? Главное, чтобы много говорили, желательно небыстро и без политоты.
А есть на просторах пшентернета что-нибудь типа нашей грамота.ру? И что-нибудь типа справочника Розенталя, только для польского?
Они всех своих сдали в освенцим
А как ты язык хочешь учить не умея работать с источниками?
Вбей в поисковик Польша тв онлайн.
A strona z filmami, cda.pl
Вчера ездил в Польшу - охуел от их языка. ДЖ ЧШ ПШ ЗЧШЧШАШЧ ПШ ЧШШ
На польском есть довольно богатая литература и куча пособий. После русского это самый лёгкий к изучению славянский язык.
Так-то тот же словацкий лёгкий, но там охуеешь искать учебники и материал.
Про сербский вообще молчу.
Зря. Мне польский больше нравится. Только на слух не могу вообще. Читать могу, даже понимать прочитанное, говорить и слушать - нет. По дефолту ещё, только начинаю учить.
Это детская душевная травма. В школу приезжали когда-то зачем-то поляки, я их слушал, как ненормальный.
Глубоко тред утонул, кстати.
Я вот не знаю, стоит ли говорить их Ł как [ŭ], или же лучше забить и говорить как наше?
На слух - смотри одну серию Симпсонов на русском 1 раз, а потом раз 20 на польском.
В вокализации ничего сложного нет же. Вот различать light l and dark l в британском английском — это да, это жестоко.
Спасибо, что подсказал своим тредом.
Понимаю украинский, но только теперь осознал, что у меня на самом деле неприязнь к украинскому, он какой-то нелепый во всем.
А вот польский офигенный, он по крайней мере естественный.
Хотя у меня никаких польских корней.
Может мы все произошли от поляков?
Интересно, у поляков есть трекер, с польскими дорожками и сабами? Или вообще с их фильмами?
Гаруспик в треде, все в храм Вольтумны.
>кисы
>всё с маленькой буквы
>он-лайн
Мы тут тебе обязаны знать, как звучит оригинальное название книги? Может и прочитать её тоже за тебя? Не хочется тебе помогать, если честно.
>Это детская душевная травма.
У меня, видимо, тоже детская травма. В детстве были книги о Польше, книги польских писателей. Разговоры постоянно были об этом. Да и я всегда считал их братьями по крови. В общем, я поехал на этой теме конкретно. Уже дошло до того, что меня все знакомые поляком считают. А я и не против, я тоже уже себя поляком считаю.
>>159122
>Я вот не знаю, стоит ли говорить их Ł как [ŭ], или же лучше забить и говорить как наше?
Можешь и так, и так (поймут, думаю). Я стараюсь выговаривать всё-таки.
Я не раз писал на этой доске, что в паре близкородственных языков сложнее понимается/усваивается тот, у которого орфография значительно расходится с произношением.
Это происходит по тому, что во втором случае человек знает две версии языка, "устную" и "письменную", т. е. смотрит шире. У русского в голове есть и "вода" и /vada/. Поляк же знает только "woda" (/voda/).
Конечно, какой-то непреодолимой сложности это не добавляет, но в целом выучить русский владеющему польским сложнее, чем наоборот.
> У русского в голове есть и "вода" и /vada/.
Не совсем: чёткой «а» там нет, да и вообще, написание легко переходит в произношение посредством редукции гласных/ассимиляции согласных.
>Это чувство, когда у тебя было полгода русского языка в старшей школе
>едва помню
Wszyscy
Ej, parień! Tut takaja informacyja... korocze, ty nam wszystkim krownyj brat.
no elo xD
Каково будет простому москалю то есть мне учить польский язык?
В Сочи.
Я Анон польской помощи, задавай свои ответы.
В Сочи ты или где, есть польские интернеты.
Если ты русский Анон, то проблемы у тебя могут быть с произношением. А вот грамматика и орфография теме могут даться легко.
Я анон польской помощи.
> Я вот не знаю, стоит ли говорить их Ł как [ŭ], или же лучше забить и говорить как наше?
Если будешь говорить "как наше", то сойдёшь за за дзялка с Вильны или со Львува.
Можно и "как наше". Говори пока не освоишься, а потом и сам поймёшь, что пора перейти на
[ŭ]
Поможет перейти осознание того факта, что фамилия дикторши Ангелины Вовк - значит "волк". https://ru.wikipedia.org/wiki/Вовк,_Ангелина_Михайловна
%Анон_польской_помощи-kyn%, порекомендуй каких-нибудь учебников по грамматике, подкастов по произношению и вообще чего-нибудь по тематике польского.
Не знаю какой у тебя уровень, но в любом случае не помешает https://www.polskieradio.pl/ там несколько каналов, больше разговаривают на этом: https://www.polskieradio.pl/130,PR24?utm_source=nawigacja&utm_medium=polskieradio.pl&utm_content=linki&utm_campaign=NaviMore
Ещё рекомендую канал с польскими сериалами ipla.tv - есть два способа смотреть иплу - 1) В браузере; 2) С помощью скачки и установки апликации ipla
В некоторых говорят быстро и непонятно, а в некоторых очень внятно, вот этот: http://www.ipla.tv/Rodzina-zastepcza-odcinek-1/vod-27928 офигительный сериал. И смешной и очень понятно и внятно говорят. Актёры играют так, что всё и без слов понятно.
Какая у тебя операционная система на компе? Если Linux, то может быть проблема.
Я собираюсь учить язык, поэтому что -то на уровне "Czesz", "Jestem ne rozumiem po polskiego", ну и "kurwa mac". У самого шиндовс я ж не лох линуксоподобный, ёпта, хы-хы. А что насчет грамматики?
Насчёт грамматики даже и не знаю, таблиц полно есть, но мне кажется, что по ним нельзя научиться. Таблицы эти нужны, но как бы они не для самостоятельного освоения
https://ru.wikibooks.org/wiki/Польский_язык
http://samlib.ru/j/jakowlew_wladimir_wladimirowich/gramatykaileksyka.shtml
Рекомендую викисловарь, тут можно посмотреть склонения/спряжения
https://pl.wiktionary.org/wiki/kot
https://pl.wiktionary.org/wiki/być
Не всех слов, но есть. Мне кажется, что вначале нужно научиться читать. Ну, и произносится иначе. Даже dwa piwa читаетя так, да не так.
Если в Ютубе не забанен, то посмотри вот это:
po prostu po polsku vol. 1 - Jak masz na imię?
https://www.youtube.com/watch?v=JXJWWlDplOA
po prostu po polsku vol.2 - liczby (numbers)
https://www.youtube.com/watch?v=6QEMWeDBzXc
po prostu po polsku vol.3 - kolory
https://www.youtube.com/watch?v=NYktx8ZCnr4
po prostu po polsku vol.4 - czego nie ma
https://www.youtube.com/watch?v=uZqkiko_-ZY
Обрати внимание, что в сабжевом языке активно используются глаголы być и mieć
Мне 30 лет - Mam trzydzieści lat [имею 30 лет]
Я учитель - Jestem nauczycielem [я есть учителем]
Меня зовут Анджей - Mam na imię Andrzej [имею на имя...]
Как бы иначе вообще могут строиться предложения.
Ну, ладно.
Читать всё умеешь или есть ответы?
Cześć. Nie rozumiem po polsku. Przepraszam. Niestety nie mówię po polsku.
Посмотри видео на ютубах и задавай свои ответы. Отвечу только завтра во второй половине дня.
Насчёт грамматики даже и не знаю, таблиц полно есть, но мне кажется, что по ним нельзя научиться. Таблицы эти нужны, но как бы они не для самостоятельного освоения
https://ru.wikibooks.org/wiki/Польский_язык
http://samlib.ru/j/jakowlew_wladimir_wladimirowich/gramatykaileksyka.shtml
Рекомендую викисловарь, тут можно посмотреть склонения/спряжения
https://pl.wiktionary.org/wiki/kot
https://pl.wiktionary.org/wiki/być
Не всех слов, но есть. Мне кажется, что вначале нужно научиться читать. Ну, и произносится иначе. Даже dwa piwa читаетя так, да не так.
Если в Ютубе не забанен, то посмотри вот это:
po prostu po polsku vol. 1 - Jak masz na imię?
https://www.youtube.com/watch?v=JXJWWlDplOA
po prostu po polsku vol.2 - liczby (numbers)
https://www.youtube.com/watch?v=6QEMWeDBzXc
po prostu po polsku vol.3 - kolory
https://www.youtube.com/watch?v=NYktx8ZCnr4
po prostu po polsku vol.4 - czego nie ma
https://www.youtube.com/watch?v=uZqkiko_-ZY
Обрати внимание, что в сабжевом языке активно используются глаголы być и mieć
Мне 30 лет - Mam trzydzieści lat [имею 30 лет]
Я учитель - Jestem nauczycielem [я есть учителем]
Меня зовут Анджей - Mam na imię Andrzej [имею на имя...]
Как бы иначе вообще могут строиться предложения.
Ну, ладно.
Читать всё умеешь или есть ответы?
Cześć. Nie rozumiem po polsku. Przepraszam. Niestety nie mówię po polsku.
Посмотри видео на ютубах и задавай свои ответы. Отвечу только завтра во второй половине дня.
Спасибо, %Анон_польской_помощи-kyn%. Утром буду разбираться, найдутся вопросы - задам.
Хотя без грамматики мне трудновато будет, бо английский я начал осознавать только тогда, когда понял про времена
Да, и читать я немного умею, потому что давно пока в ютубе не был забанен смотрел, какие буквы как произносить. Но вот эти носовые "а" и "е" - я мотал, ведь в разных случаях они произносятся по разному.
Кортко по грамматике, в двух словах.
Грамматика очень похожа русскую. В непонятных ситуациях лучше воспользоваться знанием русской грамматики и будет правильно в 90% случаев.
Подобные склонения существительных (три рода), подобные спряжения глаголов, но в общем и целом польская грамматика всё-же объективно сложнее русской.
Особенно сложными мне кажутся те категории, которых не в русском. Например в англ. и фр. есть артикли и категория не/определённости и её трудно понять мне, как славянин-куну.
В польском языке такого мало, артиклей тем, но есть лично-мужская форма forma męskoosobowa/niemęskoosobowa - сейчас я всё не объясню, но кроме (привычны) трёх грамматических родов в польском языке есть ещё специальная форма для мужчин. Да да, такой вот мужской шовинзм.
Если в русском языке мужчина склоняется (а глаголы с мужчиной спрягаются) так же как медведь или волк, то в польском языке есть
специальная форма, употребляемая если речь идёт о человеке-мужчине - водителе, профессоре, пианисте, солдате и т.п. - которая не употребляется для баб и животных.
Такой вот грамматический сексизм.
Позже поищу материалы с конкретикой.
С носовыми/назальными звуками, обозначаемыми буквами ą и ę (nosówki), в очень грубом упрощении так:
ą - он ę - эн или ОН и ЭН, но это в самом грубом упрощении. На самом деле несколько сложне, но с он/эн вполне понятно (хоть и не совсем правильно). Позже углублюсь в эту тему.
Наиболее известный пример - фамилия Валенса. Лех Валенса [лех валенса] - Lech Wałęsa [wэх валэнса]. Если сказать чисто по-порусски, то хоть и неправильно, но поляки поймут. Пока что, анон, он/эн.
Надеюсь, ты знаешь, что польское ó это чистое русское "у", практически на слух не отличается от u. Поляки сами путают ó/u, звучит как русское u.
Пикрелетед - разница между ą/a и ę/e.
Для изучающего анона совсем никакой разницы. И для более 99% нэтивспикеров тоже.
Но в некоторых диалектах разница осталась.
https://pl.m.wikipedia.org/wiki/ó
А если я буду вместо них произносить "я" и "у", это не будет сильно страшно?
Лучше просто "о" и "э", но, знаешь ли...
См. >>164433 (если не забанен в ютубе).
Если не боишься диванона пошукай Вконтакте группы по изучению польского языка. Там и бесплатно и по Skype платно есть.
http://m.vk.com/search?c[section]=communities&c[sort]=1&c[q]=польский
http://m.vk.com/uczymy_polski
Известна дата 01-08-2015, а нет данных ни по актуальному уровню анонс, ни по уровню, который анон хотел бы достичь ко дню 01-08-2015.
Ну, ладно.
Собственно по языку есть у пана вопросы?
Если так, то есть смысл погуглить задания этого экзамена и посмотреть примерные тесты:
http://www.certyfikatpolski.pl/images/materialy/egzaminy/E_B1.pdf
Ну, типа ознакомиться:
http://polskiakcent.pl/test/testB1.html
Понять, что понимаешь, а что нет.
Кликни по ссылкам на >>164692
Там во вконтактиках выложены разные учебники. Прямо выложены для скачки, рекомендовать ничего не могу, так как не изучал по ним. Кроме того, лучше изучать IRL с живым учителем, и выбор учебника зависит именно от учителя.
А если же самостоятельно, то я даже не знаю как. Полагаю, что с ютубных курсов лучше начать. Сериалы смотреть.
http://serialnet.pl/ogladaj-online/2-1132/rodzina-zastepcza-sezon-1-odcinek-1
Я к учебникам написанным нейтив-спикерами отношусь критически, люди их писавшие не изучали родной язык по этим учебниками. Для дошлифования языка - да, а для начала изучения не очень.rodzina zastępcza odcinek 1 ipla
Дело практики. Через пару месяцев будешь на автомате читать. Про правила чтения у Кротовской вроде неплохо поясняется. С озвучкой можешь посмотреть стихи какие-нибудь на ютубе. Lokomotywa Тувима в озвучке Фрончевского мне до сих пор доставляет. Произношение отдельных слов можешь на forvo смотреть.
No. I for one don't.
Так, давай по-порядку.
Вот тут раскрыто произноешение носувэк:
>>164489
Ещё раз повторю:
С носовыми/назальными звуками, обозначаемыми буквами ą и ę (nosówki), в очень грубом упрощении так:
ą - он ę - эн или ОН и ЭН, но это в самом грубом упрощении. На самом деле несколько сложне, но с он/эн вполне понятно (хоть и не совсем правильно). Позже углублюсь в эту тему.
==========================
Для начала произноси как ą - он ę - эн
И будет тебе щастье и понимание носительей языка.
Теперь об исключениях, в окончаниях ГЛАГОЛОВ, возвратной частицы się, местоимения cię - буква ę произносится как польское e [э]
Так в упрощении. Реально же произносят по-разного, в некоторых диалектах как нормальную ę, моя бабушка и мама так говорили. Иногда даже произносят прямо как английское w.
Рекомендация же по идеальному произношению się такая - произносить (польское) e, НО КАК БЫ ПОМНИТЬ, что там всё-же ę и как бы этот намёк отразить, произнося это (польское) e.
В русском языке ведь ещё более запутанная система. С меня в школе смялись русские, когда я произносил слова: что, час, девяносто, щавель - ТОЧНО так же как они пишутся. Русские говорили: шта што, чес, дивиноста, щивель.
Спасибо большое. Но ты мне так и не сказал, как правильно произносить się - щье, сье, щьен, щьем? Я просто не могу уловить никакие буквы в этом слове, кроме как "щ" или "с", лол. Как же у меня дико бомбит вообще от всего этого написания. Estecz pan polak?
Jesteś Polakiem
> Estecz pan polak?
Тут я просто анон.
Польской помощи анон.
Jesteś Polakiem? (Polak)
Jesteś Rosjaninem? (Rosjanin)
Jesteś Białorusinem? (Białorusin)
Jesteś Ukraińcem? (Ukrainiec)
Так, теперь следующих 2 важных фишки и несколько маловажных.
1) Ударие (почти) всегда падает на ПРЕДПОСЛЕДНИЙ слог. В русском языке не пойми на какой. Доцент? Портфель? Каталог? Где ставить ударение.
По-польски (po polsku):
Docent [доцент]
Portfel [портфэль]
Katalog [каталёг]
Portfel - кошелёк. Портфель - walizka.
Приведу ещё слова, в которых ударения падают иначе, чем в подобных словах в русском языке:
Moskwa
Berlin
Helsinki
Budapeszt
Paryż
(лень выделять болдом ударный слог!)
Вышеприведённые столицы ударяются ИНАЧЕ, чем в русском. На предпоследний слог. На предпоследний.
А вот эти названия ударяются как в русском:
Oslo, Praga, Warszawa, Finlandia
Отпишись, анон, как ты это понял. После этого пойдём дальше.
http://pl.forvo.com/search/Moskwa/
Вставь другие слова для проверки произношения.
> Estecz pan polak?
Тут я просто анон.
Польской помощи анон.
Jesteś Polakiem? (Polak)
Jesteś Rosjaninem? (Rosjanin)
Jesteś Białorusinem? (Białorusin)
Jesteś Ukraińcem? (Ukrainiec)
Так, теперь следующих 2 важных фишки и несколько маловажных.
1) Ударие (почти) всегда падает на ПРЕДПОСЛЕДНИЙ слог. В русском языке не пойми на какой. Доцент? Портфель? Каталог? Где ставить ударение.
По-польски (po polsku):
Docent [доцент]
Portfel [портфэль]
Katalog [каталёг]
Portfel - кошелёк. Портфель - walizka.
Приведу ещё слова, в которых ударения падают иначе, чем в подобных словах в русском языке:
Moskwa
Berlin
Helsinki
Budapeszt
Paryż
(лень выделять болдом ударный слог!)
Вышеприведённые столицы ударяются ИНАЧЕ, чем в русском. На предпоследний слог. На предпоследний.
А вот эти названия ударяются как в русском:
Oslo, Praga, Warszawa, Finlandia
Отпишись, анон, как ты это понял. После этого пойдём дальше.
http://pl.forvo.com/search/Moskwa/
Вставь другие слова для проверки произношения.
> się
щье, шьёу и даже щьен (последня форма редкая).
Первые две можешь использовать, и та, и другая будет правильной. В русском языке тоже есть и аканье и оканье. А слово "человек" произносят уже как "чек".
Да, вполне сойдёт, но только совсем без "g".
Strong, among, belong - строго без "g".
А это on- вполне аналогичное.
ząb - зуб, dąb - дуб, są (глагол есть во множественном числе - типа английского they are)
Krasnoludki są na świecie (Dwarves are in the world)
https://www.youtube.com/watch?v=-aq5X1561CE
https://www.youtube.com/watch?v=zC9L-RGjZ5Q
Каракока
https://www.youtube.com/watch?v=JGekO6Xt_Hc
Oryginał: Mezo "Sacrum"
https://www.youtube.com/watch?v=sOGh7kTDU2o
https://www.youtube.com/watch?v=rBRg6eeaQ-s
Sylwia Grzeszczak--Co Z Nami Będzie
Oryginał: https://www.youtube.com/watch?v=-9CBg4kfawc
Strona internetowa: http://www.sylwiagrzeszczak.pl/
Ryjbuk: https://pl-pl.facebook.com/SylwiaGrzeszczakOfficial
https://pl.wikipedia.org/wiki/Sylwia_Grzeszczak
Сильвия поёт по-русски:
За тобой
https://www.youtube.com/watch?v=VBllOcG2IKg
кстати, вот я не пойму, а что означает одно лишь "jestem"?
https://www.youtube.com/watch?v=a_zjq8DCQkM
Так-то я понимаю что это за слово и для чего оно служит, но какую роль оно играет одно?
> jestem
Хороший вопрос, пане аноне!
Есль коротко, то jestem - это http://mostitsky_universal.academic.ru/327/аз_есмь (англ. I'm)
Если длинно, то это форма 1 лица единственного числа глагола być (быть)
https://pl.wiktionary.org/wiki/być
В русском языке вспомогательные глаголы обычно опускаются. Не говорится типа "Я есть учитель", "я имею 30 лет", а по польски так говорится.
Ja jestem - Я есть
Ty jesteś - Ты есть
On/Ona jest - Он/Она есть
My jesteśmy - Мы есть
Wy jesteście - Вы есть
Oni/one są - Они есть
Тут текст этой песни с переводом на анлийский язык: http://www.tekstowo.pl/piosenka,magdalena_tul,jestem.html
(перевод справа, над рекламой кликни на надпись Pokaż tłumaczenie)
Анон, во-первых, спасибо, что решил поддержать этот тред, ибо совсем уж было пусто. Во-вторых, есть пару вопросов.
Перепост из эмиграча.
Где можно пообщаться на польском? Начал учить недавно язык, а в Польше побывать пока нет возможности, на курсы нет времени. Хотелось бы какой-нибудь ламповый форум (медленный), чтобы начать писать. Ещё желательно, чтобы поляки были снисходительны и поправляли мои ошибки (или хотя бы объясняли, если спрошу). Хочу именно писать, потому что только так у меня оседает в голове язык (русский я так выучил). Когда пишешь, начинаешь думать над словами намного глубже. Тематика может быть свободной или связанной с лингвистикой/изучением польского/программированием/математикой/образованием/историей/философией/эзотерикой/атеизмом и пр. Есть что-нибудь у тебя на примете? Главное, чтобы можно было не спеша писать.
Алсо в русского тоже были формы глагола быть, но из-за неиспользования потерялись.
>Ja jestem
Я есмь
>Ty jesteś
Ты еси
>On/Ona jest
Он/Она есть
>My jesteśmy
Мы есмы
>Wy jesteście
Вы есте
>Oni/one są
Они/Онѣ суть
А форумов я поищу, гляну.
Спасибо за ответ. Сам я читаю сейчас выкоп, вичан. Только в ридонли, ибо нет уровня, чтобы начать писать: нужно подтянуть грамматику.
>можем лампово переписываться прямо тут
Вот это было бы неплохо. А каков твой уровень в польском? Ты поляк? Почему по-русски так странно пишешь?
Попробую переписать этот пост на польский, но, боюсь, выйдет полный фейл.
Dziękuję za odpowiedź. Sam czytam teraz wykop, vichan. Tylko w readonly, bo nie ma poziom, aby zacząć pisać: trzeba poprawić gramatykę.
>możemy lampowo korespondować tutaj
To byłoby dobrze. A jaki twój poziom polskiego? Czy jesteś polakiem? Dlaczego tak dziwnie piszesz po rosyjsku?
Spróbuję przepisać ten post po polsku, ale, obawiam się, wyjdzie fail.
> Сам я читаю сейчас выкоп, вичан
О, вичан! Не знал о таком: https://pl.vichan.net/*/
Надо будет углубиться.
Nie wiedziałem o tej stronie. Trzeba będzie zagłębić się w to.
> А каков твой уровень в польском?
Достиг уровня "Я знаю, что ничего не знаю".
Osiągnąłem poziom "Wiem, że nic nie wiem".
https://pl.wikiquote.org/wiki/Sokrates
Ты поляк? Почему по-русски так странно пишешь?
> Ты поляк? Почему по-русски так странно пишешь?
Некоторым образом. Многие тут, в некотором смысле, поляки, я тоже. Тут многие пишут по-русски странно, стараюсь соответствовать.
Poniekąd. Dużo tu Polaków, w pewnym sensie, ja też.
> Dziękuję za odpowiedź. Sam czytam teraz wykop, vichan. Tylko w readonly, bo nie ma poziom, aby zacząć pisać: trzeba poprawić gramatykę.
Прилично. Może być.
Ошибка только одна, вместо "nie ma poziom" ( (он)не имеет уровень), следует писать, "nie mam poziomu" - (не имею уровня).
Больше грамматических ошибок я не заметил.
Więcej błędów gramatycznych nie zauważyłem.
Доставляю заодно словарь городского слэнга:
http://www.miejski.pl/
Ziomiek, можешь ничего не делать, даже никому ни в чём не помогать, просто пиши в тред. У тебя очень диковинный стиль.
Sylwia Grzeszczak - Księżniczka (z napisami)
https://www.youtube.com/watch?v=qidKxqJHkms
На Youtube под клипом есть текст песни
Na Youtube pod teledyskiem jest tekst piosenki
Там поётся и ą, и ę, и się.
Oryginał: https://www.youtube.com/watch?v=r_ADtyQqTSc
Да, глупая ошибка. Словарь уже этот видел. Пользуюсь.
Tak, głupi błąd. Już widziałem ten słownik. Używam.
А как давно ты учишь польский? Знаешь ещё какие-нибудь языки?
A jak dawno uczyć polskiego? Wiesz jeszcze jakiś języku?
Не понял, как сказать именно во множественном числе (какие-нибудь языки — jaki…?).
Глагол znać употребляется с прямым дополнением: znać (kogo? co?).
Znam jej numer telefonu.
Znam język polski.
Znasz jeszcze jakieś języki?
Глагол wiedzieć употребляется с косвенным дополнением: wiedzieć (o kim? o czym?).
Wiem, że język polski jest bardzo trudny.
Bardzo mało wiemy o tym człowieku.
Мимо_другой_анон
> A jak dawno uczyć polskiego?
Jak długo uczysz się polskiego?
Ну, пане аноне, давай по порядку. Начну с того, что предложение в письменной лучше не начинать с "ну" или "а". Ну, не надо. А начинают предложение с "а" обычно в устной речи. А мы тут не говорим, а переписываемся, поэтому лучше избегать. Ну, ладно это мелочь.
Второе замечание, если писать по-русски двачеязом, пане аноне, то такой текст перевести на польский 1) Трудно; 2) Не поможет изучению на начальном этапе. Поэтому предлагаю пробовать формировать предложение сразу по-польски, а не "переводить с русского".
Ну, ладно. Это организационные вопросы.
Теперь о важном. Языка можно uczyć się, но нельзя просто uczyć язык.
https://www.youtube.com/watch?v=PeqrY-5IFKc
В русском языковом употреблении есть некая нелогичность. Язык же не человек и не умная собака. Язык нельзя (чему-то) научить. По-русски говорят "Учи английский, быдло!" - хотя логичнее были бы язык "изучать" или же "научиться" языку.
По-польски "ucz się polskiego/ angielskiego/ rosyjskiego". Буквально - Учись польского!
(в польском языке тоже хватает нелогичностей, но об этом позже). Учись польского, пане аноне!
> Wiesz jeszcze jakiś języku?
Czy znasz jeszcze jakieś inne języki.
http://polishpolyglot.org/4-najczestsze-wymowki-aby-nie-uczyc-sie-jezykow/
Wiesz, co. Z języku polskim są 2 różne czasowniki - "wiedzieć" i "znać", które tłumaczą się na język rosyjski jak - знать.
Wiedzieć = знать; znać = знать.
Какая же разница?
Wiedzieć - это обладать некой информацией, знанием.
Znać - это быть с кем-то знакомым, узнавать.
Znam tego człowieka. Znam tego psa. Znam to miasto. Znam ten kraj. Znam język.
Znam - увидел как бы и узнал.
Wiem o tym człowieko dużo ciekawego. Wiem o tym psu (Wiem (na przykład), że ten pies nie szczeka i mie gryzie)
Я хотя и достиг уровня знания польского языка "Я знаю, что ничего не знаю" - но и сам при этом путаюсь с znam/wiem.
Я знаю, что ничего не знаю.
Wiem, że nic nie wiem.
http://sciaga.pl/tekst/73717-74-sokrates_powiedzial_wiem_ze_nic_nie_wiem_na_czym_wedlug_ciebie_polega
Wiem
https://www.youtube.com/watch?v=g0y7p1qNvNM
(Я знаю, что ты лев)
Znam
https://www.youtube.com/watch?v=Mifnku_8WqA
https://www.youtube.com/watch?v=Fk4oL5yGVQI
https://www.youtube.com/watch?v=dfGBNeuFNkc
> A jak dawno uczyć polskiego?
Jak długo uczysz się polskiego?
Ну, пане аноне, давай по порядку. Начну с того, что предложение в письменной лучше не начинать с "ну" или "а". Ну, не надо. А начинают предложение с "а" обычно в устной речи. А мы тут не говорим, а переписываемся, поэтому лучше избегать. Ну, ладно это мелочь.
Второе замечание, если писать по-русски двачеязом, пане аноне, то такой текст перевести на польский 1) Трудно; 2) Не поможет изучению на начальном этапе. Поэтому предлагаю пробовать формировать предложение сразу по-польски, а не "переводить с русского".
Ну, ладно. Это организационные вопросы.
Теперь о важном. Языка можно uczyć się, но нельзя просто uczyć язык.
https://www.youtube.com/watch?v=PeqrY-5IFKc
В русском языковом употреблении есть некая нелогичность. Язык же не человек и не умная собака. Язык нельзя (чему-то) научить. По-русски говорят "Учи английский, быдло!" - хотя логичнее были бы язык "изучать" или же "научиться" языку.
По-польски "ucz się polskiego/ angielskiego/ rosyjskiego". Буквально - Учись польского!
(в польском языке тоже хватает нелогичностей, но об этом позже). Учись польского, пане аноне!
> Wiesz jeszcze jakiś języku?
Czy znasz jeszcze jakieś inne języki.
http://polishpolyglot.org/4-najczestsze-wymowki-aby-nie-uczyc-sie-jezykow/
Wiesz, co. Z języku polskim są 2 różne czasowniki - "wiedzieć" i "znać", które tłumaczą się na język rosyjski jak - знать.
Wiedzieć = знать; znać = знать.
Какая же разница?
Wiedzieć - это обладать некой информацией, знанием.
Znać - это быть с кем-то знакомым, узнавать.
Znam tego człowieka. Znam tego psa. Znam to miasto. Znam ten kraj. Znam język.
Znam - увидел как бы и узнал.
Wiem o tym człowieko dużo ciekawego. Wiem o tym psu (Wiem (na przykład), że ten pies nie szczeka i mie gryzie)
Я хотя и достиг уровня знания польского языка "Я знаю, что ничего не знаю" - но и сам при этом путаюсь с znam/wiem.
Я знаю, что ничего не знаю.
Wiem, że nic nie wiem.
http://sciaga.pl/tekst/73717-74-sokrates_powiedzial_wiem_ze_nic_nie_wiem_na_czym_wedlug_ciebie_polega
Wiem
https://www.youtube.com/watch?v=g0y7p1qNvNM
(Я знаю, что ты лев)
Znam
https://www.youtube.com/watch?v=Mifnku_8WqA
https://www.youtube.com/watch?v=Fk4oL5yGVQI
https://www.youtube.com/watch?v=dfGBNeuFNkc
Фикс: O tym człowieku.
Да, конечно. Когда писал, была мысль, что нужно использовать znać, но внимания не обратил, ибо спать уже хотел.
Oczywiście. Kiedy pisałem, była myśl, że trzeba używać znać, ale nie zwróciłem uwagę (uwagi?), bo już chciałem spać.
>>165576
По-польски не говорят «как давно» в значении «как долго»? С глаголом накосячил: спать хотел. Всё правильно. Учишься польского. За остальное тоже понял.
Po polsku nie mówią «jak dawno» w znaczeniu «jak długo»? Mylę się z czasownikiem: chciałem spać. Wszystko tak (jak powiedzieć właśnie всё правильно?). Uczysz się polskiego. Resztę też zrozumiałem.
Все мы тут аноны и какой анон и по какой причине делает ошибку не имеет значения. Хотел ли спать, есть, пить - на анонимной борде не может иметь никакого значения.
Тут не экзаменации тред, а изучения.
Лингвочленомерка же вот здесь.Тут можно хвататься: https://2ch.hk/fl/res/159036.html (М)
Кто как знает, кто каких ошибок не делает и т.п.
А тут изучения тред, а не экзаменации и членомерки.
#chwalesie (Chwalę się) http://www.wykop.pl/tag/chwalesie/
Источник картинки: http://bibsy.pl/iEeIiN6w/kiedy-chwale-sie-nowa-fryzura
>>Oczywiście. Kiedy pisałem, była myśl, że trzeba używać znać, ale nie zwróciłem uwagę (uwagi?), bo już chciałem spać.
Oczywiście. Kiedy pisałem, miałem myśl, że trzeba użyć (słowo) "znać", ale nie zwróciłem uwagi, bo już chciałem spać.
była myśl - была мысль. Вообще, где-то, у кого-то была вообще некая мысль.
miałem myśl - была мысль. У меня была мысль.
Что касается "nie zwróciłem uwagi", то этот вопрос даже обсуждается в интернетах:
http://forum.gazeta.pl/forum/w,512,39279417,39279417,_Nie_zwrocilem_uwage_.html
(На gazeta.pl - как раз медленный ламповый форум, однако, на столько медленный и ламповый, что ответа можно вообще не дождаться)
http://filolozka.brood.pl/zwracac-uwage-nie-zwrocic-uwagi/
По-русски тоже есть разница.
Обратить внимание - не обращать внимани я.
Zwrócić uwagę - nie zwracać uwagi.
Так, вот ещё.
В русском языке есть форма "обращать внимание" и "обратить внимание". PL - zwaracać - zwrócić.
Не знаю даже, как филологически эти формы называются. Может быть Анон знает. (По польки эта категория глагола называется Iteratywność https://pl.wikipedia.org/wiki/Czasownik - даже статьи в Википедии нет, но на странице можно найти). В первом случае речь идёт о неопределённой форме повторяющегося действия. Обращать внимание, записывать в тетрадь, почитывать книжки, посматривать на дорогу, хаживать по бабам.
Во втором случае речь идёт о неопределённой форме без указания на повторения: Обратить внимание, записать в тетрадь, читать книжки, смотреть на дорогу, ходить по бабам.
trzeba używać (słowa) "znać" - нужно использовать/применять словo "znać" (вообще, в подобных случаях, на будущее и всегда)
trzeba użyć (słowa) "znać" - нужно использовать|применить.
Цитирую остедова:
http://www.jakub-wozniak.pl/perswazja-techniki/czasownik/
>Możemy podzielić czasowniki na jednokrotne (np. chodzić, czytać) oraz wielokrotne (np. chadzać, czytywać).
В данном случае речь шла о том, какое слово Анон собирался использовать конкретным вечером в конкретно посте.
I w tym przypadku lepiej użyć słowa "użyć".
>>Oczywiście. Kiedy pisałem, była myśl, że trzeba używać znać, ale nie zwróciłem uwagę (uwagi?), bo już chciałem spać.
Oczywiście. Kiedy pisałem, miałem myśl, że trzeba użyć (słowo) "znać", ale nie zwróciłem uwagi, bo już chciałem spać.
była myśl - была мысль. Вообще, где-то, у кого-то была вообще некая мысль.
miałem myśl - была мысль. У меня была мысль.
Что касается "nie zwróciłem uwagi", то этот вопрос даже обсуждается в интернетах:
http://forum.gazeta.pl/forum/w,512,39279417,39279417,_Nie_zwrocilem_uwage_.html
(На gazeta.pl - как раз медленный ламповый форум, однако, на столько медленный и ламповый, что ответа можно вообще не дождаться)
http://filolozka.brood.pl/zwracac-uwage-nie-zwrocic-uwagi/
По-русски тоже есть разница.
Обратить внимание - не обращать внимани я.
Zwrócić uwagę - nie zwracać uwagi.
Так, вот ещё.
В русском языке есть форма "обращать внимание" и "обратить внимание". PL - zwaracać - zwrócić.
Не знаю даже, как филологически эти формы называются. Может быть Анон знает. (По польки эта категория глагола называется Iteratywność https://pl.wikipedia.org/wiki/Czasownik - даже статьи в Википедии нет, но на странице можно найти). В первом случае речь идёт о неопределённой форме повторяющегося действия. Обращать внимание, записывать в тетрадь, почитывать книжки, посматривать на дорогу, хаживать по бабам.
Во втором случае речь идёт о неопределённой форме без указания на повторения: Обратить внимание, записать в тетрадь, читать книжки, смотреть на дорогу, ходить по бабам.
trzeba używać (słowa) "znać" - нужно использовать/применять словo "znać" (вообще, в подобных случаях, на будущее и всегда)
trzeba użyć (słowa) "znać" - нужно использовать|применить.
Цитирую остедова:
http://www.jakub-wozniak.pl/perswazja-techniki/czasownik/
>Możemy podzielić czasowniki na jednokrotne (np. chodzić, czytać) oraz wielokrotne (np. chadzać, czytywać).
В данном случае речь шла о том, какое слово Анон собирался использовать конкретным вечером в конкретно посте.
I w tym przypadku lepiej użyć słowa "użyć".
Это вид (аспект) глагола: https://ru.wikipedia.org/wiki/Вид_(лингвистика)
Там же можно щелкнуть на статью на польском.
Дякую табе, пане аноне.
Только вот вид (aspekt) - это о глаголах совершенного/несовершенного вида:
aspekt dokonany - aspek niedokonany
http://portalwiedzy.onet.pl/139974,,,,aspekt_czasownika,haslo.html
Есть - съесть, читать - прочитать, пить - выпить, учить - научить/выучить, проходить - пройти.
В широком смысле, да. Вид.
Выше же речь идёт о Iteratywność
Одно дело czytał - przecytał, здесь вид niedokonany - dokonany.
А другое дело czytywał - przeczytywał.
Ten magazyn czytałem wczoraj.
Этот журнал читал вчера.
Ten magazyn przeczytałem wczoraj (od deski do deski).
Этот журнал прочитал вчера (от корки до корки).
Ten magazyn czytywałem, kiedy zamieszkiwałem d Polsce.
Этот журнал читал/читывал/почитытывал, когда проживал в Польше.
Ten magazyn zawsze przeczytywałem od deski do deski.
Этот журнал всегда прочитывал от корки до корки.
http://sjp.pwn.pl/doroszewski/przeczytywać
* - не совсем правильное употребление, но может быть.
Как бы вид совершенный/несовершенный это одно, а Iteratywność czasownika - это несколько другая категория.
О, вот чего ещё нагуглилось:
https://archive.org/stream/grammatykapolska02ojan/grammatykapolska02ojan_djvu.txt
А, во - нашёл!
http://sjp.pwn.pl/sjp/czasownik-iteratywny;2450299.html
http://sjp.pwn.pl/sjp/iteratiwum;2467011.html
http://www.isybislaw.ispan.waw.pl/ShowKeyword.do?keywordId=77122
Дякую табе, пане аноне.
Только вот вид (aspekt) - это о глаголах совершенного/несовершенного вида:
aspekt dokonany - aspek niedokonany
http://portalwiedzy.onet.pl/139974,,,,aspekt_czasownika,haslo.html
Есть - съесть, читать - прочитать, пить - выпить, учить - научить/выучить, проходить - пройти.
В широком смысле, да. Вид.
Выше же речь идёт о Iteratywność
Одно дело czytał - przecytał, здесь вид niedokonany - dokonany.
А другое дело czytywał - przeczytywał.
Ten magazyn czytałem wczoraj.
Этот журнал читал вчера.
Ten magazyn przeczytałem wczoraj (od deski do deski).
Этот журнал прочитал вчера (от корки до корки).
Ten magazyn czytywałem, kiedy zamieszkiwałem d Polsce.
Этот журнал читал/читывал/почитытывал, когда проживал в Польше.
Ten magazyn zawsze przeczytywałem od deski do deski.
Этот журнал всегда прочитывал от корки до корки.
http://sjp.pwn.pl/doroszewski/przeczytywać
* - не совсем правильное употребление, но может быть.
Как бы вид совершенный/несовершенный это одно, а Iteratywność czasownika - это несколько другая категория.
О, вот чего ещё нагуглилось:
https://archive.org/stream/grammatykapolska02ojan/grammatykapolska02ojan_djvu.txt
А, во - нашёл!
http://sjp.pwn.pl/sjp/czasownik-iteratywny;2450299.html
http://sjp.pwn.pl/sjp/iteratiwum;2467011.html
http://www.isybislaw.ispan.waw.pl/ShowKeyword.do?keywordId=77122
Да, анон, ты прав, итеративность это только одна из черт, на которые по смыслу делит глаголы аспект. В польском она более продуктивна, чем в русском (например jadać на русский дословно не переведешь), но тоже используестся не всегда и не от всех глаголов можно образовать итеративную форму.Паста с вики: Większość polskich czasowników nie ma odpowiedników wielokrotnych, a czynność powtarzającą się wyraża po prostu forma niedokonana (także wówczas, gdy istnieje specjalny czasownik iteratywny, np. zamiast czytuję najczęściej używa się formy czytam).
Я с этой польской итеративностью путаюсь, ибо возникают возможности, которых нет в русском языке.
Ноутбук пишет: Trwa uruchamianie systemu Windows. А я бы сам написал не uruchamianie, а uruchomienie.
Urochomić/uruchamiać
> jadać
В ресторациях бывал, там едал преразнообразнейших яств и пивал различнейших пив.
(типа так). Невозбранно разъедал и распивал!
Да это не оправдание было.
To było nie usprawiedliwienie.
>>165832
>miałem myśl
Да, так, наверно, логичнее.
Tak. To jest chyba bardziej logiczne.
>I w tym przypadku lepiej użyć słowa "użyć".
Ты прав. Я даже специально смотрел на вид глагола, чтобы правильно написать, но забыл, что «использовать» — двувидовой глагол, поэтому выбрал неправильную форму. Остальное понял.
Masz rację. Nawet specjalnie patrzałem na aspekt czasownika, żeby napisać dobrze, ale zapomniałem, że «использовать» jest czasownik dwuaspektowy, dlatego wybrał błędny aspekt czasownika. Resztę zrozumiałem.
А что насчёт этого вопроса:
>Po polsku nie mówią «jak dawno» w znaczeniu «jak długo»?
А что насчёт этого вопроса:
>Po polsku nie mówią «jak dawno» w znaczeniu «jak długo»?
Анон не знает, если честно.
По-русски тоже есть разница между "давно" и "долго".
Типа:
Как долго ты изучаешь коростеньский язык?
Как давно ты начал изучение коростеньского языка?
Давно - указывает на некий момент времени в прошлом. "Это было давно" - говорят. "Это произошло давно". Не говоряд - "Это произошло долго". Ну, и в польком подобный подход.
Jak dawno to było? Jak długo to trwało?
Только в польском и "долго" и "длинно" (растояние) выражается одним словом - długo.
http://nonsensopedia.wikia.com/wiki/Longcat
Niedługo - вскоре.
> To było nie usprawiedliwienie.
Nie ma żadnego znaczenia czy to było usprawiedliwienie, czy nie. Ale lepiej byłoby napisać "To nie było usprawiedliwienie", a nawet "Nie było to usprawiedliwieniem".
>Masz rację. Nawet specjalnie patrzałem na aspekt czasownika, żeby napisać dobrze, ale zapomniałem, że «использовать» jest czasownik dwuaspektowy, dlatego wybrał błędny aspekt czasownika. Resztę zrozumiałem.
Patrzeć - смотреть/глазеть
Patrzę telewizor - смотрю на телевизор, разглядываю телевизор (аппарат), нет ли зарапин, не повредился ли.
Oglądam telewizję - смотрю телевизор, смотрю телепередачи.
> patrzałem na aspekt czasownika
Посматривал(разглядывал/пялился) на вид глагола.
Понятно, что так невозможно, ибо aspekt czasownika - это не материальный предмет.
Nawet specjalnie zwróciłem uwagę na aspekt czasownika. Nawet specjalnie sprawdziłem aspekt czasownika.
> но забыл, что «использовать» — двувидовой глагол
Ого! А я такого даже и знал. Ну, может быть и так.
> ale zapomniałem, że «использовать» jest czasownik dwuaspektowy, dlatego wybrał błędny aspekt czasownika. Resztę zrozumiałem.
ale zapomniałem, że «использовать» jest czasownikiem dwuaspektowym, dlatego wybrałem błędny aspekt czasownika. Resztę zrozumiałem.
Ну, как бы неплохо.
Вот что я ещё думаю, не следует стараться вести себя как на экзамене. Часто причиной ошибок может явиться желание сказать/написать что-то слишком правильно. ИМХО. Луше просто стараться довести мысль, тогда меньше ошибок выходить.
Ладно, это всё фигня.
Нужно раскрыть тему чтения si, ci, zi, ś, ć, ź
Потому что в среде аноном бывают непонятки.
Si - не читается как русской "си" или же "ши".
То же самое и с ci, zi
А как читается?
Представим здоровенного толстого кота. И этого кота нужно напугать/отогнать. Как это сделать?
Нужно шипеть вот так: ШЫЫЫ, ШШШЪЪЪ - твёрдо шипеть на наглеца твёрды ШЪ!
А теперь представим себе маленького мимишного котёночка. Совсем малюсенького. Может быть даже и слепого. Как же его попугать (чтобы не напугать совсем)?
Можно попробовать тихим мягким шь. "Шь" "Ши"
И попробовать произнести этот звук тихо, как только возможно - шь - прям как шипение маленького ужика.
Ну, это как бы и бужет звук si/ś
По такой же cхеме и шипятся ci/ć и zi/ż
https://www.youtube.com/watch?v=bua-5sEYkI4
> To było nie usprawiedliwienie.
Nie ma żadnego znaczenia czy to było usprawiedliwienie, czy nie. Ale lepiej byłoby napisać "To nie było usprawiedliwienie", a nawet "Nie było to usprawiedliwieniem".
>Masz rację. Nawet specjalnie patrzałem na aspekt czasownika, żeby napisać dobrze, ale zapomniałem, że «использовать» jest czasownik dwuaspektowy, dlatego wybrał błędny aspekt czasownika. Resztę zrozumiałem.
Patrzeć - смотреть/глазеть
Patrzę telewizor - смотрю на телевизор, разглядываю телевизор (аппарат), нет ли зарапин, не повредился ли.
Oglądam telewizję - смотрю телевизор, смотрю телепередачи.
> patrzałem na aspekt czasownika
Посматривал(разглядывал/пялился) на вид глагола.
Понятно, что так невозможно, ибо aspekt czasownika - это не материальный предмет.
Nawet specjalnie zwróciłem uwagę na aspekt czasownika. Nawet specjalnie sprawdziłem aspekt czasownika.
> но забыл, что «использовать» — двувидовой глагол
Ого! А я такого даже и знал. Ну, может быть и так.
> ale zapomniałem, że «использовать» jest czasownik dwuaspektowy, dlatego wybrał błędny aspekt czasownika. Resztę zrozumiałem.
ale zapomniałem, że «использовать» jest czasownikiem dwuaspektowym, dlatego wybrałem błędny aspekt czasownika. Resztę zrozumiałem.
Ну, как бы неплохо.
Вот что я ещё думаю, не следует стараться вести себя как на экзамене. Часто причиной ошибок может явиться желание сказать/написать что-то слишком правильно. ИМХО. Луше просто стараться довести мысль, тогда меньше ошибок выходить.
Ладно, это всё фигня.
Нужно раскрыть тему чтения si, ci, zi, ś, ć, ź
Потому что в среде аноном бывают непонятки.
Si - не читается как русской "си" или же "ши".
То же самое и с ci, zi
А как читается?
Представим здоровенного толстого кота. И этого кота нужно напугать/отогнать. Как это сделать?
Нужно шипеть вот так: ШЫЫЫ, ШШШЪЪЪ - твёрдо шипеть на наглеца твёрды ШЪ!
А теперь представим себе маленького мимишного котёночка. Совсем малюсенького. Может быть даже и слепого. Как же его попугать (чтобы не напугать совсем)?
Можно попробовать тихим мягким шь. "Шь" "Ши"
И попробовать произнести этот звук тихо, как только возможно - шь - прям как шипение маленького ужика.
Ну, это как бы и бужет звук si/ś
По такой же cхеме и шипятся ci/ć и zi/ż
https://www.youtube.com/watch?v=bua-5sEYkI4
https://www.youtube.com/watch?v=Vm4rvpzcgoE
Dawaj dawaj, panie anonie!
Nie przestawaj. Ucz się polskiego.
Słowa: http://www.tekstowo.pl/piosenka,2pu,wierze.html
Pierwsze słyszę, tę piosenkę.
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/pierwsze-slysze;10801.html
https://pl.wikipedia.org/wiki/2PU
https://ru.wikipedia.org/wiki/2PU
Будем кино смотреть?
http://www.ipla.tv/Rodzina-zastepcza-odcinek-1/vod-27928
Зашибанский серьял!
Очень внятно и понятно говорят. Офигенные актёры.
Кто начнёт смотреть, отпишитеся тут.
Да. Причём zajebiście можно сказать по телевидению и написать в газете. Вродё "клёво", или нет - "офигенно".
А вот нельзя сказать pieprzę, например.
Что значит "перчить" (перчу), а на жаргоне - "ебать".
http://sjp.pwn.pl/sjp/pieprzyc;2499896.html
https://pl.wiktionary.org/wiki/pieprzyć
Несколько странно получается. В телевизии нельзя сказать pieprzę to! или pieprzony - а сказать Zajebiście! Zajebisty! - можно. Гораздо лучше, чем pieprzony.
Хотя как бы это спорный вопрос: http://sjp.pwn.pl/slowniki/zajebisty.html
Анончики, а кто-нибудь знает за rodzaj niemęskoosobowy?
Орёл и лис wpadli или же wpadły в гости к двум котам?
>>166308
Moim zdaniem jeśli lis i wilk są tylko zwierzętami to wpadły, a jeśli je(lub w tym wypadku ich) potraktować jak "pana" Wilka i "pana" Lisa(czyli dokonać personifikacji) to wpadli.
Jak ciekawostkę mogę powiedzieć, że niektórzy używają, tak jak w rosyjskim, jednej formy przykład - dzieci poszli.
> Moim zdaniem jeśli lis i wilk są tylko zwierzętami to wpadły, a jeśli je(lub w tym wypadku ich) potraktować jak "pana" Wilka i "pana" Lisa(czyli dokonać personifikacji) to wpadli.
А, ну теперь понятно. Типо гости пришли, "Посторонним В".
> Jak ciekawostkę...
Ололо ciekawostka!
Таких ciekawostek полно.
Интересно, что dzieci poszły, но chłopczyki poszli. При этом дети могут быть аж до 18 лет. А chłopczykom может быть 3-4 года.
Или вот ещё прикол, рожает женщина, а врачи и акушерки все женщины. Все проходят по rodzaj niemęskoosobowy. Ony były w sali porodowej. Если родится мальчик - chłopczyk - то станет вся компания в rodzaj męskoosobowy. Oni były w sali porodowej. А если dziecko - то rodzaj niemęskoosobowy, даже если это dziecko было płci męskiej.
И как такое можно понять и правильно употреблять.
Я уже отписал в Польшу, получил ответ, что можно написать и wpadli и это не было бы большой ошибкой. Я не понял, даже переспросил ещё раз.
W uproszczeniu - jeśli mówimy o mężczyznach, ludziach lub grupach ludzi, o których nie wiemy czy składają się z samych kobiet - męskoosobowy.
Dzieci poszły - dziecko to rodzaj nijaki więc na rodzaj męskoosobowy "nie zasługuje", a tak poza tym dzieci mogą być o wiele starsze niż 18 lat dla swoich rodziców zawsze jesteśmy dziećmi.
Natomiast chłopcy(chłopczyki brzmi jakoś mało dziwnie) rodzaj męskoosobowy.
A co do porodu, zauważ, że forma zmienia się na męskoosobową dopiero kiedy wśród osób, o których mówimy pojawi się nie płeć męska, a rodzaj męski, który reprezentuje chłopiec, ale dziecko już nie.
PS Czemu mieszasz w jednym zdaniu polski z rosyjskim?
>>165981
Спасибо, понял.
Dziękuję. Zrozumiałem.
Глупые ошибки делаю. Нужно всё-таки почитать что-нибудь по грамматике.
Robię głupie błędy. Trzeba poczytać coś o gramatyce.
>Вот что я ещё думаю, не следует стараться вести себя как на экзамене. Часто причиной ошибок может явиться желание сказать/написать что-то слишком правильно. ИМХО. Луше просто стараться довести мысль, тогда меньше ошибок выходить.
У меня нет желания сказать что-то «очень правильно», но у меня есть желание передать смысл (со всеми оттенками) полностью. Мне хочется строить такие же сложные фразы, какие я могу построить в русском языке. Моя проблема, что я просто переношу конструкции из русского в польский. Мне банально не хватает каркаса, на который я бы навешивал лексику. В любом случае я начинаю чувствовать себя увереннее, поэтому спасибо тебе, что уделяешь внимание.
Nie mam pragnienia powiedzieć coś «bardzo dobrze», ale mam pragnienie przekazać sens (ze wszystkimi niuansami) w pełni. Chcę budować takie frazy, jakie mogę zbudować po rosyjsku. Moja trudność jest w tym, że ja po prostu przenoszę konstrukcje z rosyjskiego na polski. Trywialnie brak mi szkieletu, na który wieszałbym słownictwo. W każdym razie zaczynam czuć się bardziej pewno, dlatego bardzo dziękuję, że zwracasz uwagę.
Если хочешь можем писать на польском языке на выбранную тобою тему, так чтоб ты использовал слова которые тебе пригодятся, а если сделаешь какие-то грамматические ошибки всё объясню. Думаю что можешь мне верить польский мой родной язык.
>PS Czemu mieszasz w jednym zdaniu polski z rosyjskim?
http://www.lib.ru/DOWLATOW/wstretilisx.txt
>Летом мы с женой купили дачу. Долгосрочный банковский заем нам организовал Головкер. Он держался просто и уверенно. То и дело переходил с английского на русский. И обратно.
Моя жена спросила тихо:
-- Почему Рон Фини этого не делает?
-- Чего?
-- Не путает английские слова и русские?
Я ответил:
-- Потому что Фини в совершенстве знает оба языка...
>Chcę budować takie frazy, jakie mogę zbudować po rosyjsku. Moja trudność jest w tym, że ja po prostu przenoszę konstrukcje z rosyjskiego na polski.
Ну, тут какие-то взаимоисключающие параграфы покатили. В одном предложении выражено желание построения в польском языке таких же фраз, как и в русском. А в следующем предложении признаётся, что это что-то плохое.
Лучше бы написать.
"Mój problem polega na tym..."
Сильнее.
Если по-русски сказать что-то типа:
Я жарю. Я это жарю. Не жарь. Что ты тут жаришь?! Отжарься от меня! Зажаренный - то будет не очень понятно о чём это, но не вульгарно.
>Ну, тут какие-то взаимоисключающие параграфы покатили.
На самом деле нет. Я подразумевал, что хочу строить такие же сложные фразы, какие могу построить по-русски. Это не значит, что нужно копировать их. Я имел в виду эквиваленты. Ведь по-русски я могу говорить сложными фразами со всякими оборотами, распространёнными предложениями и прочим, что помогает выражению моих мыслей. По-польски мне хочется говорить так же, хочется научиться выражать свои мысли с той же полнотой, что я делаю по-русски. Вот, что я имел в виду.
А что скажешь о произношении r? Очень часто она звучит какой-то полумягкой. Например, курьва [kurwa], ряс [raz] (в этом видео в самом начале). Это так везде? Так и надо произносить?
https://www.youtube.com/watch?v=8y-5iSrtxXQ&list=PLo02N4tPR9wxwJxUN2ooNxAC0sMEVbUW2
>Это так везде?
Трудно сказать. Первый раз такое произношение слышу. Это какой-то рэп или ещё что-то такое.
По радио так не говорят.
Можно попробовать. Мне бы для начала научиться в принципе выражать свои мысли так, чтобы это было правильно и, главное, понятно.
Możemy spróbować. Na początku chciałbym nauczyć się ogólnie (jak powiedzieć dokładnie «в принципе»?) wyrażać swoi myśli tak, żeby to było dobrze i, najważniejszy, jasne.
>польский мой родной язык
Живёшь в Росии? Откуда русский знаешь? Как на бордах оказался?
Czy mieszkasz w Rosji? Skąd znasz rosyjski? Jak okazałeś się na bordach?
Это звучит немножко странно, но всё таки правильно. По моему слушать реп это не самый хороший способ изучать язык. Я б советовал Marek Grechuta(https://www.youtube.com/watch?v=U4pCRdCOCZY) или песни петые актёрами( https://www.youtube.com/watch?v=3rX_S9eoV7I ) у них акцент и дикция хорошие. Вообще, скажите ли это понятно, ли нравится, а побольше могу подать.
>>166366
в принципе - po prostu "w zasadzie", z tego co mi się wydaje zakres użycia i znaczenia prawie(jak nie całkowicie) takie same. Zamiast dobrze w końcu wypowiedzi użyłbym poprawne(w sumie się czepiam). Zamiast najważniejszy rodzaj nijaki(w końcu odnosisz się do nijakiego "to")
Nie mieszkam w Rosji, byłem u Was kilka razy, bardzo mi się podoba, ale jednak mieszkam w Polsce. Rosyjskiego uczyłem się na własną rękę, w szkole-zwykłej i językowej. Najwięcej jednak dała mi nauka samemu. Na bordach znalazłem się(to będzie poprawna forma, okazałeś się nie mówi u nas )bo szukałem rosyjskiego odpowiednika 4chana, tak ze zwykłej ciekawości.
Czemu uczysz się języka polskiego? Skąd jesteś, miasto, region?
>Я подразумевал, что хочу строить такие же сложные фразы, какие могу построить по-русски. Это не значит, что нужно копировать их. Я имел в виду эквиваленты. Ведь по-русски я могу говорить сложными фразами со всякими оборотами, распространёнными предложениями и прочим, что помогает выражению моих мыслей.
Mam osobiste wrażenia, że nie jest pan na najlepszej drodze. Ale to pana sprawa. Na pana miejscu poszedłbym drogą od prostego ku skomplikowanemu. Pan zaś proponuje drogę do skomplikowanego ku skomplikowanemu. Od skomplikowanego rosyjskiego ku skomplikowanemu polskiemu. W tym, niestety, nie mogę pomóc, bo nie znam ani polskiego, ani rosyjskiego na tyle dobrym poziomie, żeby tłumaczyć skomplikowane złożone zdania z rosyjskiego na polski i z powrotem. Niestety nie mogę panu w tym pomoc. To po pierwsze.
Po drugie, (osobiście) uważam, że droga "od skomplikowanego ku skomplikowanemu" nie jest dobrą drogą nauczania.
W dodatku chciałbym poteoretyzować. Każdy język funkcjonuje w jakimś określonym środowisku, obsługuję jakąś określoną kulturę. Albo może być tak, że język powstał w jednej kulturze, ale obsługuję inną. Na przykład, język łaciński. Kiedyś po łacinsku mówili ludzie z różnych warstw społecznych i szczebli socjalnych. Żołnierzy, rzemieślnicy, niewolnicy, rolnicy, rybacy i t.d.
Obecnie w łacinie piszą jacyś farmaceuci albo prawnicy - zmienia się strefa zastosowania języka, zmienia się również sam język. Biednieje słownictwo. Parę stuleci temu były takie teorię, że są języki rozwinięte, a są języki tzw. "prymitywne". Taki podział był wprowadzony ze względu rozwój techniczny innych narodów. W uproszczeniu, gdy w jakimś języku nie na słów "parowóz" albo "dyliżans" - taki język był uznawany za prymitywny.
Współczesne teorie językoznawcze uważają, że nie ma języków prymitywnych, że każdy język obsługuje swoją kulturę, pasuje do niej, jak ubrania i obuwie pasują do człowieka. Nie można powiedzieć, że obuwie rozmiaru 42 są "za małe", tylko dlatego, że nie pasują do mojej stopy.
Kultura, którą obsługuje język polski, odróżnia się od kultury, którą obsługuje język rosyjski. Przede wszystkim geograficznie.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_polski
Ale nie tylko. To są różny kultury (chociaż i bliskie), który mają nie tylko różne języki, a również inną literaturę, inne piosenki, inne przysłowia/idiomy, inną kuchnię, nareszcie. W języku eskimoskim są kilkadziesiąt słów na określenie śniegu (http://katarzynanowak.studiomoff.pl/tag/jezyk-eskimoski/ ). To inna kultura, inny język, który nie jest prymitywnym. Język tabasarański ma blisko 46 przypadków https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_tabasarański
Do czego ja pijam? Do tego ja pijam, że rozbudowane skomplikowane zdania po eskimosku albo po tabasańsku byłoby bardzo ciężko przetłumaczyć na polski albo rosyjski. I w drugą stronę też. To są różne kultury.
Bardzo trudnym zadaniem jest przetłumaczenie rozbudowanych zdań, które zostały stworzone/zgenerowane w języku rosyjskim, w innej kulturze - na język polski, język innej kultury. Bo są rzeczy naprawdę nieprzetłumaczalne. W Polsce zupełnie inna kultura. Nawet nie ma rozróżnienia русский/российский czy русский/россиянин.
Mogę pomóc w nauczaniu języka polskiego, w polepszeniu umiejętności językowych do poziomu "Wiem, że nic nie wiem", ale niestety nie mogę pomóc w błyskawicznym adekwatnym tłumaczeniu złożonych zdań z języka rosyjskiego (tym bardziej ze slangu internetowego) na odpowiednie zdania w języku polskim (tym bardziej w slangu internetowym).
Najmocniej pana przepraszam.
>Я подразумевал, что хочу строить такие же сложные фразы, какие могу построить по-русски. Это не значит, что нужно копировать их. Я имел в виду эквиваленты. Ведь по-русски я могу говорить сложными фразами со всякими оборотами, распространёнными предложениями и прочим, что помогает выражению моих мыслей.
Mam osobiste wrażenia, że nie jest pan na najlepszej drodze. Ale to pana sprawa. Na pana miejscu poszedłbym drogą od prostego ku skomplikowanemu. Pan zaś proponuje drogę do skomplikowanego ku skomplikowanemu. Od skomplikowanego rosyjskiego ku skomplikowanemu polskiemu. W tym, niestety, nie mogę pomóc, bo nie znam ani polskiego, ani rosyjskiego na tyle dobrym poziomie, żeby tłumaczyć skomplikowane złożone zdania z rosyjskiego na polski i z powrotem. Niestety nie mogę panu w tym pomoc. To po pierwsze.
Po drugie, (osobiście) uważam, że droga "od skomplikowanego ku skomplikowanemu" nie jest dobrą drogą nauczania.
W dodatku chciałbym poteoretyzować. Każdy język funkcjonuje w jakimś określonym środowisku, obsługuję jakąś określoną kulturę. Albo może być tak, że język powstał w jednej kulturze, ale obsługuję inną. Na przykład, język łaciński. Kiedyś po łacinsku mówili ludzie z różnych warstw społecznych i szczebli socjalnych. Żołnierzy, rzemieślnicy, niewolnicy, rolnicy, rybacy i t.d.
Obecnie w łacinie piszą jacyś farmaceuci albo prawnicy - zmienia się strefa zastosowania języka, zmienia się również sam język. Biednieje słownictwo. Parę stuleci temu były takie teorię, że są języki rozwinięte, a są języki tzw. "prymitywne". Taki podział był wprowadzony ze względu rozwój techniczny innych narodów. W uproszczeniu, gdy w jakimś języku nie na słów "parowóz" albo "dyliżans" - taki język był uznawany za prymitywny.
Współczesne teorie językoznawcze uważają, że nie ma języków prymitywnych, że każdy język obsługuje swoją kulturę, pasuje do niej, jak ubrania i obuwie pasują do człowieka. Nie można powiedzieć, że obuwie rozmiaru 42 są "za małe", tylko dlatego, że nie pasują do mojej stopy.
Kultura, którą obsługuje język polski, odróżnia się od kultury, którą obsługuje język rosyjski. Przede wszystkim geograficznie.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_polski
Ale nie tylko. To są różny kultury (chociaż i bliskie), który mają nie tylko różne języki, a również inną literaturę, inne piosenki, inne przysłowia/idiomy, inną kuchnię, nareszcie. W języku eskimoskim są kilkadziesiąt słów na określenie śniegu (http://katarzynanowak.studiomoff.pl/tag/jezyk-eskimoski/ ). To inna kultura, inny język, który nie jest prymitywnym. Język tabasarański ma blisko 46 przypadków https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_tabasarański
Do czego ja pijam? Do tego ja pijam, że rozbudowane skomplikowane zdania po eskimosku albo po tabasańsku byłoby bardzo ciężko przetłumaczyć na polski albo rosyjski. I w drugą stronę też. To są różne kultury.
Bardzo trudnym zadaniem jest przetłumaczenie rozbudowanych zdań, które zostały stworzone/zgenerowane w języku rosyjskim, w innej kulturze - na język polski, język innej kultury. Bo są rzeczy naprawdę nieprzetłumaczalne. W Polsce zupełnie inna kultura. Nawet nie ma rozróżnienia русский/российский czy русский/россиянин.
Mogę pomóc w nauczaniu języka polskiego, w polepszeniu umiejętności językowych do poziomu "Wiem, że nic nie wiem", ale niestety nie mogę pomóc w błyskawicznym adekwatnym tłumaczeniu złożonych zdań z języka rosyjskiego (tym bardziej ze slangu internetowego) na odpowiednie zdania w języku polskim (tym bardziej w slangu internetowym).
Najmocniej pana przepraszam.
Proszę, pana.
To znów anon od nieznania rodzaju niemęskoosobowego.
Gdy nie ma męskorzeczowych młotków albo pociągów, to zawsze "nie ma je", czy dopuszczalna forma "nie ma ich"?
Takie same pytanie mam również w sprawie męskożywotnych niedźwiedzi/wilków - "Nie ma je"? Czy mogłoby być "nie ma ich"?
Nie jestem językoznawcą, nie wytłumaczę dlaczego tak jest, ale forma "nie ma je" nie istnieje. W obu przypadkach poprawną formą jest nie ma ich.
Nawet jeśli będziemy mówić o samych kobietach:
-czy mam z ciocią są w domu?
-nie, nie ma ich.
Do liczby mnogiej używamy tylko "nie ma ich"
>>166399
Nie mogę się zgodzić z tym co pan napisał. Po pierwsze, w polskim jak najbardziej występuje podział na Ruscy/Rusini odnoszący się do ludzi mieszkających na Rusi i Rosjanie jako mieszkańcy Rosji. Jako przykład, we wschodniej Polsce na rynkach handlują Ukraińcy(Małorusini) których nazywa się po prostu - Ruscy, natomiast o Czeczenach, których swojego czasu polska przyjmowała jako uchodźców nikt tak nie powie. Dalej nie jestem sobie w stanie wyobrazić zdania, którego nie dałoby się przetłumaczyć z rosyjskiego na polski lub odwrotnie. Nie mówię o tłumaczeniu dosłownym, w którym zachowujemy wszystkie słowa i formy gramatyczne, ale wystarczająco oddającym sens wypowiedzi.
Co do nauki, nie jestem specjalistą, ale uważam, że najlepsze efekty przyniesie ten sposób, który najbardziej odpowiada danej osobie. Chociażby dlatego, że wtedy taka osoba będzie miała najwięcej "serca" do języka. Czyli ważniejsze jest zaangażowanie i unikanie wcześniej popełnionych błędów niż jakaś konkretna metoda.
>czy mam z ciocią są w domu?
Закинул эту фразочку в гуглтранслейт для озвучки и охуел. Ебаный корейско-японско-китайский язык же на звук.
Вбрось туда же:
1) 13:37 (trzynasta trzydzieści siedem)
2) 11:42 (jedenasta czterdzieści dwa)
3) Przezroczyste powietrze (прозрачный воздух)
4) Przestrzegać przepisów (соблюдать правила)
Przestrzegać przepisów ruchu drogowego, например.
>Nie jestem językoznawcą, nie wytłumaczę dlaczego tak jest, ale forma "nie ma je" nie istnieje.
>Do liczby mnogiej używamy tylko "nie ma ich"
Wielkie dzięki.
Tak jest i tyle.
Tego wytłumaczenia kompletnie mi wystarzy.
> Nie mogę się zgodzić z tym co pan napisał. Po pierwsze, w polskim jak najbardziej występuje podział na Ruscy/Rusini odnoszący się do ludzi mieszkających na Rusi i Rosjanie jako mieszkańcy Rosji.
Z całym szacunkiem, nie mogę się zdodzić z tą pana tezę. Jak pan powie o etnicznym rosjaninie, zamieszkiwającym od dziada-pradziada w Rydze czy w Wilnie? I jak pan powie mieszkańcu Syberii, który przyjechał w jakimś celu do Wilna i do Rygi?
Proszę wyobrazić sobie, że siedzą oni we dwoje przy jednym stole. Jak pan opisze tych dwuch panów? Czyżby "Ten rusek i ten rusek"? Czy "Dwojga rusków"? Albo "Litwin a Rosjanin"?
Jak.
Po rosyjsku ja bym powiedział:
Русский (из Вильнюса) и русский (из Сибири).
i
Русский и россиянин.
Ale po polsku nie ma innej opcji jak powiedzieć Litwin i Rosjanin. I tak Polacy powiedzą nie zważając na no, że mieszkaniec Wilna jest etnicznym Rosjaninen, a "Rosjanin" z Syberii jest etnicznym Polakiem. Bo tak się ułożylo w obecnej kulturze/mentalności polskiej.
Widzi pan, jeśli jest pan Polakiem to w tym momencie możemy stwierdzić, że to wszystko zależy od domu, środowiska w jakiej dana osoba się urodziła i jak postrzega daną sprawę. Pisze pan, że po polsku nie ma innej możliwości niż nazwać "Rosjanina" z Syberii, etnicznego Polaka jak Rosjaninem.
"Polacy z Syberii nie są zainteresowani składaniem wniosków repatriacyjnych." - źródło http://www.kresy.pl/wydarzenia,polacy?zobacz/polacy-z-syberii-a-repatriacja
"Naszym moralnym obowiązkiem jest przyjąć wszystkich Polaków z Kazachstanu – dowodzą jedni." -źródło http://www.rp.pl/artykul/682774-Piotr-Koscinski-o-repatriacji-Polakow-z-Kazachstanu.html
Co do podziału Ruski/Rosjanin faktycznie jest on w tym momencie zatarty, ale nie powiedziałbym, że nie istnieje. Chociażby podświadomie.
Pozdrawiam
PS Jak mówi stare przysłowie, gdzie dwóch Polaków tam trzy zdania.
>>166424
Lepszy wariant - To wytłumaczenie kompletnie mi wystarczy. I tutaj mam pytanie, jak będę widział jakiś błąd, jak wyżej to czy poprawiać wszystko czy wolicie żebym tego nie robił.
Anon uważa, że watro nie tylko wskazywać tu na błędy językowe, a nawet się czepić. Tu jest miejsce nauki języka polskiego, ale nie miejsce wzajemnej adoracji, tolerancji i podobnych rzeczy. Dobrze, że ma pan wyczucie językowe i możesz pomóc anonowi.
(wolę obcować tu "na pana")
Oto mam pytania o polskich odpowiednikach takich (już) rosyjskojęzycznych pojęć jak:
Тред - wątek, thread
Тредстартер, топикстартер - ten, kto zaczyna wątek
Аскер - ten, kto pyta w wątku na forum.
Dziękuję z góry.
I to właśnie trzecie zdanie. Dostarczył pan lącze z portalu kresy.pl i artykuł o ustawie repatriacyjnej, co jest, jak by to powiedzieć - na marginesie językowym. Portal kresowy jest portalem kresowym, a język prawny jest językiem prawnym.
Dobrze, a chciałbym, bez zbędnego politykowania zapytać o językowy obraz konfliktu na Ukrainie. Ja można by było opisać jednym słowen tych mieszkańców DRL i ŁRL, którzy posiadają paszporty "obywateli Ukrainy", ale nie są Ukraińcami pod żadnym względem?
Albo po masakrze w Odesie 02-05-2015, czytałem wypowiedzi tego typu, że te 48 spalonych żywcem ludzi "są Rosjanie". Nie zagłębiajc w meritum tych wydarzeń chciałbym wskazać na ten fakt, że w języku polskim nie ma rozróżnienia россиянин/русский, tak samo jak w języku rosyjskim nie ma rozróżnienia znać/wiedzieć albo masło/olej (В великом и могучем русском языке нет слова "олей"! Нет! Нету!).
Stąd słuszną drogą nauczania języka polskiego uważam nauczanie kultury polskiej we wszystkich objawach, nie wykluczając nawet muzyki disco-polo, dresiarstwa, a tym bardziej historii Polski, tradycji narodowychk, wieszy dla dzieci, kołysanek, wszystkiego, co się da. Na przykład, staram się opowiedzieć (chętnym) o autobusach Solaris i pociągach Pesa, o Maluchu, Żuku, Nysie i Syrence. Opowiedzieć nie tylko o Powstaniu Warszawskim o powojennym odbudowaniu Warszawy, o walkach 1939 roku, o Smoku Wawelskim i tak dalej, i tak dalej. Pokazać Kulturę, w której żyje język polski. Kulturę historyczną, artystyczną, techniczną, religijną, społeczną.
W tym również widzę dobry kierunek rozmowy w niniejszym wątku, lecz nie próbach tłumaczenia złożonych zdań zgenerowanych w przestrzeni mentalnej kultury rosyjski na nie do końca opanowany przeze mnie język polski.
Jeśli woli pan "panować" to ważnym jest, żeby pamiętać o zachowaniu trzeciej osoby liczby pojedynczej, "Dobrze, że ma pan wyczucie językowe i może pomóc". Dalej użył Pan w jednym zdaniu "wskazywać" i "czepić", ładniej jest zawsze utrzymać podobną formę i "czepiać" brzmiałoby naturalniej, ale czepić jak najbardziej pasuje. "To" zamiast "Tu"
Co do pojęć:
Тред - wątek, może być temat
Тредстартер, топикстартер - ja bym powiedział założyciel tematu/wątku
Аскер - po prostu pytający chyba
PS Mam taki pomysł, jeśli ktoś ma ochotę może opisać miasto/region Rosji, który osoba zainteresowana kulturą tego kraju powinna odwiedzić.
>>166457
Odniósł się pan tylko do portalu kresy.pl, a do gazety Rzeczpospolita o nakładzie około 60000 już nie, no trudno.
Co do mieszkańców DNR, ŁNR moim zdaniem powinno się zapytać każdego z osobna kim jest i taką wersję przyjąć. Dalej, nie zgadzam się, że w języku polskim nie ma tego rozróżnienia. Jeśli już chcemy być w 100% poprawni możemy powiedzieć obywatel Rosyjskiej Federacji lub etniczny Rosjanin. Przecież nie wszystko trzeba koniecznie opisywać przy użyciu jednego słowa.
Co do braku rozróżnienia masło/olej w języku rosyjskim, zdarzyło się, żeby Rosjanin posmarował chleb olejem rzepakowym zamiast masłem, bo nie ma rozróżnienia?
Powiem w ten sposób, nawet w obrębie jednego języka nie ma jedynej słusznej interpretacji danego słowa. Wydaje mi się, że każde z nas uwzględniając własny pogląd na znaczenie słów ma rację.
Co do drogi nauczania języka - zgadzam się całkowicie, sam na tej zasadzie uczyłem się języka rosyjskiego. Co do tłumaczenia "złożonych zdań zgenerowanych w przestrzeni mentalnej kultury" jeśli ktoś będzie szukał/sprawdzał słownictwo by je ułożyć, postara się zrozumieć i wykorzystać formy gramatyczne, a już po napisaniu tych zdań otrzyma informację gdzie popełnił błędy i wyciągnie z tego właściwe wnioski jest to jak najbardziej dobry sposób nauki języka.
Bardzo możliwe, że nie da tak szerokiego poglądu na kulturę i niuanse, ale doprowadzi do celu - opanowania tego języka w takim stopniu by móc spokojnie rozmawiać, czytać czy pisać.
Nie jestem nauczycielem, nie mam wykształcenia pedagogicznego, jednak jest to mój ojczysty język i mogę bez problemu wskazać błędy i je poprawić. Nie zamierzam ingerować w sposób w jaki ktoś uczy się języka, po prostu darzę Rosjan dużą sympatią i szacunkiem i chciałbym zwyczajnie pomóc.
Jeśli woli pan "panować" to ważnym jest, żeby pamiętać o zachowaniu trzeciej osoby liczby pojedynczej, "Dobrze, że ma pan wyczucie językowe i może pomóc". Dalej użył Pan w jednym zdaniu "wskazywać" i "czepić", ładniej jest zawsze utrzymać podobną formę i "czepiać" brzmiałoby naturalniej, ale czepić jak najbardziej pasuje. "To" zamiast "Tu"
Co do pojęć:
Тред - wątek, może być temat
Тредстартер, топикстартер - ja bym powiedział założyciel tematu/wątku
Аскер - po prostu pytający chyba
PS Mam taki pomysł, jeśli ktoś ma ochotę może opisać miasto/region Rosji, który osoba zainteresowana kulturą tego kraju powinna odwiedzić.
>>166457
Odniósł się pan tylko do portalu kresy.pl, a do gazety Rzeczpospolita o nakładzie około 60000 już nie, no trudno.
Co do mieszkańców DNR, ŁNR moim zdaniem powinno się zapytać każdego z osobna kim jest i taką wersję przyjąć. Dalej, nie zgadzam się, że w języku polskim nie ma tego rozróżnienia. Jeśli już chcemy być w 100% poprawni możemy powiedzieć obywatel Rosyjskiej Federacji lub etniczny Rosjanin. Przecież nie wszystko trzeba koniecznie opisywać przy użyciu jednego słowa.
Co do braku rozróżnienia masło/olej w języku rosyjskim, zdarzyło się, żeby Rosjanin posmarował chleb olejem rzepakowym zamiast masłem, bo nie ma rozróżnienia?
Powiem w ten sposób, nawet w obrębie jednego języka nie ma jedynej słusznej interpretacji danego słowa. Wydaje mi się, że każde z nas uwzględniając własny pogląd na znaczenie słów ma rację.
Co do drogi nauczania języka - zgadzam się całkowicie, sam na tej zasadzie uczyłem się języka rosyjskiego. Co do tłumaczenia "złożonych zdań zgenerowanych w przestrzeni mentalnej kultury" jeśli ktoś będzie szukał/sprawdzał słownictwo by je ułożyć, postara się zrozumieć i wykorzystać formy gramatyczne, a już po napisaniu tych zdań otrzyma informację gdzie popełnił błędy i wyciągnie z tego właściwe wnioski jest to jak najbardziej dobry sposób nauki języka.
Bardzo możliwe, że nie da tak szerokiego poglądu na kulturę i niuanse, ale doprowadzi do celu - opanowania tego języka w takim stopniu by móc spokojnie rozmawiać, czytać czy pisać.
Nie jestem nauczycielem, nie mam wykształcenia pedagogicznego, jednak jest to mój ojczysty język i mogę bez problemu wskazać błędy i je poprawić. Nie zamierzam ingerować w sposób w jaki ktoś uczy się języka, po prostu darzę Rosjan dużą sympatią i szacunkiem i chciałbym zwyczajnie pomóc.
Песни хорошие, мне понравились, особенно вторая. Я реп слушаю не столько для изучения, сколько для удовольствия. Małach мне нравится: на брата моего похож.
Pieśni dobre. Spodobały się mi, szczególnie druga. Słucham rap nie tyle dla badania (?), ile dla przyjemności. Małach podoba się mi: wygląda jak mój brat.
Если ты действительно поляк, то я в свою очередь также могу поправлять твой русский. Например:
>всё-таки
>По-моему, слушать реп — это не самый хороший
>песни, петые актёрами
>Вообще, скажите, понятно ли это, нравится ли, могу и побольше накидать.
>в принципе - po prostu "w zasadzie"
Да, вроде подходит.
Tak, chyba pasuje.
>poprawne(w sumie się czepiam)
>Zamiast najważniejszy rodzaj nijaki
Zrozumiałem.
> okazałeś się nie mówi u nas
Czemu użyłeś mówi (liczba pojedyncza), a nie mówią (liczba mnoga)? Po rosyjski powiedziałbym tak: okazałeś się [они] не говорят у нас. Warto mówić właśnie w liczbie pojedynczej?
>byłem u Was kilka razy
Gdzie byłeś właśnie?
>Czemu uczysz się języka polskiego?
Ponieważ mam polskie korzenie, w dzieciństwie czytałem wiersze polskie (nadal pamiętam «Katechizm polskiego dziecka»), rozmowy były (miałem?) o Polsce, etc. Szkoda, że nie mogłem zaoszczędzić chociaż niektórą wiedzę języka. Wszyscy znajomi wierzą, że jestem polakiem (i nie mam nic przeciwko).
>Skąd jesteś, miasto, region?
Jestem z Rosji. Rodziłem się na Uralu, w Czelabińskie. Teraz żyję w Moskwie. Na Urale lepiej. :3
Песни хорошие, мне понравились, особенно вторая. Я реп слушаю не столько для изучения, сколько для удовольствия. Małach мне нравится: на брата моего похож.
Pieśni dobre. Spodobały się mi, szczególnie druga. Słucham rap nie tyle dla badania (?), ile dla przyjemności. Małach podoba się mi: wygląda jak mój brat.
Если ты действительно поляк, то я в свою очередь также могу поправлять твой русский. Например:
>всё-таки
>По-моему, слушать реп — это не самый хороший
>песни, петые актёрами
>Вообще, скажите, понятно ли это, нравится ли, могу и побольше накидать.
>в принципе - po prostu "w zasadzie"
Да, вроде подходит.
Tak, chyba pasuje.
>poprawne(w sumie się czepiam)
>Zamiast najważniejszy rodzaj nijaki
Zrozumiałem.
> okazałeś się nie mówi u nas
Czemu użyłeś mówi (liczba pojedyncza), a nie mówią (liczba mnoga)? Po rosyjski powiedziałbym tak: okazałeś się [они] не говорят у нас. Warto mówić właśnie w liczbie pojedynczej?
>byłem u Was kilka razy
Gdzie byłeś właśnie?
>Czemu uczysz się języka polskiego?
Ponieważ mam polskie korzenie, w dzieciństwie czytałem wiersze polskie (nadal pamiętam «Katechizm polskiego dziecka»), rozmowy były (miałem?) o Polsce, etc. Szkoda, że nie mogłem zaoszczędzić chociaż niektórą wiedzę języka. Wszyscy znajomi wierzą, że jestem polakiem (i nie mam nic przeciwko).
>Skąd jesteś, miasto, region?
Jestem z Rosji. Rodziłem się na Uralu, w Czelabińskie. Teraz żyję w Moskwie. Na Urale lepiej. :3
> "Dobrze, że ma pan wyczucie językowe i może pomóc". Dalej użył Pan w jednym zdaniu "wskazywać" i "czepić", ładniej jest zawsze utrzymać podobną formę i "czepiać" brzmiałoby naturalniej, ale czepić jak najbardziej pasuje. "To" zamiast "Tu"
Dziękuję uprzejmie, właśnie o podobne uwagi mi chodziło.
> zdarzyło się, żeby Rosjanin posmarował chleb olejem rzepakowym zamiast masłem, bo nie ma rozróżnienia?
Tego nie wiem, ale mówi się często: Нет масла. Купи масла.
Do roku 1991 w sprzedaży (w znanych mi regionach) był zwykle tylko olej słonecznikowy nierafinowany (wyśmienitej jakości!). Dlatego nie mówiło się подсолнечное масло, bo słowo подсолнечное długo się wymawia. Дайте масла - i już wiadomo o jakie масло chodzi. Bo masło tylko w sklepie mlecznym, a olej (tylko słonecznikowy) w warzywniaku. Dlatego nie było żadnej różnicy w sensie językowym. Tu масло, i tam масло. I w samochodzie też masło - машинное масло. Język polski jest pod tym względem bardziej precyzyjny. Również po polsku można "załatwić sprawę", "uregulować rachunek", nie po prostu zapłacić, ale elegancko "uregulować". Język rosyjski nie daje takich możliwości, po rosyjsku można "решить дело" oraz "разобраться со счётом", ale to nie jest to samo.
Oczywiście, język rosyjski ma swoje zalety, można powiedzieć электробритва i электричка jednym słowem, albo дизель - pociąg z wagonami spalinowymi.
> Pieśni dobre.
Piosenki są dobre.
Piosenka - песня; Pieśń - песнь о Родине.
Raperzy śpiewają raczej piosenki.
> Słucham rap nie tyle dla badania (?), ile dla przyjemności.
Słucham rapu. Słucham radia. Słucham piosenek. Słucham muzyki.
Иной падеж. Не такой как в русском языке.
По-русски бы было (в этом падеже): Слушаю рэпа. Слушаю радио. Слушаю музыки. Слушаю стихов.
В разные падежи.
"Вы хочете песен? Их есть у меня!"©
https://m.youtube.com/watch?v=f1pq83Zwq5Y
Badania - исследования. Научные исследования, медицинские обследования. Также мединский осмотр.
Если речь идёт об изучении языка. То - nauka.
http://allegro.pl/ksiazki-do-nauki-jezyka-obcego-66794
[Również upzejmie proszę poprawić błędy w tym moim poście]
> Rodziłem się na Uralu, w Czelabińskie.
Urodziłem się
w Czelabińsku
> Teraz żyję w Moskwie. Na Urale lepiej. :3
Obecnie mieszkam w Moskwie.
В русском языке нет разницы żyć/mieszkać.
Ну, иногда пишут: "проживать", но это в документах больше. Живу в Москве, живу в Риге. По-польски - mieszkam. Житель Москвы - mieszkaniec Moskwy.
Teraz - сейчас. Вот прям щас!
Obecnie - в настоящий момент, к настоящему моменту, сейчас.
W chwili obecnej... czepię się. Mogłoby pozostać teraz.
> na Urale
na Uralu
Polecam sprawdzać formy słów tu:
Ну, эти то по-славянски звучат.
Наверно ciocią są сделало это похожим на какой-то корейский язык. Если будут комбинации с обилием этой турецкой а, то скорее всего будет так и звучать.
Например: będą, będąc
Zrozumiałem ciebie. Wtedy będę uczyć się polskiego, jak on jest moim pierwszym językiem. Od prostego ku skomplikowanemu. Spróbuję. Trzeba nie szukać absolutnie równoważne konstrukcje, ale trzeba poczuć możliwości, zapewniane językiem.
>Raperzy śpiewają raczej piosenki.
Dziękuję. Po rosyjsku powiedziałbym трек.
Песня — to, co śpiewają (śpiewa? pytałem już o mówi/mówią tam >>166502).
Песенка — to, co śpiewają dzieci.
Трек — to, co śpiewają raperzy, nawet powiedziałbym: to, co czytają raperzy, bo po rosyjsku raperzy raczej czytają, niż śpiewają.
>Вы хочете песен? Их есть у меня!
Rosyjski język Odessy jest zabawny lub raczej ciekawy. Na Uralu też mamy ciekawostki.
>Не такой, как в русском
>Разные падежи.
>>166525
>Urodziłem się
>w Czelabińsku
>Obecnie mieszkam w Moskwie.
>>166526
Tak. Dzięki.
Да, ещё немного этикета. Если входишь в небольшой польский магазинчик sklep/sklepik - то обязательно нужно сказать Dzień dobry, это не какая-то галантерейная вежливость, а так просто обязательно говорить. Я сам пробовал не говорить это Dzień dobry, в таком случае повисает в воздухе неловкая пауза и это понимается так, что пришёл посетитель с необычной целью. С непонятной, может быть что-то украсть или ещё чего, раз не сказал Dzień dobry на входе. В гипермаркетах (hipermarket), естественно, это не обязательно. Так в Польше. Сам я больше проживаю (сегодняшних) границ Польше и тут ситуация иная, если с продавщицой поздороваться, просто поздороваться, это будет воспринято как приставание и вторжение в её личную жизнь. В Польше - нет. Зашёл - Dzień dobry.
Но самым важным словом является Przepraszam. Его можно говорить вообще в любой непонятной ситуции. Если кому-то в Варшаве наступить на ногу, то в 90% случаев услышись Przepraszam. И кто наступил przeprasza, и кому наступили тоже przeprasza. Я сначала не понимал, думал, что это przepraszam означает признание какой-то вины, особенно неловко, если сам же на ногу и наступил и говорил Nie ma za co. Но это всё не имеет значения. Это такое универсальное слово, разрешающее любые непонятные ситуации. Нужно пройти мимо кого-то, протиснуться в дверь - Przepraszam и пошёл. В контексте это Przepraszam не свидетельствует о признании какой-то вины и не предполагает. Przepraszam - как бы говорит (в контексте): "Я нормальный адекватный человек. Я понимаю правила приличия. Создавшееся недоразумение будет решено в рамках понятий о приличии". А если не сказал Przepraszam - то как бы получается, что ты мутный чел, может быть и хороший даже, но мутный и нездешний. Тутошних приличий не знаешь и непонятно чего дальше от тебя ожидать. То же самое и в случае, если зашёл в маленький sklepik и не сказал do sprzedawczyni "Dzień dobry". Может ты и хороший чел, но непонятный и как-то стрёмно.
Ещё раз повторю, что польское Dzień dobry (Dobry wieczór) в ситуации входа в sklep/sklepik отличается от русского Здравствуйте(Добрый день). В русском языке это как просто приветствие продавщице, не всегда уместное.
Здравствуйте! - Хуявствуйте! Здрасьте! - Хуясьте!
В польской культуре это обязательный ритуал, типа свой-чужой.
Теперь ещё такая фишка, в польском языке нет приветствия "Доброе утро". Совсем. Утро - poranek. В чешском/словацком языке есть Dobré ráno! - в польском нет. Dzień dobry и Dobry wieczór. Почему так? Не знаю.
Во многих языках есть именно "Доброе утро!" - Guten Morgen и тд. Трудно представить, что в языке нет "Доброго утра" По-польски нет. Аномалия. Есть ещё один такой язык - французский. Утро matin [matę], а утром говорят Bonjur [bążur] - хотя гуглопереводчик и выдаёт "bon matin", но это неправильно.
Кто не верит, вот пруф:
http://www.wikihow.com/Say-Good-Morning-in-French
http://french.about.com/od/mistakes/a/bonmatin.htm
https://www.youtube.com/watch?v=S5vHYFDzpGs
Оно и логично, вне ареала польского языка я испытываю затруднения, что говорить в 10 или 11 утра? Это как бы "утро" или уже "день".
Ну, ладно. Главные магические слова: Dzień dobry (w sklepach/sklepikach) и Przepraszam вообще везде и всюду, где можно и где нельзя. В русской культуре такое словоупотребление может показаться даже лицемерным, но оно несёт функцию, которую я описал выше. Чёто тебя пхнуло в бок, анон, что-то коснулось ноги сзади, какая-то непонятная фигня - сразу пшепрашай. В любой непонятной ситуации пшепрашай.
Это даже не "правила вежливости", они в Польше тоже есть - это как бы обязательный минус. В автобусе и трамвае не следует говорить Dzień dobry, в лифте тоже, независимо от того, знаешь ли ты этих людей или нет. W sklepiku - obowiązkowo!
Вот ещё такое рассуждение о Przepraszam.
В русском языке есть такие формы:
1) Извиняю
2) Извиняюсь
3) Извините (меня)/Прошу извинить.
Это разные формы. В польском языке на всё одна форма Przepraszam. Ну, можно сказать: 1) Wybaczyłem mu; 2) Przepraszam; 3) Proszę mi wybaczyć/ Proszę o wybaczenie
Это формы извинения. Но в любом из 3 случаев можно сказать Przepraszam.
Во французском языке тоже фишка есть. Французское Excusez-moi [ekskjuz-mwa] значит 3) "Извините меня" - вполне соответствует польскому Przepraszam и английскому Sorry. Но есть и форма
Je m'excuse - буквально "Я извиняюсь" или "Я извиняю себя". Вроде как правильно. Типа русское "Извиняюсь".
Но есть и критические замечания. А не подофигел ли ты, милок, себя (сам) извинять? Пруф:
https://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090727195046AAcXzvM
Типа "Я, мол, сам себя извинил (уже). Не парьтесь"(с)
Я это к чему. Что польское Przepraszam как бы везде уместно. Ещё интересно. Przepraszam go - значит не "прощаю его", а именно "Извиняюсь перед ним", "Приношу ему извинения". А "Прощаю ему" - Wybaczam mu.
Ладно, понаписал я уже много, хотел сказать просто за основные польские слова.
[Uwagi krytyczne mile widziane]
Да, ещё немного этикета. Если входишь в небольшой польский магазинчик sklep/sklepik - то обязательно нужно сказать Dzień dobry, это не какая-то галантерейная вежливость, а так просто обязательно говорить. Я сам пробовал не говорить это Dzień dobry, в таком случае повисает в воздухе неловкая пауза и это понимается так, что пришёл посетитель с необычной целью. С непонятной, может быть что-то украсть или ещё чего, раз не сказал Dzień dobry на входе. В гипермаркетах (hipermarket), естественно, это не обязательно. Так в Польше. Сам я больше проживаю (сегодняшних) границ Польше и тут ситуация иная, если с продавщицой поздороваться, просто поздороваться, это будет воспринято как приставание и вторжение в её личную жизнь. В Польше - нет. Зашёл - Dzień dobry.
Но самым важным словом является Przepraszam. Его можно говорить вообще в любой непонятной ситуции. Если кому-то в Варшаве наступить на ногу, то в 90% случаев услышись Przepraszam. И кто наступил przeprasza, и кому наступили тоже przeprasza. Я сначала не понимал, думал, что это przepraszam означает признание какой-то вины, особенно неловко, если сам же на ногу и наступил и говорил Nie ma za co. Но это всё не имеет значения. Это такое универсальное слово, разрешающее любые непонятные ситуации. Нужно пройти мимо кого-то, протиснуться в дверь - Przepraszam и пошёл. В контексте это Przepraszam не свидетельствует о признании какой-то вины и не предполагает. Przepraszam - как бы говорит (в контексте): "Я нормальный адекватный человек. Я понимаю правила приличия. Создавшееся недоразумение будет решено в рамках понятий о приличии". А если не сказал Przepraszam - то как бы получается, что ты мутный чел, может быть и хороший даже, но мутный и нездешний. Тутошних приличий не знаешь и непонятно чего дальше от тебя ожидать. То же самое и в случае, если зашёл в маленький sklepik и не сказал do sprzedawczyni "Dzień dobry". Может ты и хороший чел, но непонятный и как-то стрёмно.
Ещё раз повторю, что польское Dzień dobry (Dobry wieczór) в ситуации входа в sklep/sklepik отличается от русского Здравствуйте(Добрый день). В русском языке это как просто приветствие продавщице, не всегда уместное.
Здравствуйте! - Хуявствуйте! Здрасьте! - Хуясьте!
В польской культуре это обязательный ритуал, типа свой-чужой.
Теперь ещё такая фишка, в польском языке нет приветствия "Доброе утро". Совсем. Утро - poranek. В чешском/словацком языке есть Dobré ráno! - в польском нет. Dzień dobry и Dobry wieczór. Почему так? Не знаю.
Во многих языках есть именно "Доброе утро!" - Guten Morgen и тд. Трудно представить, что в языке нет "Доброго утра" По-польски нет. Аномалия. Есть ещё один такой язык - французский. Утро matin [matę], а утром говорят Bonjur [bążur] - хотя гуглопереводчик и выдаёт "bon matin", но это неправильно.
Кто не верит, вот пруф:
http://www.wikihow.com/Say-Good-Morning-in-French
http://french.about.com/od/mistakes/a/bonmatin.htm
https://www.youtube.com/watch?v=S5vHYFDzpGs
Оно и логично, вне ареала польского языка я испытываю затруднения, что говорить в 10 или 11 утра? Это как бы "утро" или уже "день".
Ну, ладно. Главные магические слова: Dzień dobry (w sklepach/sklepikach) и Przepraszam вообще везде и всюду, где можно и где нельзя. В русской культуре такое словоупотребление может показаться даже лицемерным, но оно несёт функцию, которую я описал выше. Чёто тебя пхнуло в бок, анон, что-то коснулось ноги сзади, какая-то непонятная фигня - сразу пшепрашай. В любой непонятной ситуации пшепрашай.
Это даже не "правила вежливости", они в Польше тоже есть - это как бы обязательный минус. В автобусе и трамвае не следует говорить Dzień dobry, в лифте тоже, независимо от того, знаешь ли ты этих людей или нет. W sklepiku - obowiązkowo!
Вот ещё такое рассуждение о Przepraszam.
В русском языке есть такие формы:
1) Извиняю
2) Извиняюсь
3) Извините (меня)/Прошу извинить.
Это разные формы. В польском языке на всё одна форма Przepraszam. Ну, можно сказать: 1) Wybaczyłem mu; 2) Przepraszam; 3) Proszę mi wybaczyć/ Proszę o wybaczenie
Это формы извинения. Но в любом из 3 случаев можно сказать Przepraszam.
Во французском языке тоже фишка есть. Французское Excusez-moi [ekskjuz-mwa] значит 3) "Извините меня" - вполне соответствует польскому Przepraszam и английскому Sorry. Но есть и форма
Je m'excuse - буквально "Я извиняюсь" или "Я извиняю себя". Вроде как правильно. Типа русское "Извиняюсь".
Но есть и критические замечания. А не подофигел ли ты, милок, себя (сам) извинять? Пруф:
https://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090727195046AAcXzvM
Типа "Я, мол, сам себя извинил (уже). Не парьтесь"(с)
Я это к чему. Что польское Przepraszam как бы везде уместно. Ещё интересно. Przepraszam go - значит не "прощаю его", а именно "Извиняюсь перед ним", "Приношу ему извинения". А "Прощаю ему" - Wybaczam mu.
Ладно, понаписал я уже много, хотел сказать просто за основные польские слова.
[Uwagi krytyczne mile widziane]
Самое удивительное, что в бывшем польском городе Львове люди не говорят никакие приветствия продавцу. Сходу заявляя - хлеба мени. Пива! И это с ожесточенным ебалом и покупателя и продавца.
А это и не удивительно. Другая как бы культура. В Вильне так же, и в Ковне, и в Динабурге, и в Риге. Та же фигня. Если с продавщицой поздороваться - то будет понято как дурацкое приставание. Она ответит на приветствие, но прослывёшь дурачком (за то что поздоровался).
Года 3 назад работников литовской сети Maxima начальство стало заставлять здороваться. Получается неестественно. Приходишь на кассу уже, а кассирка здоровается ПЕРВОЙ. Неестественно выглядит и это только в Maxima. В польском магазинчике первым здоровается покупатель. Про Do widzenia не помню. Кажется такой обязанности нет. Это уже (кажется) вопрос просто вежливости.
Ладно, теперь о обращении "na pana". Обращаться "na pana" или "na ty"? Ответ очень простой - обращайся na ty, только если уверен что так надо. Если уже знаешь, что так надо. Раз уже просёк польскую культуру настолько, что уже сам знаешь как тебе говорить. Если же хоть какие-то сомнения остались - na pana.
И вот прикол.
Chce pan kawy?
Вы хотите кофе?
Хочет пан кофею?
Т.е. спрашивается (грамматически) как бы о втором лице. Не (Ty) chcesz kawy? Не (Wy) chcecie kawy? - хотя можно было бы так спросить и быть верно понятым. Хотя и не очень прилично. А как бы вот Chcę pan kawy?
Вы все врети, в нескольких городах ЗУ был, везде приветствуются и улыбаются. Это на востоке как ты описал, да еще и хамят.
Речь не улыбке/галантерейном обхождении, а о языковом обычае в Польше. Даже неулыбчивый и плохой покупатель в Польше скажет Dzień dobry.
Dzień dobry - опустим:
К - Czym mogę panu pomóc?
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/W-czym-moge-pomoc;15363.html
(Чем могу пану помочь)
P - Dziękuję. Niczego nie potrzebuję.
K- Chcę pan kawy?
(Хочет пан кофию?)
P - Dziękuję, nie chcę.
Диалог этот нереальный и немного искусственный, но обращаю внимание, что к официант обращается как бы в третьем лице (выше анон ошибся, написав про общение во втором лице). Что пан хочет? Чем могу пану помочь? И так далее. Что пан думает по этому поводу? Куда бы пан хотел бы поехать. Пан же отвечает о себе в первом лице - Я благодарю, я хочу, я думаю, я поеду.
В русском подобная ситуация, но во втором лице множественного числа. Посетитель один, а обращаются по-русски к нему на вы. "Мы, Николай Второй". А по-польски na pana.
Задавайте свои ответы.
> Значится так, о общении во втором лице или "na pana"
Фикс: В третьем лице, конечно же, а не во втором.
Cновафикс:
> Chcę pan kawy
> Chce pan kawy.
Уж очень люблю носувки выписывать. Где надо, и где не надо выписываю.
С какого хуя польскотред так взорвался? Раньше был полуживым ведь. Дохуя украинцев понаехало и теперь изучают?
Скорее всего. По крайней мере на рутрекере в польских тредах только и мелькают свидомитские флажки. Хули им еще делать, выживать нужно, вот и уебывают. Мне лично чешский больше по душе. Как и Чехия, как и пиво.
>Мне лично чешский больше по душе. Как и Чехия, как и пиво.
Брофист. Хоть я тоже украинец, и польский изучал более года, но чешский гораздо приятнее, как и страна. Поляки - быдловатый народец, и нас, украинцев, как-то по-особому недолюбливает, как мне кажется.
Просто поляки не долбоебы и не любят нас из-за тупой вышиваты, которая в Украине махает флажками бандеровщины, а потом едет в Польшу работать. Для них любой западный укр - поддерживатель бандеровщины. В прочем так в 95% случаев и есть. А 95% - всегда быдло.
Польша - это мини-пидорашка, ничего удивительного.
Я тебе больше скажу - я тупую вышивату сам терпеть не могу, они реально ебанутые - сначала орут как они любят Украину, а потом лижут сапоги польским панам, вообще мерзкие люди.
>>166879-кун
Согласен, что есть что есть. Ну, теперь нужны годы, прежде чем вышивату начнут презирать в собственной стране. А пока маем те що маем.
Всё придёт со временем, надеюсь.
>>166879
Украинец говорит что поляки - быдло, бля это сюрреализм какой-то. Ладно, спиздите трактор и в Чежию, здесь хватит уже ваших земляков. Куда не пойдешь слышна русская речь с этим смишным "х", гастарбайтеры, студенты, туристы, больше вас в Польше чем поляков в Британии.
>Украинец говорит что поляки - быдло, бля это сюрреализм какой-то.
В чём сюрр-то? Что поляки, что вышивата - сорты быдла. Нет, конечно, среди поляков куча приятных людей, это да, но основная масса весьма и весьма быдловата.
>больше вас в Польше чем поляков в Британии
Да, есть такое, тоже слыхал, что в том же Вроцлаве, например, украинцев уже просто овердохуя.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Solaris_Urbino
Produkowane w Polsce przez
https://pl.wikipedia.org/wiki/Solaris_Bus_&_Coach
Zdjęcia:
1) Autobus Solaris linii 175 w Warszawie
https://pl.wikipedia.org/wiki/Solaris_Bus_&_Coach
2) Autobus Solaris w Rydze (Rīga, Ryga, Рыга)
3,4) Autobus Solaris w Dyneburgu (Daugavpils, Dźwińsk, Dyneburg)
Strona internetowa Zarządu Transportu Miejskiego w Warszawie
http://www.ztm.waw.pl/?l=1
W języku polskim jest podział autobus/autokar.
Język rosyjski nie zna takiego podziału. Zawsze można powiedzieć "autobus", gdy chodzi o komunikację miejską albo o sam pojazd (typ pojazdu). https://pl.wikipedia.org/wiki/Autobus
"Autokar" - mówi się o autobusach turystycznych.
Pojazd - транспортное средство.
Pociąg - поезд.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Solaris_Urbino
Produkowane w Polsce przez
https://pl.wikipedia.org/wiki/Solaris_Bus_&_Coach
Zdjęcia:
1) Autobus Solaris linii 175 w Warszawie
https://pl.wikipedia.org/wiki/Solaris_Bus_&_Coach
2) Autobus Solaris w Rydze (Rīga, Ryga, Рыга)
3,4) Autobus Solaris w Dyneburgu (Daugavpils, Dźwińsk, Dyneburg)
Strona internetowa Zarządu Transportu Miejskiego w Warszawie
http://www.ztm.waw.pl/?l=1
W języku polskim jest podział autobus/autokar.
Język rosyjski nie zna takiego podziału. Zawsze można powiedzieć "autobus", gdy chodzi o komunikację miejską albo o sam pojazd (typ pojazdu). https://pl.wikipedia.org/wiki/Autobus
"Autokar" - mówi się o autobusach turystycznych.
Pojazd - транспортное средство.
Pociąg - поезд.
https://pl.wiktionary.org/wiki/autobus
przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianownikautobusautobusy
dopełniaczautobusuautobusów
celownikautobusowiautobusom
biernikautobusautobusy
narzędnikautobusem autobusami
miejscownikautobusieautobusach
wołaczautobusieautobusy
Склонения несколько отличаются.
Жду автобуса Czekam na autobus (Жду на автобус)
Еду на автобусе Jadę autobusem (Еду автобусом)
Сажусь в автобус Wsiadam do autobusu (Всаживаюсь до автобуса)
Выхожу из автобуса Wysiadam z autobusu (Высаживаюсь с автобуса)
http://wsjp.pl/index.php?pokaz=wstep&l=20&ind=0?pwh=0
(Wielki słownik języka polskiego)
Zaproponowano mi duzo pieniedzy za maja prace badawcza.
> Zaproponowano mi duzo pieniedzy za mojo prace badawcza.
Zaproponowano mi dużo pieniędzy za moją pracę badawczą.
Предложено мне много денег за мою исследовательскую работу.
Как-то затрудняюсь тут что-то объяснить за.
Fiat 126 (centoventisei) – samochód osobowy skonstruowany w zakładach FIAT, produkowany we Włoszech w latach 1972–1980, a w Polsce od 6 czerwca 1973 do 22 września 2000 roku (Polski Fiat 126p). Polska wersja licencyjna produkowana była przez Fabrykę Samochodów Małolitrażowych „Polmo” Bielsko-Biała w Bielsku-Białej oraz w Tychach. Jego poprzednikiem był Fiat 500, następcą Fiat Cinquecento.
Przez wiele lat był jednym z najczęściej spotykanych samochodów na polskich drogach, doczekał się też bardzo wielu nazw potocznych i zwyczajowych, z których najpopularniejsza – Maluch, stała się pod koniec produkcji tego modelu (1997) jego oficjalną nazwą.
в том то и дело ,что пролистал . даже к репику ходил ,но говорить так и не научился ,а понимать - понимаю .
Неудачный пример я привел, ну да ладно, этот вопрос в общем-то отпал, сам разобрался. А как такие формы образуются? От глаголов типа zamknac, например?
А в чем в таком случае проблема повторить с определенными изменениями то, что ты прочитал или услышал?
>вылезти из дерьма .нужно сдать на карту поляка
Вылезай из дерьма.
На Карту Поляка нужно сдать только 1 фотографию. Инфа 100%.
Пруф: http://brzesc.msz.gov.pl/pl/informacje_konsularne/karta_polaka/
Szyna - рельса; Шина - opona
http://www.pesa.pl/ - Producent pojazdów szynowych w Polsce
(Lokomotywy, wagony spalinowe, szynobusy, zespoły trakcyjne, tramwaje,
https://pl.wikipedia.org/wiki/Pojazdy_Szynowe_Pesa_Bydgoszcz
Wagon spalinowy - дизель, дрезина с двигателем внутреннего сгорания.
1) Wagon spalinowy; 2) Zespół trakcyjny PESA ED-74 ( czteroczłonowy normalnotorowy elektryczny zespół trakcyjny produkcji polskiej wyprodukowany w Pesie Bydgoszcz https://pl.wikipedia.org/wiki/Pesa_Bydgostia ) 3) https://pl.wikipedia.org/wiki/Pesa_Elf 4) Znów ED 74
> Есть мнение, что она все ж назалируется, а уловить в речи этого я не могу.
1) Во-первых разные люди произносят по-разному и всё это в рамках нормы. Кроме того, есть разные диалекты. Chcę могут произносить как хцэн, хцэ, хцеу - но лучше (сейчас) произносить как хцЭ - не делать разницы.
2) От авторитетной преподавательницы и работницы Польсокого радио анон слышал рекомендацию в том смысле, что нужно произносить как обычное "e", но как бы сделать еле слышимый намёк, что носувка там всё-же когда-то была.
Вот тут список примеров, когда "ę" произностится как обычное "e"
https://pl.wiktionary.org/wiki/Kategoria:Wymowa_polska_-_denazalizacja
(не только в окончаниях глаголов)
Ну, и вообще о произношении
https://pl.wiktionary.org/wiki/Kategoria:Wymowa_polska
Кароч, произноси как обычное "e" и будет тебе щастье и понимание.
> Вот тут список примеров, когда "ę" произностится как обычное "e"
> https://pl.wiktionary.org/wiki/Kategoria:Wymowa_polska_-_denazalizacja
> (не только в окончаниях глаголов)
Я это все знаю, просто, как написал, слышал мнение, что назализация происходит именно в окончаниях глаголов, потому и задал вопрос.
> От авторитетной преподавательницы и работницы Польсокого радио анон слышал рекомендацию в том смысле, что нужно произносить как обычное "e", но как бы сделать еле слышимый намёк, что носувка там всё-же когда-то была.
Интересно было бы послушать, как все-таки на самом деле это произносят профессиональные дикторы и ведущие.
Кстати, что это за форма такая (по твоей ссылке) — gołębię? В винительном же вроде gołębia.
Это такой голубёночек
https://pl.wiktionary.org/wiki/gołębię#pl
Пишут, что gołębie pisklę gołębia.
Mianownik, liczba pojedyncza, rodzaj nijaki
Там на странице и произношение можно врубить.
Это такая форма для маленьких недорослых животных:
>Musicie wiedzieć, że nasi przodkowie tworzyli więcej form o zakończeniu -ę, kiedy mieli na myśli młode zwierzęta. Mówili i pisali: bocianię, bydlę, jagnię, kaczę, kocię, koźlę, lwię, łosię, małpię, pisklę, sarnię, tygrysię, wilczę, wróblę, źrebię, żubrzę itp. Teoretycznie mogłoby być i… psię oraz psięta, jednak formy te się nie upowszechniły (był piesek i były pieski).
http://obcyjezykpolski.pl/?page_id=4469
типа котяток, щеняток, тигряток, цыпляток.
Ещё есть слово dziewczę
http://sjp.pl/dziewczę https://pl.wiktionary.org/wiki/dziewczę
По такой же схеме. Устаревшее несколько.
ę произносится как обычный e в конце слова и перед ł, l. В остальных случаях назально в той или иной мере.
Co warto wiedzieć o tym mieście?
IMO, warto znać, że Kraków (obecnie) jest "drugą stolicą Polski", a kiedyś był prawdziwą stolicą państwa polskiego. Tu jest lista miast, które były polskimi stolicami, albo pełniły funkcje miast stołecznych.
http://polmap.pdg.pl/stolice.html
Oprócz tego warto znać legendy krakowskie. http://krakow.naszemiasto.pl/archiwum/10-legend-ktore-tworzyly-krakow,1458066,art,t,id,tm.html
https://pl.wikiquote.org/wiki/Krakowskie_baśnie_i_legendy
Miasto - город. Место - miejsce. https://pl.wiktionary.org/wiki/miasto
Miejski - городской. Местный - miejscowy.
Pierwszy samochód produkcji polskiej:
https://pl.wikipedia.org/wiki/As_(samochód)
Samochody osobowe
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kategoria:Polskie_samochody_osobowe
Samochód osobowy - легковой автомобиль
Podwozie - шасси, рама https://pl.wikipedia.org/wiki/Podwozie_(motoryzacja)
Nadwozie - корпус (кузов) - тип кузова автомобиля
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nadwozie
Karoseria https://pl.wikipedia.org/wiki/Karoseria - кузов/корпус (собственно кузов).
Интересно, почему в русском языке слово "самоход" не означает автомобиль? Это было бы логично, по аналогии с "самолетом".
Причин может быть много, но я не знаю правильного ответа. Не прижилось. Самокат прижился. Слово же "самолёт" использовалось ещё при Петре I http://www.e-reading.club/chapter.php/58817/64/Uspenskiii_-_Slovo_o_slovah.html и имело несколько иное семантическое значение.
>Самолет
или самолетный стан — ручной ткацкий станок с приспособлением для более удобной перекидки челнока (см. Ткацкий станок).
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон 1890—1907 http://enc-dic.com/brokgause/Samolet-14154.html
>Кстати, а какие в польском еще есть слова по аналогии с adidasy и rower?
Znam słowo "ksero". Po mongolsku - канон.
http://www.tema.ru/travel/mongolia-1/
Ksero, albo nawet xero
Zaczem ty piszesz po polski? Eto zatrudniajet ponimanije, a ono nuzsno vo vremia obuczenija.
Każdemu nie dogodzisz. Ktoś chce żeby było po polsku. Ktoś nie.
Всем не угодишь. Кто-то хочет чтобы было по-польски, кто-то нет.
https://pl.wiktionary.org/wiki/jeszcze_się_taki_nie_urodził,_co_by_wszystkim_dogodził
по-русски
po rosyjsku
по-польски
po polsku
Може быць таму, што польская мова не вяльмi зразумелая.
Трэба ведаць лiтеры. Лацiнку i ўвогуле.
Maluch - samochód legenda
http://historia.wp.pl/gid,17000116,title,Maluch-samochod-legenda,galeria.html?ticaid=116256
Maluch to najlepszy samochód! Poznajcie miłośników fiata 126p [ZDJĘCIA]http://www.dzienniklodzki.pl/artykul/666421,maluch-to-najlepszy-samochod-poznajcie-milosnikow-fiata-126p-zdjecia,id,t.html
Maluch-samochód nie do zajechania
https://www.facebook.com/Maluch-samochód-nie-do-zajechania-263543163846124/
Ну, мало ли. Может быть один другой и не пидарас окажется. Мало ли.
https://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:Polski_-_Związki_frazeologiczne#pl
Называется по-польски:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Imiesłów
Употребляется чуть ширше, чем в русскому языке.
Типа: Prawdę powiedziawszy...
http://sjp.pwn.pl/slowniki/prawdę-powiedziawszy.html
Imiesłów – forma czasownika mająca cechy przymiotnika bądź przysłówka.
Как бы глагол, имеющий черты прилагательного или наречия.
И так подразделяется:
1) https://pl.wikipedia.org/wiki/Imiesłów_przymiotnikowy_czynny
2)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Imiesłów_przymiotnikowy_bierny
3)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Imiesłów_przysłówkowy_współczesny
4)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Imiesłów_przysłówkowy_uprzedni
Ну, хотя бы надо как-то прочитать-знать, что 4 вида таких есть. Понимать это.
Из Викисловаря:
https://pl.wiktionary.org/wiki/imiesłów
https://pl.wiktionary.org/wiki/imiesłów_przymiotnikowy_czynny
https://pl.wiktionary.org/wiki/imiesłów_przymiotnikowy_bierny
https://pl.wiktionary.org/wiki/imiesłów_przysłówkowy_współczesny
https://pl.wiktionary.org/wiki/imiesłów_przymiotnikowy_przeszły
Надо понимать, что могут образовыватсья формы, которые в русском языке считаются аргаичными, типа: Пришёдцы, ушодцы, ехавши, думавши. Из реальной жизни, в русскоязычной среде было. А что, Михаил Иванович вёл у тебя историю в школе? - Так, вёмши.
http://www.polskinawynos.com/?p=1381
Это так обзорно, если будут вопросы, тогда углубимся с тему Imiesłów конкретнее.
Называется по-польски:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Imiesłów
Употребляется чуть ширше, чем в русскому языке.
Типа: Prawdę powiedziawszy...
http://sjp.pwn.pl/slowniki/prawdę-powiedziawszy.html
Imiesłów – forma czasownika mająca cechy przymiotnika bądź przysłówka.
Как бы глагол, имеющий черты прилагательного или наречия.
И так подразделяется:
1) https://pl.wikipedia.org/wiki/Imiesłów_przymiotnikowy_czynny
2)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Imiesłów_przymiotnikowy_bierny
3)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Imiesłów_przysłówkowy_współczesny
4)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Imiesłów_przysłówkowy_uprzedni
Ну, хотя бы надо как-то прочитать-знать, что 4 вида таких есть. Понимать это.
Из Викисловаря:
https://pl.wiktionary.org/wiki/imiesłów
https://pl.wiktionary.org/wiki/imiesłów_przymiotnikowy_czynny
https://pl.wiktionary.org/wiki/imiesłów_przymiotnikowy_bierny
https://pl.wiktionary.org/wiki/imiesłów_przysłówkowy_współczesny
https://pl.wiktionary.org/wiki/imiesłów_przymiotnikowy_przeszły
Надо понимать, что могут образовыватсья формы, которые в русском языке считаются аргаичными, типа: Пришёдцы, ушодцы, ехавши, думавши. Из реальной жизни, в русскоязычной среде было. А что, Михаил Иванович вёл у тебя историю в школе? - Так, вёмши.
http://www.polskinawynos.com/?p=1381
Это так обзорно, если будут вопросы, тогда углубимся с тему Imiesłów конкретнее.
Спасибо, анон, за ссылки, меня вот это особенно интересовало:
> https://pl.wikipedia.org/wiki/Imiesłów_przysłówkowy_uprzedni
Главным образом потому, что ни в одном из имеющихся у меня учебных пособий разных уровней об этом ничего вообще нет, тогда как периодически такая форма мне встречалась, но, узнать о ней больше не мог, поскольку, как называется она по-польски, я не знал.
В русском языке - "Снявши голову, по волосам не плачут". Деепричастие вроде это по-русски называется, но в польском (вроде как) по другому классифицируется. В русском языке редко сейчас употребляются деепричастия такого вида. В польском тоже редко, но гораздо чаще.
Типа: Увидевши, услышавши, прочитавши, приехавши, уехавши.
Если какой экзамен или что, то хорошо бы просто помнить, что такие 4 вида imiesłowów есть.
http://sciaga.pl/tekst/53182-54-wszystko_o_imieslowach
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/b-imieslow-przyslowkowy-uprzedni-b;1506.html
Насколько мне известно, где-то в Псковской области так по-русски ещё говорят, но я не уверен. На востоке Латвии так говорят (в Латгалии).
http://lukaszrokicki.pl/2013/08/26/imieslowy-w-polszczyznie-wspolczesnej-i-dawnej/
http://portalwiedzy.onet.pl/140453,,,,imieslowy_przymiotnikowe,haslo.html
А до кучи нашёл мегасайт: http://grzegorj.w.interiowo.pl/gram/pl/gram00.html толково расписано и с переводом на английский.
Картинка с сайта: https://jezykpolskijakoobcy.wordpress.com/2015/02/26/aspekt-dokonany-i-niedokonany-rzeczowniki-odczasownikowe-imieslowy-podreczny-zestaw-powtorkowy-a2-b1/
Если говорить об аналогиях с русским языком, то imiesłów przymiotnikowy - причастие, а imiesłów przysłówkowy - деепричастие (что, собственно, по названию понятно: форма "прилагательная" и форма "наречная").
Лучи добра тебе, добраанон. Я постоянно путаюсь в названиях частей речи. Надо (мне) как-то собраться с мыслями и запилить сводную табличку, что и как называется.
Да нахуй вас, нашли своих няшных. Поляков . я
Французский: https://2ch.hk/fl/res/157473.html (М)
Японский: https://2ch.hk/fl/res/167319.html (М)
Нахай аноны все по сторонам знают, что поляки не гуси и тред с приличной шапкой мают.
Доставляю список словарей, которые должны быть в шапке.
Русско-польский
1) http://ling.pl/ - многоязычный польско - русско/английско/немецко/французский словарь. Можно получить перевод одного польского слова сразу на нескольких языках.
Польские толковые словари:
2) Słownika języka polskiego
http://sjp.pwn.pl/ кроме словаря прикручены советы специалиста, живая тян сидит в Варшаве и по интернету отвечает. Также туда прикручена энциклопедия и машинный переводчик на 4 языка, в том числе и русский http://translatica.pl/
3) http://wsjp.pl/index.php?pwh=0
(Wielki słownik języka polskiego) Относительно новый словарь, появился в 2013 году. Не знаю пока что и как. Выдаёт синонимы, фразологизмы, пословиц с сабжевым словом. Например, со словом "kot" http://wsjp.pl/index.php?szukaj=kot&pwh=0
4) Wolny, wielojęzyczny Wikisłownik
https://pl.wiktionary.org/wiki/Słownik_języka_polskiego
Полький Викисловарь, довольно-таки развитый. Склонения там, спряжения. Объяснения грамматики.
5) Gramatyka języka polskiego
http://grzegorj.w.interiowo.pl/gram/pl/gram00.html
Отличный сборник польской грамматики, составитель Grzegorz Jagodziński. Дублируется на английском языке.
Словари синонимов:
6) https://www.synonimy.pl/
7) http://synonim.net/
Просто хороший словарь
8) https://dobryslownik.pl/
Это пока по словарям для новой шапки треда.
Далее нужно заплить мастхэв спискок Ютубных уроков для начинающих, а уроки эти есть, в том числе и с симпотными тянками. А таже списов всяких польских борд и форумов, ну и список радиостанций где болтают и телевидения.
Потихонько всё систематизировать, чтобы допилить уже шапку примерно как во французском или японском треде.
Доставляю список словарей, которые должны быть в шапке.
Русско-польский
1) http://ling.pl/ - многоязычный польско - русско/английско/немецко/французский словарь. Можно получить перевод одного польского слова сразу на нескольких языках.
Польские толковые словари:
2) Słownika języka polskiego
http://sjp.pwn.pl/ кроме словаря прикручены советы специалиста, живая тян сидит в Варшаве и по интернету отвечает. Также туда прикручена энциклопедия и машинный переводчик на 4 языка, в том числе и русский http://translatica.pl/
3) http://wsjp.pl/index.php?pwh=0
(Wielki słownik języka polskiego) Относительно новый словарь, появился в 2013 году. Не знаю пока что и как. Выдаёт синонимы, фразологизмы, пословиц с сабжевым словом. Например, со словом "kot" http://wsjp.pl/index.php?szukaj=kot&pwh=0
4) Wolny, wielojęzyczny Wikisłownik
https://pl.wiktionary.org/wiki/Słownik_języka_polskiego
Полький Викисловарь, довольно-таки развитый. Склонения там, спряжения. Объяснения грамматики.
5) Gramatyka języka polskiego
http://grzegorj.w.interiowo.pl/gram/pl/gram00.html
Отличный сборник польской грамматики, составитель Grzegorz Jagodziński. Дублируется на английском языке.
Словари синонимов:
6) https://www.synonimy.pl/
7) http://synonim.net/
Просто хороший словарь
8) https://dobryslownik.pl/
Это пока по словарям для новой шапки треда.
Далее нужно заплить мастхэв спискок Ютубных уроков для начинающих, а уроки эти есть, в том числе и с симпотными тянками. А таже списов всяких польских борд и форумов, ну и список радиостанций где болтают и телевидения.
Потихонько всё систематизировать, чтобы допилить уже шапку примерно как во французском или японском треде.
Да? https://glosbe.com/
Ну, можно допилить и Глосбю, только я не знал что этот сайт чем-то польский. Полагаю, что Google-translate тоже не стоит в шапку вносить.
Сейчас думаю, какие видеоуроки с Youtube можно вписать.
Glosbe собирает данные с викисловаря еще - примеры, грамматика. Очень удобно
Ok guys.
I presume that you have some difficulties with pronouciation of SIĘ (i don't speak russian just browsing your 2chan for more amusing content because 4chan is shit and I use google translate here). Just stopped by seeing polish flag.
Nobody (nearly) is pronouncing SIĘ with eeoow at the end. You just pronounce tough SIE (C soft ... bukwa? and E (not IE like in russian HET, just E).
It is very rare to hear EU at the end (sometimes in songs when it sounds right) but normally you would only say SIĘ like CNE (pseudo-cyrylic :))
Cheers
Не совсем понятен вопрос.
Уточни.
Окончания в прошедшем времени разные, зависят от лица. Кроме того, есть глаголы неправильного спряжения. Вот одна из таблиц спряжений http://grzegorj.w.interiowo.pl/gram/pl/odmiana2.html
https://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:Czasowniki_nieregularne_w_języku_polskim
Достать лучше конкретными глаголами, чтобы получился конкретный разговор.
No elo xD!
Окончания все прибавляются по единой схеме, а вот в основах могут происходить самые разные вещи.
Вот этот мне кажется обязательным к просмотру:
https://www.youtube.com/watch?v=JXJWWlDplOA
Всего 21 урок у них вышел.
Вот тут числительные (liczebniki)
Polonus Lodz School of Polish for Foreigners
Хорошо и ясно выговаривает.
А тут ржаку я нашёл. Это прикол, а не урок:
https://www.youtube.com/watch?v=fkCteknx5ck
(это неправильные формы, жаль, что только один урок)
Схуяли они личебники?
Начну с того, что я сам этого не знаю.
Но, давай разберемся вместе.
В русском языке польскому возвратному местоимению (zaimek zwrotny) się ( https://pl.wiktionary.org/wiki/się ) соответствуют возвратные частицы -ся/сь
мыть - мыться (мыть себя).
брить - бриться (брить себя)
myć - myć się (http://sjp.pwn.pl/sjp/myc-sie;2485311.html ), golić - golić się
Ну, и как бы на русский манер хотелось ставить это się там, где ставится русское -ся, только русское -ся пишется слитно с глаголом и это окончание.
Как бы спорный вопрос. Обсужу ниже.
Się - не нужно ставить в начале предложения и в конце предложения. Тут как бы есть определённость.
1) Здесь рекомендуется ставить się ПЕРЕД глаголами. http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/;13458
Одну из ссылок почему-то не пропускает спам-фильтр. Ну, ладно.
4) Мнение авторитета учёного: Jan Miodek
Пишет так:
>Wracając zaś do przykładów z książki Głowackiego, dopowiem, że jestem przekonany, że absolutna większość współczesnych Polaków umieściłaby się po czasownikach (dostać się, nazywał się, powołać się, kierować się), czego nie można uznać za gramatyczny błąd, ale co trzeba nazwać wyborem gorszego wariantu
Czytaj więcej: http://www.gazetawroclawska.pl/artykul/747253,profesor-miodek-reklamacji-sie-nie-uwzglednia-czyli-gdzie-jest-miejsce-sie-w-zdaniu,id,t.html
И наконец:
5) В официальных текстах się нужно ставить после глагола
http://interia360.pl/ciekawostki/artykul/bledne-umieszczenie-sie-przed-czasownikiem,14716
Ну, что сказать, анон. Не знаю даже. Дискутабельный вопрос стилистики ты затронул.
Не рискну давать советов, так как не могу ответить перед тобой за последствия. Но на практике лучше не задумываться сильно (nie zawrać sobie głowę https://pl.wiktionary.org/wiki/zawracać_głowę )
а ставить się на русский манер после глагола, не ошибёшься. По-возможности не делая этого в конце предложения (за этим следит программа проверки правописания как в MS Word - подчёркивает зелёным, так и LanguageTool в LibreOffice - подчёркивает фиолетовым).
А как надо, тут не выяснить/объяснить - и уже надо иметь хорошее чувство польского стиля (у меня такого нет). Кроме того, есть разница между тем, как реально говорят/пишут и тем, как бы надо было это делать.
Ох лiл! Не больше, чем у тебя, пане аноне.
Это же тупой прикол для тупого прикола.
Немного унылый, правда. Я сам в игори не играю и не понимаю. Ты, наверное лютых желчетредов не видал, пане аноне.
Dziękuję za dobre wyjaśnienie o się.
Ещё меня интересуютъ популярныя ошибки русскоязычныхъ въ польскомъ языкѣ: неправильное употребленіе похожихъ словъ, кальки съ русскаго (къ примѣру, по-русски можно сказать моя проблема состоитъ въ томъ, а по-польски нужно — mój problem polega na tym). Особенно интересуетъ второе, потому что постоянно возникаютъ сомнѣнія въ сложныхъ фразахъ, которыя я просто калькирую на польскій. Пытался гуглить, но ничего толкомъ не нашёлъ.
Również mnie interesują popularny błędy rosyjskojęzycznych w języku polskim: niewłaściwe użycie podobnych słów, kalki z rosyjskiego (na przykład, po rosyjsku można powiedzieć моя проблема состоит в том, ale po polsku trzeba — mój problem polega na tym). Szczególnie zainteresowany drugim, bo stale wątpię w zdaniach złożonych, który po prostu kalkuję na polski. Próbowałem guglować, ale nic nie znalazłem.
А какъ рендерится ять въ польскомъ? Одинаковые рефлексы ли дали эти два славянскихъ звука (какъ въ русскомъ) или разные (какъ въ хорватскомъ и украинскомъ)?
Въ польскомъ ѣ переходитъ въ «a» передъ t, d, n, s, z, ł, r и въ «e» во всѣхъ остальныхъ случаяхъ (также происходитъ смягченіе предшествующаго согласнаго): biały : bielić, wiara : wierzyć, źrebię, brzeg, miesiąc, las : leśny, lato : letni, świeca.
И что ты понял? Я вот так и не понял почему тут эта частица хуй знает где. Второй абзац. А должна бы после глагола идти.
>должна бы после глагола идти.
Съ чего-бы это? Анонъ выше писалъ, что рекомендуемый варинтъ — писать передъ глаголомъ.
Z czego to? Anon napisał powyżej, że rozwiązanie zalecane — pisać przed czasownikiem.
Не угадалъ. Я имъ не пользуюсь.
>И что ты понял? Я вот так и не понял почему тут эта частица хуй знает где.
1) Как следует из представленных выше ссылок, вопрос расстановки się дискутабельный и вызывает вопросы даже у нейтивов.
2) Допустимо поставить się и после глагола. Такая расстановка не была бы ошибочной. Более того, пан профессор Jan Miodek пишет так:
>... jestem przekonany, że absolutna większość współczesnych Polaków umieściłaby się po czasownikach (dostać się, nazywał się, powołać się, kierować się), czego nie można uznać za gramatyczny błąd, ale co trzeba nazwać wyborem gorszego wariantu
http://www.gazetawroclawska.pl/artykul/747253,profesor-miodek-reklamacji-sie-nie-uwzglednia-czyli-gdzie-jest-miejsce-sie-w-zdaniu,id,t.html
Профессорское мнение можно понимать так, что się после глагола это НЕ ошибка, и что так сделало бы большинство поляков, но профессор Миодек рекомендует поступить иначе.
А уж тебе, аноне, решать, хочешь ли ты быть с большинством польского народа и писать правильно, но так как профессор не рекомендует, или же последовать рекомендации профессора и писать тоже правильно, но не так как большинство народа?
В данном отрывке się стоит красиво перед глаголом, если бы это предложение было не в художественном произведении, а в официальном документе - то лучше бы поставить после глагола. Это вопрос стилистики.
Тут не форум польских стилистов всё-же, а русскоязычные двачи, посему рекомендую в любой непонятной ситуации ставить się после глагола, избегая только конца предложения. Будет в любом случае безошибочно.
Ещё по данному фрагменту с картинки - если się перенести после глагола - то оно будет рядом с союзом "i", что и графически некрасиво и выговорить труднее - два маленьких слова рядом. Лучше избегать такого соседства и разнести эти короткие слова подальше.
А также вопрос, стоит ли учить польский, или лучше чешский? Ведь поляки и английский знают хорошо, в отличие от чехов, которые нифига такого не учат.
Насколько сложен польский?
> Подкиньте лучший учебник польского с аудио.
Не знаю.
>А также вопрос, стоит ли учить польский, или лучше чешский?
Смотря для каких целей. Тут же польскотред. Лучше тебя никто тебе не ответит, анон. Сам я думаю, что лучше изучить и польский и чешский, но начав с польского. На польском говорит в 10 больше людей, причём не только в Польше. По охвату аудитории Польский лучше.
> Ведь поляки и английский знают хорошо, в отличие от чехов, которые нифига такого не учат.
Это неправда. Даже в Варшаве проблематично договорится зная только английский/немецкий/польский. Есть поляки отлично знающие английский, но в среднем в Польше хуже знают английский чем в Белоруссии, например.
>Насколько сложен польский?
Сложнее русского. Но похож. Также выше в треде написано, что русскоязычному человеку хорошо изучается. >>145871
Посмотри выше по ссылке Ютубные уроки с основами языка. Числа, цвета, приветствия. >>173179 >>164433
Посмотри эти уроки для начала, анон.
Они не требуют специальной подготовки.
Задавай свои ответы после просмотра.
>английский/немецкий/польский.
Фикс - русский, конечно же.
>>174829
>Спасибо. Но это очень печально, что ты не знаешь никакого учебника.
Не знаю, но знаю польский язык на очень хорошем уровне. И наоборот, слушал аудиоучебники по другим языкам и ничего там толком не выучил.
Рекомендую пойти проверенным путём. Слушать радио, читать, смотреть ютубы.
Рекомендую Polskie Radio 24
http://www.polskieradio.pl/130,PR24?utm_source=nawigacja&utm_medium=polskieradio.pl&utm_content=linki&utm_campaign=NaviMore
А тут много радиопрограмм с разным контентом http://moje.polskieradio.pl/
Хуй знает как ты выучил. Это не английский. Тут не поймешь кто говорил, кто сказал и сколько человек сделало то и то. А знаешь почему? Потому что поляки как и чехи почему-то забыли о местоимениях совсем. К примеру Чех скажет Просииим и такое ощущение будто их там несколько а он говорит за себя.
>Потому что поляки как и чехи почему-то забыли о местоимениях совсем
Ох, лiл! Отлично.
Расскажи ещё что-нибудь о польском языке это очень интересно.
Zaimki - Местоимения
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zaimek
http://grzegorj.w.interiowo.pl/gram/pl/zaimki.html
Zaimki względne
http://grzegorj.w.interiowo.pl/gram/pl/zaimki_wzg.html
https://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:Język_polski_-_zaimki
Очень интересные наблюдения насчёт забытых местоимений, анон.
Ну начни с "Hurra po polsku" например.
Там 3 части, первую я еще учил, а 2-ю и третью просто тупо подряд прослушал, потому что к середине 1-й уже мог спокойно слушать польское радио и смотреть польские сериалы. Речь и грамматика, правда, до сих пор хромают. Но не очень и надо.
Просим - это 1-е лицо ЕДИНСТВЕННОЕ число, blba ты кусок.
>>174950
Два кнедлика с капустой этому пану.
А какие ты польские сериалы смотришь? А главное, где?
Давайте, аноновие, обменяемся живительными источниками польских сериалов. А чешские в чешском треде.
Я ipla.pl освоил.
Сейчас "M jak milość", "Na wspólnie" — классическое мыло, без начала и конца, можно смотреть с любого места, если пропустил серию. Бытовая повседневная жизнь довольно широких диапазонов социальных слоев.
Беру с darkmachine.pl
Проиграл. А кстати, как по польски будет "проиграл"?
Польский действительно очень смешной язык. Действительно можно поржать.
Для поляков смешон чешский. При этом, что несколько веков назад чешский считался в Польше языком, на который следовало равняться.
Польский сам по себе не более смешной, чем любой другой, но вот польская интонация не может не вызывать непроизвольную улыбку.
Pan/Pani + третье лицо.
Czy moze pani/pan powedec - как-то так. Я польской только на слух могу.
Gdzie jest starówka?
►
Где собор?
Gdzie jest katedra?
►
Где музей?
Gdzie jest to muzeum?
►
Почему в последнем предложении to? Что это значит и для чего тут to? А также интересно, без to смысл предложения поменяется?
http://artmuseum.pl/pl/doc/video-gdzie-jest-muzeum
Ну, тут как бы зря "to" поставили.
Gdzie jest muzeum?
Где музей?
Gdzie jest to muzeum?
Где этот музей?
to - по-русски значит это.
Слово muzeum в польском языке среднего рода, а не мужского.
to muzeum - этот музей
https://pl.wiktionary.org/wiki/muzeum
Gdzie jest katedra? Gdzie jest ta katedra?
Gdzie jest muzeum? Gdzie jest to muzeum?
http://darkmachine.pl/ - а как им пользоваться? Я чего-то не врубаюсь совсем.
Может быть дай мне прямо ссылку оттудова с каким-нибудь кином?
"M jak miłość" - я не могу осилить, "Na Wspólnej" смотрел несколько серий, до печенек с марихуаной. Не о очень понравилось, но вообще можно смотреть, немудрящие диалоги, нехитрые сюжетные ходы. Посмотрел около 10 серий.
Я вот этот сейчас пересматриваю:
http://www.ipla.tv/Serial/5003151-Familijny/1596-Rodzina-Zastepcza
Очень ясно и выразительно говорят. Внятные диалоги, шутки, идиоматические выражения.
Этот вот доставляет: http://www.ipla.tv/Serial/5000912-Obyczajowy/5000424-Szpilki-Na-Giewoncie
Под конец всё скатывается в неприлично сказать что, но первые серии отлично идут.
Ну и новинка.http://vod.tvp.pl/19303742/sezon-1
А то, что рекламы - там даже и лучше для изучения языка. Реклама (в этом отношении даже и лучше).
>а как им пользоваться?
как любым варезником
регаешься, идешь в нужный раздел — кино, сериалы, аудиокниги, игори — выбираешь интересное и качаешь
я оттуда еще овер 100 гиг аудиокнижек стянул
Opowiadałem
Opowiedziałem
Opowiedziałem całą historię.
Czy mogę obejrzeć tę?
Могу ли осмотреть/просмотреть эту?
Я не знаю, о чём ты, но "tę" - это "эту". Женский род. Какое-то обрубленное предложение. Где ты его взял? "Могу ли осмотреть эту"?
Тę książkę - Эту книгу; Tę wersję - Эту версию.
Прикинь, анон, если в польском слове "-ę", то есть вероятность, что соответстующем русском слове будет "-у". Moją siostrę - Мою сестру.
Czy mogę obejrzeć tego? - Могу ли осмотреть этого?
Czy mogę obejrzeć tę? - Могу ли осмотреть эту?
Czy mogę obejrzeć tо? - Могу ли осмотреть это?
По табличке это получается винительный падеж (biernik) единственное число женский род. https://pl.wiktionary.org/wiki/ten#ten_.28j.C4.99zyk_polski.29
В просторечии используют иногда ещё tą вместо tę, но писать лучше tę.
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/te-czy-ta;2227.html
Но в это пока лучше не вникать.
Как-то так.
Opowiadałem - (я) рассказывал
Opowiedziałem - (я) рассказал
Opowiedziałem całą historię.
Рассказал (я) всё историю.
Opowiedział - (он) рассказал
Оpowiedziała - (она) рассказала
Оpowiedziało - (оно) рассказало
Opowiedziałem - (я) рассказал
Оpowiedziałam - (я) рассказала
Паны - Panowie
https://pl.wiktionary.org/wiki/pan
Разве такое бывает? "Я" или "а"
>-ia на конце всегда читается как "иа"?
Всегда или не всегда, трудно сказать, но скорее как просто "-я" читается.
Chemia, biologia, Dania, Norwegia, Belgia, Finalandia
Хемья, биолёгья, данья, норвегья, бельгья, финляндья
Так же читается как и -ja
Rosja, telewizja, Francja, policja
росья, телевизья, францья, полицья
j пишется, если перед ней идут буквы c-, s-, z-
В остальных случаях - i
Тут шире рассматривается:
http://sjp.pwn.pl/zasady/21-Pisownia-I-ji-I-I-i-I-lub-I-ii-I-w-dopelniaczu-celowniku-i-miejscowniku-rzeczownikow-zenskich-zakonczonych-na-I-ja-I-lub-I-ia-I;629325.html
Даже лучше: хэмья, бэльгья, тэлэвизья
>А wie wia на конце читается как вье вья или вие вия?
[-ве], [-вя] - хотя со смещением к [-вие], [-виа] и на конце слова и в начале одинаково.
http://pl.forvo.com/search/panowie/
Тут надо собраться с мыслию и много пилить. Навскидку.
Мне тридцать лет - Mam 30 lat
Я болею - Jestem chory
У меня... - Mam...
Пропускаются вспомогательные глаголы być и mieć. Особо сложных предложений тут ненадо, можно накосячить и в очень простых.
http://www.polskijazyk.pl/
Россияне смогут бесплатно выучить польский язык — адаптированная под русскоязычных учеников интернет-платформа начала работу при поддержке правительства и министерства иностранных дел Польши, сообщил РИА Новости координатор проекта в России Сергей Благов.
"По мнению авторов программы "Общественная дипломатия", благодаря этому языковому проекту жители России и Польши смогут в прямом смысле найти общий язык, обмениваться полезной информацией. Именно общественная дипломатия помогает сблизить людей разных народов, даже в условиях не самых благоприятных, на первый взгляд, отношений между нашими странами", — сказал Благов.
Над методической частью интернет-платформы (www.polskijazyk.pl) трудились ведущие польские филологи. Она создана специально для русскоговорящих учеников с учетом языковых особенностей. Изучение ведется с курса для начинающих. Первая часть проекта позволит самостоятельно выучить польский язык до уровня В1, при котором можно сдавать официальный языковой экзамен на получение сертификата.
"При поддержке правительства Польши создана первая в своем роде бесплатная интернет-платформа, на которой каждый русскоязычный человек может с чистого листа постичь новый иностранный язык. Курсы разбиты на тематические уроки с интерактивными заданиями. Разработка проекта стала ответом на увеличение интереса в нашей стране к польскому языку", — добавил Благов.
Подписался (дьеньки, бро, за наводку)
Не оч удобно сделано, явно как все бюджетное, но упор на аудирование и понимание польской речи чрезвычайный — нигде больше ничего подобного не встречал. Пройду курс обязательно — пользна несомненна.
>Почему не kto je to, а просто kto to?
Не знаю. Наверное, живая разговорная речь.
Если в Польше стучат в дверь, то можно сказать Kto tam? Почти по-русски.
Полная форма: Kto to jest?
А- kto je to? - Кто ест это? Кто это есть.
Также глянь спряжение глаголов jeść, jechać, ну и być.
https://pl.wiktionary.org/wiki/jeść
https://pl.wiktionary.org/wiki/jechać
https://pl.wiktionary.org/wiki/być
Пиши, вопрошай, задавай свои ответы.
Ну вот как-то так например
W mieszkaniu była jeszcze jej córka oraz partner pani Anny
Czytaj więcej: http://www.nowiny24.pl/wiadomosci/przemysl/art/9290744,konieczna-jest-pomoc-dla-pogorzelcow-z-przemysla-stracili-wszystko,id,t.html
>>175781
Спасибо. Кстати, читать мне сложно новости, что насчет сказок? Поможет?
http://basn.pl/bajki/niegrzeczne-myszy/
Что поможет и зачем?
Определись, как ты думаешь использовать польский язык. Если журналистом в Польшу - то лучше новости читать, если воспитателем детского сада, то лучше сказки.
Сказки тоже почитай. Если язык понятен.
Всё читай. В том числе и двачи.
Вот Спутник глянь, из Москвы - может быть понятнее новости будут: http://pl.sputniknews.com/ Сайт из Литвы на польском: http://pl.delfi.lt/
На самом деле в новостях язык типичный, как и в сказках, впрочем, просто сядь и читай их, поглядывая в словарь, где слова совсем непонятны. Пара недель практики, и результаты дадут о себе знать.
http://pl.sputniknews.com/gospodarka/20160115/1849595/ropa-naftowa-gref-rosja-chiny.html
Слишком антирусские комментарии там.
Комментарии там и сям такие, какими их оставляют пользователи. В том числе и вы и я. На двачах тоже не особо прорусские комментарии. Если тебе, анон, не нравятся имеющиеся где-то комментарии - возражай. Комментируй свои комментарии. Прорусские или антирусские или ещё какие. Премодерации там нет. Создавай аккаунт и пиши.
С этим вопросом в политач.
1. Можно ли русскому поступить потом в на 1-2 годовые бесплатные курсы по всяким специальностям? Или такая упрощенка там только для украинцев? Я просто всегда натыкаюсь на случаи с украинцами. Поэтому прошу пояснить. Вроде как у Польши существует какое-то соглашение с 6 странами пост СССР, в числе которых вроде бы есть Россия.
2. Можно ли русскому устроится на работу по приезду или это опять-таки только для украинцев, а для нас нет такого варианта?
3. Что дает польский ВНЖ и правда ли, что с этими курсами я смогу получить ВНЖ или же это развод?
Как вам вообще мой план?
1. Вкатывание по учебной визе благодаря годовым курсам.
2. Днем ебашу работу, попутно тренируя язык, вечером сижу на курсах.
3. После полугода курсов или года (в зависимости от уровня языка) иду на бесплатные 1 годовые курсы на рабочую специальность типа плиточника или электрика (а может и даже повара).
4. После или во время курсов устраиваюсь на работу по специальности.
5. В итоге через 2-3 года я уже имею и хороший польский и опыт работе по специальности, которая востребована в той же Австралии или Канаде, так что если в Польше не понравится, то можно будет укатить и туда.
Какие собственно подводные камни в моем плане?
Тебе в эмиграч, анон, с твоими охуительными планами.
Эмиграч без политоты.
https://2ch.hk/em/res/235265.html (М)
Это польского языка тред, а не поравалительства тред (с политотой или без).
Если есть вопросы по польскому языку - вопрошай.
Польское радио в Чикаго/Нью-Йорк
http://www.polskieradio.com/
Говорят по-польски очень хорошо и правильно.
Хорошо, что не забывают польский язык вдали от Польши.
А ещё лучше бы было, если бы они все могли жить в Польше.
http://www.polskieradionyc.com/
Polonia - слов женского рода, означает поляков, живуших за пределами Польши. В том числе и не имеющих гражданства Польши. https://pl.wikipedia.org/wiki/Polonia
Знакомый поляк поехал до Хамэрыки , до Щикаго, надеялся выучить польский язык. Был разочарован, говорил, что даже бланки в банке есть на польском языке.
Интересно, что Чикаго по-польски https://pl.wikipedia.org/wiki/Chicago
Произносится как [щикаго], вопреки правилам польской орфографии. Аномалия с этим городом.
https://pl.wiktionary.org/wiki/Chicago
А вот Нью-Йорк - Nowy Jork, да ещё и сколонятется.
W Nowym Jorku, z Nowego Jorka, nad Nowym Jorkiem
Тут ещё больше смешных польских склонений
https://pl.wiktionary.org/wiki/Nowy_Jork
Ещё интересная аномалия с названием государства США
https://pl.wiktionary.org/wiki/USA
Произностится как [уэса] / [u‿ɛs‿ˈa]
Полное название государства на польском языке:
Stany Zjednoczone Ameryki
https://pl.wiktionary.org/wiki/Stany_Zjednoczone_Ameryki#pl
Сокращённое - USA [уэса].
В русском языке есть тоже подобные явления.
Организация Североатлантического Договора не называется ОСД, а называется НАТО. Кириллицей.
Польское радио в Чикаго/Нью-Йорк
http://www.polskieradio.com/
Говорят по-польски очень хорошо и правильно.
Хорошо, что не забывают польский язык вдали от Польши.
А ещё лучше бы было, если бы они все могли жить в Польше.
http://www.polskieradionyc.com/
Polonia - слов женского рода, означает поляков, живуших за пределами Польши. В том числе и не имеющих гражданства Польши. https://pl.wikipedia.org/wiki/Polonia
Знакомый поляк поехал до Хамэрыки , до Щикаго, надеялся выучить польский язык. Был разочарован, говорил, что даже бланки в банке есть на польском языке.
Интересно, что Чикаго по-польски https://pl.wikipedia.org/wiki/Chicago
Произносится как [щикаго], вопреки правилам польской орфографии. Аномалия с этим городом.
https://pl.wiktionary.org/wiki/Chicago
А вот Нью-Йорк - Nowy Jork, да ещё и сколонятется.
W Nowym Jorku, z Nowego Jorka, nad Nowym Jorkiem
Тут ещё больше смешных польских склонений
https://pl.wiktionary.org/wiki/Nowy_Jork
Ещё интересная аномалия с названием государства США
https://pl.wiktionary.org/wiki/USA
Произностится как [уэса] / [u‿ɛs‿ˈa]
Полное название государства на польском языке:
Stany Zjednoczone Ameryki
https://pl.wiktionary.org/wiki/Stany_Zjednoczone_Ameryki#pl
Сокращённое - USA [уэса].
В русском языке есть тоже подобные явления.
Организация Североатлантического Договора не называется ОСД, а называется НАТО. Кириллицей.
Скопируй если не сложно туда вместе с картинкой, а то у меня с дейвайса вообще в тред не идет :(
Чо-то я два поста запилил:
Пораваление в Польшу:
https://2ch.hk/em/res/235216.html (М)
https://2ch.hk/em/res/235265.html (М)
Может быть где-то да клюнет.
Огромное спасибо!
>>175979
Для начала хочу пустопорожне потеорезировать вообще о языке и о его изучении. Касается не только польского, но и других языков. На лингваче уже устаканились определённые языковые заблуждения. Вот хороший пример:
https://2ch.hk/fl/res/174639.html (М)
>выучить английский до конца
>после 3 лет уже поздно
Из теоретических заблуждений следуют практические следствия, вопросы типа: "Браться ли мне уже за литовский, или лучше сначала как следует подтянуть цыганский до уровня C2"?
Вообще заблуждений полно и они мешают жить и успешно изучать языки. Насколько мне известно, в настоящее время нет вообще единственно правильной научной теории, которая чотко определяет, что вообще есть язык. Существует множество всяких различных теорий. Попытаюсь изложить в двух словах: https://ru.wikipedia.org/wiki/Структурализм - эти вот толкуют, что язык это только лишь "структура", и если (в упрощении) букву "о" заменить на огурец, а букву "щ" на яблоко и все буквы соответственно позаменять на бананы, помидоры и картофелины, то язык останется языком, так как важна лишь сама структура их взаимного расположения. Кароч, выучил что за чем расположено, что после чего находится - вот и знаешь язык.
Вот эти https://ru.wikipedia.org/wiki/Бихевиоризм - эти языка рассматривают как систему рефлексов. Как поведенческую реакцию от английского слова (behaviour). Типа анону произносят звуки: "Скажите пожалуйста, который час?" - а анон как-то на них реагирует. Выдаёт соответствующую языковую реакцию, что-то там отвечает. Тоже интересно. А эти вот https://ru.wikipedia.org/wiki/Генеративная_лингвистика вообще замутили теорию, что владение языком это врожденная способность - типа прямохождения, которую в человеку можно и нужно развивать, но она врождённа. Скакать как кенгуру человек не врождён, плавать как угорь человек не врождён, извиваться как уж человек не врождён, а ходить на двух ногах - врождён и эту тему нужно развивать. Получается, что язык уже как бы "в нём" с рождения. Соостветствующие и подходы к его изучению могут пилиться на основе этого.
Ну, ладно. Понаписал я тут своих антинаучных заблуждений, знающие аноны щас меня поправят.
Я вот о чём хочу сказать, нужно оставить попытки выучить язык "до конца" и "в совершенстве". Далее, нужно понимать, что использование языка это такая деятельность, которая требует постоянной тренировки. Кто тренируется говорить - тот умеет говорить, кто тренируется писать - умеет писать, кто тренируется читать/слушать - умеет то и то.
Кто учится двачевать - тот умеет двачевать.
Трудно научиться жаргону амстердамских портовых грузчиков, сидя за компом в Будапеште. Также трудно, работая вместе с амстердамскими портовыми грузчиками, научиться писать научные работы на голландском языке.
>>175979
Для начала хочу пустопорожне потеорезировать вообще о языке и о его изучении. Касается не только польского, но и других языков. На лингваче уже устаканились определённые языковые заблуждения. Вот хороший пример:
https://2ch.hk/fl/res/174639.html (М)
>выучить английский до конца
>после 3 лет уже поздно
Из теоретических заблуждений следуют практические следствия, вопросы типа: "Браться ли мне уже за литовский, или лучше сначала как следует подтянуть цыганский до уровня C2"?
Вообще заблуждений полно и они мешают жить и успешно изучать языки. Насколько мне известно, в настоящее время нет вообще единственно правильной научной теории, которая чотко определяет, что вообще есть язык. Существует множество всяких различных теорий. Попытаюсь изложить в двух словах: https://ru.wikipedia.org/wiki/Структурализм - эти вот толкуют, что язык это только лишь "структура", и если (в упрощении) букву "о" заменить на огурец, а букву "щ" на яблоко и все буквы соответственно позаменять на бананы, помидоры и картофелины, то язык останется языком, так как важна лишь сама структура их взаимного расположения. Кароч, выучил что за чем расположено, что после чего находится - вот и знаешь язык.
Вот эти https://ru.wikipedia.org/wiki/Бихевиоризм - эти языка рассматривают как систему рефлексов. Как поведенческую реакцию от английского слова (behaviour). Типа анону произносят звуки: "Скажите пожалуйста, который час?" - а анон как-то на них реагирует. Выдаёт соответствующую языковую реакцию, что-то там отвечает. Тоже интересно. А эти вот https://ru.wikipedia.org/wiki/Генеративная_лингвистика вообще замутили теорию, что владение языком это врожденная способность - типа прямохождения, которую в человеку можно и нужно развивать, но она врождённа. Скакать как кенгуру человек не врождён, плавать как угорь человек не врождён, извиваться как уж человек не врождён, а ходить на двух ногах - врождён и эту тему нужно развивать. Получается, что язык уже как бы "в нём" с рождения. Соостветствующие и подходы к его изучению могут пилиться на основе этого.
Ну, ладно. Понаписал я тут своих антинаучных заблуждений, знающие аноны щас меня поправят.
Я вот о чём хочу сказать, нужно оставить попытки выучить язык "до конца" и "в совершенстве". Далее, нужно понимать, что использование языка это такая деятельность, которая требует постоянной тренировки. Кто тренируется говорить - тот умеет говорить, кто тренируется писать - умеет писать, кто тренируется читать/слушать - умеет то и то.
Кто учится двачевать - тот умеет двачевать.
Трудно научиться жаргону амстердамских портовых грузчиков, сидя за компом в Будапеште. Также трудно, работая вместе с амстердамскими портовыми грузчиками, научиться писать научные работы на голландском языке.
> нужно оставить попытки выучить язык "до конца" и "в совершенстве"
Потому что ты сам это не осилил?
>Потому что ты сам это не осилил?
Не поэтому.
А потому, что не встречал в жизни ни одного человека, кто вообще какой-нибудь язык изучил до конца. Если таковые есть, прошу тут отписаться.
Так, с головы. В скобках дословный перевод польской формы на русский.
Nazywam się Anon - Меня зовут Анон (Называюсь Анон)
Mam na imię Anon - Меня зовут Анон (Имею на имя Анон)
Jestem nauczycielem - Я учитель (Есть учителем)
Pracuję jako nauczyciel - Работаю учителем (Работаю как учитель)
Jestem z Rosji - Я из России (Есть из России)
Jestem Rosjaninem - Я русский (Есть русским)
(nazwy narodowości po polsku należy pisać z wielką literą http://sjp.pwn.pl/zasady/Wielka-litera-piszemy;629375.html )
Wielką literą - с большой буквы (большой буквой)
Mam gorączkę - У меня температура (Имею жар)
Mam katar - У меня насморк (Имею насморк)
Gdzie tu można zjeść? - Где тут можно поесть? (Где тут можно съесть?)
У меня бомбит от ą и ę. Смотришь и хочешь прочитать как а и е, но блядь хуй там. А еще от się бомбит, ибо везде по разному говорится. Да и вообще польский сложный, я когда учу его, то никакого удовольствия, только пукан рвется и бомбит чуть ли не каждые 5 минут.
Ештем научичелем
Чех бы пор сто сказал что то вроде
Йсем учител
Написалъ ты здорово. Кое съ чемъ даже соглашусь, напримѣръ про тренировку ты сказалъ правильно. Что́ касается лично меня… Вотъ пишу я, пане аноне, на польскомъ, но умѣнія писать отъ этого не прибавляется, вѣдь, чтобы грамотно (относительно) писать, ты постоянно долженъ совершенствоваться, исправлять ошибки, но какъ, если никто тебя не поправляетъ? Единственное, на что я сейчасъ оріентируюсь въ вопросѣ правильности, — выдача гугла, которая подсказываетъ мнѣ, насколько моя фраза распространена въ польскомъ интернетѣ (зачастую вообще ничего не находится). Я всё правильно дѣлаю?
Napisałeś dobrze. Nawet z czymś zgadzam się, na przykład o szkoleniu powiedziałeś dobrze. Co o mnie… Piszę, panie anonie, po polsku, ale lepiej nie wychodzi, bo stale trzeba polepszać się, poprawiać błędy, żeby pisać dobrze. Ale jak, jeśli nikt cię nie poprawia? Jedyna rzecz, która kieruje mnie, jest Googlem.
>>176268
Благодарю. Большую часть этого зналъ. Можно написать проще:
У меня… — Mam…
Я… — Jestem…
Вотъ насчётъ pracuję jako и zjeść не зналъ. Надѣюсь, будутъ ещё посты такого рода.
>>176294
>Смотришь и хочешь прочитать как а и е
Ты польскій два дня учишь уже? Черезъ пару недѣль ты сможешь правильно читать польскій текстъ вообще безъ всѣхъ этихъ сѵмволовъ спеціальныхъ (навѣрно).
>еще от się бомбит
Произноси ще. Насколько я понялъ, это нормальное произношеніе.
>я когда учу его, то никакого удовольствия, только пукан рвется
Зачѣмъ ты его тогда учишь, пане аноне?
Английский. Глаголы не меняют окончания фактически. А вся сложность именно в глаголах.
Сложность любого языка не в этом. В польском спряжении ничего сложного не вижу, как и во французском, немецком и еще бог весть каком.
Боюсь спросить тогда, что же для тебя сложность?
А вообще заметил, что в испанском, немецком и итальянском делается упор на спряжении, все глаголы рекомендуется спрягать, дабы запомнить. Преподы польского же рекомендуют не заниматься этой якобы "фигней". Само поймется само придет - так они говорят.
> Боюсь спросить тогда, что же для тебя сложность?
Очевидно, научиться пользоваться чужим языком не хуже, чем своим родным. Заучивание спряжений, если подходить к изучению языков с такого ракурса, представляется каплей в море, тем более что все нерегулярные глаголы в любом языке одновременно и самые используемые, то есть вдалбливаются в голову пудовым молотом.
Длиннопсто здесь! (kto zauważy błędy - poprawiajcie)
>Napisałeś dobrze. Nawet z czymś zgadzam się, na przykład o szkoleniu powiedziałeś dobrze. Co o mnie… Piszę, panie anonie, po polsku, ale lepiej nie wychodzi, bo stale trzeba polepszać się, poprawiać błędy, żeby pisać dobrze. Ale jak, jeśli nikt cię nie poprawia? Jedyna rzecz, która kieruje mnie, jest Googlem.
Написал ты хорошо. Даже с чем-то согласен, на пример об обучении сказал ты сказал хорошо. Что о мне… Пишу, пане аноне, по-польски, но лучше не получается, ибо постоянно надо улучшаться, исправлять ошибки, чтобы писать хорошо. Но как, если никто тебя не поправляет. Единственная вещь, которая направляет мне, есть Гуглом.
>Написалъ ты здорово. Кое съ чемъ даже соглашусь, напримѣръ про тренировку ты сказалъ правильно. Что́ касается лично меня… Вотъ пишу я, пане аноне, на польскомъ, но умѣнія писать отъ этого не прибавляется, вѣдь, чтобы грамотно (относительно) писать, ты постоянно долженъ совершенствоваться, исправлять ошибки, но какъ, если никто тебя не поправляетъ? Единственное, на что я сейчасъ оріентируюсь въ вопросѣ правильности,
Хорошая новость такая, что написано по-польски 1) Понятно; 2) Грамматически правильно. Первый пункт я вообще считаю самым важным. ИМХО. Гораздо хуже, если человек выдаёт грамматически правильный контент, который не несёт вообще никакой мысли. Тут всё понятно.
1) Szkolenie — это слово тут не на месте, совсем. Скорее всего подошло бы слово ćwiczenia (фома множественного числа) https://pl.wiktionary.org/wiki/ćwiczenie . Ćwiczenie — это по-русски «упражнение», причём и упражнение на станице учебника, и упражнение в смысле «тренировка».
Также, военные учения https://pl.wiktionary.org/wiki/ćwiczenia#pl
Кароч, лучше тут употребить o „ćwiczeniach powiedziałeś dobrze”.
Szkolenie – это скорее даже не тренировка, а „trening” - вспомни какой-нибудь сериал, там героев отправляют на „szkolenia zawodowe” https://pl.wiktionary.org/wiki/szkolenie https://pl.wikipedia.org/wiki/Szkolenie
Кароч, для упрощения, szkolenia – это тренинг/курсы. О изучении языков лучше говорить nauka https://pl.wiktionary.org/wiki/nauka об обучении в университете – studia. В русском языке говорят – «учился во второй школе», «мы завтра не учимся», имея ввиду просто посещение школы, а не собственно учёбу - «Я учусь завтра с восьми до двух», хотя будет, распиздяй, учиться от этого времени от силы 15-20 минут. Ну, ладно.
2) Co o mnie — Не годится, совсем. „Сo do mnie”, а лучше – jeśli o mnie chodzi
https://pl.glosbe.com/pl/en/jeśli o mnie chodzi; co do mnie
3) Остальное лень поправлять-разбирать, так как из перевода видно, что не так. А оригинальный текст с ятями мне переводить на польский тоже лень. Потом объясню почему, для меня такой перевод был бы труден, а эти усилия не были полезны читающим анонам. Обрати внимание, что и сам ты выдал тексты с несколько разным значением. По-русски вообще с ятями, что доставляет неким оттенком, а по-польски ты же сам выдал текст с несколько иным значением. „Попроще”, и ты сам это понимаешь. Т.е. даже не в неверном употреблении слов дело, а в том, что ты сам же и „упростил” оригинальный текст при выдаче на польский. Теперь пойми, к чему анон будет клонить дальше в пустопорожних теоретезированиях о природе языка.
> — выдача гугла, которая подсказываетъ мнѣ, насколько моя фраза распространена въ польскомъ интернетѣ (зачастую вообще ничего не находится). Я всё правильно дѣлаю?
Не всё, не всё ты правильно делаешь, но вот поиск в Google не просто правильно, а отлично просто. Именно это я хотел подсказать. Это самое лучшее. Но это не всё, что можно сделать. А почему не ищется у тебя в Гугле я тоже скажу. Но для этого надо пустопорожне потеоретезировать о языке ещё.
И теперь ты меня подвёл к пустопорожним теоретизированиям от так называемом «Корпусе текстов», которыя продолжу в следующих комментариях.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Корпус_текстов
https://pl.wikipedia.org/wiki/Korpus_(językoznawstwo)
http://korpusy.net/
Эти «корпусы» не нужно будет читать, но нужно иметь вообще о них понятие, чтобы вообще понять, что такое язык (не только польский) и как нему правильно подойти: https://pl.wiktionary.org/wiki/zabierać_się_jak_pies_do_jeża что важно, что второстепенно. «В Гугле есть всё», но лазить за каждой фразой в Гугл действительно трудно, значит нужно понять какие-то приёмы изучения (nauki) языка, которые облегчат задачу.
Длиннопсто здесь! (kto zauważy błędy - poprawiajcie)
>Napisałeś dobrze. Nawet z czymś zgadzam się, na przykład o szkoleniu powiedziałeś dobrze. Co o mnie… Piszę, panie anonie, po polsku, ale lepiej nie wychodzi, bo stale trzeba polepszać się, poprawiać błędy, żeby pisać dobrze. Ale jak, jeśli nikt cię nie poprawia? Jedyna rzecz, która kieruje mnie, jest Googlem.
Написал ты хорошо. Даже с чем-то согласен, на пример об обучении сказал ты сказал хорошо. Что о мне… Пишу, пане аноне, по-польски, но лучше не получается, ибо постоянно надо улучшаться, исправлять ошибки, чтобы писать хорошо. Но как, если никто тебя не поправляет. Единственная вещь, которая направляет мне, есть Гуглом.
>Написалъ ты здорово. Кое съ чемъ даже соглашусь, напримѣръ про тренировку ты сказалъ правильно. Что́ касается лично меня… Вотъ пишу я, пане аноне, на польскомъ, но умѣнія писать отъ этого не прибавляется, вѣдь, чтобы грамотно (относительно) писать, ты постоянно долженъ совершенствоваться, исправлять ошибки, но какъ, если никто тебя не поправляетъ? Единственное, на что я сейчасъ оріентируюсь въ вопросѣ правильности,
Хорошая новость такая, что написано по-польски 1) Понятно; 2) Грамматически правильно. Первый пункт я вообще считаю самым важным. ИМХО. Гораздо хуже, если человек выдаёт грамматически правильный контент, который не несёт вообще никакой мысли. Тут всё понятно.
1) Szkolenie — это слово тут не на месте, совсем. Скорее всего подошло бы слово ćwiczenia (фома множественного числа) https://pl.wiktionary.org/wiki/ćwiczenie . Ćwiczenie — это по-русски «упражнение», причём и упражнение на станице учебника, и упражнение в смысле «тренировка».
Также, военные учения https://pl.wiktionary.org/wiki/ćwiczenia#pl
Кароч, лучше тут употребить o „ćwiczeniach powiedziałeś dobrze”.
Szkolenie – это скорее даже не тренировка, а „trening” - вспомни какой-нибудь сериал, там героев отправляют на „szkolenia zawodowe” https://pl.wiktionary.org/wiki/szkolenie https://pl.wikipedia.org/wiki/Szkolenie
Кароч, для упрощения, szkolenia – это тренинг/курсы. О изучении языков лучше говорить nauka https://pl.wiktionary.org/wiki/nauka об обучении в университете – studia. В русском языке говорят – «учился во второй школе», «мы завтра не учимся», имея ввиду просто посещение школы, а не собственно учёбу - «Я учусь завтра с восьми до двух», хотя будет, распиздяй, учиться от этого времени от силы 15-20 минут. Ну, ладно.
2) Co o mnie — Не годится, совсем. „Сo do mnie”, а лучше – jeśli o mnie chodzi
https://pl.glosbe.com/pl/en/jeśli o mnie chodzi; co do mnie
3) Остальное лень поправлять-разбирать, так как из перевода видно, что не так. А оригинальный текст с ятями мне переводить на польский тоже лень. Потом объясню почему, для меня такой перевод был бы труден, а эти усилия не были полезны читающим анонам. Обрати внимание, что и сам ты выдал тексты с несколько разным значением. По-русски вообще с ятями, что доставляет неким оттенком, а по-польски ты же сам выдал текст с несколько иным значением. „Попроще”, и ты сам это понимаешь. Т.е. даже не в неверном употреблении слов дело, а в том, что ты сам же и „упростил” оригинальный текст при выдаче на польский. Теперь пойми, к чему анон будет клонить дальше в пустопорожних теоретезированиях о природе языка.
> — выдача гугла, которая подсказываетъ мнѣ, насколько моя фраза распространена въ польскомъ интернетѣ (зачастую вообще ничего не находится). Я всё правильно дѣлаю?
Не всё, не всё ты правильно делаешь, но вот поиск в Google не просто правильно, а отлично просто. Именно это я хотел подсказать. Это самое лучшее. Но это не всё, что можно сделать. А почему не ищется у тебя в Гугле я тоже скажу. Но для этого надо пустопорожне потеоретезировать о языке ещё.
И теперь ты меня подвёл к пустопорожним теоретизированиям от так называемом «Корпусе текстов», которыя продолжу в следующих комментариях.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Корпус_текстов
https://pl.wikipedia.org/wiki/Korpus_(językoznawstwo)
http://korpusy.net/
Эти «корпусы» не нужно будет читать, но нужно иметь вообще о них понятие, чтобы вообще понять, что такое язык (не только польский) и как нему правильно подойти: https://pl.wiktionary.org/wiki/zabierać_się_jak_pies_do_jeża что важно, что второстепенно. «В Гугле есть всё», но лазить за каждой фразой в Гугл действительно трудно, значит нужно понять какие-то приёмы изучения (nauki) языка, которые облегчат задачу.
>Учу польский из-за Ведьмака, зашквар?
Не зашквар, но из-за Ведьмака не стоит. Это всё-равно, что русский язык изучать из-за Лукьяненко и Гришковца. Я сам Ведьмака не читал, хаять не буду. Если у тебя есть непонятные места в оригинале - выкладывай сюда, будем разбираться.
>Так в русском твердая "л" так же произносится.
Как бы так, но и не так. Действительно так, и в некоторых диалектах так и сейчас. Но последнее время пошла мода вообще произносить Ł вообще как английское W - чего я не одобряю, но так есть.
Так она и произносится так, если я еще не совсем оглох, разве что менее напряженно.
Чая адеквату.
Алсо, 200 часов польского в самой Польше будет достаточно, чтобы стать Intermediate?
>Само поймется само придет - так они говорят.
Такъ вѣдь и есть. Окончанія глаголовъ въ польскомъ очень похожи на окончанія глаголовъ въ русскомъ, но, конечно, въ большей степени это вопросъ субъективный: каждому — своё.
>>176373
>jeśli o mnie chodzi
Благодарю. Не зналъ, что chodzić можетъ въ такомъ смыслѣ употребляться.
Dziękuję. Nie wiem, że chodzić może być używane w tym sensie.
>ты сам же и „упростил” оригинальный текст
Такъ вѣдь, пане аноне, я пока не могу выразить всю глубину своихъ мыслей на польскомъ (на русскомъ тоже, если честно), однако, говоря по правдѣ, причина не совсѣмъ въ этомъ, а въ томъ, что я торопился и не было времени, потому что даже такой пустячный постъ изъ двухъ предложеній я набираю очень долго.
Ponieważ, panie anonie, dotąd nie mogę wyrazić całą głębię moich myśli po polsku (po rosyjsku również), ale, szczerze mówiąc, powód jest nieco inny: śpieszyłem się, nie mam czasu, bo nawet taki mały post w dwa zdania piszę bardzo długo.
Корпусомъ русскаго языка пользуюсь изрѣдка, а вотъ о польскомъ аналогѣ даже не подумалъ. Спасибо. Жду продолженія «пустопорожняго теоретизированія о природѣ языка», пане аноне.
>powód jest nieco inny: śpieszyłem się, nie mam czasu
https://pl.wiktionary.org/wiki/gdy_się_człowiek_spieszy,_to_się_diabeł_cieszy
https://pl.wiktionary.org/wiki/co_nagle,_to_po_diable#pl
Nagle - быстро, внезапно.
https://pl.wiktionary.org/wiki/nagle
Ладно, пока вот такой телефонный разговор, это не пранк, а настоящий разговор. Люблю его прослушивать. Очень хорошие интонации и ясное выражение мысли.
https://www.youtube.com/watch?v=3dAUdEtMidM
Два стиля разговора. Разговорный и официальный.
Если потеряется ссылка, то ключевые слова Neste 24 - stacja paliw - bydlaku
http://www.publio.pl/naszalepszastronapromocje.html
В том числе и бесплатные (классика в основном):
http://www.publio.pl/szukaj,darmowe.html
Требует регистрации.
Antologia polskiego rapu:
http://www.publio.pl/antologia-polskiego-rapu-dominika-weclawek,p125551.html
Другой магазин:
http://www.legimi.com/
Также есть возможность скачивать ознакомительные фрагменты платных книг, что тоже неплохо для изучения языка.
Вот тут Wikisłownik
https://pl.wiktionary.org/wiki/być
В окошко поиска можно вписывать глагол - и спрягать его.
В том числе можно вписывать глаголы русского языка в это же окошко:
https://pl.wiktionary.org/wiki/иметь
https://pl.wiktionary.org/wiki/есть
https://pl.wiktionary.org/wiki/ехать
Появляется словарная статья, а в ней польский соответствующий глагол, на него можно кликнуть и появится словарная статья с таблицами.
http://grzegorj.w.interiowo.pl/gram/pl/odmiana2.html
Польский не иврит, и не французский, поэтому вникание в спряжение глаголов на начальном этапе обучения не так важно для знающего русский. Спряжение во многом похоже на русское.
Да хуй знает, что-то сложно без спряжений.
Jutro będzie piątek. - как вот это понимать? Утро будет пятница. Лол.
Завтра będzie пятница.
https://pl.wiktionary.org/wiki/jutro
Очень хороший пример.
Выяснилось, что знание семантического значения слова jutro оказалось важнее умеения спрягать глагол być.
wczoraj - вчера
dziś - сегодня
jurto - завтра
А сейчас, музыкальная пауза!
https://www.youtube.com/watch?v=ET5WaN_vT2k
Так зитра - и есть "с утра". Как и "завтра".
https://en.wiktionary.org/wiki/утре
https://en.wiktionary.org/wiki/jutri
https://en.wiktionary.org/wiki/sjutra
Sklep "Papirus"
Tatjana: O! Bardzo ładny kalendarz!
Andrzej: Tak, ładny, ale drogi.
T: A to? Co to jest?
A: Nie wiem, może notes...
T: Proszę pani, czy to jest notes?
Sprzedawczyni: Nie, to nie jest notes, to jest album.
T: Ile kosztuje?
S: Dziesięć złotych.
T: Poproszę.
Monika: Andrzej?! Cześć!
A: Cześć, Monika! Co słychać?
M: Dziękuję, dobrze, a u ciebie?
A: W porządku.
M: No to do jutra.
A: Do jutra.
T: Kto to jest?
A: Koleżanka z pracy.
T: Z pracy, aha...
Магазин "Папирус"
Татьяна: Ой, какой красивый календарь!
Анджей: Да, красивый, но дорогой.
Т: А это? Что это?
А: Не знаю, может, блокнот...
Т: Извините, это блокнот?
Продавщица: Нет, это не блокнот, это альбом.
Т: Сколько стоит?
П: Десять злотых.
Т: Дайте, пожалуйста.
Моника: Анджей! Привет!
А: Привет, Моника! Как дела?
М: Спасибо, хорошо, а ты как?
А: Все в порядке.
М: Тогда до завтра.
А: До завтра.
Т: Кто это?
А: Знакомая по работе.
Т: А, по работе...
Sklep "Papirus"
Tatjana: O! Bardzo ładny kalendarz!
Andrzej: Tak, ładny, ale drogi.
T: A to? Co to jest?
A: Nie wiem, może notes...
T: Proszę pani, czy to jest notes?
Sprzedawczyni: Nie, to nie jest notes, to jest album.
T: Ile kosztuje?
S: Dziesięć złotych.
T: Poproszę.
Monika: Andrzej?! Cześć!
A: Cześć, Monika! Co słychać?
M: Dziękuję, dobrze, a u ciebie?
A: W porządku.
M: No to do jutra.
A: Do jutra.
T: Kto to jest?
A: Koleżanka z pracy.
T: Z pracy, aha...
Магазин "Папирус"
Татьяна: Ой, какой красивый календарь!
Анджей: Да, красивый, но дорогой.
Т: А это? Что это?
А: Не знаю, может, блокнот...
Т: Извините, это блокнот?
Продавщица: Нет, это не блокнот, это альбом.
Т: Сколько стоит?
П: Десять злотых.
Т: Дайте, пожалуйста.
Моника: Анджей! Привет!
А: Привет, Моника! Как дела?
М: Спасибо, хорошо, а ты как?
А: Все в порядке.
М: Тогда до завтра.
А: До завтра.
Т: Кто это?
А: Знакомая по работе.
Т: А, по работе...
> Польский легкий язык
О курва.
Пример хороший, написано реальным языком. Ниачём, но реально так и говорят ниачём. Почитай, хуже от такого чтения не сделается.
Czekam na autobus (tramwaj, pociąg) - Жду автобуса (трамвая, поезда)
Pojadę autobusem (tramwajem, pociągiem, metrem) - Поеду на автобусе (трамвае, метро)
Как бы падежи другие, хотя по-русски тоже можно сказать в творительном (Instrumentalis/narzędnik) падеже - поеду автобусом, трамваем, метром. Или на метре?
Как бы при большом сходстве языков получается, что используются вообще другие грамматические форм, другие предлоги.
Studiuję na uniwersytecie - араб мне говорит, "Jak to jest nielogicznie. Stoję na dachu uniwersytetu i w taki sposób studiuję". Но при этом - "Uczę się w gimnazjum/szkole".
na uniwersytecie/w skole
studiuję/uczę się
Как бы трудно просечь логику. Или по-русски я бы сказал "Поеду на автобусе", хотя планирую ехать в автобусе, а не на его крыше. Или "Wypoczywać nad jeziorem", "Wczasy nad morzem", "Byłem nad rzeką" . Nad! Или "Spotkajmy się na Starym mieście", "Spotkajmy się na Starówce", но при этом - "Spotkajmy/zobaczymy się w miejsce".
Или вот по русски: поеду в город, пойду на базар, на рынок, на стадион, на концерт. Ну, как вот это "на концерт"? Еврейчик один старенький восторженно говорил "Я был сегодня в концерте!". Но, в кино. В спортзал. На кухню. Я на кухне. В комнате, в корридоре, но на кухне.
По-польски: W kuchni, na korytarzu. Jestem w kuchni, jestem na korytarzu. Pójdę na basen. Wybieram się na siłownię.
Т.е. как вообще это освоить?
Тут один анон собирался спряжения глагола изучать. Это конечно же хорошо и правильно, и спряжения глагола нужно изучать, но даже если и отлично знать спряжения польских глаголов, то это не особо помогло бы в этих элементарных языковых ситуациях.
Что же делать?
А чо это за кино?
Актёра узнаю https://pl.wikipedia.org/wiki/Wojciech_Zieliński_(aktor)
А кина такого не знаю.
Этот вопрос имеет какое-то отношение к польскому языку?
http://www.ipla.tv/Serial http://www.tvp.pl/seriale
Конечно, смотреть кинцо на изучаемом языке тоже важная часть обучения. Алсо, у тебя по ссылкам один польский шлак для домохозаек за 30. Нашел Игру Престолов, так там такая озвучка, что захотелось вогнать себе в ухо гвоздь.
Я много польских сериалов просмотрел, но никаких "престолов" что-то не припоминаю.
Может быть Plebania? https://pl.wikipedia.org/wiki/Plebania_(serial_telewizyjny) Ojciec Mateusz? https://pl.wikipedia.org/wiki/Ojciec_Mateusz
Я же сказал что польский шлак мне не нужен, хотел обычные мурриканские сериалы и фильмы смотреть с польской озвучкой.
Пиздец. Престолы же для малолетних корзиночек и инфантилов по жизни. Смотри настоящее польские кино, а не высеры для полных дебилов.
>поляки все кинцо и сериалы в оригинале с сабами что ли смотрят?
да
общепринятая европейская практика
https://en.wikipedia.org/wiki/Langue_and_parole Langue - язык/język и Parole - речь/mowa. Действительно, по руссий "язык" и "речь" это не одно и тоже. Вообще всякое обучение состоит в нахождении и понимании #разниц. Начинающие художники рисуют восковые яблоки и гипсовые бюсты Платона. До тех пор рисуют, пока на их полотнах восковые яблоки не начнут отличаться о бюстов Платона. Без понимания разниц нет вообще обучения. Мне, вот, все китайские иероглифы одинаковыми кажутся, а кто-то не видит разницы между Ш и Щ или Ż и Ź - бывает.
Значится соссюровский langue - это некий сферический язык в вакууме, какие-то правила, определяющие каким бы это язык должен быть. Не обязательно эти правила должны быть записаны на бумаге. Есть языки бесписьменные или же неисследованные, они тоже имеют свои правила. Parole - конкретная языковая реализация этих сферическо-вакуумных правил человеком (устно/письменно).
Langue - типа шахматных правил.
Parole - типа конкретной шахматной партии, конкретных ходов (совершённых согласно этим правилам).
Далее де Соссюр как бы нам говорит, что Langue - это общественный феномен, а parole - индивидуальный. Т.е. если я наделал в этом посте ошибок, то мои ошибки никак не повлияют на общественный Langue. Тут вот ещё пустопрожние рассуждения: https://2ch.hk/fl/res/173965.html (М)
Вот фрагмент из польской Википедии:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_de_Saussure
Dokonał on rozróżnienia między językiem (langue) i mówieniem (parole)[1]. Język jest systemem znaków i reguł ich tworzenia, który nie może być wytworem pojedynczego człowieka, jest pewną abstrakcją, która urzeczywistnia się w indywidualnych aktach werbalnych (mówieniu). Zadaniem lingwistyki winno być precyzyjne oddzielenie systemu języka (langue) od konkretnej jednostkowej wypowiedzi (parole).
Теперь возвращаясь к практической плоскости, хочу заметить, что заблуждения о самоей природе языка могут подсказать неверные стратегии его изучения. А неверных стратегий изучения языка я насмотрелся на своём долгом веку, в том числе и на своём личном примере.
Возвращаясь к изучению польского языка определю такую ситуацию, что Анон имеет доступ к польскому языку в этих ваших интернетах, и (иногда) надписях на товарах. В интернетах много всего, но не всё. Такое начальное состояние должно определить и выбор правильной стратегии изучения. Отличной от стратегии обучения детей в польском детском саду в Варшаве, Белостоке или Вильне, отличной, от обучения приехавших в Польшу иностранцев.
А то в англотредах я вижу множество всяких повторяющихся вопросов: Как увеличить словарный запас? Как подтянуть грамматику? И всё на один и те же грабли.
https://en.wikipedia.org/wiki/Langue_and_parole Langue - язык/język и Parole - речь/mowa. Действительно, по руссий "язык" и "речь" это не одно и тоже. Вообще всякое обучение состоит в нахождении и понимании #разниц. Начинающие художники рисуют восковые яблоки и гипсовые бюсты Платона. До тех пор рисуют, пока на их полотнах восковые яблоки не начнут отличаться о бюстов Платона. Без понимания разниц нет вообще обучения. Мне, вот, все китайские иероглифы одинаковыми кажутся, а кто-то не видит разницы между Ш и Щ или Ż и Ź - бывает.
Значится соссюровский langue - это некий сферический язык в вакууме, какие-то правила, определяющие каким бы это язык должен быть. Не обязательно эти правила должны быть записаны на бумаге. Есть языки бесписьменные или же неисследованные, они тоже имеют свои правила. Parole - конкретная языковая реализация этих сферическо-вакуумных правил человеком (устно/письменно).
Langue - типа шахматных правил.
Parole - типа конкретной шахматной партии, конкретных ходов (совершённых согласно этим правилам).
Далее де Соссюр как бы нам говорит, что Langue - это общественный феномен, а parole - индивидуальный. Т.е. если я наделал в этом посте ошибок, то мои ошибки никак не повлияют на общественный Langue. Тут вот ещё пустопрожние рассуждения: https://2ch.hk/fl/res/173965.html (М)
Вот фрагмент из польской Википедии:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_de_Saussure
Dokonał on rozróżnienia między językiem (langue) i mówieniem (parole)[1]. Język jest systemem znaków i reguł ich tworzenia, który nie może być wytworem pojedynczego człowieka, jest pewną abstrakcją, która urzeczywistnia się w indywidualnych aktach werbalnych (mówieniu). Zadaniem lingwistyki winno być precyzyjne oddzielenie systemu języka (langue) od konkretnej jednostkowej wypowiedzi (parole).
Теперь возвращаясь к практической плоскости, хочу заметить, что заблуждения о самоей природе языка могут подсказать неверные стратегии его изучения. А неверных стратегий изучения языка я насмотрелся на своём долгом веку, в том числе и на своём личном примере.
Возвращаясь к изучению польского языка определю такую ситуацию, что Анон имеет доступ к польскому языку в этих ваших интернетах, и (иногда) надписях на товарах. В интернетах много всего, но не всё. Такое начальное состояние должно определить и выбор правильной стратегии изучения. Отличной от стратегии обучения детей в польском детском саду в Варшаве, Белостоке или Вильне, отличной, от обучения приехавших в Польшу иностранцев.
А то в англотредах я вижу множество всяких повторяющихся вопросов: Как увеличить словарный запас? Как подтянуть грамматику? И всё на один и те же грабли.
Не совсем понял вопроса. Не знаю ситуации в чешском языке. Как я понимаю, устная форма языка отличается от письменной во многих языках. "Дай полотенце" и "Закрой форточку" - скорее скажут, чем напишут. А "Посторонним вход воспрещён" и "Охраняется собаками" - скорее напишут, чем скажут.
Вот в этом сериале, можно сказать, эталонный язык https://pl.wikipedia.org/wiki/Kasia_i_Tomek
(для социальной среды, показанной в сериале, Варшава, возраст героев)
Тут тоже говорят как на самом деле:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Teraz_albo_nigdy!
Несмотря на глуповатость сюжетных линий, в языковом смысле достоверно.
К сожалению я сейчас от силы слов 50 знаю по польски, так что мне еще рано до сериалов и радива, но спасибо.
Я к тому, что у чехов разговорный настолько разнится, что они выпускают даже книгу с разговорным чешским. Ибо все совсем уж по разному говорится.
>от силы слов 50 знаю по польски, так что мне еще рано до сериалов и радива, но спасибо.
Да? А вот мне кажется, что никогда не рано.
Я аккурат чешского не знаю, но начал с радио. Говорит в наушниках, не раздражает. Погоду понимаю, новости узнаю, которые уже на других языках слышал.
https://cs.wikisource.org/wiki/Osudy_dobrého_vojáka_Švejka_za_světové_války читаю, так как читал несколько раз по-русски, и один раз по-польски.
Радио вот более менее: http://player.polskieradio.pl/41 http://www.polskieradio.pl/130,PR24 более-менее понятно говорит и нету иностранной музыки. Не нужно ставить цель всё понимать 100%, всё и сам диктор на радио не всегда понимает.
>Я к тому, что у чехов разговорный настолько разнится, что они выпускают даже книгу с разговорным чешским.
Ну, не знаю. Не понял. В польском есть и жаргоны различных социальных сред и региональные диалекты, но "языка польского радио" вполне хватает для диалогов на улице (ну, лексика иная, правда), даже если знать язык этого московского сайта http://pl.sputniknews.com/ можно нормально объясниться.
Другое дело, что язык официальных документов другой język urzędowy, język prawniczy - там совсем иной язык и можно его абсолютно не понять. Но на начальном этапе обучения это не важно.
А что там в чешском? Не раскроешь ли тему этой разницы в чешском треде?
https://2ch.hk/fl/res/57526.html (М)
В том треде не могу отписать почему-то. Вот тебе разница. Мне конечно написание чешского и вообще чешской к душе ближе...польский отбивает своим написанием и этими ęą, которые меняют полностью звучание слова в непонятном направлении.
>sputniknews.com/
Что это за сайт? Сколько людей на него работают, раз столько языковых версий?
А, это интересная тема. В польском меньше таких различий. Из наиболее известных wyjść na dwór, wyjść w pole.
Т.е. как по-русски сказать, если хочешь выйти из помещения? Я бы сказал "Выйти на улицу", хотя там за порогом может быть и внутренний двор и действительно поле, и парк там может быть и детская площадка. Но по-русски "На улицу". В некоторых языка говорить "наружу". В южных районах Польши выходят w pole, в городе Краков, например, выходят w pole. В Варшаве выходят na dwór.
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/na-pole-czyli-na-dwor;7249.html
http://www.englishstory.pl/nauczanie/artykuly/ciekawostki-jezykowe/64.html
http://krakow.wyborcza.pl/krakow/1,44425,17321687,Malopolska_chce_wychodzic_na_pole__nie_na_dwor.html?disableRedirects=true
Ну, там картошка по-разному называется в разных регионах. Kartople, ziemniaki, а в Познани - pyry.
Но это не составляет проблемы.
Мне понравился День Психа очень и вот вчера наворачивал Uwiklanie.
Вот кстати комментарий под видео из ютуба. Причем тут się??? Это глагол такой что ли вместе неотделимый от Ogladac или я что-то туплю?
Поясните за są im odpuszczone - это типа Sins are forgiven? Грехи отпущены?
http://www.babla.ru/спряжения/польский/widzieć
http://www.babla.ru/спряжения/польский/widzieć-się
>посоветуй годных польских фильмов 1990-2015 годов.
Значится, так.
Есть много польских фильмов очень годных, и есть феерически омерзительных, которых вообще нельзя смотреть. Притом, с теми же самыми актёрами. Также отличается чувство юмора, мне кажется юмор польских фильмов слишком чёрным. Также нужно уяснить, что польские фильмы можно смотреть для разных целей:
1) Удовольствие от кина; 2) Изучение языка; 3) Изучение культуры; 4) Изучение польского зрителя.
Ещё, что я заметил, восприятие фильмов в Польше и за её пределами может быть разным. Например, в Польше (в некоторых кругах) считается, что все русские любят читать Достоевского. Или Акунин и Улицкая считаются писателями. Также есть польские фильмы (сериалы) где слова произносятся очень ясно и понятно, с богатым языком полным идиом и фразеологизмов, а есть такие польские фильмы, где говорят очень невнятно. Ещё я заметил, что могут неважное долго показывать и медленно говорить, а важное идёт быстро и скороговоркой. Наконец, есть такие фильмы, которые невозможно смотреть и трудно понять, но их нужно просмотреть, чтобы понимать поляков. Как нужно посмотреть фильм "Чапаев" 1934 года и Штирлица, чтобы понимать советского человека. Хороши ли эти фильмы, плохи ли - уже не важно. Их нужно просмотреть. Как и "Иронию" судьбы.
В зависимости от этих целей зависит и выбор фильма. Для языка нужно смотреть простые бабские фильмы с немудрящим сюжетом и нехитрыми диалогами. https://www.youtube.com/watch?v=GPntRBDKHos не требующими интеллектуальных усилий. https://pl.wikipedia.org/wiki/Miłość_na_wybiegu
2) Как хорошее кино, вот этот https://www.youtube.com/watch?v=peiP7W0qRio
https://pl.wikipedia.org/wiki/Sztuczki
3) Для изучения культуры и поведения вот этот: https://www.youtube.com/watch?v=P8ZkjLDj400
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wesele_(film_2004)
Но на начальном этапе лучше бы начать с сериала https://pl.wikipedia.org/wiki/Kasia_i_Tomek
>в таких словах cie из це превращается в че?
В любых. Cie всегда "че", в любых слова.
[цэ] - это "се".
>Вот кстати комментарий под видео из ютуба. Причем тут się??? Это глагол такой что ли вместе неотделимый от Ogladac или я что-то туплю?
Почитай выше по треду.
ogląda się = смотрится
По смыслу это вроде русского -ся, только пишется отдельно от глагола. Кажется в чешском это типа se.
Интересно, что nie wrócą - не возвратятся - без się.
Т.е. формы глаголов не совпадают с русскими.
Частичка się всегда добавляется до глагола третьей формы (он она оно ogląda)? В переводчик кинул - ogląda się - остерегайся - watch out!
Не всегда. С машинными переводчиками играйся осторожнее. Они тебе ещё и не такой ерунды напишут.
Дублируют детские/семейные и блокбастеры. Сейчас показывают Звёздные Войны с дубляжом.
Я же чисто как пример хотел найти самый мейнстримный сериал, если даже для престолов нет нормальной озвучки, то для других тем более.
Господа, а в чем собственно разница между этими глаголами? Widzieć и widzieć się.
http://www.babla.ru/спряжения/польский/widzieć
http://www.babla.ru/спряжения/польский/widzieć-się
Господа в Париж уехали, а эти прóценты тут ни к чему. Выражайся яснее.
widzieć - видеть
widzieć się - видеться
Как по-русски.
Есть глаголы, которые меняют значение в возвратной форме. В русском языке тоже такие глаголы есть.
слушать - слушаться
видеть - видеться
За bookmate не скажу, есть отдельные польские приложение на мобильные телефоны. Это http://www.publio.pl/index.html и http://lubimyczytac.pl/ есть даже для Windows Phone - там много всяких книг, в том числе и в этих форматах. Есть платно, есть бесплатно.
За Bookmate конкретно не знаю, надо будет вникнуть. Логика такая, что польское издание будет легче на польской же аппликации и найти, чем на Bookmate или на Kindle.
http://merlin.pl/Bajki-polskie_Opracowanie-zbiorowe/download/product/223,1309394.html
Ты меня понял. Букмейт - площадка, куда грузишь свои книги в форматах F2B или MOBI и потом читаешь с телефона. Даже если и купить подписку, то сомневаюсь, что там есть что-то польское. Меня скорее интересует сайт, где можно в mobi воровать польское чтиво.
Где воровать в MOBI и EPUB не знаю, я всего бесплатного ещё не перечитал, и наверное, уже за всё жизнь не успею перечитать всего, что есть в бесплатном доступе на http://www.publio.pl/index.html и http://lubimyczytac.pl/ - установил их себе на мобильный телефон.
На торрентах раньше были электронные книги, но вроде уже как прикрыли. Но я поищу.
będę się podobać
В чем разница, паны?
Как ни странно, но разницы никакой нет и оба варианты правильны.
Буду нравиться. Можно и так и так.
Последний вариант похож на русский "Буду нравиться", но чаще употребляют первый вариант.
По русски вот тоже бывает, что два равноправных варианта. Например: "Буду стареть" и "Постарею".
Тут даны обе формы:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Czas_przyszły_złożony - и обе можно использовать.
Но первая форма несёт так же информацию о роде. Będę pisał, będę pisała - потому и предпочтительней.
Вот что пишет языковая консультация
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/czas-przyszly-zlozony;13672.html
Oba warianty czasu przyszłego złożonego są poprawne.
Погугли слово pukać, zapukać
А прикинь теперь, что такие учебники используются для обучения детей в польских школах и на территории СССР.
А приехавшие из Польши учителки не могут понять, чего это пятиклассники ржут на математике. Прикинь, школота ржот, а учителки не могут врубиться, что тут смешного.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Pitagoras
Вот надо, Анон, не заржать, когда по-польски произносится или пишется имя великого древнегреческого математика Пифагора. Если ты осилил не заржать и не подать вида, значит ты успешно осваиваешь польский язык и просекаешь вообще польскую культуру. Если же тебе смешно от имени Пифагора, или от слова pukać, значит тебе надо ещё лучше заниматься. Мне не смешно. https://pl.wiktionary.org/wiki/zapukać
http://smutninastoletni.blox.pl/2007/02/Kto-moze-mi-poradzic-do-kogo-zapukac-gdzie-szukac.html
http://www.ipla.tv/Serial
http://www.tvp.pl/seriale
Вот тут есть польские сериалы с польским звуком. Можно посмотреть онлайн. Скачать, наверное, не получится. Сейчас торренты поприкрывали, вроде. А онлайн - смотри.
http://www.ipla.tv/Serial
http://www.tvp.pl/seriale
Вот тут есть польские сериалы.
Как-то продумать. И радива, и библиотеки электронных книг. Чтобы всё в шапке было.
Может у кого-то есть какой сериал на польском языке и он его может где нибудь выложить?
Я тебя вижу сейчас - widzę cię teraz?
Если коротко: ci - тебе (местоимение)
Краткая форма местоимения ciebie - тебе.
Если длинно, то щас погуглю.
Пока что доставлю полным списком местоимений.
https://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:Język_polski_-_zaimki
И списком падежей (они как русские):
https://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:Język_polski_-_deklinacja#Przypadki
>Может у кого-то есть какой сериал на польском языке и он его может где нибудь выложить?
Вопрос на контроле.
С ipla.pl действительно не скачать (без бубна).
Позже пришлю ссылки, с чего лучше начать.
> Краткая форма местоимения ciebie - тебе
Ты с русским-то не путай, ci — это краткая форма tobie.
Всё время путаю.
ciebie - тебя
tobie - тебе
ciebie - cię
tobie - ci
Картинку нашёл, чтобы не путаться.
https://pl.wiktionary.org/wiki/powtarzać#pl
По-русски, глаголы несовершенного/совершенного вида.
http://school-assistant.ru/?predmet=russian&theme=glagoli_sovershennogo_I_nesovershennogo_vida
Из Википедии:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Aspekt_(językoznawstwo)#Aspekt_w_j.C4.99zyku_polskim
Ogólnie mówiąc, aspekt dokonany pozwala przedstawić czynność jako zakończoną, wykonaną. Natomiast aspekt niedokonany nie przedstawia czynności jako czynności zakończonej, lecz raczej jako trwającą lub powtarzającą się. Dokładne opisanie różnicy między aspektem dokonanym a niedokonanym jest bardzo trudne. Polacy intuicyjnie rozumieją tę różnicę, ponieważ aspekt jest jedną z podstawowych kategorii w ich języku ojczystym. Sprawia ona za to ogromne trudności cudzoziemcom uczącym się któregoś z języków słowiańskich.
>И это самое powtórzyć я не могу найти в таблицах.
Powtarzać - Повторять; Powtórzyć - Повторить.
Вот тут фрагмент:
http://www.bryk.pl/wypracowania/jezyk_polski/gramatyka/17454-odmienne_i_nieodmienne_części_mowy.html
4) Czasowniki mogą posiadać aspekt dokonany lub niedokonany:
a) czasownik dokonany informuje nas o czynności, która została zakończona lub zostanie zakończona (np.: napisałeś, napiszesz);
b) czasownik niedokonany informuje nas o czynności, która albo nie została jeszcze dokonana, albo cały czas trwa, albo będzie się odbywała w przyszłości, ale nie możemy określić ona się dokona (np.: piszesz, będziesz pisał)
UWAGA! Czasownik w czasie teraźniejszym występuje tylko jako czasownik niedokonany.
http://www.bryk.pl/wypracowania/jezyk_polski/gramatyka/17454-odmienne_i_nieodmienne_części_mowy.html
http://zadane.pl/zadanie/3931932
powtórzyć - повторить ; aspekt dokonany
В русском подобная ситуация. Глагол "повторять" можно спрягать по лицам и временат. Я повторял, ты повторял, я повторяю, ты повторяешь, они повторяли, вы повторите.
А глагол - "повторить" не спрягается в русском языке.
https://pl.wiktionary.org/wiki/powtórzyć#pl
а в польском - powtórzyć.
По-русски, глаголы несовершенного/совершенного вида.
http://school-assistant.ru/?predmet=russian&theme=glagoli_sovershennogo_I_nesovershennogo_vida
Из Википедии:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Aspekt_(językoznawstwo)#Aspekt_w_j.C4.99zyku_polskim
Ogólnie mówiąc, aspekt dokonany pozwala przedstawić czynność jako zakończoną, wykonaną. Natomiast aspekt niedokonany nie przedstawia czynności jako czynności zakończonej, lecz raczej jako trwającą lub powtarzającą się. Dokładne opisanie różnicy między aspektem dokonanym a niedokonanym jest bardzo trudne. Polacy intuicyjnie rozumieją tę różnicę, ponieważ aspekt jest jedną z podstawowych kategorii w ich języku ojczystym. Sprawia ona za to ogromne trudności cudzoziemcom uczącym się któregoś z języków słowiańskich.
>И это самое powtórzyć я не могу найти в таблицах.
Powtarzać - Повторять; Powtórzyć - Повторить.
Вот тут фрагмент:
http://www.bryk.pl/wypracowania/jezyk_polski/gramatyka/17454-odmienne_i_nieodmienne_części_mowy.html
4) Czasowniki mogą posiadać aspekt dokonany lub niedokonany:
a) czasownik dokonany informuje nas o czynności, która została zakończona lub zostanie zakończona (np.: napisałeś, napiszesz);
b) czasownik niedokonany informuje nas o czynności, która albo nie została jeszcze dokonana, albo cały czas trwa, albo będzie się odbywała w przyszłości, ale nie możemy określić ona się dokona (np.: piszesz, będziesz pisał)
UWAGA! Czasownik w czasie teraźniejszym występuje tylko jako czasownik niedokonany.
http://www.bryk.pl/wypracowania/jezyk_polski/gramatyka/17454-odmienne_i_nieodmienne_części_mowy.html
http://zadane.pl/zadanie/3931932
powtórzyć - повторить ; aspekt dokonany
В русском подобная ситуация. Глагол "повторять" можно спрягать по лицам и временат. Я повторял, ты повторял, я повторяю, ты повторяешь, они повторяли, вы повторите.
А глагол - "повторить" не спрягается в русском языке.
https://pl.wiktionary.org/wiki/powtórzyć#pl
а в польском - powtórzyć.
> А глагол - "повторить" не спрягается в русском языке.
Это как? Прекрасно все спрягается: я повторю, ты повторишь, он/она повторит, мы повторим, вы повторите, они повторят. Или же: я повторил, ты повторил (повторила), он повторил (она повторила), мы повторили, вы повторили, они повторили.
Или ты что-то другое имел в виду?
>Или ты что-то другое имел в виду?
Это была ошибка. Действительно спрягается.
https://ru.wiktionary.org/wiki/повторить
Только формы настоящего времени нет.
По-польски не допилили таблицу в Висловаре.
Вот по такому образцу спрягается:
https://pl.wiktionary.org/wiki/przeczytać
> Только формы настоящего времени нет.
Это как посмотреть. Скорее форма настоящего времени имеет значение будущего, тогда как будущего времени в грамматическом смысле, как в романских, к примеру, языках, ни в русском, ни в польском нет, собственно говоря (разве что для глагола "быть").
В этом я совсем не разбираюсь. Может быть найдётся лучше разирающийся анон.
Тут вот так написано:
UWAGA! Czasownik w czasie teraźniejszym występuje tylko jako czasownik niedokonany.
http://www.bryk.pl/wypracowania/jezyk_polski/gramatyka/17454-odmienne_i_nieodmienne_części_mowy.html
Czasowniki dokonane nie tworzą form czasu teraźniejszego.
https://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:Język_polski_-_czasowniki
http://aztekium.pl/osoby.py?tekst=przyjechać
Вообще дискутабельная это тема:
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/aspekt-czasownikow;1835.html
Если какой есть знающий анон, то просьба отписаться.
Не скажу, пане аноне, какъ это происходитъ, но, думаю, контекстъ помогаетъ, хотя ja можно и добавить, если нѣтъ увѣренности, что ты будешь понятъ правильно.
>что это слово значит-то?
1) Играть роль, выступать, сниматься.
2) Оставить какую-либо организацію, партію (выйти, уйти).
3) О біологическомъ видѣ: заселять данную территорію.
4) Выйти изъ линіи, выступить вперёдъ.
5) Говорить (выступать) передъ какой-либо аудиторіей.
Если въ чёмъ-то ошибся, надѣюсь, меня поправятъ.
>Звучит-то одинаково.
Звучит практически одинаково. В некоторых диалектах/идиолектах может быть разница, но как 1) изучающему; 2) предполагающему общаться реальными поляками - тебе нужно быть готовым к тому, что piszę и pisze будут звучать идентично не в 99% случаев, и даже не в 99,99%, а во всех 100%.
>А как бывает в таких случаях? Как поляки определяются в таких случаях?
Как и другие - по контексту. Прозреваю, анон, что ты незнаком со спряжениямт французских глаголов, особенно правильных. Лень гуглить.
Погуглите кому не лень, с транскрипциями - там по 3-4 буквы в конце слова вообще тупо не читаются, но пишутся. Бывает. Поляки будут перед тобой оправдываться после французов. А как русские разбираются в текстах без "ё", где все, а где все, когда передохнем, а когда передохнем и как правильно читается имя Тёма Лёбёдёв.
В некоторых языках могут быть идентичные формы для прошедшего и настоящего времени, для некоторых глаголов. "Я работал" или "я работаю" и звучит и пишется одинаково. Они тоже должны перед тобой извиниться. Или для "ключ" и "замок" одно слово, или для masło и olej, или для błękitny и niebieski.
А вообще, лучше не углубляться пока на начальном этапе. Это как при изучении русского углубляться в то, какого рода кофе, надеть или одеть, в каких случаях нужно составлять текст без "ё", произносить ли "что" как [штá]? Эти темы муторные, и разбираться в них долго, и на изучение русского языка уже не останется времени.
А я добавлю, что когда говорят о ком-то, то обычно уточняют, о ком именно идет речь (Jadwiga, Pan Michnik, kolega), то есть путаница здесь едва ли возможна.
>Кстати говоря, какие есть интересные сайты на польском?
Я тут вчера собирался такое устроить, если где что-то интересное с языковой точки зрения, то копипастить сюда на сайт. Не срача для, а если интересное выражение, какое-нибудь, идиома там. Со ссылкой. Можно тут разобраться, а можно и по ссылке сраться отправиться. Только не мои охуительные идеи пропагандировать, а чтобы оно интересно было для русскоязычного читателя изучающего язык.
Ну, например:
http://www.wykop.pl/wpis/16219083/kolejny-dzien-batalii-zakonczony-tekstem-mam-nadzi/
Kolejny dzień batalii zakończony tekstem "mam nadzieję, że nie zdąży pan z obroną w terminie"
Wszystko poprawione zgodnie z jego sugestiami jest źle
Przy próbie wytłumaczenia czegokolwiek odpowiada, że on tego słuchał nie będzie
Jak pytam, w jakis posób mógłbym to poprawić odpowiada, że on nie jest od radzenia tylko od sprawdzania
A wszystko się rozbija o rysunek przedstawiający działanie pracy mechanizmu, dalszej części pracy w ogóle nie chce widzieć i wymyśla sobie jeszcze z dupy jakieś wymagania
Ogólnie 3,5 roku studiów psu na budę, bo dyplomu i tak nie otrzymam
Żyć nie umierać...
#gorzkiezale #studbaza #studia #agh
Нормальная книга?
По истории сайт тут, читать не перечитать:
http://historia.org.pl/
>что-то вроде братского аналога Розенталя
Розенталя не читал, не знаю.
Выглядит вроде как прилично:
https://vk.com/doc-95339252_400183387?dl=c3161442338e3cab67
Несколько странная идея, спрашивать на русскоязычных двачах за мнение о книге этого пана https://pl.wikipedia.org/wiki/Piotr_Bąk_(językoznawca)
Почитать, можно конечно же. Я сам не читал, но сейчас почитал оглавление, полистал. Выглядит годно.
В популярном изложении, так сказать. Надо будет углубиться.
Насчёт исчерпания, вряд ли можно весь язык исчерпать даже в такой книге.
Мне так 2 поляка сказали. Там не совсем ё, но более короткий звук чем е/э
А вот скажи, анон, даже если бы ты был и прав. Для чего вот ты это написал на русскоязычном Дваче? С какой вот целью?
Показать себя большим знатоком польской фонетики? Я вот не в обиду какую-то спрашиваю, просто вот интересно, что тебя побудило.
Это всё равно, что начать на польскоязычном сайте начать объяснять, что слово "молоко" не произносится как [малако]. Так ему двое русских сказали. Ну, да. Не срвсем как [а] произносится, хотя иногда и как [а], но нужно ли бампать такими разборками? Просто интересно.
Вопрос был как отличается произношение. Я спросил у двух коллег. Разница все же есть.
Полякам я точно также объяснял про произношение русских слов.
А вот в чем твоя проблема?
Ты не тот ли самый человек, который не так давно утверждал, что h в словах типа hymn или herbata произносится иначе, нежели ch в chrząszcz или chszest?
Моя личная проблема в том, что тред может скатиться в разбирательство того, что в словах Kraków и rzulf żółw на конце произносится не [в], а [ф]. Не, ты прикинь, анон! Не [жулв], а [жулф]! Даже не так, анон. [Жуўф] - вот как! Мне 2 поляка так сказали. А я ещё в такие транскрипции умею IPA: [ʒuwf], AS: [žuu̯f], прикинь? А далее можно перейти к обсуждению разниц в произношении "rz" и "ż", углубиться, так сказать. Обменяться мнениями. А там уже и разница в произношении "u" и "ó" на очереди. Ну, как бы звук такой же, но как бы и не такой. https://literufka.wordpress.com/2012/08/05/o-ludziach-ktorzy-slysza-ortografie/
Потом я притащу, какую-нибудь ссылку на профессора Миодка, где написано, что правильно и так, и сяк, а большинство поляков произнесло бы так, и это правильно, но пан профессор считет этот выбор большинства поляков выбором худшего варианта, и сам бы произнёс так (а не сяк). Потом анон нарисовался бы с замечанием, что фамилия профессора пишется не Миодек, а Мёдэк - и срачок на 5-10 камментов. Потом обсуждение того, произносится ли "ć" как [чь] или же как [ть], а там уже можно будет и по третьему разу обсудить разницу в произношении "ę" и "e" в окончаниях глаголов.
Моя личная проблема в том, что такие циклы вряд ли доставят мимопроходящему анону и представят польский тред не в самом лучшем свете.
>chrząszcz
Это специально такие слова понапридумывали, дабы троллить иностранцев?
Нет, послушай лучше музычки, анон.
https://www.youtube.com/watch?v=w65UeWFByX4
Текст:
http://www.tekstowo.pl/piosenka,brathanki,gdzie_ten__ktory_powie_mi.html
https://www.youtube.com/watch?v=mAikxBbI-Go
На польском с момента 1:08
Также на 0:26 показано неплохое владение украинским языком. Но польским - круче.
Остальные все слабже. Чешский есть на 2:16, но слабенько.
Текст отклеился:
Żaby rzępolą na rzeszowszczyźnie, w deszczu szczaw aż do Ustrzyk. Dżezują dżdżownice na hrubieszowszczyźnie, a w puszczy piszczy puszczyk
a pełny tekst tutaj:
"Żaby rzępolą na rzeszowszczyźnie,
w deszczu szczaw aż do Ustrzyk.
Dżezują dżdżownice na hrubieszowszczyźnie,
a w puszczy piszczy puszczyk.
Czcigodnym czcicielom czystości w Pszczynie
szeleszczą pszczoły w bluszczu.
Trzeszczą trzewiki po szosach suszonych,
szemrz żesz! rzeżucho w Tłuszczu.
Wystrzałowe trzpiotki wstrząśnięte szczebiocą
szczególnie o szczęściu w życiu
Szczep oszczepników zaszczepia poszycie
liściastych leśnictw w Orzyszu.
Chrząszcz ze szczeżują szczerze wrzeszcząc się szczerzą,
lecz trzciny rozbrzmiały grzmotami
to przebiegł trzymając w krzepkich szczypcach skrzypce
stół z powyłamywanymi nogami. "
Тут два вопроса: 1) Что смотреть? 2) Где скачать?
Не всякий сериал всякому нравится, поэтому могут быть расхождения во взглядах. Я буду доставлять те сериалы которые 3) смотрю сам; 4) интересны в языковом отношении. Где говорят ясно, иногда с фразеологизмами. Есть также сериалы, которые и смотреть невозможно и говорят муторно.
По первому вопросу: Вот из свежих комедий:
Весь первый сезон:
http://vod.tvp.pl/19303742/sezon-1
1-я серия или S01E01 (есть такая нумерация)
http://vod.tvp.pl/16619745/odc-1
Эти сериалы не для того, чтобы их любить, а для того, чтобы смотреть как говорят по-польски, какая мимика, как себя ведут.
Теперь вопрос, как скачать. Раньше были всякие торренты, но потом прикрыли и кажется кого-то и посадили. Кончилась лафа. Поэтому я осваивают онлайн-источники. Раньше с данных ссылок можно было скачать каким-то приложением для скачивания с Youtube в Firefox, но сейчас лавочку, вроде прикрыли. Может быть явится более технически грамотный анон и доставит торрентами. Не так просто как раньше.
Далее я предлагаю такой порядок, если этот сериал смотрится - то смотрится, а если не смотрится, то доставлю другим.
https://pl.wikipedia.org/wiki/O_mnie_się_nie_martw_(serial_telewizyjny)
Также его реклама:
https://www.youtube.com/watch?v=CZS6YRy6vgU
Ну, и первый же фразеологизм:
Owijać w bawełnę -
https://pl.wiktionary.org/wiki/owijać_w_bawełnę
Песня из сериала
https://vimeo.com/103821522
с надписями:
https://www.youtube.com/watch?v=K1spIolBnxs&list=RDK1spIolBnxs#t=33
Тут два вопроса: 1) Что смотреть? 2) Где скачать?
Не всякий сериал всякому нравится, поэтому могут быть расхождения во взглядах. Я буду доставлять те сериалы которые 3) смотрю сам; 4) интересны в языковом отношении. Где говорят ясно, иногда с фразеологизмами. Есть также сериалы, которые и смотреть невозможно и говорят муторно.
По первому вопросу: Вот из свежих комедий:
Весь первый сезон:
http://vod.tvp.pl/19303742/sezon-1
1-я серия или S01E01 (есть такая нумерация)
http://vod.tvp.pl/16619745/odc-1
Эти сериалы не для того, чтобы их любить, а для того, чтобы смотреть как говорят по-польски, какая мимика, как себя ведут.
Теперь вопрос, как скачать. Раньше были всякие торренты, но потом прикрыли и кажется кого-то и посадили. Кончилась лафа. Поэтому я осваивают онлайн-источники. Раньше с данных ссылок можно было скачать каким-то приложением для скачивания с Youtube в Firefox, но сейчас лавочку, вроде прикрыли. Может быть явится более технически грамотный анон и доставит торрентами. Не так просто как раньше.
Далее я предлагаю такой порядок, если этот сериал смотрится - то смотрится, а если не смотрится, то доставлю другим.
https://pl.wikipedia.org/wiki/O_mnie_się_nie_martw_(serial_telewizyjny)
Также его реклама:
https://www.youtube.com/watch?v=CZS6YRy6vgU
Ну, и первый же фразеологизм:
Owijać w bawełnę -
https://pl.wiktionary.org/wiki/owijać_w_bawełnę
Песня из сериала
https://vimeo.com/103821522
с надписями:
https://www.youtube.com/watch?v=K1spIolBnxs&list=RDK1spIolBnxs#t=33
1. Прежде всего тред должен доставлять анону не умеющему в польский. Русскоязычному мимопроходилу, который может заглянуть в польский тред для фан, лузлов, смехуёчков (pośmiechujek) и прочих хехешек.
2. Также для анона, хотящего спросить какой-то польский вопрос, но не умеющего в ключевые польские слова для Google. Ответ - ответ. Русскоязычный анон спрашивает свой ответ и удовлетворяется ответом другого анона.
3. Для стремящихся. Для стремящихся уметь в польский язык. Чтобы получили тут руку помощи в изучении.
Так ящитаю. Дискач.
Именно в такой последовательности следует подходить к формированию контента и манере/стилю постинга.
Что в этот треде нахуй не нужно IMHO?
В этот треде нахуй не нужна членомерка. Кто-то лучше знает польский язык, кто-то ещё лучше. Польские интернеты большие и в них есть возможность пойти и прилюдно показать своё незнание польского языка: Есть борды https://pl.vichan.net/sci/res/4066-jak-into-nauka-jezykow-obcych.html#bottom есть форума, есть комментарии под советами порады ензыковей и туда можно отправиться и показать своё незнание. Ящитаю вредной членомерку между анонами по вопросу того, произносится ли в слове się на конце ё, или же там не совсем ё, а ю. Не доставляет.
Пуская же аноновие посторонние уже знают, что поляки не гуси и тред свой имеют?
Пикрелейтед фейк.
Разоблачение здесь:
http://zapytaj.onet.pl/Category/006,008/2,72574,Co_oznacza_cytat_quot_iz_Polacy_nie_gesi_iz_swoj_jezyk_majaquot.html
http://wittamina.pl/polacy-nie-gesi/
https://pl.wikiquote.org/wiki/A_niechaj_narodowie_wżdy_postronni_znają
Также ненужны в данном треде непрофильные темы и непрофильные срачи. Их не буду упоминать. Любой непрофильный срач идёт коштом темы треда.
Дискач.
http://www.fakt.pl/HIT-NETU-Wulgaryzm-na-pieprzu-w-samolotach-LOT-pieprz-fuck,artykuly,142730,1.html
Настоящее фото приведено рядом.
1. Прежде всего тред должен доставлять анону не умеющему в польский. Русскоязычному мимопроходилу, который может заглянуть в польский тред для фан, лузлов, смехуёчков (pośmiechujek) и прочих хехешек.
2. Также для анона, хотящего спросить какой-то польский вопрос, но не умеющего в ключевые польские слова для Google. Ответ - ответ. Русскоязычный анон спрашивает свой ответ и удовлетворяется ответом другого анона.
3. Для стремящихся. Для стремящихся уметь в польский язык. Чтобы получили тут руку помощи в изучении.
Так ящитаю. Дискач.
Именно в такой последовательности следует подходить к формированию контента и манере/стилю постинга.
Что в этот треде нахуй не нужно IMHO?
В этот треде нахуй не нужна членомерка. Кто-то лучше знает польский язык, кто-то ещё лучше. Польские интернеты большие и в них есть возможность пойти и прилюдно показать своё незнание польского языка: Есть борды https://pl.vichan.net/sci/res/4066-jak-into-nauka-jezykow-obcych.html#bottom есть форума, есть комментарии под советами порады ензыковей и туда можно отправиться и показать своё незнание. Ящитаю вредной членомерку между анонами по вопросу того, произносится ли в слове się на конце ё, или же там не совсем ё, а ю. Не доставляет.
Пуская же аноновие посторонние уже знают, что поляки не гуси и тред свой имеют?
Пикрелейтед фейк.
Разоблачение здесь:
http://zapytaj.onet.pl/Category/006,008/2,72574,Co_oznacza_cytat_quot_iz_Polacy_nie_gesi_iz_swoj_jezyk_majaquot.html
http://wittamina.pl/polacy-nie-gesi/
https://pl.wikiquote.org/wiki/A_niechaj_narodowie_wżdy_postronni_znają
Также ненужны в данном треде непрофильные темы и непрофильные срачи. Их не буду упоминать. Любой непрофильный срач идёт коштом темы треда.
Дискач.
http://www.fakt.pl/HIT-NETU-Wulgaryzm-na-pieprzu-w-samolotach-LOT-pieprz-fuck,artykuly,142730,1.html
Настоящее фото приведено рядом.
Полностью согласен. Я уже подобрал картинки. По ссылкам только не определилися. Думаю, что образцом мог бы быть японский тред и французский. С перекатом лучше не спешить, а пока определиться по шапке, что нужно, что не нужно. Только безо всяких этих "Прошлый тред утонул, ну и хуй с ним".
Это подтверждает тот факт, что устная форма языка важнее письменной.
Есть хороший наброс для троллинга студентоты спросить так: "Которая из форм языка важнее? Устная форма или письменная форма?
Обязательно найдётся умник, который ляпнет, что письменная форма важнее: "Вот если я 100 у.е. в долг возьму без расписки, то я могу их не отдавать!". Мамкин юрист какой-нибудь student prawa.
Устная форма важнее и слова нуджно и слышать и пытаться проговаривать. Oczywiście, rzeczywiście, aczkolwiek, wyśmienicie, znakomicie, niesamowicie, mianowicie, niewątpliwie, ponieważ, tudzież, aniżeli, zaś - конечно же такие красивые слова лучше проговорить вы слух.
Kot ma urodziny tego samego dnia, co moja siostra. Żadne z nich nie zostało bez prezentu.
urodziny - день рождения
tego samego dnia - в тот же день (того же самого дня)
со moja siostra - что и моя сестра (что моя сестра)
żadne - никто (никакое)
Различается употребление падежей.
в тот же день - tego samego dnia
RU
Слово "żadne" употреблено в среднем роде, хотя сестра женского рода, а кот мужского рода.
"Żadne z nich nie zostało"
https://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:Język_polski_-_zaimki#.C5.BCaden.2C_.C5.BCadna.2C_.C5.BCadne
О названиях польских падежей
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/nazwy-przypadkow;15223.html
mianownikkto? co?(jest)
dopełniaczkogo? czego?(nie ma)
celownikkomu? czemu?(się przyglądam)
biernikkogo? co?(widzę)
narzędnik(z) kim? (z) czym?(idę)
miejscownik(o) kim? (o) czym?(myślę)
wołaczzwrot do kogoś, czegoś(mój drogi...)
Kot ma urodziny tego samego dnia, co moja siostra. Żadne z nich nie zostało bez prezentu.
urodziny - день рождения
tego samego dnia - в тот же день (того же самого дня)
со moja siostra - что и моя сестра (что моя сестра)
żadne - никто (никакое)
Различается употребление падежей.
в тот же день - tego samego dnia
RU
Слово "żadne" употреблено в среднем роде, хотя сестра женского рода, а кот мужского рода.
"Żadne z nich nie zostało"
https://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:Język_polski_-_zaimki#.C5.BCaden.2C_.C5.BCadna.2C_.C5.BCadne
О названиях польских падежей
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/nazwy-przypadkow;15223.html
mianownikkto? co?(jest)
dopełniaczkogo? czego?(nie ma)
celownikkomu? czemu?(się przyglądam)
biernikkogo? co?(widzę)
narzędnik(z) kim? (z) czym?(idę)
miejscownik(o) kim? (o) czym?(myślę)
wołaczzwrot do kogoś, czegoś(mój drogi...)
Pigułka - пилюля. W pigułce - "В коротком изложении, для чайников"
Jak się masz? - angl. How are you? (Как себя имеешь?), Siemka/siema - слэнговое сокращение от Jak się masz?
Kolega - приятель. Не столько "коллега", сколько "приятель", koleżko - деминутивная форма в звательном падеже.
kilka - несколько
>>176372
https://vk.com/wall-99393109_3
Вот тебе двуязычный Ведьмак, там все переведено по предложениям, вообще годный метод чтения книг. Однако сам Ведьмак написан таким фэнтезийным языком, на котором никто не говорит. И встречаются слова типа chwost вместо ogon.
https://vk.com/photo-99393109_391219300
У них есть еще Czterej pancerni i pies с дубляжом на русский и украинский, кажется.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2836856 Какой-то поляк собрал кучу польских фильмов и рассортировал их всеми возможными способами. Во многих раздачах есть русские сабы. Недавно посмотрел DŁUG/"Долг" - впечатляющее кинцо про польские 90-е, говорят там очень просто, даже сабы не качал.
https://www.youtube.com/watch?v=HqBEIPjBMug
Какой-то поляк запилил 7 полноценных видео-уроков по 30-40 минут для аутистов. Я сам по ним учил, все осилил, кажется.
https://www.youtube.com/watch?v=gdupkKS2OS8
Также они пилят онлайн трансляции по часу, там даже домашние задания есть, лол.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2836856 - Вот так подгон!
Там много всего, даже если просто посмотреть, как переводятся названия фильмов, то можно многому научиться.
Я со своей стороны подгоню сайт о всяких исторических интересностях: http://histmag.org/
И такой "агрегатор новостей", сборник интересных ссылок: http://strims.pl/
>произносится ли в слове się на конце ё, или же там не совсем ё, а ю. Не доставляет.
Это не членомѣрка, а обсужденіе языка. Да, для неофитовъ это абсолютно лишнія сведенія, но почему-бы не пообсуждать? Только, конечно, нужно дѣлать оговорку, что, если ты зелёный, можешь произносить ще и не париться, то-есть нужно дѣлать разграниченія въ такихъ постахъ, оріентируясь на уровень спрашивающяго и его цѣли.
Сайтъ съ произношеніями кстати (вродѣ проскальзывалъ, но такъ, на всякій случай; можно въ шапку добавить): http://ru.forvo.com/languages/pl/
И разъ-ужъ тутъ начали кидать всякія книги интересныя для обученія, тоже дамъ ссыль, но только тихо: https://vk.com/doc10254851_15516239
Ещё есть Chmielewska «Wszystko czerwone» по этому-же методу съ аудіокнигой, но она вродѣ гуглится.
>Да, для неофитовъ это абсолютно лишнія сведенія
Да, для русскоязычного анона это совершенно лишние сведения.
>но почему-бы не пообсуждать?
Из уважения к залётному анончику, для которого это обсуждение будет совершенно лишним. Более того, даже вредным.
http://sjp.pwn.pl/poradnia
http://www.forumjezykowe.com.pl/
http://www.jezykon.fora.pl/
http://jezykotw.webd.pl/
http://www.ujk.edu.pl/ifp/index.php/poradnia-jezykowa
Хватает польских форумов-языкачей, чтобы обсуждать-напереобсуждать. Волею судеб анон даже мимопроходил и заходил внутрь одной из poradni językowej видел какие там мебеля, какой компьютер и имел там двухминутный диалог. Общий смысл такой, что они желают давать консультации в интернетах (где видна их работа), а не в устном виде всяким проходимцам, хотя всё же ответ в устном виде был даден.
Это же Илья Франк
http://www.franklang.ru/index.php/metod-chteniya-ili-franka
Но мне обычные двуязычные книги больше нравятся, у Франка какой-то извращенный метод.
У меня почему-то есть смутное ощущение, что научиться чему бы то ни было таким образом едва ли возможно.
>Да, для русскоязычного анона это совершенно лишние сведения.
Въ большинствѣ своёмъ — да, это такъ, ибо люди, какъ правило, учатъ языкъ, чтобы на нёмъ разговаривать, то-есть ихъ интересуетъ практическая сторона дѣла, но есть-же люди, которымъ интересенъ языкъ въ отрывѣ отъ практики: этакіе теоретики, которые любятъ посмаковать всякіе нюансы малозначительные и прочую дребедень, которая не нужна человѣку, учащему языкъ для какихъ-то практическихъ цѣлей.
>Из уважения к залётному анончику
Въ принципѣ, соглашусь, что трэдъ, наполненный обсужденіемъ особенностей произношенія какой-то частицы, — плохой трэдъ. Возможно, такое дѣйствительно лучше обсуждать на болѣе спеціализированныхъ форумахъ, но подозрѣваю, что такіе вопросы такъ или иначе будутъ возникать и. т. т., поэтому, возможно, стоитъ добавить F. A. Q. съ вопросами, которые, по твоему мнѣнію, не заслуживаютъ того, чтобы быть поднятыми и. т. т.
>>179726
>>179769
Уже пояснили. Про успѣшность обученія по такимъ книгамъ говорить ничего не буду, ибо индивидуально. Вбросилъ потому, что нѣкоторымъ нравятся такія книги: имъ такъ удобно. Никого не заставляю. Самому больше нравятся двуязычныя.
Я читнул.
Ну, что тебе сказать, aнон.
Не очень что бы очень.
1) https://pl.wikipedia.org/wiki/Pan_Wołodyjowski - не самый лучший текст для обучения польскому языку на начальном этапе. Трудновато написано.
2) Русский перевод, как бы сказать, кривоват. Это и не литературный переовод, с о одной стороны, но и не "точный" перевод, который передавал бы особенности польского языка.
Эффект от такого занятия ненулевой и почитав эту книгу можно для себя что-то извлечь, но лучше бы было провести это время с большей пользой. Посмотреть сериальчик, послушать радио. Многие из слов в этом произведении больше тебе не то что бы "не пригодятся", а не встретятся вообще. Имеет смысл читать только для ознакомления с литературой и если любишь про всякие войнушки читать.
https://www.youtube.com/watch?v=4el6qQ40BQw
(версия без цензуры)
Автор мультфильма хотел сделать такой мультфильм, чтобы его вообще было запрещено показывать по телевидению.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kapitan_Bomba
Kapitan Bomba – polski komediowy serial animowany emitowany w Rebel:tv (dawniej w 4fun.tv), tworzony przez zespół GIT Produkcja. Jest parodią filmów science fiction. Głównym bohaterem serii jest kapitan Tytus Bomba, który wraz ze swoją załogą (czyli Sebkiem Bąkiem i Januszem Sramem) chroni galaktykę Kurvix przed złymi kosmitami. W serialu występuje spora ilość wulgaryzmów, które zazwyczaj są ocenzurowane. Podobnież większość gatunków kosmitów posiada nazwy będące przeróbkami wulgaryzmów oraz wygląd przypominający ludzkie organy (najczęściej pośladki lub genitalia). Głosu wszystkim postaciom użycza Bartosz Walaszek.
>Поясните за ę ą на концах существенных. Это от падежа зависит ведь или просто случайность?
Зависит от падежа, случайностей нет. Знание русского языка поможет правильно определить ą или ę. В существительных женского рода, которые оканчиваются на -а в именительном падеже + немногих существительных мужского рода, которые имеют в окончании -а и склоняются как женские (poeta, artysta, pianista, przywódca.... - это мужской род и обозначают эти слова мужчин, но склоняются как женские).
https://pl.wiktionary.org/wiki/łopata
Копаю лопатой
Kopię łopatą.
Вижу лопату.
Widzę łopatę.
Кликни мышкой.
Kliknij myszką.
Вижу мышку.
Widzę myszkę.
Это если очень коротко. Падежи Accusativus/Винительный/Biernik и Instrumentalis/Творительный/Narzędnik - только для единственного числа.
Biernik - для существительных женского рода, которые в именительном (mianownik) оканчиваются на -a или -i + мужского рода, которые склоняются как женские (kierowca, artysta, pianista, dowódca...)
Widzę co/kogo? - Widzę łopatę, myszkę, kawę, benzyną, lokomotywą...
Исключение - слово pani https://pl.wiktionary.org/wiki/pani - Widzę panią.
Narzędnik - для тех же самых + для оставшихся существительных женского рода. Не оканчивающихся на -ą. Mysz, noс.
Z kim? Z czym? - Z łopatą, myszką, kawą, benzyna, lokomotywą, myszą, nocą, panią...
Как-то так. Посмотри эти слова в викисловаре, анон - повставляй другие слова: https://pl.wiktionary.org/wiki/myszka и https://pl.wiktionary.org/wiki/mysz посмотри на разницу в падеже biernik в этих словах и на сходстве в падеже narzędnik.
Из Википедии:
Rzeczowniki żeńskie, zakończone w mianowniku liczby pojedynczej na -a oraz -i, a także rzeczowniki męskie, przyjmujące formę odmiany żeńskiej samogłoskowej, w bierniku liczby pojedynczej przyjmują końcówkę -ę (maskę, żmiję, gospodynię, poetę). Wyjątek stanowi rzeczownik pani – B. panią.
Обясни проще, анон. Через юс малый и через юс большой объясни. Покажи мастер-класс простого объяснения. Простые объяснения приветствуются.
http://www.funkhauseuropa.de/sendungen/polskimagazynradiowy/miodek/miodek100.html
Растолковываются всякие польские выражения.
А если изнасиловать полячку, можно сказать przepraszam и спокойно идти дальше?
Komentarze w języku polskim mile widziane. Здесь можно доставить интересным контентом или же спросить какой-нибудь вопрос по польскому языку.
Произношение можно проверить здесь: http://pl.forvo.com/search/się/ https://pl.wiktionary.org/wiki/szczęście
Русско-польский словарь: http://ling.pl/
Словарь слэнга: http://www.miejski.pl/
Радио где много говорят: http://player.polskieradio.pl/41
Польский Wikisłownik, довольно-таки развитый. https://pl.wiktionary.org/wiki/Słownik_języka_polskiego
Предыдущий тред: https://2ch.hk/fl/res/180421.html (М)
Другие нужные ссылки можно будет найти на этом форуме: http://www.lingwistyczne.fora.pl/1055-1086-1083-1100-1089-1082-1080-1081-1103-1079-1099-1082-10037-jezyk-polski,2/forum-pomocnicze,6.html
Здесь можно доставить интересным контентом или же спросить какой-нибудь вопрос по польскому языку.
Произношение можно проверить здесь: http://pl.forvo.com/search/się/ https://pl.wiktionary.org/wiki/szczęście Русско-польский словарь: http://ling.pl/ Словарь слэнга: http://www.miejski.pl/ Радио где многоразговаривают: http://player.polskieradio.pl/41 Польский Wikisłownik, довольно-таки развитый. https://pl.wiktionary.org/wiki/Słownik_języka_polskiego Предыдущий тред: https://2ch.hk/fl/res/180421.html (М) Другие нужные ссылки можно будет найти вот на этом форуме:http://www.lingwistyczne.fora.pl/1055-1086-1083-1100-1089-1082-1080-1081-1103-1079-1099-1082-10037-jezyk-polski,2/forum-pomocnicze,6.html
(ожидается скорый завоз)
Komentarze w języku polskim mile widziane. Здесь можно доставить интересным контентом или же спросить какой-нибудь вопрос по польскому языку. Произношение можно проверить здесь: http://pl.forvo.com/search/się/ и здесь https://pl.wiktionary.org/wiki/szczęście Русско-польский словарь: http://ling.pl/ Словарь слэнга: http://www.miejski.pl/ Радио где много разговаривают: http://player.polskieradio.pl/41 Польский Wikisłownik, довольно-таки развитый. https://pl.wiktionary.org/wiki/Słownik_języka_polskiego
Предыдущий тред: https://2ch.hk/fl/res/180421.html (М) Другие нужные ссылки можно будет найти вот на этом форуме: http://www.lingwistyczne.fora.pl/jezyk-polski,4/nr-1,10.html#14
(ожидается скорый завоз)
Komentarze w języku polskim mile widziane. Здесь можно доставить интересным контентом или же спросить какой-нибудь вопрос по польскому языку. Произношение можно проверить здесь: http://pl.forvo.com/search/się/ и здесь https://pl.wiktionary.org/wiki/szczęście Русско-польский словарь: http://ling.pl/ Словарь слэнга: http://www.miejski.pl/ Радио где много разговаривают: http://player.polskieradio.pl/41 Польский Wikisłownik, довольно-таки развитый. https://pl.wiktionary.org/wiki/Słownik_języka_polskiego
Предыдущий тред: https://2ch.hk/fl/res/180421.html (М)
Другие нужные ссылки можно будет найти вот на этом форуме: http://www.lingwistyczne.fora.pl/jezyk-polski,4/nr-1,10.html#14
(ожидается скорый завоз)
Komentarze w języku polskim mile widziane. Здесь можно доставить интересным контентом или же спросить какой-нибудь вопрос по польскому языку. Произношение можно проверить здесь: http://pl.forvo.com/search/się/ и здесь https://pl.wiktionary.org/wiki/szczęście Русско-польский словарь: http://ling.pl/ Словарь слэнга: http://www.miejski.pl/ Радио где много разговаривают: http://player.polskieradio.pl/41
Польский Wikisłownik, довольно-таки развитый. https://pl.wiktionary.org/wiki/Słownik_języka_polskiego Предыдущий тред: https://2ch.hk/fl/res/180421.html (М)
Другие нужные ссылки можно будет найти вот на этом форуме:
http://www.lingwistyczne.fora.pl/jezyk-polski,4/nr-1,10.html#14
(ожидается скорый завоз)
Komentarze w języku polskim mile widziane. Здесь можно доставить интересным контентом или же спросить какой-нибудь вопрос по польскому языку. Произношение можно проверить здесь: http://pl.forvo.com/search/się/ и здесь https://pl.wiktionary.org/wiki/szczęście Русско-польский словарь: http://ling.pl/ Словарь слэнга: http://www.miejski.pl/ Радио где много разговаривают: http://player.polskieradio.pl/41
Польский Wikisłownik, довольно-таки развитый. https://pl.wiktionary.org/wiki/Słownik_języka_polskiego Предыдущий тред: https://2ch.hk/fl/res/180421.html (М)
Другие нужные ссылки можно будет найти вот на этом форуме:
http://www.lingwistyczne.fora.pl/jezyk-polski,4/nr-1,10.html#14
(ожидается скорый завоз)
Komentarze w języku polskim mile widziane. Здесь можно доставить интересным контентом или же спросить какой-нибудь вопрос по польскому языку. Произношение можно проверить здесь: http://pl.forvo.com/search/się/ и здесь https://pl.wiktionary.org/wiki/szczęście Русско-польский словарь: http://ling.pl/ Словарь слэнга: http://www.miejski.pl/ Радио где много разговаривают: http://player.polskieradio.pl/41
Польский Wikisłownik, довольно-таки развитый. https://pl.wiktionary.org/wiki/Słownik_języka_polskiego Предыдущий тред: https://2ch.hk/fl/res/180421.html (М)
Другие нужные ссылки можно будет найти вот на этом форуме:
http://www.lingwistyczne.fora.pl/jezyk-polski,4/nr-1,10.html#14
(ожидается скорый завоз)
Здесь можно доставить интересным контентом или же спросить какой-нибудь вопрос по польскому языку. Произношение можно проверить здесь: http://pl.forvo.com/search/się/ и здесь https://pl.wiktionary.org/wiki/szczęście Русско-польский словарь: http://ling.pl/ Словарь слэнга: http://www.miejski.pl/ Радио где много разговаривают: http://player.polskieradio.pl/41
Польский Wikisłownik, довольно-таки развитый. https://pl.wiktionary.org/wiki/Słownik_języka_polskiego Предыдущий тред: https://2ch.hk/fl/res/180421.html (М)
Другие нужные ссылки можно будет найти вот на этом форуме:
http://www.lingwistyczne.fora.pl/jezyk-polski,4/nr-1,10.html#14
(ожидается скорый завоз)
Тред не предназначен для обсуждения работы доски /fl/ и личных раз/б/орок со своими личными обидчиками.
Лично разо/б/раться с личными обидчиками можно пройдя по ссылкам: http://vk.com или http://ok.ru (требуется регистрация), а также IRL (требуется наличие опции выхода оффлайн).
В этом треде продолжаются анонимные дискуссии о различных заблуждениях из области лингвистики, методики изучения языков, языковой культуры вообще, которые были начаты в предыдущем За/б/луждений треде https://2ch.hk/fl/res/192261.html (М) Приветствуются ламповые анонимные кулстори о своих личных лингвистических заблуждениях, а также сведения о лингвистических заблуждениях почерпнутые в этих ваших интернетах, в высокохудожественных произведениях научной и иной литературы, или просто от кого-то услышанные. Лингвистические заблуждения окружают нас как в этих ваших интернетах, как и IRL. Самые свежие и горячие заблуждения бесперебойно доставляются также и в треды на доске /fl/. Заблуждения с Лингвача хорошо бы здесь собрать, разобрать, систематизировать, лампово обсудить и расстаться с ними смеясь. Анон анону помоги! Помоги избавиться от заблуждений и перейти к успешному изучению языков.
Тред не предназначен для обсуждения работы доски /fl/ и личных раз/б/орок со своими личными обидчиками. Лично разо/б/раться с личными обидчиками можно пройдя по ссылкам: http://vk.com или http://ok.ru (требуется регистрация), а также IRL (требуется наличие опции выхода оффлайн).
Тред не предназначен для обсуждения работы доски /fl/ и личных раз/б/орок со своими личными обидчиками. Лично разо/б/раться с личными обидчиками можно пройдя по ссылкам: http://vk.com или http://ok.ru (требуется регистрация), а также IRL (требуется наличие опции выхода оффлайн).
Также напоминаю о первом пункте правил.
>1. Не нарушайте законы Нидерландов. Вы сами знаете, чем это может быть чревато. https://2ch.hk/rules.html (М)
Это копия, сохраненная 7 мая 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.