Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 21 апреля 2016 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
722 Кб, 1772x1431
English thread #74 #172847 В конец треда | Веб
Disclaimer: этот тред не предназначен для обсуждения учебников, методик изучения и международных сертификатов. Это всё туда >>172638 (OP)

Previous thread >>171124 (OP)
The one before it >>168600 (OP)

You are encouraged to ask your questions about English in this thread.
If you want something to be translated to English, our bunch of clueless beginners is happy to help you free of charge.
If you don't understand subtle nuances of meaning of an English word or expression do not bother yourself visiting http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com , we will do that for you.
Our B1-level experts are also happy to correct your grammar, especially if you are a native speaker.
We will amend your mistakes while introducing new ones.

Welcome to the English thread.
57 Кб, 494x456
#2 #172859
J'ai rolled into ce thrend
#3 #172860
>>172859
Это твоя фотка?
#4 #172862
>>172859
¡As we somos here vamos juntos speak English, my amigo francés!
#5 #172865
>>172847 (OP)

>subtle nuances of meaning


Ну это уже не смешно. Так и будете эту пакость из треда в треда тащить? Ну хоть артикль убрали.
#6 #172866
>>172865
Что, блядь, тебе не так?
# OP #7 #172867
>>172865
One measure of this unquestionable devotion was the fact that they had not had sex before they married, that they came to each other both as virgins, to the best of each other's totally trusting knowledge. Anna recalled this bond of celibacy with quiet pride when some of her women friends boasted about the surreptitious premarital fumbling sessions they had had with their future husbands. And even with other men. Anna was not in any way prudish though, and enjoyed making love to Oscar. He, always aware of the subtle nuances of meaning that words created, corrected her: we make love with each other, not to each other. And Oscar never demanded anything more than the caresses that Anna permitted. He stopped kissing her and pressing up against her body as soon as she felt his passion was becoming too fierce and she asked him to stop.
>>172868>>172869
#8 #172868
>>172867
Это художественный текст.
>>172870
#9 #172869
>>172867
1) the перед subtle
2) meaning that <clause> и meaning of <noun phrase> это нихуя не одно и то же
Как тебе такое:

>Gifted students are capable of learning the subtle nuances of a word's meaning in different contexts.

>>172870
#10 #172870
>>172869
То есть тебя коробит отсутствие определённого артикля?

>>172868
Спасибо, капитан. Вы забыли добавить "на английском языке".
#11 #172873
Я так понимаю it has been raining for 2 hours может подразумевать, что it's still raining, да? Тогда можно ли сказать It's raining for 2 hours?
>>172875
#12 #172874
Waj zej cen't into e normal orpfograpfi?
>>172885
#13 #172875
>>172873
The actions are still continuing, but it is the past portion of them that is being considered, and so the perfect aspect is used. A sentence without perfect aspect, such as I am sitting here for three hours, implies an intention to perform the action for that length of time, сообщает нам педивикия. Так что нет, нельзя.
#14 #172876
>>172865
Sabtl njuansis of míniñ.

Þis is better.
>>172885
#15 #172877
Þe Inglich Lengvidj
#16 #172878
Don't tríd þe ŭoter
Djast stej still
Aj'll not bi boþered
Baj ju antil
>>172885
#17 #172879
Как начать учить английский если ты быдло не лизал пизды и уже 24 года
#18 #172880
>>172879
Зачем тебе английский в мире где есть французский?
#19 #172881
>>172879
Уже поздновато. Скорее всего придется довольствоваться теми языками, что есть.
#20 #172882
>>172881
Для начала нам надо реформировать Инглиш.
>>172883
#21 #172883
>>172882
В каком смысле?
>>172884
#22 #172884
>>172883
Надо сделать его написание брутальным как у норвежского. Плюс так мы разобьём Инглиш на ряд языков и остановим англооккупацию Квебека.
>>172887
#23 #172885
Почему у вас, педиков иванореформаторов английской орфографии, постоянно получается такой дичайший русский eye accent? В прошлом треде один /w/ и /v/ не различал. >>172874 /ð/ объединил с /z/, а /θ/ при этом с /f/, да ещё зачем-то записал их двумя буквами. >>172876 за каким-то хуем сохраняет немую b. У >>172878-го одна буква для /ʒ/ и /j/.
Про гласные я вообще молчу.
>>172888>>172889
#24 #172886
Ведь там же реально слова-иероглифы.
#25 #172887
>>172884
Чушь какая-то
#26 #172888
>>172885

>имплаинг что официальная орфография, передающая /š/ как t лучше (motion)

>>172895
#27 #172889
>>172885
да ладно ладно
Я просто с телефона балуюсь
Так надо смотреть транскрипцию.
#28 #172891
>>172881
Ты это серьезно о запоздалости к обучению английского в 24 года? А хоть и не лизал пизды а памятьто хорошая
#29 #172892
>>172891
Я просто не знаю, какая у тебя база, но в дальнейшем будет только сложнее и сложнее.
>>172896>>172901
#30 #172895
>>172888
Она лучше хотя бы тем, что у неё два более или менее общепринятых варианта (взаимопонятных, прошу учесть) не зависящих при этом от местных акцентов. Дело даже не в том, хороша она или нет. Ваши варианты, они же реально уёбищны, они не исправляют никаких проблем, и создают при этом новые.

>>172891
Это наш местный дурачок. Можешь обоссать его, ему не впервой.
#31 #172896
>>172892
И что из этого? Ты либо троль, либо просто ебанько.
>>172897>>172901
#32 #172897
>>172896
Тролль здесь только один (>>172859)
А с тем, что с возрастом изучение языков усложняется в разы - ты не согласен?
>>172901>>172907
#33 #172901
>>172879
>>172881
>>172891
>>172892
>>172896
>>172897
Съебите оба в >>172638 (OP) - оффициальный тред для таких разговоров. Там и шапку с советами можно почитать.
>>172902
#34 #172902
>>172901
В чем разница?
>>172906
#35 #172906
>>172902
Если вкрации.
В том треде обсуждают учебники, методики, способы самомотивации. В этом обсуждают subtle nuances of meaning
>>172908
#36 #172907
>>172897
Если тебе более 5 лет, то уже нету способности изучать язык, как родной.

>усложняется в разы


Это во сколько, 2 или, может быть, 4? 24 - это разве старый? Вот если тебе буде за 40, то тогда просто будет тяжелее запоминать слова, но это не значит, что ты что-то там не выучишь.
Ты просто долбаеб, и не оправдывайся. Luca Lampariello, слышал о таком?
>>172908
#37 #172908
>>172906
Смысла нет. Я думаю, нужно в один тред обьединять.
>>172907
И с такими неадекватами приходится сидеть в одном интернете.. Им про реальный жизненный опыт, а они про каких-то каких-то людей из интернета. Когда твои 50+-летние родители начнут учить английский с нуля и им займет полтора года освоить beginner уровень - ты реально видишь, насколько возраст виляет на скорость обучения.
>>172909>>172911
#38 #172909
>>172908
Во-первых, не вижу никакой связи между 24 и 50 лет. Во-вторых, если ты быдло, а большая часть наших родителей есть таковой, то ты, как несамостоятельный человек, не выучишь нихуя или слишком плохо. Так всегда есть, было и будет.
>>172910
#39 #172910
>>172909
Просто разница между 24 годами и, например, когда начал учить я, примерно такая же, как между 24 годами и 50. То бишь на какой-то серьезно высокий уровень трудно реально расчитывать. Естественно, все пытаются опираться не теории, что есть было, а есть супер-таланты. Но на практике 99% людей - это среднее между этими крайностями.
>>172912>>172916
#40 #172911
>>172908
Два с половиной года уже как есть смысл.

>Я думаю


Как давно научился? Не перетрудись, с непривычки оно опасно.
>>172913
#41 #172912
>>172910
Именно поэтому ты, как человек учащий всю жизнь, не помнишь и не знаешь как это учить язык в сознательном возрасте. Просто плод твоих фантазий, не более. Чтобы иметь высокий уровень - надо много читать. Сейчас есть интернет, встроенные словари словари и сервисы, как для изучения слов, так и написания диктантов. Сука, если ты дегроид, то ты никогда не выучишь. Но я говорю не о быдле, что профукивает свое время за кентаклями.
>>172913
#42 #172913
>>172911
>>172911
Ты из тех людей, которые из-за отсутствия аргументации способны только пытаться хамить? Это глупо и старомодно. Хамство в интернете было модно лет 10 назад, а сейчас.. Человек, не способный донести свою мысль, банально не заслуживает внимания.
>>172912
Я говорю не про себя, ибо сам большую часть жизни живу в англоязычной стране. Я говорю про взрослых людей, начинающих поздно. Они умнее меня, но они слишком стары, чтобы учить языки. Если ты говоришь, что каким-то волшебным образом "лучше всех" - ну тогда ладно, дерзай. Зачем тогда спрашивать мнения других, если они могут не совпадать с твоим?
#43 #172914
>>172913

> но они слишком стары, чтобы учить языки


Весь твой аргумент, рашкован-фантазер. В англоязычной стране он живет.
>>172917
#44 #172916
>>172910
https://youtu.be/8Xpdhbh_2Rc?t=42
Сабж смотрит на тебя с недоумением, мамкин теоретик.

>99% людей - это среднее между этими крайностями.


99% людей - мозгокастрированные с напрочь отшибленными способностью и желанием чему-то учиться после школьной/университетской скамьи, кот. выражается в рационализациях "я не могу", "нет времени", "это не для меня".
>>172917>>172919
sage #45 #172917
>>172914
>>172913
>>172916
Парни, вот тот >>172638 (OP) тред специально создан для таких срачей как ваш.
82 Кб, 700x611
#46 #172918
Анон а с чем связано то что в наушниках я понимаю на слух лучше чем в колонках, хотя вроде в колонках звук достаточно громкий.
Что это за особенность восприятия? Как это легко объяснить?
>>172966
#47 #172919
>>172916
В таких случаях я говорю: если вы сравниваете себя с Зукербергом и говорите, что вы лучше 99% населения, то где ваш ультра-успешный проект и ваши миллиарды долларов? Судя по первым постам 24-летнего анона выше и его склонность к мату и оскорблениям можно легко предположить, что он абсолютно ничем не лучше всех остальных 24-летних анонов в этом мире. То бишь попадает в эти же 99%.
>>172920>>172922
sage #48 #172920
>>172913
>>172919
Ты слишком похож на форсера Залупняка и "гипофиза критического периода", чтобы с тобой серьёзно разговаривать. Это репутация. Тот слишком часто клал хуй на аргументацию своих оппонентов.
>>172924
#49 #172921
Как правильно перевести "покадровая съемка/анимация"?
>>172923
#50 #172922
>>172919
Как я мог поддаться? А не плох-то троль, а! У меня пукан-то почти уж как подгорел.
#51 #172923
>>172921
>>172921
Stop motion animation если ты имеешь в виду кукольно-пластилиновую технику.
#52 #172924
>>172920
Не знаю, кто такой Залупняка, но аргументации ни один анон кроме меня здесь не привел. Оскорбления и маты = не аргументация. Я наоборот воспринимаю троллингом отрицание влияния возраста на способность к обучению. Казалось бы, это всем известная информация.
>>172925>>172927
#53 #172925
>>172924
Тебе, как я вижу, возраст уже помешал выучить нормально русский язык.
>>172926
#54 #172926
>>172925
Частично забыл уже, мало практики.
#55 #172927
>>172924

>Не знаю, кто такой Залупняка


Ой, ну кого ты обманываешь? Если что-то выглядит как рыба, ведёт себя как рыба и пахнет рыбой, то это рыба.
>>172934
#56 #172934
>>172927
Ну что же, хорошо. Удачи с изучением английского! Надеюсь ты у нас - исключение.
#57 #172936
>>172835

>on this year


Там, тащемт-та, "later on this year" было.
#58 #172938
That was bound to come
Это должно было произойти?
>>172939>>173003
#59 #172939
>>172938
Да. В смысле что оно было неизбежно, как имеется в виду говоря рано или поздно.
>>172940
#60 #172940
>>172939
Спс.

>But he was that big and at the end of this circle he came to the surface only thirty yards away and the man saw his tail out of water. It was higher than a big scythe blade and a very pale lavender above the dark blue water. __It raked back__ and as the fish swam just below the surface the old man could see his huge bulk and the purple stripes that banded him. His dorsal fin was down and his huge pectorals were spread wide.


Словари что-то пиздят про покер.
411 Кб, 600x572
#61 #172951
Анон, почему когда я сравниваю оригинальный текст книги с русским переводом я всегда вижу что перевод более "художественный" переводчик как будто добавляет от себя детали, что-то приукрашивает, что-то описывает более подробно, т.е. это в незначительной степени и в то же время не выходит за пределы стилистики повествования, а так же очень хорошо передает "дух" книги. Но почему так происходит?
Самая как мне кажется здравая мысль которая приходит мне в голову - "Я просто не достаточно хорошо знаю английский чтобы оценивать именно художественную составляющую оригинала, т.е. переводчик интерпретирует правильно и это не приукрашивание."
Так ли это?
>>172952
#62 #172952
>>172951
Интересно ещё, есть ли этот феномен при переводе на другие языки.

Мне кажется, что наш язык просто предъявляет большие требование к стилистике текста (русская языковая традиция сложилась как в крайней степени литературная).
>>172955>>172957
#63 #172955
>>172952
Давай рассмотрим на конкретном примере, я сейчас читаю The old man and the sea.
Не могу сказать что хорошо знаю английский, но давай попробуем вместе оценить качество перевода по какому-либо отрывку, я сейчас подберу какой-нибудь показательный абзац.
>>172957
#64 #172957
>>172952
>>172955
Вот, например, выбрал небольшой абзац описание пейзажа:
Оригинал:

>He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea was very dark and the light made prisms in the water. The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep.


Перевод:

>Старик уже больше не видел зеленой береговой полосы; вдали вырисовывались лишь верхушки голубых холмов, которые отсюда казались белыми, словно были одеты снегом. Облака над ними тоже были похожи на высокие снежные горы. Море стало очень темным, и солнечные лучи преломлялись в воде. Бесчисленные искры планктона теперь были погашены солнцем, стоящим в зените, и в темно-синей воде старик видел лишь большие радужные пятна от преломлявшихся в ней солнечных лучей да бечевки, прямо уходящие в глубину, которая достигала здесь целой мили.



А теперь оцени анон, сколько здесь отсебятины, есть ли она вообще?
Когда я читаю этот отрывок в оригинале, он не получается таким уж красочным как у переводчика.
>>172959
25 Кб, 400x300
#65 #172959
>>172957
Как можно более точный перевод от меня:

>Он уже не видел зелени береговой полосы, лишь вершины голубых холмов которые казались белыми как будто были покрыты снегом, и облака которые выглядели как высокие снежные горы над ними. Море было очень темным и свет создавал призмы в воде. Мириады пятнышек планктона теперь были не видны из-за высокого солнца, старик видел лишь большие призмы в глубокой голубой воде и его веревки уходящие прямо вниз в воду которая была милю в глубину.



Сравнивая этот перевод с переводом русской версии книги, я нахожу что переводчик описывает пейзаж более лаконично, т.е. отсебятина есть, но только лишь для того чтобы сделать восприятие материала более полным.
Значит эта разница которую я называю приукрашательством это и есть мастерство перевода? Более подходящие эквиваленты исходя из стилистики произведения и т.д.?
Короче сам с собой поговорил, но мне понравилось, спасибо анон.
>>172960
#66 #172960
>>172959
Пример не показательный или мы говорим о разных вещах. Я прошёлся по этому переводу, и, думаю, он довольно точный — последовательно переводится каждая конструкция, нигде особых рулад от себя не наблюдается. Я же говорю о случаях, когда какие-то лаконичные фразы на других языках переводятся на русский трёхэтажными предложениями только из соображения благозвучности.
>>172961>>172964
#67 #172961
>>172960
Недавний пример из треда французского:
"Le plus grand général, avec des soldats sans enthousiasme, n'est qu'un ignorant"

Дословно эта фраза переводится как
"Величайший военачальник с солдатами без энтузиазма — всего лишь невежда"

Но по-хорошему эту фразу переводят так:
"И величайший военачальник во главе своих солдат, лишенных боевого духа, оказывается полной бездарностью"
И так поступает почти каждый переводчик на русский язык (интересно, как поступает переводчик на английский, на французский, на испанский и т. д.)
>>172964>>173009
#68 #172964
>>172960
>>172961
Ну в общем то я в своем вопросе разобрался, хоть мы и говорили с тобой о разных вещах (улыбающееся желтое круглое лицо схематически отображающее черты лица с помощью примитивов) по предыдущему переводу могу сказать что претензий то к нему у меня тоже нет, просто он действительно более художественный чем мой.
А на счет перевода с французского, мне конечно больше нравится более развернутый перевод, но дословный перевод по моему смотрится лаконичней.
И вообще, пойду ка я почитаю о том что такое перевод и какой он бывает.
И вообще надо подумать, может в конце этого года или в начале следующего начать учить французский, конечно вряд ли он мне пригодится, но хоть для фана.
#69 #172966
>>172918
Плохие колонки.
#70 #172998
I actually have been with both white, black and even Asian. If I rejected guys, it was because of another reason like I'm struggling with work and school or we didn't click and didn't feel the spark.

Что в данном случае значит we didn't click - трахались или что-то иное?
>>172999>>173002
#71 #172999
>>172998
"Не сошлись", если художественно. Не ладили, там, не было ничего общего, не получалось вместе быть.

7. Informal.
a. to succeed; make a hit.
b. to fit together; function well together: Their personalities don't really click.
c. to become suddenly clear or intelligible.

Меня больше

>both


>white, black, asian (3)


волунет
>>173001
#72 #173001
>>172999
Спасибо. Она нэйтив, если что. Наверно even решает тут.
#73 #173002
>>172998
https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=830R5ifWY84#t=282

click это я так понимаю группа людей которые сплоченные
а если они didnt click то видисо не нашли общих интересов
>>173008
#74 #173003
>>172938
It was destined to come/it was sure to come
#75 #173008
>>173002
Группа людей это clique. А click это звукоподражательный глагол.
#76 #173009
>>172961

>И так поступает почти каждый переводчик на русский язык



Потом получаем подгороды и пустоверити
>>173066
#77 #173058
Что означает woosh?
http://xkcd.com/1627/
>>173070
#78 #173066
>>173009

>пустоверити


Что это значит?
>>173104
803 Кб, 1307x734
#79 #173070
>>173058
Woosh!
Так говорят, когда собеседник не понимает какую-нибудь информацию или шутку. Собственно woosh - звук пролетающего мимо обьекта на высокой скорости, а непонятая шутка = шутка пролетевшая над головой.
>>173100
#80 #173100
>>173070
Сами по себе шутки (в любом языке) часто завязаны на культурные-языковые-и тд особенности конкретной страны, поэтому переводить юмор зачастую очень сложно. Поэтому шутки часто "пролетают над головами" не нэйтивов.
>>173167
#81 #173104
>>173066
Netherstorm
>>173128
#82 #173128
>>173104
Ошибочный линк из /mmo ?
>>173129
#83 #173129
>>173128
Пример того как поступает каждый переводчик и что из этого получается.
>>173130
#84 #173130
>>173129
А как по-другому можно сказать?
>>173132
#85 #173132
>>173130
Мне нечего сказать стороннику перевода имён собственных, кроме этого.
>>173135
87 Кб, 439x803
#86 #173133
>>173134
#87 #173134
>>173133

> That it is called an ash tray, not as ass tray. He didn't believe me, but had sound logic. He said "but then why are they called cigarette butts?".

#88 #173135
>>173132
Ты хочешь сказать, что если человека зовут Forest Brown, то нельзя его называть Коричневым Лесом?
>>173136
#89 #173136
>>173135
Если хочешь выглядеть глупо, то можно.
15 Кб, 542x20
#90 #173145

>Кстати, заметьте, не они сами это действие (строят дом) выполняют, кто-то им строит за них


Что-то я нихуя не понял, на основе чего я должен заметить. Как понять, что строит кто-то им, а не они сами?
>>173149>>173156
#91 #173149
>>173145
Зеленый текст - это была дополнительная информация. Она не видна в предложении на скриншоте. Это просто еще одно предложение.
694 Кб, Webm
#92 #173154
>>173149
Нет же.
#93 #173156
>>173145
>>173149
Из самой этой фразы никак этого не понять. При таком построении предложения они могут строить дом и собственноручно. Но и тому, что они как белые люди наняли джамшутов оно тоже не противоречит.
>>173159>>173218
#94 #173157
>>173154
Лол, откуда это?
>>173158
#95 #173158
>>173157
https://www.youtube.com/playlist?list=PLYB0SmefqEsk6b6PRR8mai1oetrWyH7j-
Выкачал себе этот плейлист, презент континиус сижу разбираю по синему учебнику
>>173159
#96 #173159
>>173158
Хех. Нет, ну тут конечно такого смысла нет. Может она просто задумалась, отвлеклась, вспомнила про своих друзей, которые строят дом (с помощью контракторов).
>>173149 и >>173156 - правильно сказали.
441 Кб, 900x720
#97 #173161
>>173154
Сука как же проиграл

Это ты сам записал чтобы тральвальнуть?
>>173162>>173163
#98 #173162
>>173161
А все вижу уже
#99 #173163
>>173161
Поехавший? Я канал выше скинул, первый юнит на 5:55 она это говорит
>>173165
#100 #173165
>>173163
Поехавший? Он же написал, что видит уже.
>>173166
#101 #173166
>>173165
У меня автообновление минута кек не увидел
#102 #173167
>>173100
-If Mississippi wears her New Jersey, what does Delaware? -I dunno, Alaska.
- What did Tennessee? -The same thing Arkansas.
42 Кб, 350x320
#103 #173183
У Пехова есть трёхтомник про Сиалу. А там некие Костяные Дворцы, которые назывались Храд Спайн. Как это будет на английском? Не бейте, я его вообще не знаю
#104 #173188
I ain't tryin to be rude dude but we tryin to tear up the place come on - Justin Timberlake
Почему в песнях постоянно употребляют слова оканчивающиеся не на ing, а на in?
>>173189>>173201
#105 #173189
>>173188
kinda looks kewl
>>173201
#106 #173201
>>173189
no

>>173188
it's one of the most widespread features of conversational english. People in a lot of different regions of both the UK and the US drop the g in -ing endings. This question gets asked like once or twice a thread, what kind of shit books/resources are yall using that don't mention things like this?
>>173204>>173210
#107 #173204
>>173201
I was taught at school that letters ng represent one sound, /ŋ/. How can one drop a half of one sound, huh?
>>173205>>173208
#108 #173205
>>173204
you drop that nasal part of the sound and what is left is just /n/
#109 #173206
>>173205
But if one drops a nasal part of that sound it would be /g/
>>173208
#110 #173208
>>173206
>>173204
yea I dunno what >>173205 is talking about, but don't be an idiot, hard as that may be for most people here ;^)

also it'd be "the nasal part of that sound," not "a"
>>173209
92 Кб, 1959x1959
#111 #173209
>>173208

>G-dropping is a popular name for the feature of speech whereby /n/ is used in place of the standard /ŋ/ in weak syllables.

>>173212
#112 #173210
>>173201
This. And I'd also mention that many words don't actually have to have the finishing /ŋ/ sound these days. You can - if you want to - pronounce it same way or very close to just basic /n/ (trying is one of them), hence the dropped g in -ing. I know there are a lot of different dialects out there but the original /ŋ/ sound is grossly overrated. So technically the example above is a simple transitioning of pronunciation into writing.
#113 #173212
>>173209
If you are >>173205 than consider the fact that both /ŋ/ and /n/ are nasals.
#114 #173213
>>173154
Аноны поясните ньюфажеку с чего вы проигрываете?
1. Некоторые мои друзья (надо было просто мои друзья)
2. Не сами строят (из текста это никак не следует)
Я правильно понял?
#115 #173214
>>173213
с (2)
#116 #173216
>>173213
basic logic should tell any reader that they aren't literally building the house themselves.

>1. Некоторые мои друзья (надо было просто мои друзья)


where do you get this idea from?
>>173219>>173220
33 Кб, 1024x767
#117 #173217
Аноны, а бывает так чтобы перевод нравился больше чем оригинальный текст? И почему так бывает если вообще бывает?
#118 #173218
>>173213
1. Это скорее к её русскому, да.
2. >>173156
Мне лично ещё показалась странной её манера произнесения слова present.
#119 #173219
>>173216

>1. Некоторые мои друзья (надо было просто мои друзья)


>where do you get this idea from?



Ну во-первых, потому что в русском языке это звучит как-то крибовоко, а во-вторых, some очень часто просто не переводится
>>173228
#120 #173220
>>173216

>basic logic should tell any reader that they aren't literally building the house themselves.


Тоже мне бином Ньютона - строить дом.

Для таких пассивов есть спец. конструкции:
I'm having my first house built, and I know nothing about good construction. What are somethings I should watch out for during my inspections?
>>173222
#121 #173222
>>173220
yeah no. People say "we're building a house/having a house built" all the time fairly interchangeably. Everyone knows that unless you're named Jesus odds are you aren't the one building the house.
>>173224>>173238
171 Кб, 444x309
#122 #173224
>>173222
Wait a second, are you trying to say that many construction workers are mexicans and Jesus is a very common mexican name? Very clever indeed.
>>173230
#123 #173225
памахите, правильно ли я перевел?

я не хочу учить эти слова, они бесполезные, я их никогда не использовал в английском.

i do not want learn those german words, they are totally useless, for 5 years i have never used them in english

меня в общем больше всего интеерсует констукция i have never use them
>>173226>>173229
#124 #173226
>>173225

>i do not want learn


Дальше не читал.
>>173235
#125 #173227
Ситуация: в тексте слово "bow" используется в значении "нос корабля" и гугл переводчик знает что у этого слова есть такое значение, а вот топовые словари не знают:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.oxforddictionaries.com/
http://dictionary.cambridge.org/ru
И даже морской словарь:
http://www.maritimedictionary.org/ASP/MarineDictionary.asp

Или я просто в глаза ебусь? А может я просто не умею пользоваться словарями, вроде где возможно тематику выставлял.
>>173231
#126 #173228
>>173219
кривобоко конечно же
#127 #173229
>>173225
Are there any german words that you have used in english?
#128 #173230
>>173224

>Jesus is a very common mexican name


Как то пиздец с одним мексикашкой по скайпу которого зовут Ivan и он мне сказал что это распространенное имя среди мексикашек
#129 #173231
>>173227
from your third link
bow noun [C] (FRONT PART)
› (also bows) the ​front ​part of a ​ship

from your second link
noun
The front end of a ship: water sprayed high over her bows stand in the bow

I think you need to work on your online dictionary skillz
>>173233
#130 #173232
>>173230
пиздел конечно же
#131 #173233
>>173231
Аригато годзаимас гайдзин-сан
тест #132 #173234
залупа залупняк баба гуля
#134 #173236
>>173235
"I do not want to learn"
>>173237
#135 #173237
>>173236
т.е весь это выебон с ДАЛЬШЕ НЕ ЧИТАЛ))) из за "to"?
>>173240
#136 #173238
>>173222
There are odds and there is certainty.
philosoraptor.jpg
#137 #173239
>>173230
I don't know how popular this name really is among mexicans but it's not entirely rare. There are actually quite a few mexicans with this name, including Iván Rodríguez who used to be a catcher in Major League Baseball. Quick google search reveals that they actually list Ivan in the top 100 most popular spanish names in 2010. So your mexican friend is probably not wrong.
>>173244
#138 #173240
>>173237
Именно. Мелочей нет. Это как не в том падеже слово использовать.
#139 #173241
>>173235
I don't want to learn those german words, they are totally useless, I've not used them in English for 5 years.
Never нахуй не нужно если ты уже указал на 5 years. Собственно тут нужно not, I have not
>>173243
#140 #173243
>>173241
Shouldn't it be "in 5 years", not "for 5 years"?
>>173320
#141 #173244
>>173239
A decent number of Russian sounding names are somewhat common in south america actually, it's weird.
>>173246
10 Кб, 200x252
#142 #173245
>>173230
No wonder. Сабж вот 20 лет назад звездил, в том числе 3 годе в Мексике.
69 Кб, 576x795
#143 #173246
>>173244
True dat.
#144 #173253
Анон, пожалуйста, подскажи как перевести такие названия изданий ллхматого года как "Stock-Keeper», “Het Sportblad”, “BritishFancier". Я так понимаю, тематика - охотничьи собаки, хотя может и шире. Инб4 имена собственные переводить не надо. Тогда как их адаптировать? Я пытался что-то придумать с словарями, но такая ерунда получается в итоге.
#145 #173254
>>173253

>Het Sportblad


Это голландский.
#146 #173255

>What a mess! We just came in and it was like this already.



Почему не "..it had already been like this" ?
>>173263
#147 #173256
>>173253
проиграл с нет спортблядь
#148 #173257
>>173253
Придумываешь рандомный заголовок, хоть как-то связанный с собаками, профит. Только нахуя тебе их адаптировать, я не понимаю.
#149 #173259
>>173253
Журнал "Сток-кипер", "Бритиш-Фэнсиэр", "Гет Спортблат"
>>173260
#150 #173260
>>173259
А как же редактор журнала? Мистер Коричневый Лес.
>>173316
#151 #173263
>>173255
because that would sound awful.
#152 #173264
перевод правильный?
он ещё не был побежден.
he has not been defeated yet

его ещё никто не побеждал
no one has defeated him yet
>>173268
#153 #173267
Что если в этих предложения употребить простое прошедшее время вместо перфектного?

>I have seen that movie twenty times / I saw that movie twenty times


>I think I have met him once before / I think I met him before


>There have been many earthquakes in California / There were a lot of earthquakes in California



Как меняется смысл?
#154 #173268
>>173264
Да, всё верно
>>173270>>173271
#155 #173269
>>173267
Аноны с учебниками смогут обьяснить детальнее, но в кратце - если ты в данных конкретных примерах используешь past simple, то нужно указать когда конкретно это всё произошло. Иначе звучит неправильно.

>There have been many earthquakes in California


>There were a lot of earthquakes in California in 2014 (a really big one occurred in the North Bay Area in August)

>>173316
#156 #173270
>>173268
тролинг?
>>173271>>173272
#157 #173271
>>173268
>>173270
верней, сарказм
#158 #173272
>>173270
Нет
#159 #173316
>>173253
>>173260
https://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция
https://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция

>>173267
Открыть, блядь, любой учебник не судьба? Эту разницу объясняют все кому не лень.
Ну вот например:
http://www.perfect-english-grammar.com/present-perfect-or-past-simple.html
https://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/simpas-preper
http://www.edufind.com/english-grammar/present-perfect-vs-simple-past/
http://www.englishgrammarsecrets.com/presentperfectorpastsimple/menu.php

>>173269

>то нужно указать когда конкретно это всё произошло. Иначе звучит неправильно.


Этот тоже слышал звон... С конкретным указанием времени нельзя использовать present perfect. Simple past можно использовать не уточняя, когда что произошло.
#160 #173320
>>173243
Probably. My bad.
#161 #173333
>>173267

>I think I met him before



Это ебанутое какое-то оно еще хочет что-то
I think I met him before I met some other person
>>173341
#162 #173341
>>173333
Не обязательно. Но вообще-то даже мёриканцы чаще всего говорят такое в сокращенном до 've перфекте.
#163 #173343
аноны поодскажите плиз, как перевести термин uncorporation (в двух словах, под этим подразумеваются формы ведения бизнеса в сша, которые не являеются корпорациями, к примеру партнерство или llc). Антикорпорация? как то не оч звучит
>>173344>>173365
#164 #173344
>>173343
un- переводится как не-
>>173350
#165 #173350
>>173344
некорпорация?
>>173351
#166 #173351
>>173350
Имхо, если нет устоявшегося перевода (ты же уже смотрел в специализированных словарях?), то некорпорация и не забудь в скобочках указать оригинальное слово и дать определение.
#167 #173365
>>173343
Некорпоративные формы (ведения) бизнеса

В одно слово всё равно не впихнёшь.
#168 #173396
Как перевести she's pack? Часто встречается в текстах.

>She's pack, and she shouldn't be out there alone


>“She's pack.” Tristan nodded as if he'd expected no less


>She's pack because she's my mate


>Not blood, but she's pack, and pack's family


>I think she's pack to him, she's family

>>173403
#169 #173398
Почему Baker street? Почему не Baker's street?
>>173407>>173424
#170 #173403
>>173396
Мы с ней из одной стаи.
#171 #173407
>>173398
Упрощая. Потому, что это улица, где живут пекари, а не улица принадлежащая какому-то пекарю.
#172 #173410
>>173407
Это улица, которую провел Бейкер, тащемта.
#173 #173412
>>173407
Но если там живут пекари, то она им принадлежит. Почему не Bakers' street?
Скажи хотя бы где почитать об этом.
>>173419
#174 #173414
>>173407
А почему тогда children's books? ведь книги не принадлежат детям, а просто класс книг такой

Причем рядом kids books уже без позессива
#175 #173419
>>173412

>It is named after builder William Baker



Я так понимаю если названо в честь какого-то человека или места, то просто приписывается название этого места или фамилия человека без всяких позессивов/артиклей Lincoln Center, Cambridge Univercity, Baker street, Wilshire Boulevard
>>173420
#176 #173420
>>173419
... King's Cross
>>173452
#177 #173424
>>173398
The word or words that form a geographic name change their connotative function and together become a single denotative unit. They change from words having specific dictionary meaning to fixed labels used to refer to geographic entities. The need to imply possession or association no longer exists.
перевод #178 #173425
Дичайше нуждаюсь в помощи, пишу работу на конкурс, не одупляю пару фраз. Знатоки, хелп:
1) Within the vastness of Russia sits 22 tiny federal republics, enclaves where minority peoples – from meadow redheads to Europe’s last pagans – cling to their traditions. But with what success?
2) Train number 054 left Moscow’s Kazansky Station bound east for the Middle Volga’s unheralded republics
3) Some are better known for the wrong reasons, such as Chechnya
4) An enormous concrete arms factory near our hotel bore Soviet decorations such as the Order of Lenin, presumably for services to wanton destruction.
5) The Udmurts seemed to be the most assimilated culture yet

Падаю ниц, как нужен литературный перевод, заранее спасибо
11 Кб, 413x434
#179 #173434
Господа, решил я обмазаться литературой на английском языке и столкнулся с небольшой проблемой: то слишком все сложно, то жанр не мой, то кровоточат глаза от стиля автора. И тут я вспомнил, что несколько лет назад, где то на пиратбее(вроде) видел архив книг, расположенных по папкам-уровням сложности, для обучения английского. Есть у кого нибудь ссылка на это или подобное?
>>173450
#180 #173447
>>173425
Откуда это?
Сколько платишь?
#182 #173452
>>173420
Напомни, King это фамилия тут или местность какая-то?
#183 #173453
>>173425
Почему если написано иваном то это всегда пиздец какой ебанутый тяжелый язык?
#184 #173455
>>173425
1) В пределах Российской бескрайности затеряны 22 крошечных федеральных республики, анклава, где национальные меньшинства - от рыжеволосых жителей лугов до последних язычников Европы - цепляются за свои традиции. Но насколько успешно?
2) Поезд номер 054 покинул Казанский Вокзал Москвы и направился на восток, в сторону непризнанных (возможно и неизвестных, надо смотреть по общему тону текста, тут возможна двоякая интерпретация) республик средней Волги.
>>173507
#185 #173457
>>173453

>http://www.wanderlust.co.uk/magazine/articles/destinations/exploring-russias-federal-republics


Потому что ты дебил тупой, очевидно же.
#186 #173458
>>173453
Mark Stratton не похожи на Иванские имя с фамилией.
>>173461
#187 #173461
>>173458

>Within the vastness of Russia sits 22 tiny federal republics


>22 tiny federal republics sits within the vastness of Russia


>писал не иван

#188 #173464
>>173461

>natives never make mistakes

>>173469
#189 #173466
>>173461

>Kazan, Russia’s third-largest city


Я думаю Фарид писал, или Руслан...
>>173470
#190 #173468
>>173461
РЕСПУБЛИК, а не краев или областей.
>>173473>>173491
22 Кб, 479x119
#191 #173469
>>173464
Из вчерашнего

>perfect american grammah

#192 #173470
>>173466
Тут же нормально все
>>173472
#193 #173472
>>173470
Казань у нас теперь третий самый большой город, значит?
#194 #173473
>>173468
Ну так он и пишет про республики, а не про края и области.

>>173453
>>173461
Почитал по диагонали другие статьи подписанные этим автором. Я конечно не текстолог, но разницы в стиле особо нет. То есть конечно, возможно они наняли Ивана, чтобы тот ебанутым тяжёлым языком писал им про Индию, Микронезию и Бенин...
>>173477>>173486
#195 #173474
>>173472
А разве нет?
>>173476
#196 #173475
>>173472

>третий самый большой город


Вот точно русский у человека не родной. Русский бы написал "третий по величине", лол.
#197 #173476
>>173474
Восьмой по численности населения.
>>173480
#198 #173477
>>173473
Я английский плохо понимаю, но в обсуждаемом тексте явно нерусский ход мысли. Я не знаю, является ли автор британцем, американцем или австралийцем, шведом, поляком или китайцем, но точно вижу, что русскоязычный человек, особенно знакомый с административным делением этого региона не будет выражать свою мысль, даже на английском языке.
281 Кб, 731x408
#199 #173478
Чому не if they'd stayed?
#200 #173480
>>173476
Хм, я не знал. Мне казалось в топе из пяти точно. Человек, который не живет в России, вряд ли будет знать.
>>173484
#201 #173484
>>173480
Человек, который статьи пишет, должен в Википедию хотя бы заглядывать, а не брать цифры с потолка.
#202 #173485
>>173478
Потому что оговорка или сабы кривые?
#203 #173486
>>173473

>Российская Федерация состоит из 85 субъектов, 22 из которых являются республиками.



Какие тут проблемы?
>>173491
#204 #173488
>>173425
4) Бетонная громада оружейной фабрики несла советские награды, такие как орден Ленина, предположительно полученные за службу делу бессмысленного разрушения.
5) На тот момент, Удмурты показались мне наиболее ассимилированной культурой.
>>173508
#205 #173489
>>173472
А ты про это
Я в грамматическом смысле имел в виду
#206 #173491
>>173486
У меня никаких, ты должно быть хотел ответить >>173468-му?
>>173494
#207 #173492
>>173478
Conditional III
#208 #173494
>>173491
Не тралли так. >>173461-му.
#209 #173496
>>173478
В американском разговорном would может использоваться, и часто и используется в обеих частях условного сложно-подчинённого.
430 Кб, 1280x720
#210 #173497
>>173450
Большое спасибо анон! Добра тебе.
247 Кб, 727x406
#211 #173498
>>173478
mindfuck
#212 #173507
>>173455 благодарю!
>>173513
#213 #173508
>>173488 благодарю![2]
>>173513
#214 #173510
Схуяли все форсят, что удмурты рыжеволосые? Разве это так?
Сравните результат выдачи гуглокартинок по "удмурт" и "udmurt".
>>173635
#215 #173513
>>173507
>>173508
Choke on it, pal!
#216 #173517
Анон, найдётся ли добрая душа, которая поможет мне с переводом? Собираюсь писать претензию в американский онлайн магазин за то что кинули с товаром, но не могу в английский на должном уровне. Помогач же!
>>173533
#217 #173533
>>173517
Yo fucks
Wanna tell y'all you fucks fucked me over when you sold me that fucking shit and I ain't fucking got it yet with no fucking rationale behind. I am fucking smart enough to gather that you just fucking fleeced me for a fuckzillion of fucking money you fucks and I fucking hope that your fucking whore mom fucking enjoys those fucking hobbits that are fucking molesting her fucking anal ass of fucking sphincteral butt to fucking death in fucking hell right now
So what the fuck we gonna do now?
Ain't y'all think we gotta devise some fucking sorta solution 'till shit gets fucking worse, right?
>>173535
#218 #173535
>>173533
Wow wow dude take it easy! Just chill man alright? Chill! Seriously dude what the hell happened to you? Just relax take a deep breath. Whatever happened doesn't mean you need to go batshit crazy here all the way. You hear? Might accidentally hurt someone. Nobody wants that. Now just calm the fuck down and tell us what is going on. We can't follow what you trying to say when you like yelling and shit, swinging fists and whatever. Take a sit calm down and tell us again. Whatsup? I hope it's not because Texans just got destroyed by Kansas City Chiefs 30 to nothing. Admit it everybody saw it coming.
#219 #173542
Лол, географы, >>173461 указывал на окончание s при множественном числе, а не количество республик.
>>173597
#220 #173597
>>173542
Кстати тут подумалось. Сидит этот самый Марк, репу чешет, статья никак не начинается. Тогда он открывает файл с черновиками, копипастит оттуда вроде бы подходящую фразу, заменяет Pacific Ocean на Russia, а название острова на 22 республики, и вуаля, >>173461 сразу замечает его Иванскую сущность.
30 Кб, 604x340
#221 #173605
Доброго всем дня. Хотел спросить совета опытных обывателей. Мне нужен ресурс (или ресурсы , если я не смогу найти это в одном) где я мог бы обучать иностранцев русскому языку , бесплатно, за символические ништяки или ответную шлифовку моего английского/испанского. Просто хочу таким образом поддерживать ежедневную интерактивную практику.

Зарегистрировался на livemocha , выглядело всё очень перспективно , на деле ресурс выглядит мертвым, по крайней мере моя помощь совершенно не востребована.
>>173606
#222 #173606
>>173605
lang-8, interpals, italki, buddyschool сотни их. Ты уверен, что сможешь обучать иностранцев языку?
>>173608>>173610
#223 #173608
>>173606

>Ты уверен, что сможешь обучать иностранцев языку?



>Я не умею играть на рояле.


>А вы пробовали?


>Нет.


>А откудова вы знаете, что не умеете.



Пусть Анон пробует. Пока не попробует обучить - не узнает. Я пробовал (правда не русскому) и у меня получилось.
>>173610
391 Кб, 834x1368
#224 #173610
>>173606
>>173608

У меня 95 баллов ЕГЭ по русскому , 100 баллов в университетском экзамене и 3 опубликованные самописные статьи.
Звёзд с неба не хватаю, но дотянуть до примерного соответствия intermediate смогу.

Спасибо за сайты, сейчас буду смотреть. Можешь выделить или как-то охарактеризовать их?
#225 #173612
Двач, есть годный сборник фразовых глаголов?
>>173614>>173626
#226 #173614
>>173612
google: phrasal verbs list
#228 #173635
>>173510
Can confirm. Source: am udmurt.
#229 #173651
I'd be better off in some other place
I'd better be off to some other place

>English magic

78 Кб, 720x479
#230 #173661
>>173651
Найс
>>173662
#231 #173662
>>173651
>>173661
В чём конкретно магия? В том что изменение одного предлога и порядка слов полностью меняет смысл предложения?
>>173664
#232 #173664
>>173662
Ага
#233 #173665
>>173651
It's queer that the word queer no longer means queer!
851 Кб, 1280x718
#234 #173668
Not recommended for watching for people who are still being able to think.

Меня смущает двойное for и being able. Тут точно все верно? Также хотелось бы увидеть разницу в:
People who are still albe to think
vs
Poeople who are still being able to think

Спасибо.
#235 #173669
Ll
#236 #173670
I fucked your mom

Это "я трахал вашу маму" или "я трахнул вашу маму" ?
#237 #173671
>>173670
Похоже, что это что-то вроде Я ебал твою мать
Трахал наверно будет I was fucking your mom. Yesterday I was fucking your mom.
>>173672
#238 #173672
>>173671

>I was fucking your mom



Это же ебануто звучит вне какого-то контекста
>>173673
#239 #173673
>>173672
Я тебе и дал контекст - вчера.
>>173674>>173675
#240 #173674
>>173673
Так yesterday I fucked your mom (all day long) как-то более натурально будет, не?
#241 #173675
>>173673
Ты дал недостаточно контекста, надо было например добавить all day long или while you were being bullied at school

>>173670
Твой вопрос не имеет смысла.
>>173676
#242 #173676
>>173675
Я думаю смысл в том, что папа опять пришел домой пьяным и решил поговорить с детьми.
>>173677
#243 #173677
>>173676
Ну какая разница что использовано в качестве примера

I ate an apple это я ел яблоко или я съел яблоко?
>>173680>>173684
#244 #173679
>>173670
Дом.
Is it "a house" or "the house"?
>>173680
#245 #173680
>>173677
Сьел.
>>173679
Дом это "house". Предлог зависит от контекста предожения.
>>173685>>173693
#246 #173684
>>173677

>I know plenty of people who brag about how they 'forgot to eat' or only ate an apple all day long.


>люди которые съели одно яблоко ведь день

#247 #173685
>>173684
>>173680
это сюда
#248 #173686
>>173684

>*весь

#249 #173689
>>173684

>2+2=4 или 5?


>4


>А почему тогда 2+3=5?


Вопрос был про совсем другой пример.
#250 #173693
>>173680

>Предлог


Артикль
>>173694
#251 #173694
>>173693
Точно. Слово забыл.
#252 #173716
Анон, что за согласование времен и что это такое? Никогда об этом не парился и писал себя спокойно фразы типа I said that she doesn't know, как в русском. Теперь я узнаю что в подобных ситуациях люди говорят I said she didn't know, имея ввиду >Я сказал она не знает<, и doesn't know не так уж и православен. Но тем не менее я часто встречаю ситуации в которые does not (ну, это условно) используется. Чзх то?
#253 #173719
>>173716
Если события в прошлом и нету условных конструкций, то я все части предложения делаю в прошлом. Она сказала что она не знала = she said she didnt know
>>173722
#254 #173722
>>173719
А вот если она сказал что я красивый? Не I were сюда же писать.
>>173724>>173739
#255 #173724
>>173722
Нет, не I were конечно. I was нужно.
>>173725>>173739
#256 #173725
>>173724

>I were


My bad.
То есть I am в данном случае говорить не стоит?
>>173726
#257 #173726
>>173725
Я бы не говорил тут I am.
>>173727
#258 #173727
>>173726
Понятно. Я вот когда-то уже интересовался этим вопросом, в голове осталось что это связано с тем говоришь ли ты правду или не правду и подобный бред.
#259 #173728
>>173716
В AmE в принципе похуй, но если то, что в придаточной части (I said she doesn't know) не является правдой на настоящий момент, то согласование времён обязательно. Например, ты случайно встретился с человеком, хотя был уверен что он на тот момент дома, тут ты уже не можешь сказать I thought you are at home, надо обязательно I thought you were at home.
#260 #173738
>>172847 (OP)
Hi guys, could you help me out with that sentence, is it correct? That feel when you%'ve?% built a fancy PC 2 years ago before your national currency had turned into a wastepaper...
#261 #173739
>>173716

>I said that she doesn't know


this is fine depending on the context:

>Bob, ask Jane where she thinks she was when she lost her watch


>I already said she doesn't know, listen for once



>Bob, ask Jane where she thinks she was when she lost her watch


>I already asked her, she said she didn't know.



With no context either can be used and they convey roughly the same meaning regardless of the fact that the tenses are different:

>Bob, ask Jane where she thinks she was when she lost her watch


>She doesn't know OR She didn't know



>люди говорят I said she didn't know, имея ввиду >Я сказал она не знает<


that's not what this means technically, but these sort of "didn't/doesn't" phrases are often interchangeable IF the person still doesn't know. An example for when there's only one natural choice would sound something like this:

>Did you tell Mark to stop parking in front of the store?


>Yeah, he didn't know employees park in the back.



>>173722
>>173724

>А вот если она сказал что я красивый?


"She said I'm handsome" is perfectly fine.

Since you mentioned "were," I'll add that "I were" is a special thing that I forget the name of, but it's for hypothetical speech and is falling out of use in English everywhere. You're supposed to say stuff like "If I were the President..." or "If I were you..." but most people nowadays just say "If I was you..."

2ch is being shit as usual so this might post twice.
#262 #173742
Допустим я поэт, писатель, или алкаш какого-то другого типа.
Могу я спиздануть что-то вроде My gettings here were quick (я добрался сюда быстро) или I'm not telling you my whereabouts (я не скажу тебе где я нахожусь)
>>173748
#263 #173743
>>172859
Сиплый, что ты тут забыл?
#264 #173747

>My gettings here were quick


Хуйня какая-то

>I'm not telling you my whereabouts


Нормальное предложение.
#265 #173748
>>173742
Sure, sir. You I'm gonna more tell: to be a poet you have not.
#266 #173749
Как можно адекватно перевести такой фразеологизм как all the way down ?
9 Кб, 298x22
#267 #173766
Анон, поясни, зачем тут too и как его переводить?
>>173769
#268 #173769
>>173766
"слишком"
В русском это уже будет лишним, никак не переводить.
Так со многими словами: I was too lazy - было лень, I was too shy - стеснялся и т.д.
>>173777
9 Кб, 200x200
#269 #173777
>>173769
Спасибо, анон. Господи, как вы это все выучили??!!
#270 #173783
>>172847 (OP)

> http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com


Объясните, почему в этих словарях такая странная транскрипция? В других словарях я такой не видел.
>>173790
#271 #173790
>>173783
В первом IPA либо APA, смотря какую версию языка смотришь, во втором APA
#272 #173827
помогите перевести плз:
Я был в метро, вдруг я заметил человека, который шёл через стацию , этот человек в своих руках держал телефон и, вокруг него сновало множество людей, но он их попросту не замечал, его внимание было сконцентрированно на телефоне, вскоре я потерял его из виду и никогда больше не видел.
#273 #173831
>>173827
When I paced down the subway, I caught sight of a man walking through the station. The man held a phone in his hand and despite being amidst the mob, it seemed that he was in a world of his own as all his attention was drawn by the phone. Then, in a matter of seconds, the man passed from sight and I never saw him again.
>>173849>>173870
научные статьи на английском #274 #173837
Приветствую посетителей и завсегдатаев, у меня такой вопрос: кто-нибудь знает, где можно раздобыть научных статей (середина 20 века тоже сойдёт) на английском в оцифрованном виде?
Может есть пиратские сайты с ними или наоборот, сайты, которые выкладывают научные статьи перешедшие в public domain?
>>173841
#275 #173838
>>173827
I was at the undeground station and suddenly I spotted a man striding through it. The man held a phone in his palm, many people wandered past him, but he didn't seem to notice as he was concentrated on the phone's screen. Soon I lost sight of that man and never saw him again.

Чё за слайсофлайф?
#276 #173840
>>173838
Ват ты сейнул?
#277 #173841
>>173837
Эм, гуглишь <тема-статьи pdf>, профит.
>>173845>>173846
#278 #173845
>>173841
Неоцифрованные.
#279 #173846
>>173841
К тому же мне нужно on a large scale, чтобы я мог пройтись регекспом по тысяче страниц хотя бы.
#280 #173849
>>173838
>>173831
есть тут знатоки английского, какие ошибки они сделали?

>>173827
хочу услышать вариант от профессионала.
#281 #173851
>>173849
Никаких особенно, хотя я бы по-другому перевёл. Мне лень сочетаемость проверять сейчас по корпусам и словарям, сам займись, что ли.
Из того что я бы по другому сделал — я бы сделал he was holding a cellphone in his hand

Ещё там в переводе проёбана неожиданнсоть. And all of a sudden, как-то так надо добавить.
>>173853>>173854
4 Кб, 165x115
#282 #173852
>>173849
Анус сука свой услышь даун ебаный еще время свое на хуесоса потратил
#283 #173853
>>173851
Так он ведь медленно постепенно исчез из виду, а не неожиданно
#284 #173854
>>173851

>проёбана неожиданнсоть



>>173838

>and suddenly I spotted

>>173858
#285 #173858
>>173854
У меня щас лак атеншна.
>>173864
#286 #173859
>>173827
I was in the subway, I suddenly noticed a man who was walking through the station that the man in their hands to hold the phone and around him scurried lot of people, but it is they simply do not notice, his attention was focused on the phone, I soon lost sight of him and never seen
>>173864
#287 #173861
>>173827
Pliska translation:
Subway station, I suddenly a man holding a phone in his hand, and noticed a man running around and a lot of people, but the only difference was his attention to the phone, I suddenly lost and never saw eye.
#288 #173863
>>173827
When I was at subway, I saw a man walking nearby and holding a phone. Lots of people were passing around, but he didn't even notice them - his attention was completely paid to the phone. Soon he was out of sight and I have since never seen him again.
>>173923
#289 #173864
>>173858
Лак, говоришь, нюхаешь?

>>173859
Google-translate, ты ли это?
>>173865
#290 #173865
>>173864
Нет, я джаст лакаю атешн на этом пойнте.
>>173866
#291 #173866
>>173865

>лакаю атешн


Это бухло такое? Много уже вылакал?
>>173867
#292 #173867
>>173866
Ну актуально я не это имел на уме. Я тут дринкаю, да, но до брима ещё далеко.
#293 #173870
>>173849
Спросил тут у нэйтива:

>>173831
I'd adjust the first sentence a bit. If we're talking about two simultaneous actions I'd change -when- to as. If spotting the man is an interruption I'd change the first clause to -while I was pacing- or -as i was pacing-. If you insist on keeping when I'd go for something like -when I was at the subway- and then decide whether spotting the man was a simultaneous action or an interruption.

>>173838 needs some changes to punctuation. Second sentence. The commas. First one should be a period and the other doesn't need to be there.

Tis what I can pick up after reading it 2 or 3 times.
#294 #173882
Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the !!!gavelled carriage-drive!!! owned by animals whose residences are nearer to the sun and air.

Анон, что-то нихуя понять не могу, в словарях вижу фигу, в русском переводе то же самое, нид халп плес.

Кстати кто-нибудь из этого треда был вчера в двачетреде на форчане?
#295 #173885
>>173882

>двачетред на форчане


OMG!
#296 #173887
>>173882
Бессмысленный набор букв.
>>173890
#297 #173889
>>173882
Протоптанная тропинка для тележек? Если добавить немного воображения.

>gavel noun


>a small hammer used by a person in charge of a meeting or an auction, or by a judge in court, in order to get people’s attention


>carriage noun


>a road vehicle, usually with four wheels, that is pulled by one or more horses and was used in the past to carry people

>>173891
122 Кб, 420x506
#298 #173890
>>173887
В детстве не читал, сейчас решил почитать, а там буквально на первой странице такая хуйня.
#299 #173891
>>173889
Вот и я такой же хуйней занимался с воображением, ждем всезнающего анона
1346 Кб, 2560x1920
#300 #173897
>>173882
it's "gravelled carraige-drive," and it's literally just an old road for horse drawn carriages made of gravel. The book was written in 1908 so don't expect to see or hear much of what you find in it in real life.

Pic related, a modern gravel road.
>>173899>>173921
#301 #173899
>>173897
Thanks, you've solved this puzzle for me.
Maybe I just need to find a new edition of this book? Is there such the book? Cuz I'm afraid of many old expressions in it.
>>173907
#302 #173901
Как по-английски будет "ну и чё ты встал?" ?
Такой вопрос-побуждение к действию.
>>173905
#303 #173905
>>173901
Вопрос - да, только где ты там видишь побуждение к действию?
Why have you woke up?
Не слушай меня, я тут сам за ответами
>>173910
#304 #173906
помогите перевести:
вы должны были дать мне совет
>>173911
#305 #173907
>>173899
I don't think there's a modern version and if there is don't read it. It's a children's book not Chaucer, tough it out.

That said, it'll do little for you if you're just looking to get better at conversational English. Old books are full of archaic phrases and words and whatnot.
#306 #173910
>>173905

>wake up


кек, полагаю, что имелось в виду "остановился", отсюда и побуждение к действию - двигался чтобы.
>>173922
#307 #173911
>>173906
You should of given me some advice.
>>173913
#308 #173913
>>173911
"should've." It's a short form of should have
>>173918
#309 #173918
>>173913
Make "native" mistakes to come off as a native speaker.
>>173920
#310 #173920
>>173918
Natives do not make this mistake, only aboriginals do.
#311 #173921
>>173897

>a modern gravel road



Looks like 95% of Russian roads
#312 #173922
>>173910
Да, это я обосрался, пардон, но можно было бы хоть в скобочках контекст указать
23 Кб, 400x371
#313 #173923
>>173863

>I have since never seen him again.

>>173926
#314 #173926
>>173923

>I have never pulled my anus

#315 #173927
Мое самое ахуенное, но я с тем хуем соглашуcь, что вместо when лучше будет as, но грамматически оба варианта верны стоит отметить.
>>173935
#316 #173928
Гайсы, в чём отличие слов taciturn и reticent? Вроде и то, и то значит "молчаливый".
>>173930>>173935
#317 #173930
>>173928

>reticent


>not revealing one's thoughts or feelings readily.



>taciturn


>(of a person) reserved or uncommunicative in speech; saying little.



Когда вы уже пидоры забудете про переводчики
>>173934
#318 #173934
>>173930
Я тебя за разницу спрашиваю, нахуй ты из словаря определение притащил?
>>173942>>173943
14 Кб, 452x286
#319 #173935
>>173927

>amidst the mob


>ахуенное



>>173928
Нахуй тебе вообще запариваться по поводу подобных слов? Пик как бы рилейтед.
23 Кб, 500x402
#320 #173937
>>173935

>amidst the mob


>About 284,000 results (0.52 seconds)

>>173943
#321 #173938
>>173935
Первые пять в моем активном словаре, остальные первый раз вижу и видно не случайно и не зря

Хотя aloof попадался но не отложился полноценно в памяти
#322 #173939
>>173935

>Нахуй тебе вообще запариваться


То есть я пока не дорос, и всё, что меня должно волновать - ставить is или are после they?
#323 #173940
>>173939
Так если бы ты дорос до слов которые входят в 70к по частоте использования (не в 10к и не в 20к, а в 50к блядь (у меня русский показал 56К)), то по определению из словаря бы понял разницу
>>173943>>173945
#324 #173941
>>173939
reticent
Вот этот может и любит поговорить, может быть общительным и т.д. но вот свои реальные чувства/мысли не показывает.

taciturn
а этому наоборот не хватает коммуникативных навыков, красноречия и т.д. поэтому он предпочитает просто промолчать, хотя в душе он хочет рассказать много чего.
#325 #173942
>>173934
Так где еще разницу лучше увидишь, чем не в словаре
#326 #173943
>>173934
Он тебе видимо

>>173937
So what?
A mob is a large, disorganized, and often violent crowd of people.
There were no "violent" connotations in the original text.

>>173940
Ты ему просто не тот словарь принёс.
>>173939
Вот, смотри:
Someone who is reticent does not tell people about things. She is so reticent about her achievements.
A taciturn person does not say very much and can seem unfriendly. A taciturn man, he replied to my questions in monosyllables.
И на самом деле тут дело не в "дорос/не дорос", а в том, что эти слова можно отложить там на дно пассивного запаса, но они сами по себе настолько редкие, что не стоит тратить на них так много сил.
>>173946
#327 #173945
>>173940

>у меня русский показал 56К


полез посмотреть свой словарный запас в русском. Бля, каких только хуйней там нет! Я еще переживал что много в английском слов не отмечаю. Там всякие цибульки и пупырки
38 Кб, 791x348
#328 #173946
>>173948
#329 #173948
>>173946

> who are angry or violent or difficult to control


Ну?
>>173949
#330 #173949
>>173948

>a large number of people


>amidst a large number of people


>стоял в толпе


>was amidst a large number of people



Да и вообще может она и была violent но вот только ненамеренно. Может они на работу спешили и толкали всех там просто из-за своей большой плотности, ненамеренно
>>173953>>173955
#331 #173953
>>173949
Понимаешь, даже если ты и имел в виду просто "множество людей", ты не можешь отделаться от этого "неуправляемого", "агрессивного" оттенка, это неотъемлемая часть значения. А в оригинале было просто

>вокруг него сновало множество людей


То есть ты своим переводом привнёс что-то, чего в оригинале не было.
#332 #173955
>>173949

>was amidst a large number of people who were angry or violent or difficult to control

#333 #173957
>>173935
Кинь ссылку на этот сайт плес
>>173958
#334 #173958
>>173957
http://corpus.byu.edu/

Конкретно эта выборка из http://corpus.byu.edu/coca/
>>174666
#335 #173981
hey ! greetings from Normandy ! thx for the sub ;)
Последнее предложение, спасибо за субтитры? Помогите понять.
#336 #173982
>>173981
Контекст, блять, контекст давай, пидр!
#337 #173984
>>173981
Или за подписку (subscribe)
>>174017
#338 #174007
>>173981
Или сэндвич (sub)
#339 #174012
Или за взнос/пожертвование.
#340 #174017
>>173984
This is right. I never thought about how many different meanings there are for sub:

>underwater boat


>sandwhich


>short for subtitle (most often as a verb)


>short for substitution (as a noun or verb)


>short for submissive


There's probably more
308 Кб, 810x405
#341 #174051
Почему со словом exist вместо глагола to be, употребляется глагол to do? Trolls don't exist.
И есть ли еще подобные, часто распространенные примеры, когда казалось бы нужно юзать to be, а приходится юзать to do. Спасибо.
>>174054
#342 #174054
>>174051
Ты наркоман?
>>174067
#343 #174067
>>174054
What are you talking about, old sport?
>>174073>>174074
#344 #174073
>>174067
Ну, ты употребляешь нехорошие вещества?
>>174076>>174082
#345 #174074
>>174067
"Exist" is a verb, and verbs in present simple tense use "don't" in negative sentences. You should have known that.
>>174075>>174082
#346 #174075
>>174074
Like, it don't exit anymore
>>174079>>174082
#347 #174076
>>174073
Не все вещества хорошие. Некоторые - отличные! (с)
#348 #174079
>>174075
It exists or it doesn't exist.
>>174081>>174089
#349 #174081
>>174079
Butcha just said verbs are negated with don't
#350 #174082
>>174073
Не употребляю. А что тебя натолкнуло на это, старина?
>>174074
Низкая не понял.
>>174075
It doesn't exist. Я думал, что нужно выражать через it isn't exist.
>>174084>>174085
#351 #174084
>>174082
I read books. I isn't read books? Так чтоли?
>>174087>>174092
#352 #174085
>>174082

>It doesn't exist


it don't exit

Be isn't used as an auxillary verb other than in Passive constructions and Continuous tenses.
>>174088>>174103
#353 #174087
>>174084
I AM HAS QUESTION
#354 #174088
>>174085
Монитор заплыл жиром от тебя.
>>174090
#356 #174090
>>174088
Don't instead of doesn't is largely used in many varieties of English, including various American dialects.
>>174095
#357 #174092
>>174084
Ты долбоеб или наркоман, старина? Существование я просто относился к тому, что выражается через to be, как и people aren't animals, a book isn't exist.
>>174096
#358 #174095
>>174090
Не имеет ничего общего с тем, что сказано выше.
#359 #174096
>>174092
Ты долбоеб или наркоман, старина? Animals - это существительное, exist - глагол.
>>174100
#360 #174100
>>174096
Окей, чем тебе не нравится it isn't exist, старина? Что тут неверно?
#361 #174102
>>174100
Всё ты меня затроллел, поздравляю. Не может быть чтобы кто-то был реально такой упёртый.
>>174105
#362 #174103
>>174100
Вспомогательный глагол. Я переведу для тебя >>174085
Be используется как вспомогатеьлный глагол в ДОПОЛНЕНИЕ к смысловому только в континьюсе (i am reading a book — я щас читаю какую-то книгу). или пассиве — the book is being read/the book is read
(сам переведёш)

Do используется во всех остальных случаях, не считая модальных заморочек.
>>174108
#363 #174104
>>174100
СУКА, ТЫ ТУПОЙ?
#364 #174105
>>174102
Ты просто не понимаешь меня, старина. В этом вся проблема. He is out - out тут тоже не существенное. Кинь мне правило, если ты правда такой Охуенный, старина. Я хочу понять концепцию. Спасибо.
>>174107>>174129
#365 #174107
>>174105
Out - ну не глагол же, правильно?
>>174109
#366 #174108
>>174103
Он, ты охуенен, спасибо, старина. Попробую прокрутить это в голове и разобраться окончательно.
>>174112
#367 #174109
>>174107
Верно.
#368 #174112
>>174108
Скачай красного Мёрфи, дурик.
>>174113
#369 #174113
>>174112
Я уже синий прошел почти что, старина.
>>174114
#370 #174114
>>174113
Так а хуйли ты таким вопросом всем голову выебал? Почитай тогда в Википедии про do-support.
>>174120
#371 #174120
>>174114
Ложная аналогия быть — be же.
>>174122>>174125
1031 Кб, 841x1146
#372 #174122
>>174120
А exist — существовать. Один хрен, это глагол.
#373 #174124
>>174122
Оба глаголы.
#374 #174125
>>174120
В чем аналогия, обьясни
>>174126
#375 #174126
>>174125
В одинаковом переводе на русский.
>>174127>>174128
#376 #174127
>>174126
Приведи пример
#377 #174128
>>174126

>переводить

#378 #174129
>>174105

> Я хочу понять концепцию.


Подумай над разницей между этими двумя предложениями:
I'm not like my father.
I don't like my father.
>>174151
#379 #174144
>>174122
Откуда такой качественный скан?
>>174147
#380 #174146
>>174122
Ого, это Unit 6. Это далеко не самое начало.
#381 #174147
>>174144
Не помню уже, давно скачивал. У меня большая часть учебников с рутрекера, но есть и с бухты, и со всяких айфолдеров вообще. Ну и весит этот pdf 240MB.
>>174152
#382 #174151
>>174129
Я прекрасно понимаю это и вижу разницу. Но почему-то в случае с exist находит ступор, и хочется влупить туда isn't. Но я кажется начинаю понимать суть, старина.
#383 #174152
>>174147
А логов скачивалки торрентов не хранишь?
>>174154
#384 #174153
Оказывается, в глаголе survey ударение на второй слог, и он звучит как сёвЕЙ.
>>174167
#385 #174154
>>174152
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3839135 и там не хватает двух страниц.
#386 #174167
>>174153

>в глаголе survey ударение на второй слог


there are a ton of words like this, it's one way we make nouns in English. Which words are affected vary from place to place.
https://en.wikipedia.org/wiki/Initial-stress-derived_noun
#387 #174169
Анон, что такое U.S. utility?
GPS, or Global Positioning System, is actually a system of satellites that are considered a U.S. utility.
>>174170
29 Кб, 321x275
#388 #174170
>>174169

>анон памахи я не умею пользоваться славарями((((

>>174173
#389 #174173
>>174170
Так как перевести?
>>174174
#390 #174174
>>174173
Служба, сервис.
>>174178
#391 #174178
>>174174
В действительности GPS, или глобальная система позиционирования, является системой спутников, считающихся одной из служб США.
Так норм будет?
>>174183
#392 #174183
>>174178
Хз ебись сам. Фразу сложно перевести. Лучше тогда с сервисом.
#393 #174188
To Americans, either of those might seem a bit pretentious or arrogant haha. I'm just trying to give you constructive criticism.

Почему конструктивная критика без артикля?
>>174192
#394 #174189
"Neither" можно использовать как подпись?
>>174192
#395 #174192
>>174188
because it's uncountable in that context. Here's an example straight from wiktionary where they use "a"

>Her attitude was that of a person who listens, either to the external world of sound, or to the discourse of thought. A close criticism might have detected signs proving that she was intent on the latter alternative.



"Close criticism might..." would also be just fine here. Unfortunately I can't make a graph for "criticism" with no article on google ngrams, but "a criticism" has always been a rare phrase and has been becoming more infrequent since the 60s or so.

>>174189
что имеешь ввиду?
>>174198>>174201
#396 #174198
>>174192
В смысле местоимения/названия. Хм... Например Mr. Neither. Или вот контекст - "Кто я? Никто". Ну, и все в таком ключе. Нет, я не пишу повесть для тамблера
>>174199
#397 #174199
>>174198

>кто я? никто


who am I? Nobody

neither значит "ни то ни другое"
>>174262
#398 #174201
>>174192
Ты кто такой вообще? Почему ты так круто пишешь на английском? На американца из Атланты ты не похож. Как достиг успеха?
>>174203
#399 #174203
>>174201
я американец из атланты
>>174205
#400 #174205
>>174203
Тут что-то не сходится. Тот по русски не говорил совсем.
>>174206>>174214
#401 #174206
>>174205
Говорил.
#402 #174214
>>174205
раньше специально так делал, чтобы постеры здесь могли читать посты написанные носителем в неформальном стиле, так как считаю что на лекциях английского в россии учат говорить как ходящий учебник, а не как говорящий языка. надо читать и слушать натуральное письмо и натуральную речь, чтобы так писать или говорить.

но я тоже хочу практиковаться, так что пишу по-русски иногда.
>>174215>>174217
#403 #174215
>>174214

> а не как говорящий языка


А не как носители.

> чтобы постеры здесь могли читать


Постер очень редкое слово, и на бордах тоже. Практически не используется. Лучше и "здесь" совсем выкинуть, и добавить приставку по- к глаголу. Как раз будет значение "хотя бы здесь, хотя бы немного".
>>174216
#404 #174216
>>174215
спасибо за исправления.

а что используется тогда, "двачеры"? "школьники"? :^)
>>174219>>174228
#405 #174217
>>174214

>The word or words that form a geographic name change their connotative function and together become a single denotative unit. They change from words having specific dictionary meaning to fixed labels used to refer to geographic entities. The need to imply possession or association no longer exists.


>написанные носителем в неформальном стиле

>>174218
#406 #174218
>>174217
я такого никогда не постил. у тебя все посты на английском в этих тредах в .txt что-ли?
#407 #174219
>>174216
Да сложно сказать. "Аноны" чаще всего пишут, и это более менее нейтрально. Или по имени борды, но это реже. Флачеры, музачеры.
Правда, в отношении анонов был антифорс, заключавшийся в постинге фоток школьинков в масках гая фокса, поэтому я лично сам хз, как обращаться.
>>174220
#408 #174220
>>174219
Я всегда обращаюсь "Господа"

"Господа, соизвольте помочь, буду премного благодарен."
#409 #174221
аlt+255(alt+0160) alt+255(alt+0160) alt+30 enter alt+30 alt+255(alt+0160) alt+30
#410 #174222

▲ ▲
 ‌▲ ▲ ▲
▲ ‌▲ ▲ ▲
#411 #174228
>>174216
Куча названий. "Анон(ы)" и производные от него - ананасы, анчоусы, антоны, антуаны (из-за схожего звучания). Антош, анончик, анонимас.
Котаны (хз откуда это). Посоны (именно не "пацаны", а "посоны").
От треда/доски ещё зависит. Например, если с программированием связано, то можно сказать "коданы". В англотреде также уместно обращение "гайсы" (от этого вашего guys).
эта борда - харкач, двач умер почти лет назад (через 4 дня годовщина). Харкач называют двачем только раки и ньюфаги
>>174231
#412 #174231
>>174228

>гайсы


Извращение, первый раз вижу. Англаны скорее.
>>174233
#413 #174233
>>174231
Но англаны и все эти антоны это фамильярности. Более-менее по-человечески только "аноны".
#414 #174236
В русском языке есть такое выражение "мой брат от другой мамы" или так не звучит?
>>174237>>174238
18 Кб, 1029x93
#415 #174237
>>174236
Единокровный брат это называется, if that's what you're looking for. As opposed to единоутробный (от одной матери).
>>174241>>174242
#416 #174238
>>174236
Сводный брат по отцу ты имеешь в виду?
>>174242
#417 #174241
>>174237
Как представитель интеллектуального большинства дополню, что большинство русских не в курсе.
>>174244
#418 #174242
>>174237>>174238
No I mean if you had a friend or co-worker and you've been so close you were almost like brothers except you are not in any way blood related. So you call him "a brother from another mother", which means a very close friend who is basically like a brother to you.
>>174245>>174246
#419 #174244
>>174241
В этом смысле я представитель меньшинства, но узнал об этом слове из художественной литературы.
А в словах типа деверь, и прочих — я до сих пор путаюсь. А некоторые, как например деверя этого, до сих пор не знаю. Чото со свадьбой. Чей-то там брат. Невесты что ли.
>>174248
#420 #174245
>>174242
Sag einfach "он мне как брат", "он мне как брат родной"(emphatic constuction, stress is on родной), "он мне как родной", "мы как братья", usw. usf.
>>174247
#421 #174246
>>174242
No we don't say it like that. We can call very close friends some diminutive form of the word 'brother' though. One can say "братишка", "братан", "братуха"...
>>174247
44 Кб, 577x571
#422 #174247
>>174245

>Sag einfach


Not quite sure what that's supposed to mean.
>>174246
Alright that's what I thought. A friend of mine just posted that on facebook and I'm like ok, I know what it means but it doesn't make much sense in russian. I guess it's just one of those expressions that lose edge after you translate it, whatever the language may be. Kind of like when you start translating "back" to russian when you talk to your russian friends, or if you walk into a russian store and order "послайсать пол паунда свисс чиза". Sounds alright locally but doesn't make much sense from outside of the country.
#423 #174248
>>174244
Мужа. Брат жены — шурин.
#424 #174249
Реквесты спрашивать в этот тред надеюсь?
Англогоспода, подскажите, есть ли в английском какой-нибудь фразеологизм заменяющий наш "долгий ящик"? Как ближе всего это перевести?
>>174250
#425 #174250
#426 #174251
А где-нибудь есть список идиом отсортированных по частоте употребления?
90 Кб, 813x813
#427 #174259
Припекло с очередной учичельницы английского.
>>174263>>174290
#428 #174262
>>174199
Но у него же несколько значений даже в том же гугл транслейте.
>>174264>>174286
#429 #174263
>>174259
Я даже не понял в чем смысл оригинальной фразы. Как можно что-то переводить, если оригинал даже ебануто звучит

Вообще я так понимаю ноги отсюда растут (этот глагол вообще не изменяется, ибо там на самом деле скрывается хитрый should)
She will demand that he (should) leave the hospital premises.
58 Кб, 518x308
#430 #174264
>>174262
Как детерминер одно только значение имеет.
>>174308
51 Кб, 578x432
#431 #174286
>>174262

>в том же гугл транслейте


И какие же?
Переводчики ебаные, сука, когда вы сдохнете все наконец?
#432 #174290
>>174259
Целиком согласен с ней по второму пункту, кстати. Да и по первому она не так уж и не права.
31 Кб, 400x400
#433 #174292
Как будут выглядеть на ангельском данные фразы?

Мне мешал дождь.

Меня кусал пёс.

Об этом много говорилось.

Для победы делалось очень мало.
>>174295>>174311
#434 #174295
>>174292
The rain was bothering/distracting me.
I was being bitten by a dog.
About this many a story has been written.
Dlya victory done was malou.
59 Кб, 700x525
#435 #174305
ебаные двачеры, есть из вас такие, кто в совершенстве владеет языком?? Расскажите плиз как докатились до такого, сколько времени на это ушло?? Было ли это инициативой ваших родичей или же больше ваша??
#436 #174308
>>174264
Оу, ясно, спасибо.
#437 #174311
>>174292
The rain put me off.
A dog bit me.
We mentioned this many times.
They put little effort to win.
#438 #174312
>>174305

Тебе сюда:
>>173275
12 Кб, 200x290
#439 #174313
>>174305
Я в совершенстве владею языком, детка. Обучался по редким тибетским техникам.
>>174314
#440 #174314
>>174313
Какой язык? Тибетский? Наверное, это очень сложно.
>>174315>>174322
#441 #174315
>>174314
Язык любви доступен каждому, детка.
>>174318
#442 #174318
>>174315
Французский что ли? Скажешь тоже лёгкий, я так заебалась с этим псевдо-партитивом.
#443 #174322
>>174314

>Какой язык?



Этот - >>174305
#444 #174329
может не совсем по теме, но тем не менее, как скачивать произношение слов с сайтов вроде этого? http://www.merriam-webster.com/dictionary/steam
хочу себе в анки накидать несколько
>>174671
#445 #174333
сука пиздец если вот это открытый урок, я боюсь представить что вообще происходит на обычных уроках

https://www.youtube.com/watch?v=z92T3Jai4To

это же просто ебануться

а потом удивляются что дети плохо разговаривают и вообще языком не владеют
>>174335>>174336
#446 #174335
>>174333
блядь а потом я пошел дальше по рекомендуемым у меня горит от каждого видео блядь остановите это кто-нибудь
166 Кб, 400x400
#447 #174336
>>174333
фёст оф ООл летс ремебААА ава водс он дис тОООпик
>>174341>>174344
#448 #174341
>>174336
Хау ду ю ду, чилдрены?
>>174342
#449 #174342
>>174341
Но она же вроде молодая
#450 #174344
>>174336
летс revise же
или let us have a quick revision on the words...

А то что она говорит звучит как будто сейчас не ревайзить будут а учить новое что-то
19 Кб, 679x22
26 Кб, 668x27
#451 #174345
Анон, я не уверен в своем переводе пикрил. Там же написано "Пол и Сэйли поспорили. Они не разговаривают друг с другом или наоборот разговаривают, нихуя не понимаю логику автора учебника". Задание прилепил второй пикчей.
>>174347
#452 #174347
>>174345
Поругались же
#453 #174365
В предыдущем не ответили.
Как красиво перевести "Or so I shall argue" ?
Похоже, что это устойчивое выражение. Гугл показывает его в основном в научной литературе.
>>174413
#454 #174376
do you have what it takes to be an officer
как переводится
вы обладайте что берет что бы быть офицером?
>>174393>>174413
#455 #174393
>>174376
Do you possess the very qualities that make an officer
>>174403
#456 #174403
>>174393
я имел ввиду что написано ниже, как это переводится, особенно непонятно what it takes it
do you have what it takes to be an officer
#457 #174411
>>174403

>как это переводится


"Уверен ли ты что сможешь быть офицером?"
#458 #174413
>>174365
Дословно переводи. Нет там никакого скрытого смысла.

>>174376
В словаре издательства Collins, нумерация значений глагола take доходит до числа 76, и некоторые из этих значений даже противоположны. Но переводобыдло же знает, что take это брать.
>>174426
23 Кб, 400x371
#459 #174418
>>174403
Замени takes на requires и попробуй сам
>>174459
#460 #174426
>>174413

> Дословно переводи


Или поэтому я буду утверждать?
>>174432
#461 #174432
>>174426
Принеси более широкий, развернутый контекст, пёс
И откуда у тебя появилось "поэтому", "буду"? Shall/will могут выражать не только futurity.

>>174403
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-cobuild-learners/take
Тебя интересует номер 14, короче.
#462 #174459
>>174418
нихуя не понял вот оригинал https://www.youtube.com/watch?v=J-Oab6nvJuE
>>174462>>174540
#463 #174462
>>174459
Хули шведы в свои вооруженные силы на английском зазывают? Вот что непонятно.

А сам слоган как тебе ещё разжевать?
>>174509
#464 #174490
Котаны, правильно перевел?

Q: Hi, Liz. How are you getting on in your new job?
A: Not bad. It wasn't so good at first, but things is getting on better now.

Q: Привет, Лиз. Как поиски твоей новой работы?
A: Не плохо. Эта не лучше, чем предыдущая, но это что-то лучшее найденное сейчас.

Да, я раковый ньюфаг стремящийся
>>174492>>174504
#465 #174492
>>174490
Твой перевод в русском варианте не имеет смысла.
>>174496
#466 #174496
>>174492
Покажи, как надо
>>174499
#467 #174499
>>174496
Просто ты по русски спрашиваешь сначала как идут поиски, а в ответе в ответе уже сравниваешь старые/новые работы. Это должно было тебе показать, что где-то что-то не так. Тут поисков нет.

Q: Как у тебя дела на новой работе?
A: Неплохо. По началу было не особо хорошо, но сейчас дела улучшаются.
#468 #174501
И еще

>things is


Это опечатка?
>>174503
#469 #174503
>>174501
Нет, просто я ошибся
#470 #174504
>>174490
Откуда у тебя вообще в голове взялись какие-то поиски?
Вообще избавляйся от привычки переводить.
>>174507
#471 #174507
>>174504

>Вообще избавляйся от привычки переводить.


Я бы с радостью, анон, я не могу понять, как мне это сделать. Просто зазубрить выражения не очень эффективно, на репетитора денег нет, чтобы меня постоянно поправляли, а пытаться додумать смысл - это бред. Я понять не могу, как местные аноны выучили язык. Одно время даже пытался строить глаголы в русской речи в голове, как бы они стояли в английском, такая бредятина, думал, что появится понимание, как они речь строят.
>>174518
#472 #174508
Test
#473 #174509
>>174462
do you have what it takes to be an officer
takes переводится как "нужно"?
>>174540
#474 #174518
>>174507
Больше читать тебя порекомендую я.
#475 #174540
>>174509
Я знаю, как что переводится. Ты наверное хотел это сообщить >>174459-му?
>>174541
#476 #174541
>>174540
но этот и есть я
#477 #174542
Поясните за неопределённый артикль а!
1. You are special.
2. It is an open question.
В 1 случае а между are and special не ставится т.к. you указывает на объект, так?
А во 2 случае почему an ставится, ведь указываетя на конкретный вопрос.
Я не совсем понимаю...
>>174552>>174559
#478 #174545
>>172847 (OP)
Анон, объясни мне вкратце разницу между will и will be ing, исключая очевидные случаи, где и так все ясно.
>>174548>>174559
#479 #174548
>>174545
Особенно с вопросами интересует. Ну например:
I wonder when he'll come to us again.
I wonder when he'll be coming to us again
Или
When will you go home today?
When will you be going home today?
>>174559
#480 #174552
>>174542
Потому что special — это SUDDENLY прилагательное, а question — существительное.
>>174558
#481 #174558
>>174552
Действительно, спасибо!
#482 #174559
>>174542
в 1ом случае не ставится так как special прилагательное.

>You're special


>You're a special person


>You're a person


>*You're a special


последний пример неграмматический (ungrammatical, not sure if that's the proper translation of the term)

в 2ом ставится потому что "open question" никак не является конкретным. это множество вопросов, и "it" - один из них.

>>174548
>>174545
"I wonder when he'll be coming to see us again?" sorta implies that you're sure that he will be coming again, you just don't know when exactly. "I wonder when he'll come to see us again?" is just a question.
>>174575
#483 #174575
>>174559
Are you sure you are American?

Because when Ivan looks it up in the dictionary, he finds out that that word can also be a noun with at least three or four different meanings.
For example, you got yourself in trouble on some isolated island, then it turns out there is a cannibal tribe living there, and then they catch you and "you are a special" now.
>>174587
#484 #174587
>>174575
It's clearly an adjective in that context. Special can be used as a noun to refer to a dish at a restaurant or to a unique/unusual episode of a tv series. Contexts like yours are possible and correct but rare, as the noun is almost never used to describe a person without some sort of humorous tone. Typically we'd joke about cannibals by just saying something like "they'll make you dinner" or "they'll have you for dinner" (double meaning) or "you'll be the main course."

>Are you sure you are American?


This is my favorite meme
#485 #174613
пытаюсь перевести Омара Хаяма на английский ибо не могу найти этот рубай

Кто битым жизнью был, тот большего добьется. Пуд соли съевший, выше ценит мед. Кто слезы лил, тот искренней смеется. Кто умирал, тот знает, что живет…

попытался перевести сам, но вышло коряво. кто то может предложить лучший вариант перевода?

Once beaten before, will go on unbowed,
The honey tastes sweeter after a handful of salt.
The one who shed tears, will laugh out loud,
The one who was dying lives as never before
139 Кб, 789x746
#487 #174665
Англаны, не могу понять шутку lion the mood, lion around.
(На льве в которого она превращается вся команда летала на луну в прошлой серии). Смотреть с 7:00 до 8:10, шутка про курицу тут не при чем.

http://theworldofstevenuniverse.blogspot.mx/2014/02/01x78-steven-universe-english.html
>>174673
#488 #174666
>>173958
Спасибо няша
#489 #174671
>>174329
гугл питон парсинг html
или
гугл javascript jsquery html parsing
или jsquery selectors
#490 #174672
>>174675
#491 #174673
>>174665

>lion the mood


Ну тип как lighten the mood, только lion the mood.

>lion around


Ну тип как lying around, только lion around.
>>174676
#492 #174675
>>174672
greit job comrad
#493 #174676
>>174673
По смыслу подходит, спасибо
>>174678
4840 Кб, 330x146
#494 #174678
>>174676
It was a very classic pun joke, or an attempt to make one. The initial reaction was awkward because she butchered the joke since "lion" doesn't sound close enough to "lighten". In other words amethyst was just being lame, which was part of a joke.
>>174681
#495 #174680
>>174659
Нахуй ты косишь под нэйтива? Очень смешно и жалко получилось. Артикуляции очень много, да еще и много звуков произнесены неправильно.
>>174685
#496 #174681
>>174678
Санкую братюня, теперь полностью всосал, и гифку твою тоже забираю.
#497 #174682
>>174659
Что "почитаем"? Почему нельзя просто написать: "Поцоны, задрочил произношение, а внимания не хватает - ответьте мне, плз, на это что-то, ок?"
>>174684>>174699
#498 #174684
>>174682
Нормальное у него произношение.
103 Кб, 261x323
#499 #174685
>>174680
Первый раз говорят что на нейтива похоже
>>174686
#500 #174686
>>174685

>косишь


>похоже


Русский не родной?
27 Кб, 215x129
#502 #174699
>>174682
А что еще можно почитать?
http://vocaroo.com/i/s1mAubnenNvd
>>175005
#503 #174998
How to translate phrase like a "it's doubtful whether"? I've translated it like a "вряд ли". Am I wrong?
>>175006
#504 #175005
>>174699
Понял только то, что ты что-то про Джона Сину балакал, лол, артикуляцию бы тебе подправить, а то как последний ниггер из гетто говоришь.
>>175153
sage #505 #175006
>>174998
Сомнительно, что. Сомневаюсь, что. Вызывает сомнение, что. В определённом контексте "вряд ли" тоже подходит.
>>175007
#506 #175007
>>175006
Lol, "whether" is preposition? Cute.
>>175042
#507 #175042
>>175007
"Whether" is a conjunction.
>>175050
#508 #175050
>>175042
Neigher like this. I got some problems in russian also.
>>175052
#509 #175052
>>175050

>Either


Hot fix.
#510 #175153
>>175005

>понял только


Тебе нужно больше слушать и со временем начнешь понимать. Практика помогает, дерзай.
>>175159
#511 #175159
>>175153
Зачем цитировать отдельные слова из поста, состоящего из одного предложения? Это же аутизм так отвечать.
Дерзаю.
>>175164
#512 #175164
>>175159
Просто ты говоришь, что у тебя трудности с распознаванием. Вот я и советую больше практиковаться, слушать (например https://www.youtube.com/watch?v=rEaPDNgUPLE). Иначе ты приедешь и вообще не поймешь что тебе говорят. Люди не будут говорить, как учитебя в пост-совестских школах.
>>175169
#513 #175169
>>175164
Белые однако говорят иначе.
>>175172
#514 #175172
>>175169
You would be surprised. "Белых" диалектов, трудно-понимаемых для новичков, очень много, учитывая как географию, так и размывку самого понятия "белый": белый итальянец, белый мексиканец, белый азиат - и тд.
>>175316
#515 #175316
>>175172

>белый мексиканец


>белый азиат


:)
>>175322
#516 #175322
>>175316

>Не вижу юмора

#517 #175378
Помогите, пожалуйста, понять значение выражения

> So far in the closet, you're in Narnia.


Какая аналогия из русского языка наиболее подходит для перевода? Гугл не помог.
>>175380
#518 #175380
>>175378
Ну Нарния она и есть Нарния, по-другому особо никак и не перевести. Если ты делаешь перевод для публики, которая не знает про Нарнию, то тебе придется перефразировать, тут ничего не поделать.
>>175381
#519 #175381
>>175380
Так и хотелось бы именно перефразировать эту идиому. Если я правильно понял, то такое описание применяется к пидорам геям.
#520 #175544
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 21 апреля 2016 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски