Вы видите копию треда, сохраненную 2 июня 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т.д.
Прошлый тред:>>178807 (OP)
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl
Полезные ссылки изучающему анону
1) Список рекомендаций с форчана:
http://pastebin.com/w0gRFM0c
Ещё один список рекомендаций, на этот раз на русском языке:
http://www.boku.ru/learn-japanese/?
2) Онлайн-словари:
- японо-русские:
http://e-lib.ua/dic/ (бывший http://warodai.ru переехал на этот домен),
http://susi.ru/yarxi/
- японо-английские:
http://jisho.org/
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C
http://dic.yahoo.co.jp (здесь также японский толковый словарь)
3) Лёгкие тексты для начинающих:
http://life.ou.edu/stories/
4) Японские видеоуроки и не только:
http://www.erin.ne.jp/
5) "Лёгкие" новости:
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ ,
http://mcha-easy.com/
6) Чтение имён/фамилий:
http://kanji.reader.bz/
7) Разные шрифты символов:
http://moji.tekkai.com/
8) Плагин rikaikun, показывающий перевод слов по наведению мыши:
- для хрома: https://chrome.google.com/webstore/detail/rikaikun/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
- для огнелиса: https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/rikaichan/
- для оперы: https://addons.opera.com/en/extensions/details/rikaisan/
9) Google IME вместо стандартной майкрософтовской (больше возможностей, более гибкая настройка):
http://www.google.com/intl/ja/ime/
10) Гайд по переработке анимы в колоду анки с помощью subs2srs:
http://subs2srs.sourceforge.net/
11) Альтернативный порядок изучения кандзи (по радикалам), а также некоторое количество любопытной информации для новичков (осторожно, инглиш):
http://www.kanjidamage.com/
12) Практика чтения реальной повседневной грамматики (неадаптированных предложений). Есть настройка от 1 до 50 уровней по сложности кандзи:
http://duendecat.com/
13) База произношений:
http://www.forvo.com/
14) Языковой обмен - пишем посты на изучаемом языке и носители их поправляют, не забываем сами поправлять посты изучающих наш родной язык:
http://lang-8.com/
15) Ещё один крупный сайт со своей методикой обучения и встроенной системой взаимопомощи изучающих иностранные языки:
https://www.busuu.com/
16) Онлайн-курс imabi, написан японцем на английском языке, очень много материала, включая классический японский:
http://www.imabi.net/
17) Перечень требований для сдачи 日本語能力試験:
http://krakozyabr.ru/category/materialy-dlya-noryoku-siken/
18) Наша конфа:
https://2chhk-fl-ja.hipchat.com/invite/381531/5c14c39ecd57001613850c82dd9222ba
Что-то типа FAQ
Q: Кто вы такие вообще?
A: Мы - анимешники, профессиональные лингвисты, виабу и просто интересующиеся аноны. Мы рады всем, кроме троллей из /b.
Q: А у меня вместо иероглифов квадраты, что делать?
A: Скорее всего у вас Windows XP
http://www.hanline.ru/nofont_b.html
Q: С чего начать изучать язык?
A: С изучения слоговой азбуки (годзюон). Хирагане уделите большее внимание. Она встречается чаще.
Q: Подскажите наиболее быстрый способ освоения хираганы с катаканой.
A: Выжги их на сетчатке лазером.
Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
A: Сможешь, получится, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам. Как говорится в самой часто встречающейся фразе в учебниках японского: 日本語は面白いですが、ちょっと難しいです。
Q: Какими учебниками лучше пользоваться?
A: Отечественные учебники:
Нечаева Л.Т. "Японский язык для начинающих" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=367747
"Учебник японского языка" под редакцией И.В. Головнина http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3211777
Стругова Е.В., Шефтелевич Н.С. "Читаем, пишем, говорим по-японски" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1121095
Английские учебники:
Tae Kim "Japanese Grammar Guide" http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (он же в русском переводе http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html )
Seiichi Makino, Michio Tsutsui "A Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese Grammar" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2553475
Eri Banno, Yoko Ikeda, Yutaka Ohno, Chikako Shinagawa, Kyoko Tokashiki "Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4674046
Существует также японский учебник Minna no Nihongo, но, чтобы заниматься по нему, нужен определённый базовый уровень знаний языка.
Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Краткая инструкция по применению:
Берём иероглиф, который мы хотим выучить (обычно в учебнике, в интернете, в тексте). Разыскиваем его в словаре, смотрим все его чтения и для каждого чтения находим по несколько слов-примеров. Добавляем этот иероглиф в колоду иероглифов, слова - в колоду слов, и заучиваем до победного! Прописывание от руки помогает запоминать радикалы и порядок черт.
Готовые колоды для anki (среди которых в том числе колоды для многих популярных учебников) можно скачать прямо на сайте производителя: https://ankiweb.net/shared/decks/japanese
Ещё несколько удобных программ-помощников для изучающих японский язык: zKanji, Yarxi, Wakan.
Q: Анон, я прошёл сквозь %учебникнейм%, как ледокол, зазубрил всю грамматику, но не нашёл там ничего про разговорные искажения! Что мне делать?
A: К сожалению, учебников с разговорными искажениями анон не знает. Тебе придётся поступить по другому - взять какую-нибудь несложную мангу с разговорной речью (например, Yotsubato), читать её, и при нахождении незнакомой конструкции гуглить её.
Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.
История японотредов в /fl: http://pastebin.com/tGDjf7i9
И там внизу он и останется.
Да вот такая. Как будто складывалась не для реальной жизни, а для написания толкинистского эпоса. Хотели сделать "необычно и красиво". При этом никакой "сказочности" у японцев до двадцатого века вроде как... почти и нет.
Тред не успел начаться а платина уже здесь.
Могу сказать только одно, не стоит применять логику своего языка к другим языкам.
Не выделяй важное, а отстраняйся от второстепенного и смотри, что останется.
Когда видишь определение, прежде всего уделяй самому определяемому слову, а само определение мысленно заключай в скобки.
Например,
何十年、あるいは何百年か昔までは舗装されていた道
это прежде всего 道. А всё предшествующее просто говорит о том, какой именно 道.
Аналогично, 左右から押し寄せる雑草 это 雑草, а остальное - детали, и так далее.
Потому что пытались сделать что-то годное из китайской письменности.
http://miuki.info/2012/08/yaponskaya-pismennost-istoriya-yaponskoj-pismennosti/
Насчёт гайда ХЗ.
Зависит от того, насколько сильно ты хочешь углубляться в тему и что уже знаешь.
Учитывай, что печатный шрифт это обычно стиль минтё, а рукопись основана на кайсё.
В некоторых местах различие может быть таким большим, что без привычки можно не узнать букву. Пикрелейтед (1-я и 3-я строки) не самый яркий пример, но всё-же, посмотри на различия обрамляющего элемента 道; 令; левой части 神.
Поэтому не стоит копировать печатный шрифт, если хочешь писать как это принято.
Обычно образцы есть в учебных материалах. Можно искать просто ペン字,вот например сайт из шапки даёт образцы, сравни: http://moji.tekkai.com/zoom/令/page.html
Вот ещё интересный сайтик, но для начала сложновато. http://www.nisk.jp/shodokisochishiki/soushonohayaoboeho.html Смотреть, конечно, колонку 楷書
Безусловно, если хочешь писать правильно, нужно использовать правильный порядок черт. Но там всё просто, общие принципы легко понимаются после нескольких десятков примеров, а мелкие глупости вроде различий 右 и 左 никому не важны. Можно смотреть на kakijun.jp
Если говорить об общих принципах, то я бы перечислил:
- освоить и понять различие между основными типами черт, их всего ничего.
- правильный порядок черт
- наклон: вертикальные - строго вертикально, горизонтальные - подъём на 6 градусов
- баланс:
- левый элемент прижимается к центральной линии (посмотри как отличаются правый и левый 木 у 林 http://moji.tekkai.com/zoom/林/page.html
- Чтобы не было перекоса вверх, правые откидные линии у правого элемента "утяжеляются", смотри тот же 林
- пропорции: не громоздить элементы, равные расстояния между горизонтальными линиями (например, в 春 между всеми 6 горизонталями должно б ыть одно расстояние)
Но ХЗ, надо ли это тебе, можно наверное жить и без чистописания. Мне вот интересно.
>Но ХЗ, надо ли это тебе
Ну, пока это просто элемент обучения, для лучшего запоминания. Но не хотелось бы заучить неправильное написание, мало ли что. Я всегда любил от руки писать.
Спасибо за подробное объяснение.
Пеинтмастер из предыдущего треда врывается с очередным охуительным вопросом уровня /b. Я продолжаю уверенно заниматься по МНН спасибо, анон, что спалил тот архивчик на Яндексе, но сегодня мой пердачелло улетел на небеса. Вот скажите же, что в этом примере опечатка, и в 18 должно быть: 田中さんは「あした休みます」といいました。 Иначе вообще рехнусь к хуям.
И ещё, если не сложно, подскажите как в IME сделать Хирагану по умолчанию, а то вылезает этот ссаный Ромадзи заебался переключать, пока писал. Как бы не рылся в настройках и гайдах, нихуя не нахожу, видимо я слегка долбоёб. Всё.
нажимал CTRL+A、CTRL+C каждую строчку, пока писал этот пост
Блять, тогда я нихуя не понимаю. Объясни дебилу, почему одно японское предложение имеет два разных перевода?
Вообще-то, да, опечатка похоже. Должно быть といいました в 18-м.
Я на всякий случай погуглил, всё подтверждается.
>>184305
Почитай внимательнее различия по смыслу. Перевод не совпадает с тем, что написано.
Да ладно я просто твой вопрос не читал а только на картинку посмотрел, а так да там опечатка.
надо залогиниться на яндекс.диске с помощью любой яндексопочты и по-моему там просто перетащить архивчик в окно браузера
Именно книги или ЛН-парашу? Если первое, можешь попробовать эту раздачу, например: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3463221 Классика же и вовсе вся есть на 青空文庫.
東京弁 это.
Быдло так разговаривает, распущенная молодежь.
Это грубая мужская речь обычно. Да, как пишут выше - происходит от 東京弁, а на вики написано что замена ae на ee особенно сильно проявляется в эдо-котоба.
Этот стиль речи неспроста назвали べらんめえ口調
Да я искал книги 森見登美彦, сейчас скачаю твой торрент, может хоть там есть.
Завтра попробую
Смотрю, залупу с ОП-пика убрал, молодец.
Так себе раздача, тех книг, что мне нужны там нет.
Потому что это カッコいい!
Меня больше удивляет, почему только они так активно используют более одного языка. Ведь годно же.
Мне интереснее другое: зачем ты задал этот вопрос?
Ты действительно думаешь, что существуют некоторые лингвистические причины этого явления? Или как дети в контакте, постишь любую хуйню, лишь бы что сказать?
> БЛЯДЬ Я НАПИСАЛ СООБЩЕНИЕ, НО ПОТОМ КУРСОР ТКНУЛСЯ В СТОРОНУ, И КОГДА Я НАЖАЛ BACKSPACE УЛЕТЕЛ НА НУЛЕВУЮ, ПИЗДЕЦ, НУ ПРОСТО ПИЗДЕЦ, ТЕПЕРЬ ВОТ ПИСАТЬ ВСЁ ЗАНОВО
Ctrl-Z же.
Не понимаю причины твоего хейта. Вместо своего злобного высера мог бы просто на вопрос ответить, мудила.
Я думаю, во многих языках люди делают английские вставки в треки (Put ur hands up, move your body и тд). Просто мне как человеку не очень знакомому с японской культурой не очень понятно исходя из чего они решают использовать английский в куплете или нет.
> исходя из чего они решают использовать английский в куплете или нет
Личные предпочтения автора текста. Алсо, "крутость" звучания (с их точки зрения, разумеется).
>мог бы просто на вопрос ответить, мудила
Ну так ответь на его вопрос: "Мне интереснее другое: зачем ты задал этот вопрос?"
А то тебе отвечать должны, а тебе ответить ниже достоинства? Или правда спизданул сам не знаешь почему? Тогда и отвечать на такое - себя не уважать.
>Ведь годно же.
Ой да ладно, выходит хуйня типа
>Я тебя лав
>Ты меня кис
>Идём со мной фак
>Прекрасная мисс!
>Вместо своего злобного высера мог бы просто на вопрос ответить, мудила.
Ну, предположим, активное замещение даже тех слов, которые имеют удобные и широко используемые аналоги в родном языке только из-за моды/чужого культурного влияния, говорит о некоторых проблемах социума. От хорошей жизни менять своё на чужое никто не будет, нормальный процесс заимствования предполагает перенятие тех терминов и понятий, для которых не выработалось собственных устойчивых аналогов. Хотя здесь сложно найти границу между нормальным и чрезмерным заимствованием, о разрушении японского говорить всё-таки рано. По крайней мере до тех пор, пока пиздоглазые не начнут заимствовать грамматику.
>Ты не ответил, не виляй.
Ок, приведённое стихотворение, (как и любое подобное на русском языке) звучит убого и нет ни одного хорошего стихотворения/песни на русском языке, которые бы соответствовали заданным тобой установкам и хорошо бы звучали для русского уха. Именно поэтому таких песен/стихов крайне мало на русском языке. Дедуктивным методом можно предположить аналогичную картину для других самостоятельных (не теряющих своей идентичности) языков. В этом плане либо японский язык является исключением (культурологическим феноменом) и требует дальнейшего осмысления, либо, как написал >>184528君, переживает определённые трудности с проникновением в него чуждых элементов.
>звучит убого
Вот это хотелось бы прояснить. Что значит "убого", плохо это или хорошо и почему именно.
>хорошего стихотворения
Что бы это вообще значило и каким боком к данному разговору? Тут вроде не обсуждение поэзии.
>хорошо бы звучали
Звучать хорошо означает звучать привычно. Привычка это просто привычка, рандом, ни хорошо, ни плохо, следовательно не аргумент ни к чему.
Люблю разговаривать с такими провокационными набросами, но к сожалению для тебя, я могу ответить.
>Что значит "убого", плохо это или хорошо и почему именно.
Это моё личное мнение как носителя языка, сообщить своё ты отказался. Что касается пояснения, то убого здесь – менее привлекательно, резко для моего слуха, эстетически не красиво (или менее красиво, чем в случае использования только средств моего языка). Это не хорошо и не плохо, это просто так есть.
>Тут вроде не обсуждение поэзии.
>>184472
>Зачем японцы используют английский в своих песнях?
>>184485
>Меня больше удивляет, почему только они так активно используют более одного языка. Ведь годно же.
Таки обсуждение, именно про песни и стихи изначальный разговор.
>>184539
>хорошего стихотворения
>Что бы это вообще значило
Тоже весьма субъективная категория. Могу предложить два варианта понимания:
1) Личное мнение. Лично для меня хороших примеров в родном языке нет.
2) Популярность. Хотя я и не знаток современной музыки, но мне приходит на ум только одна песня, соответствующая сабжу. Из далёких нулевых со словами в стиле приведённых "я тебя лав, ты меня кисс". Ещё, вспомнилось что-то у Юрия Визбора. Но оно вообще никогда не было популярным.
Иными словами, описаный технологический приём вставки слов чужого языка проигрывает конкуренцию традиционному стихосложению, о чём изначально говорил этот >>184485 анон.
>Звучать хорошо означает звучать привычно.
Это сильно спорный тезис. Художественная композиция при стихосложении (в т.ч. текстов песен) сильно отличается от привычной речи, которая, зачастую, не просто мало привлекательна, но и просто корява, если человек не умеет говорить. Поэзия – это искусство так складывать слова, как в повседневной практике их не складывают. Поэтому ничего привычного в стихотворной речи нет, но она может звучать хорошо, если не рифмовать палка-селёдка.
>провокационными набросами
Опа, прижгло, сразу начал себя убеждать, что не серьезный разговор, а просто траляля. Туповат, дружок.
>Это моё личное мнение
Аргументов нет.
>менее привлекательно, резко для моего слуха
А для жителя деревни Залупкино твоя речь непривлекательна и резка для слуха. А для папуаса твоя рожа непривлекательна и уёбищна. Короче, аргументов нет.
>Личное мнение.
Похуй. У каждого есть личное мнение, ну и что? Тут не твой бложик, всем похуй.
>Это сильно спорный тезис.
Это правда. Объясняю на пальцах для тупых.
Украинцу украинский и русский звучат нормально.
Русскому украинский звучит смешно.
Внимание, вопрос: Какой из этого вывод?
Внимание, ответ: Вывод такой, что русский, не знающий языка - ограничен, поэтому ему украинский звучит плохо. Украинец знает оба языка, вот ему и норм. То есть, когда кому-то украинский смешной, дело не в украинском, а в ограниченности этого человека.
Теперь перечитай >>184527 и сделай вывод.
Между тем, традиции заимствования в японском очень сильны и даже родная грамматика очень хорошо заточена под заимствования (видимо, сказывается тот факт, что половина лексики уже является заимствованной из Китая). Алсо, процесс заимствования грамматики, начавшийся там же (вспоминаем длинные цепочки канго, не связанные частицами, что по идее нехарактерно для японского), продолжается уже и по отношению к английскому языку - с заимствованными английскими словами часто употребляют オブ вместо の и т.д. Ну и да - не вижу в этом ничего плохого. Язык приобретает дополнительные возможности, а у всяких снобов печёт.
Не вижу ничего плохого. Особенно учитывая, как английские заимствования звучат, будучи преобразованными под японскую фонетику (ラブ, キス и т.д.).
>бля да япошки на подсосе у пиндосов вот и тащат везде их язык не то что мы великие русские все из себя дохуя независимые
荒らしを喰わせないでください
Ну это говно будет говном, даже если оно будет на одном языке написано. Вопрос не в конкретных примерах говна, ибо говна полно везде. Вопрос в том, что инструмент - интересный и если нормально делать, то нормально будет.
>>184541
>Таки обсуждение, именно про песни и стихи изначальный разговор.
Таки и я о том же. В русскоязычной музыке я могу вспомнить только два с половиной рэперских трека с использованием такого. Просто, имхо, на данный момент в рамках языка уже зарифмовано практически всё возможное. Дальше либо менять форму (забить на стихи) либо инструмент (язык).
>в рамках языка уже зарифмовано практически всё возможное
Плохой язык. В хорошем много возможностей, в плохом мало.
Я думал ты про русский. Как в японском может быть всё зарифмовано, если можно даже спокойно менять ударение в словах ради рифмы, что в русском запрещено, а значит возможностей рифмовать в японском на порядок больше русского.
>что в русском запрещено
Ты стихи хоть какие-то вообще читал? Фета, скажем, или Тютчева? Есть куча примеров смены ударения. А сравнивать по природе своей плавающее тоническое ударение японского с ударным русским вообще не следует, это вещи абсолютно разные.
Не надо мне ля-ля. Если в русском можно сменить ударение, то только чуть-чуть в одном слове из десяти, а в японском можно как угодно где угодно. И я говорю не про нормальную речь, а про песни, где это ударение самое обычное как в русском.
>Опа, прижгло
Мой друг, я понимаю, что ты сейчас несерьёзно, но, к счастью, я умею игнорировать подобные высеры и люблю "разговаривать с пастой". Поэтому продолжаем наш забег.
>Аргументов нет.
Ты прав. Аргументов нет. Но не у меня, а вообще в принципе. "Хорошесть" и "убогость" произведения искусства (а песня, пусть и в поп-жанре, таки да, это часть культуры и искусства) может определяться либо субъективно (личное мнение), либо на основе статистики (много личных мнений). Статистики у нас нет, а моё мнение я привёл. Придумаешь другие методики оценки – я готов тебя слушать.
>А для жителя деревни Залупкино
Я таки могу говорить за своё мнение, мой друг. А вот ссылаясь на достопочтенных Залупкинских селян, было бы неплохо привести ссылочку на исследование их предпочтений. Хотя бы в форме соцопроса.
>Похуй. У каждого есть личное мнение, ну и что? Тут не твой бложик, всем похуй.
Тогда п.2 моего поста >>184541. Оценка популярности, как объективный критерий. Получается, что такой художественный приём непопулярен, следовательно по шкале "хорошести" удельный вес стихотворения/песни низкий. Хотя, подчеркну, точной статистики у меня нет, и если ты приведёшь, например, 20 музыкальных хитов отечественной эстрады с использованием этого приёма за последние лет 10, то признаю, что это моё утверждение неправомерно.
>русский, не знающий языка - ограничен
Ой, а ви таки хохол? Ясно-понятно... Тогда следующие замечания:
1) На каком основании в твоём примере декларируется, что украинский для меня, русского, — это смешно? Иными словами, ты утверждаешь, что всем русским смешно, я русский, значит мне тоже должно быть смешно. Но это не так. Почему?
2) Почему мне (как русскому, не берусь утверждать за всех русских) не смешно, например, с суахили, который мне менее "привычен", чем украинский? Скорее всего, подавляющее большинство русских никогда не слышали суахили, но я не разу не слышал, чтобы кто-то говорил, что он смешной.
3) Если допустить, что первых двух пунктов нет и то, что ты говоришь – истина (твой пример корректен), то на каком основании ты распространяешь своё утверждение (что из "привычно" следует "хорошо") на общий случай?
>>184548
>Между тем, традиции заимствования в японском очень сильны и даже родная грамматика очень хорошо заточена под заимствования (видимо, сказывается тот факт, что половина лексики уже является заимствованной из Китая)
Заимствование лексики не равно заимствованию грамматики.
>Алсо, процесс заимствования грамматики, начавшийся там же (вспоминаем длинные цепочки канго, не связанные частицами, что по идее нехарактерно для японского)
Не вижу тут заимствования грамматики. Цепочки канго образую как бы отдельные сложносочинённые слова (в первую очередь – существительные), с которыми обращаются по канонам японского языка. Даже наоборот, китайские заимствования не смогли убить японскую грамматику, и японцы вынуждены были искалечить азбукой заимствованное письмо, идеальное для китайского языка.
>часто употребляют オブ вместо の и т.д.
Не так уж и часто, с чего ты это взял? Слышал только в полностью произошедших от английского адаптациях, типа ゲーム・オブ・ざ・イア = game of the year.
> Ну и да - не вижу в этом ничего плохого.
Есть плохое. Заимствование грамматики = смерть языка. Ибо язык и есть его грамматика. Но в японском заимствования грамматики не происходит.
>>184549
>Не вижу ничего плохого. Особенно учитывая, как английские заимствования звучат, будучи преобразованными под японскую фонетику (ラブ, キス и т.д.).
Это другое. Заимствование лексики – нормальное явление для любого языка. Попробую объяснить.
Слова, которые преобразованы под японскую фонетику – они уже как бы не английские, а японские. Но японские английского происхождения. Здесь же изначально шла речь о японских песнях с английскими словами.
Пример такой песни – Moonlight Densetsu (опенинг 美少女戦士セーラームーン), просто первое пришло в голову), где есть строчки
>泣きたくならよなmoonlight
>電話も出来ないmidnight
Разница между заимствованными и чужими словами в ассимиляции. Например, слово"компьютер" – в русском языке английского происхождения. Но оно ассимилировалось: склоняется по падежам (компьютера, компьютеру), от него образованы прилагательные (компьютерный) и глаголы (компьютеризировать). И всё это по правилам русского языка, в английском таких слов нет или они образованы иначе. Это слово ассимилировалось.
А вот слова "лав" в русском языке нет, несмотря на то, что все знают, что это такое (вообще, глаголы хуже ассимилируются, но это отдельный разговор).
>Опа, прижгло
Мой друг, я понимаю, что ты сейчас несерьёзно, но, к счастью, я умею игнорировать подобные высеры и люблю "разговаривать с пастой". Поэтому продолжаем наш забег.
>Аргументов нет.
Ты прав. Аргументов нет. Но не у меня, а вообще в принципе. "Хорошесть" и "убогость" произведения искусства (а песня, пусть и в поп-жанре, таки да, это часть культуры и искусства) может определяться либо субъективно (личное мнение), либо на основе статистики (много личных мнений). Статистики у нас нет, а моё мнение я привёл. Придумаешь другие методики оценки – я готов тебя слушать.
>А для жителя деревни Залупкино
Я таки могу говорить за своё мнение, мой друг. А вот ссылаясь на достопочтенных Залупкинских селян, было бы неплохо привести ссылочку на исследование их предпочтений. Хотя бы в форме соцопроса.
>Похуй. У каждого есть личное мнение, ну и что? Тут не твой бложик, всем похуй.
Тогда п.2 моего поста >>184541. Оценка популярности, как объективный критерий. Получается, что такой художественный приём непопулярен, следовательно по шкале "хорошести" удельный вес стихотворения/песни низкий. Хотя, подчеркну, точной статистики у меня нет, и если ты приведёшь, например, 20 музыкальных хитов отечественной эстрады с использованием этого приёма за последние лет 10, то признаю, что это моё утверждение неправомерно.
>русский, не знающий языка - ограничен
Ой, а ви таки хохол? Ясно-понятно... Тогда следующие замечания:
1) На каком основании в твоём примере декларируется, что украинский для меня, русского, — это смешно? Иными словами, ты утверждаешь, что всем русским смешно, я русский, значит мне тоже должно быть смешно. Но это не так. Почему?
2) Почему мне (как русскому, не берусь утверждать за всех русских) не смешно, например, с суахили, который мне менее "привычен", чем украинский? Скорее всего, подавляющее большинство русских никогда не слышали суахили, но я не разу не слышал, чтобы кто-то говорил, что он смешной.
3) Если допустить, что первых двух пунктов нет и то, что ты говоришь – истина (твой пример корректен), то на каком основании ты распространяешь своё утверждение (что из "привычно" следует "хорошо") на общий случай?
>>184548
>Между тем, традиции заимствования в японском очень сильны и даже родная грамматика очень хорошо заточена под заимствования (видимо, сказывается тот факт, что половина лексики уже является заимствованной из Китая)
Заимствование лексики не равно заимствованию грамматики.
>Алсо, процесс заимствования грамматики, начавшийся там же (вспоминаем длинные цепочки канго, не связанные частицами, что по идее нехарактерно для японского)
Не вижу тут заимствования грамматики. Цепочки канго образую как бы отдельные сложносочинённые слова (в первую очередь – существительные), с которыми обращаются по канонам японского языка. Даже наоборот, китайские заимствования не смогли убить японскую грамматику, и японцы вынуждены были искалечить азбукой заимствованное письмо, идеальное для китайского языка.
>часто употребляют オブ вместо の и т.д.
Не так уж и часто, с чего ты это взял? Слышал только в полностью произошедших от английского адаптациях, типа ゲーム・オブ・ざ・イア = game of the year.
> Ну и да - не вижу в этом ничего плохого.
Есть плохое. Заимствование грамматики = смерть языка. Ибо язык и есть его грамматика. Но в японском заимствования грамматики не происходит.
>>184549
>Не вижу ничего плохого. Особенно учитывая, как английские заимствования звучат, будучи преобразованными под японскую фонетику (ラブ, キス и т.д.).
Это другое. Заимствование лексики – нормальное явление для любого языка. Попробую объяснить.
Слова, которые преобразованы под японскую фонетику – они уже как бы не английские, а японские. Но японские английского происхождения. Здесь же изначально шла речь о японских песнях с английскими словами.
Пример такой песни – Moonlight Densetsu (опенинг 美少女戦士セーラームーン), просто первое пришло в голову), где есть строчки
>泣きたくならよなmoonlight
>電話も出来ないmidnight
Разница между заимствованными и чужими словами в ассимиляции. Например, слово"компьютер" – в русском языке английского происхождения. Но оно ассимилировалось: склоняется по падежам (компьютера, компьютеру), от него образованы прилагательные (компьютерный) и глаголы (компьютеризировать). И всё это по правилам русского языка, в английском таких слов нет или они образованы иначе. Это слово ассимилировалось.
А вот слова "лав" в русском языке нет, несмотря на то, что все знают, что это такое (вообще, глаголы хуже ассимилируются, но это отдельный разговор).
И не лень тебе такие пасты писать в ответ на тупой вброс?
Нет в японском обычного ударения в русском его понимании, вообще нету, сколько можно повторять.
>>184574
А вот скажи, если бы там вместо moonlight и midnight стояли бы ムーンライトи ミッドナイト, ты бы воспринял текст по-другому? Ведь ассимиляция в японском на первом этапе сводится к записи каной. Потом, разумеется, пойдет сокращение в удобном для японцев виде, но для этого может и полсотни, и сотня лет понадобиться.
>глаголы хуже ассимилируются
Смотря в каком языке. В японском элементарно: give - ギブする, wake up - ウェイクアップする и т.д.
>ты бы воспринял текст по-другому?
Хз, анон. Я так упорно ищу примеры в русском, потому что японский для меня и так, и эдак чужой.
Но когда они поют, эти слова задевают слух, из-за того, что как бы выпадают из фонетического рада. Японизированный вариант для меня звучит лучше. Например, в 禁じられた遊び (опенинг к куклам, что-то одни опенинги в качестве примеров у меня рождаются...), есть строчки
>天使に施す青いドレサージュ
или
>包帯に滲んだ赤いアラベスク
и знаешь, анон, для меня звучит мягче, чем если бы было dressage или arabesque. К слову, в обоих случаях рядовой нихондзин не знает этих слов, это чистый выпендрон авторов текста, а для меня, как гайдзина, создаётся иллюзия заимствования, как будто слова ассимилированы. Поэтому ещё раз отмечу, что мне легче оценить такие вставки в русских текстах, где они мне явно не нравятся.
>Потом, разумеется, пойдет сокращение в удобном для японцев виде, но для этого может и полсотни, и сотня лет понадобиться.
Сокращение появляется моментально, если слово востребовано, т.е. Входит в язык, а не только в словари катаканаго. А востребовано слово может быть только если нет используемых аналогов. Например, слово mother или month вряд ли появятся в японском языке даже в японизированном варианте. Им там нет места. Кстати, упомянутое итт слово ラブ тоже неоднозначно. У японцев есть свои слова, обозначающие любовь. Часто встречал ситуацию, где этим словом называли не саму любовь, а символ сердечка.
>Смотря в каком языке. В японском элементарно: give - ギブする, wake up - ウェイクアップする и т.д.
В японском тем более глаголы плохо заимствуются, потому что глагол – основа японского предложения.
А в приведённых тобой примерах глаголом является する, который превращает заимствование в глагольную конструкцию. Это как образования слова "компьютеризировать" от заимствованного слова "компьютер" в русском языке. Никому же не пришло в голову тащить в русский язык слово "компьютерайз"! Так что это не очень корректный пример.
Я не особо виабу, читаю мангу и смотрю аниме я ровно столько же, сколько смотрю французские или корейские фильмы, то есть либо если оченб сильно увлечен, либо советуют.
Переезжать в японию и тем более работать там я и близко не планирую, корпоративная культура вообще вызывает определенное отвращение.
Так зачем?
>Напомните плиз, зачем я учу японский?
Посоны, а мы тут теперь мотивацией неофитов занимаемся, или этот тинко-сан идёт на хуй?
Затем, что ты пидор.
Лол. Как ни увижу учебник японского, в нём какое-то говно понаписано. Там конечно опечатка, но юмор в том, что весь этот параграф - бредовый. Нет никакого ебанутого различия в "цитировании" в зависимости от 言った или 言っていた. Второе тоже можно использовать для цитирования, особенно если кавычечки поставишь, лол, как они и сделали с первым. Единственное различие заключается в стандартной фишке вспомогательного глагола いる, а именно в превращении действия в продолжающееся/свершившееся/повторяющееся (в зависимости от модифицируемого глагола). В данном случае бывают две интерпретации - продолжающееся и повторяющееся. Т.е. 言った - сказал то-то. 言っていた - говорил или говаривал то-то. Пруфов не будет.
>Пруфов не будет.
Нахуя нам твои пруфы, в гугле можно найти развернутое объяснение различий между 言った и 言っていた написанное самими японцами. А так да в этих ваших нечаевых и остальных мемных учебниках одно говно пишут.
1)Я купил тортик в магазине и мне нужно поблагодарить продавца.
2)Я спросил у прохожего дорогу в Уэно и мне нужно поблагодарить его.
Что я выбираю в каждой ситуации?
1)どうもありがとうございました
2)ありがとございました
3)ありがと
4)どうもありがと
5)サンキューな
6)Другое
Вопрос, который мучает меня уже очень долго. Две ситуации:
1)Я купил тортик в ашане и мне нужно поблагодарить продавца.
2)Я спросил у прохожего дорогу в южное бутово и мне нужно поблагодарить его.
Что я выбираю в каждой ситуации?
1) Большое тебе человеческое спасибо, добрый человек!
2) Огромное спасибо!
3) Спасибо!
4) Большое спасибо!
5) Сяпки!
6) Другое
Погоди, но ведь если я говорю человеку ありがとうがざいました, то значит, что я ставлю себя ниже его, не? А продавец по определению не может быть "выше" меня, а наоборот.
Ты не различаешь 丁寧語 и 尊敬語
>Я купил тортик в магазине и мне нужно поблагодарить продавца.
Что, простите? Какое отношение продавец имеет к тортику? Я понимаю, если там за прилавком сам кондитер, но продавец просто вася с улицы случайный. Ты банально - дурак, раз хочешь благодарить, когда не за что благодарить.
>>184741
Да, анки. Там вверху написано название аддона https://ankiweb.net/shared/info/1990160569
Ты менял настройки? Что у тебя в card interval?
>>184686
>Я купил тортик в магазине и мне нужно поблагодарить продавца.
>Что, простите? Какое отношение продавец имеет к тортику? Я понимаю, если там за прилавком сам кондитер, но продавец просто вася с улицы случайный. Ты банально - дурак, раз хочешь благодарить, когда не за что благодарить.
Мимо из неяпонского треда. Респект всем япанáнам илите языкача! Сам я японского изучать не собираюсь. А дурак ты, с интернетов случайный, ты ещё случайнее Васи-кондитера с улицы. Если бы не был случайным, то ты бы знал, что в разных культурах существуют разные обычаи благодарения/извинения, которые часто нелогичны. И приходится благодарить низачто и извиняться без вины, чтобы не быть белой вороной. Сам я жил в стране, а которой после покупки покупатель и продавец говорили после покупки короткое "спасибо". Причём, первый должен был спасибнуть покупатель. Гипермаркетов не касалось, а в маленьких магазинчиках это поддеживалось. Особенно в овощных. А у японцев я не знаю как, но наверное тоже какая-то фигня должна быть. Не нужно низкопоклонствать перед бездуховными иностранцами, однако и нашу русскую культуру магазинного общения тащить с собой в Японию уж тем более не стоит. Споросил анон как поблагодарить, ну дык и объясни если знаешь. А если не надо, тоже объясни. Вот у нас за лекарства нельзя спасибо говорить. При возарате долга нельзя спасибо говорить, а при возврате утерянной вещи - можно и нужно.
Я всегда благодарю продавца при покупке (и почти всегда получаю благодарность в ответ). Это называется банальной вежливостью.
>Вот у нас за лекарства нельзя спасибо говорить.
Что за бред, всегда в аптеке спасибо говорю, ни разу провизоры замечание не делали по этому поводу.
>Я всегда благодарю продавца при покупке (и почти всегда получаю благодарность в ответ). Это называется банальной вежливостью.
Это японотред, а хороших манер тред. Я >>184788 - кун. Мне похуй на вежливость и хорошие манеры как таковые, но в аспекте изучения японского языка, или любого иного языка очень важно знать, какие правила веждивости есть в этой культуры - и их нужно придерживаться, хотя бы для того, чтобы не осложнять себе языкового общения. Хоть мне и похуй на эту вежливость, но я включаюсь в эту игру, потому что это часть языковой культуры.
Придется и в следующей поездке кивать, как дурочок, раз никто не смог нормально ответить. Хотя большинство так и делает по личным наблюдениям.
В Японии это называется тупостью. Единственное, чего ты добьешься это странного взгляда, но потом этот продавец вспомнит, что ты глупый гайдзин и пойдет по делам дальше.
Никого не волнует, какой ты там ценик-мезантрап и как ты там у себя всех продавщиц на три буквы посылаешь. Здесь обсуждалась особенность языка, а не твои взгляды на вежливость.
>ты там у себя всех продавщиц на три буквы посылаешь
Я никого не посылаю, а вот ты ребенок-максималист, однозначно. Из крайности в крайность шатает и все несогласные - враги и уёбки. Подрастешь, пройдёт, иначе всё плохо.
Знаешь чем отличается тупая макака от человека? Тупая макака думает, чтобы быть человеком нужно разговаривать вежливо. Человек знает, что всему своё место и время.
Ах, да. Выше я немного не в тему выразился. Поправляюсь.
Еще тупая макака не понимает, что вежливость и благодарность это разные вещи, особенно в японском.
Взрослый дяденька разозлился! Лови еще репорт.
> в качестве пруфа
>анимца/манги
Да ты поди и в гигантских роботов с гаремами из разноцветных школьниц веришь.
Общаются они там почти как ирл, так что почему бы и нет.
Продавцы благодарят за покупку, покупатели молча уходят.
Unless they're specifically asking for something, most transactions seem to be pretty silent on the customer's side at places like conbinis, grocery stores, etc. I usually make a point of at least saying ありがとうございます at the end of the transaction.... but other than that, unless they ask me if I need a bag or something, I don't say much. I think it's probably just because in these types of places people are in a hurry.
Funny enough, one time when I was at a grocery store picking up lunch with a coworker, and when I thanked the clerk he made a comment of "Wow, you're really nice. Japanese people don't really say anything to the clerk."
Restaurants seem to be a little different... Usually people will thank the wait staff/say ごちそうさま, etc.
Ну, хотя бы так. Ещё не помешал бы соус. Если в Японии так принято, то так принято. Можно было бы с самого начала так и ответить анону. Может быть и не было срача. Я бывал в стране, где специально и покупатель и продавец говорят друг-другу спасибо. Или ещё извиняются без вины виноватые. А если ты такой знаток, что со здорованием клиента при входе в лавочку? Нужно ли? Можно ли? Если можно, то кто первый. Проста интересует тема магазинного этикета. Где я проживаю здоровканье с продавцом выглядит как конкретное приставание. А в других местах - просто обязательным может быть. А что у японцев?
Вот можешь здесь почитать http://forum.koohii.com/thread-2726.html
Но там все соглашаются с тем, что в самых больших городах типа Токио, продавцам ничего не говорят, в более провинциальных частях Японии все наоборот.
>Usually people will thank the wait staff/say ごちそうさま
Это не благодарность, а только общепринятая фраза. Да, она буквально как бы благодарность, но на самом деле просто формальность, причем строго принятая в этой ситуации. То есть, имеем ничего более, чем следование протоколу.
Именно о рамках протокола и был вопрос. Протоколу нужно следовать. Это часть речевого поведения.
Я думал речь шла о благодарности. Когда говорят "здравствуйте" это же не пожелание здоровья, а просто условная фраза, вежливость, так и тут не благодарность, а условная фраза, вежливость.
Вот здесь я видел разные таблицы с грамматикой, может тебе подойдет.
http://amaterasu.tindabox.net/guide/
Спасибо за первый и единственный внятный ответ. Хотя второй вопрос про благодарность прохожему утонул.
Скорее всего, どう. Практически не бывает такого, чтобы слово наполовину оном, наполовину куном читалось и вообще не звучит.
Но вообще - как автор захочет, так и читается. Слово-то он сам это придумал.
ロードー
>>185059
http://cheatsheets.nihonshock.com/sheets/basic-japanese/
http://www.tofugu.com/japanese-resources-old/japanese-conjugation-cheat-sheet/
http://www.tofugu.com/2009/03/25/japanese-particles-cheatsheet/
http://thejapanesepage.com/grammar.htm
Я отвечал тоже, что и мне. Одновременно. Если было быстрое и неразборчивое どうもありがとうございました и т.п., то мог просто кивнуть что-то бормоча. Продавцы есть очень разные, так что к делу подойти можно творчески. Но, если мозг работать не хочет, то можно просто кивать. Ничего плохого для гайдзина.
>Практически не бывает такого, чтобы слово наполовину оном, наполовину куном читалось и вообще не звучит
湯桶読みって何?重箱読みって何?
せきついこっかとっき
Не трогай убогого. Что еще остается делать, если мозгов на изучение языка нет? Остается только пережевывать "спасибо" бесконечно, воображая что занимаешься глубинным познанием.
>>185152
В вопросе речевого этикета в определённых ситуациях. На сабжевом языке. Троллить тут нечего - или знаешь, или не знаешь. Анон не знает японского языка и зашёл сюда спросить насчёт уместных форм вежливости в ситуациях 1) Совершения покупки в магазине; 2) Благодарности уличному мимопроходилу за ответ на вопрос "Который час?" или "Парень, слышь? Ты не знаешь как пройти к военкомату?". Обязательно должно быть множество уместных форм вежливости и неуместных. Выражение благодарности продавцу - это нормально. Я сам работал продавцом и часто получал благодарности. В том числе и материальные. Благодарили добрым словом, рукопожатием, алкогольными напитками, деньгами. Бывет.
Я понимаю, что вопросы на темы, которые сам не понимаешь, раздражают. Я вот выучил русский язык на хорошем уровне, но не догадываюсь о речевом этикете в магазинах Ростова или Ташкента. А за речевой этикет в других русскоязычных городах хорошо осведомлён. 1) Здороваться не надо; 2) После совершения покупки покупатель: "спасибо, продавец": пожалуйста. Иногда - "вам спасибо". Что в Кишенёве или Нарве я не очень догадываюсь.
Сам я японский язык не изучаю и в Японию не собираюсь. Но если бы собрался, то тоже задал бы подобный вопрос.
Вот тут был дан хороший ответ по магазинной теме: http://forum.koohii.com/thread-2726.html - анон выше спрашивал о ещё о том как поблагодарить за указание дороги в военкомат.
Выражаю всякий респект отважившимся хоть на какую-то попытку изучения японского языка. У меня не хватает на это духу.
ДОМО, не?
>Выражение благодарности продавцу - это нормально.
В России, где покупатель традиционно униженный проситель. В Японии не так.
>как поблагодарить за указание дороги
Раком. Когда тебе делают добро, благодарность везде одинакова - "спасибо", "большое спасибо" и т.д., что больше нравится, то и говоришь. Разве что можно еще поклониться по-японски.
Теперь перейдем конкретно к этому >>184686 еблану.
Пишет хираганой, значит с языком знаком.
Пишет:
>Вопрос, который мучает меня уже очень долго
значит изучает уже долго.
Значит должен знать, что "-десу/-масу" это вежливо, а отсутствие - нет. Значит пункты 3 и далее отпадают. Это очевидно, так же как и то, что долбоёб траливалит.
Да успокойся ты, униженный ты наш. Каким же нужно быть не уверенным в себе обиженкой, чтобы самоутверждаться за счёт того, чтобы никого случайно не поблагодарить.
>В России, где покупатель традиционно униженный проситель.
Вы бы съездили хоть раз в Россию, прежде чем такое сочинять. Получить визу не так легко, нужно быть обеспеченным человеком, но оно того стоит.
>поклониться по-японски
Ну, хоть какой-то конструктив.
>нужно быть обеспеченным человеком
Размазал манную кашу на пол-треда как благодарить продавца, на которого всем похуй. Сразу видно победителя по жизни, лол. Может еще поинтересуешься как торговый автомат благодарить, мамкин обеспеченный?
Хаха, я не из России, и там где я живу, благодарить людей считается чем-то обычным и естественным.
>благодарить людей считается чем-то обычным и естественным
В таком случае это не благодарность, а рутина.
А, блять и точно. Я в глаза ебусь что-то, там же можно ползунок вниз прокрутить и как раз там про аку нашел. Спасибо.
Спасибо
>Практически не бывает такого, чтобы слово наполовину оном, наполовину куном читалось
А теперь оправдывайся, как так получилось, что на одной рандомной странице (на ОДНОЙ!) в книге оказались следующие слова
後知恵、砂地、竹製、手作業、手順、支度、荷物、鉄鍋
Практически не бывает, да? Манька уже совсем в своих фантазиях от реальности оторвалась.
Значит тебе унизительно благодарить кого-то, но если это рутина, значит это не благодарность. Тогда почему это так затрагивает твою омежью суть?
Какую еще ссылку? Это же ты здесь доказываешь, что благодарить кого-то для такого как ты унизительно.
Было странно, чего это последние дни тут был переизбыток кудахтающих даунов. Теперь ясно что за фрукты, все переместились где повеселее срать.
Не знаю про vn, но здесь появился агрессивный полуёбок, который на любой вопрос разводит срач на сто постов.
В /vn/ сейчас наплыв залетных из /es/, обычно там тихо и спокойно.
Хотя ты прав, написано 17, но показывают 18. Должно быть кто-то допустил ошибку а все словари ее скопипастили.
Нет.
Именно, ワ冠 пишется в два штриха.
Ого, не знал, что откидную вправо называют はらい.
Я не разжигатель, просто странно было такое увидеть.
Тащемта, вопрос закономерен. Кто не умеет определить, сколько штрихов у иероглифа, тому надо срочно идти и научиться.
Так тот анон как раз всё правильно определил и разумно задал уместный вопрос хотя я ненавижу вас сраных чёрточкосчитателей ебущих ни в чём не повинных людей за то что они, блядь, иероглиф в неправильном порядке написали, кому это вообще нужно в двадцать первом веке.
>я долго разрабатывал свой анус специфическим знанием, полезным лишь ~1% людей Земли, в том числе 0.999999% японцев, и теперь превозношу его как нечто важное и необходимое всем, дабы потешить ЧСВ
Так бы сразу и сказал.
言い訳? 私は別人なんだけどw 漢字の書き方も知ってるし。
>ちゃんと
まー、お前みたいな傲慢な奴らにちゃんと言うならば、糞食らえ, ёбаная мразь, блять. Нашёл чем выёбываться.
何それ?もしかして、投影の試し?ごめん、君はまた失敗しちゃった。本当にどうしようもないクズめ
> юкуренай
Ты совершенно точно уверен, что правильно это расслышал? Лучше всего дай соус песни и тайминг.
Там 譲れない юдзурэнай.
Если полностью, то
この恋だけは絶対に譲れないんだから коно кои ва дзэттай ни юдзурэнай н дакара - "Эту любовь я ни за что не уступлю".
Не все слова расслышал, не могу понять полностью. Можешь подождать кого-нибудь порасторопнее.
Интересует произношение は
в ではありませn в отрицательной связке.
Интересно, по каким учебникам ты занимаешься, что там не описали момент, когда читается wa, а когда ha. В данном случае wa. dewa arimasen.
ん печатается двумя нажатиями n.
Есть А) предложение из учебника и Б) я мудило, так вот что-то не получается это предложение понять и перевести: 最近、知らない人と話したくないと思う若い人が多くなっている.Что оно значит? "С недавних пор, молодёжи, которая не хочет разговаривать с непонимающими (незнающими) людьми, стало больше" Так? Или не так? Если надо контекст, могу скинуть весь текст, но он про 自動販売機 и как-то не оч соотносится с эти предложением.
> 最近、知らない人と話したくないと思う若い人が多くなっている
"В последнее время становится всё больше молодых людей, которые не хотят разговаривать с незнакомыми людьми"
> 知らない人
Это может быть как "незнающий человек", так и "незнакомый человек (человек, которого не знают)". В данном случае, очевидно, второе.
Вот текст, который идёт дальше, может поможет:
自動販売機が増えれば増えるほど、人と話す機会が少なくなる。機械は便利だが、問題も多い。
Тут вроде ноют, что машин-автоматов становится дохуя, и у людей меньше возможностей поговорить с другими людьми, но как это соотносится с 知らない人 я вообще не понимаю.
спасибо за подсказку.По Нечаевои.
>自動販売機が増えれば増えるほど、人と話す機会が少なくなる。機械は便利だが、問題も多い。
>人と話す機会が少なくなる
- Алло, полиция?
- Тут у нас хулиган, использующий общественные сервисы как отдушину своего одиночества.
- Приезжайте поскорее.
Я ведь и так ньюфажина ссаная в японском, так почему жизнь с обучением только усложняется? Объясните, почему в одном случае у одного и того же кандзи разное количество черт? Какого, блять, хуя это вообще возможно? Сколько же я кандзи проебал по ошибке тогда? Пиздец.
Мой тебе совет, как новичок - новичку — переходи на Minna no Nihongo, пока ещё не слишком углубился в изучение. Я тоже начинал с Нечаевой на самом деле нет, первым был Генки, лол, но отсутствие ответов на задания просто уничтожало весь смысл самостоятельного обучения. В мнн есть и аудирование, и тексты для чтения, и грамматический практикум, и самое главное - ответы ко всему этому. В моём понимании, при самостоятельном изучении главное - это контроль практики языка, а Нечаева тебе этого не даст, плюс в предыдущих тредах продвинутые аноны-японоведы скидывали скрины примеров из Нечаевой и угорали над ними в голосину прям
Интересно, посмотрел в двух словарях, и не нашёл того иероглифа, что у тебя красным обведён.
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20160219/k10010414471000.html
если кратко, мужик, чтобы не возвращать долг (смущает вот это だまし取った金: он ему был должен студенту "левые" деньги, которые выманил обманом ранее, и не хотел возвращать?), напоил студента каким-то пойлом, а потом поставил ему инсулин и положил в ванну (якобы студент ему жаловался на боли в теле, и мужик ему решил помочь), где студент и скончался?
Японисты, помогите найти место, где можно скачать 2й и 11й тома 悪の華(漫画と原作:押見修造), япошки борятся с копирастией, а почитать хочется, всех томов так и не собрал.
Спасибо.
ggrks
Три горизонтальные черты - японский вариант, две - китайский упрощённый. Зависит от фонта и языка документа.
Ямамото обманом выманил 100 манов денег у студента Сатоо, и чтобы не возвращать их, неоднократно напоил Сатоо антидепрессантом а потом вколол инсулин. Сатоо помер, Ямамото задержан.
Познакомились они 6 лет назад в больнице, на почве проблем с ногами.
>抗うつ剤
Блжад, как же это бесит. Ну хоть бы катаканой писали, сбивает же с толку, тем более что 抗う читается как арагау.
Во-первых, с вопросительными словами употребляется только が, т.к. は - тематическая частица, а нечто неизвестное, очевидно, не может быть темой. Соответственно, в примерах 2, 4 (в 2 и 3 местах), 5 и 8 нужно ставить が без вариантов. В примерах 1, 3, 4 (в 1 месте) и 6 однозначно стоит は, а в примере 7 можно поставить и は, и が - получатся два предложения с разным смыслом. Сравни:
ここは図書館ですか。ーはい、ここは図書館です。
"Здесь библиотека?" - "Да, здесь библиотека." (Ситуация: ты попал в незнакомое место и делаешь предположение, что это место - библиотека).
ここが図書館ですか。ーはい、ここが図書館です。
"Библиотека - это здесь?" - "Да, библиотека - это здесь." (Ситуация: ты ищешь библиотеку, заходишь в какое-то здание и спрашиваешь, является ли оно библиотекой).
Алсо, насчёт には - эта комбинация частиц употребляется в том случае, когда темой является не подлежащее, а обстоятельство (см. http://pastebin.com/nC21gUUy ).
>>186696
Мне кажется, с объяснениями и порядком подачи в минне ещё похуже, чем в Нечаевой. Во всяком случае, мне этот учебник совсем не понравился (разве что порадовало обилие аудио- и видеоматериала).
Никто не запрещает, естественно. Более того, я поощряю такой подход - чем больше источников ты используешь, тем более полное представление ты можешь составить об объекте изучения, рассмотрев его с разных точек зрения. Я, например, занимался по Нечаевой и Таэ Киму.
спасибо
http://www.nyaa.se/?page=search&cats=2_13&filter=0&term=惡の華
Ну что ты как маленький? На няя не поискать?
И ведь всё равно в гугл пошлю. Ну правда, не стыдно?
https://www.google.co.jp/#q=+クロスワード+
http://cross-word.info/
>>186705
>>186731
Ниееет, аноны, всё не так. Это один и тот же иероглиф, просто в целях недопущения превращения козябликов в набор пикселей, при отображении в некоторых компьютерных программах (например, в браузерах), знаки изменяют начертание.
Берёшь рандомные знаки, например 置 или 書, смотришь, как они записываются в словарях, затем в браузере (здесь), меняете масштаб (ctrl+колёсико мыши) и смотрите как меняется. Наглядная демонстрация сути.
Подводя итоги: 1) иероглиф один и тот же 2) не баг, а фича.
В некоторых случаях так и есть, но конкретно в случае 残 >>186731 прав, и китайский упрощенный вариант пишется с двумя горизонтальными чертами. Впрочем, оригинальная форма у них общая - 殘.
>китайский упрощенный вариант пишется с двумя горизонтальными чертами
Ок, как скажешь. Я в китайцах не разбираюсь.
>просто в целях недопущения превращения козябликов в набор пикселе
Что несешь, манька? У меня даже в милипиздрическом шрифте там три черты, а у того анона гигантский шрифт, даже с выебонами и сглаживанием и черты две.
Не читай, концовка слита
Разобрался, вроде, спасибо.
>>186696
>Minna no Nihongo
Я её даже скачать не могу, лол. Есть где-то инфа по серии - список книг, и что там ещё должно с ними идти?
>Я её даже скачать не могу
Ты ведь даже не пытался.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5170199
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5167411
Имаби знаю, но мне не нравится как они объясняют и концентрирование на совсем древней литературе типа Manyoushuu. Хотелось бы объяснения грамматики начиная с более современного (уровня Эдо) японского к более старому.
Еще нашел курс по классической грамматике на manavee (http://manavee.com/videos/10), но там слишком глубоко. От одних только спряжений(?) глаголов крыша едет: 四段、上一段、上二段、下一段、下二段, か・さ・な・ら行変格.
Просто рутрекер - последнее место, куда я иду. В том числе и из-за ебли с проксями, потому что эти долбоёбы запретили доступ по айпишнику.
Кусомуси – это что? Навозная муха?
Похоже на 嬲り者。
Ну он-то долбоебами назвал владельцев трекера, я и пояснил, что они тут не при чем.
А зойчем писать вежливое имас-ка, если там всё равно достаточно фамильярное "аната"? Если уж собеседник "аната", а не "тайданся-сан", то ему хватит и "рикай ситэ иру-но"...
Ну, следует заметить, что роскомнадзор таки не долбоёбы. Они просто делают свою работу, а решает не роскомнадзор, а суд. Суд. конечно, долбоёбы. А роскомнадзор – обычные уёбки без души.
そうですか、本当に有難う。
Я с японцем контакт наладил уже, рассказал про себя, спросил как его его имя иероглифом пишется и т.д., пытался его в шахматы затащить порубиться, но он вежливо отказал, ссылаясь на загруженный график, ну и хуй с этими шахматами. Хотя все же неловкость какая-то есть, т.к. он старше меня на 20 лет лол. Надо бы найти ровесника какого-нибудь.
Он отказался играть. А не общаться.
ggrks
Не могу найти даже в англоязычном интернете такого варианта, а в японский и залазить-то страшно.
私はあなたが書いているものを理解していません。
полёт нормальный
Нет, я говорю именно про "этих долбоёбов" с рутрекера. Потому что, когда мой провайдер блочит сайт (по днс), он делает перенаправление к себе с айпишником оригинального сайта в адресной строке. Так вот, если стереть всё, кроме айпишника, то сайт откроется. Долбоёбы же с рутрекера закрыли доступ по ип и вывесили страницу, в которой просят зайти по нормальному адресу. Та же хуйня с ex.ua, который единожды перенаправляет с главной на главную, но там хоть ясно, что хохлы от нас отгородились.
Dictionary of Basic Japanese Grammar
> вторую форму отрицания при полном спряжении глагола
Поясни, что ты подразумеваешь под полным спряжением глагола. Я не понимаю твоей терминологии.
>たまに誤った結果を表示することがあるので、他の辞書サイトもチェックするようにしてください
Там инфа далеко не соточка. Думал тут спросить, а меня обратно перенаправляют.
Почему тогда 黒褐色 читается через こっ?
Лол, удвою вот этого. Но вместо указания этого очевидного факта дурачки начали прикапываться к ます, лол.
Это очень зависит от ситуации и людей. Не надо абсолютизировать грубость или вежливость. Гайдзину лучше уточнять правильность обращения к собеседнику, если есть возможность.
В дурдоме интернет провели?
ああ、すみません!多くのことを勉学。私は去年高専に入学した。プログラマになるつもりだ。そしてルーツィクからキエフまで引っ越しました。
タイか?すごい!太田さんは写真を撮るましたか?
私の頭髪は剃り落としました。w
私の日本語が分かりにくいかもしれませんが許して下さい。
Изучил хирагану и катакану (чтение, написание).
Что делать дальше?
Цель — читать ранобы и манги.
Благодарю за пасту.
>Я её даже скачать не могу, лол. Есть где-то инфа по серии - список книг, и что там ещё должно с ними идти?
http://www.ex.ua/1241637
>Кстати, упомянутое итт слово ラブ тоже неоднозначно. У японцев есть свои слова, обозначающие любовь. Часто встречал ситуацию, где этим словом называли не саму любовь, а символ сердечка.
ラブ чаще пихают в англицизмы. Из всего японского могу вспомнить только фразу 人ラブ.
>"Хорошесть" и "убогость" произведения искусства (а песня, пусть и в поп-жанре, таки да, это часть культуры и искусства) может определяться либо субъективно (личное мнение), либо на основе статистики (много личных мнений).
Есть ещё соотвествие формальным стандартам. Можно сделать технически хорошо или технически плохо.
>1) На каком основании в твоём примере декларируется, что украинский для меня, русского, — это смешно? Иными словами, ты утверждаешь, что всем русским смешно, я русский, значит мне тоже должно быть смешно. Но это не так. Почему?
>2) Почему мне (как русскому, не берусь утверждать за всех русских) не смешно, например, с суахили, который мне менее "привычен", чем украинский? Скорее всего, подавляющее большинство русских никогда не слышали суахили, но я не разу не слышал, чтобы кто-то говорил, что он смешной.
Я хохол. Частенько слышу от русских, что украинский — смешной. Почему суахили не такой смешной? А он не похож на русский, украинский же для непривычного уха звучит как исковерканный русский, потому и смешно.
>泣きたくならよなmoonlight
>電話も出来ないmidnight
Потому что эти слова классные. Я и сам часто вставляю в письменную (иногда даже в устную) речь английские слова или фразы просто потому, что они, КМК, лучше передают суть.
«Мне сон ночью приснился, он был вроде бы безобидный, но всё же какой-то... disturbing».
>А вот слова "лав" в русском языке нет, несмотря на то, что все знают, что это такое (вообще, глаголы хуже ассимилируются, но это отдельный разговор).
Зато есть «лайкать», «постить», «фаворить» и «фолловить».
Я вот в Tae Kim смотрел, там в грамматике уже ЫРОГЛЕВЫ используются, с покерфейсом на них смотреть или другой источник для изучения выбирать?
Берёшь список радикалов и учишь:
https://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_table_of_Japanese_kanji_radicals
После этого берёшь список иероглифов для школия и учишь его, после задрачивания радикалов будет легко запоминаться.
Параллельно дрочишь Тае Кима:
http://www.guidetojapanese.org/learn/
Можешь сначала даже просто прочитать, словно художественную книгу, чтобы иметь общее представление о том, что тебе предстоит, а потом уже начать задрачивать по хардкору.
Пожалуйста. :3
Чем раньше начнешь встречать в текстах кандзи тем лучше.
Ну так сам и начитай те слова, всего-то делов.
Да ты везде обосрался. Все предложения как будто через гугл транслейт прогнаны..
Это я так по-аутичному разговариваю. Подскажешь, где наибольшие фейлы?
>>>Пацаны, как спросить японца, я вообще внятно пишу или нет?
>>Не изволите ли Вы мне ответить, в состоянии ли Вы осознать Вашим верхним отростком для вкушения яств, что я нижайше имею Вам сообщить на письме.
>а эт, не слишкам ли вежлива? нада падуточнить, мне кажеца!111
Ок.
Лол. Вы до сих пор мусолите "правильно или нет"? Да еще и думая, что это со мной разговариваете.
Вам стоит отдохнуть от изучения японского, а то походу вы так перетрудились, что развиваете шизофрению и умственное слабоумие.
а предложенный аноном вариант я не собирался отправлять
三國人物 здесь и перевод не нужен, это же очевидная Эпоха трехцарствия. Ты историю не учил?
>А вот при чём там 人物, не знаю
Тут оно в значение "персонаж". То бишь полная фраза: "Сыма И, один из героев «Троецарствия»".
Линочка, Линочка, вкинь это в шапку при следующем перекате, пожалуйста, годно же:
http://chineseetymology.org/
В общем да, так сеюе. Местами непонятно.
ОБщая проблема: ты постоянно прыгаешь с фамильярной на вежливую речь, без системы и причины. Уж не знаю, какие у тебя с ней отношения, но выбери один стиль и в нём пиши Да, тут ранее обсуждалось и было сказано, что бывает так, что смешиваются стили, но это не делается просто так. На твоём уровне не стоит этого делать
Я бы написал в вежливом стиле.
С учётом этого правка:
>ああ、すみません!
ОК
>多くのことを勉学。
Звучит как Чайка И что ты имеешь виду?
とても勉強になりました。 если ты имеешь в виду - узнал много нового.
>私は去年高専に入学した。
去年高専に入学しました。
>プログラマになるつもりだ。
プログラマー になるつもりです。
>そしてルーツィクからキエフまで引っ越しました。
ОК そして звучит слишком строго, но не ошибка.
>タイか?すごい!
タイですか。すごいですね!
Думаю, с すごい как раз тот случай, когда смешение стилей было бы допустимо при определённых условиях, но не стоит
>太田さんは写真を撮るましたか?
撮りました
>私の頭髪は剃り落としました。w
Непонятно, к чему это.
В принципе, это будет верно, если она тебя спросила (увидев фото):
…さんの 髪の毛は どうしたんですか。
Олсо, 頭髪 → 髪の毛
>私の日本語が分かりにくいかもしれませんが許して下さい。
сойдёт.
В общем да, так сеюе. Местами непонятно.
ОБщая проблема: ты постоянно прыгаешь с фамильярной на вежливую речь, без системы и причины. Уж не знаю, какие у тебя с ней отношения, но выбери один стиль и в нём пиши Да, тут ранее обсуждалось и было сказано, что бывает так, что смешиваются стили, но это не делается просто так. На твоём уровне не стоит этого делать
Я бы написал в вежливом стиле.
С учётом этого правка:
>ああ、すみません!
ОК
>多くのことを勉学。
Звучит как Чайка И что ты имеешь виду?
とても勉強になりました。 если ты имеешь в виду - узнал много нового.
>私は去年高専に入学した。
去年高専に入学しました。
>プログラマになるつもりだ。
プログラマー になるつもりです。
>そしてルーツィクからキエフまで引っ越しました。
ОК そして звучит слишком строго, но не ошибка.
>タイか?すごい!
タイですか。すごいですね!
Думаю, с すごい как раз тот случай, когда смешение стилей было бы допустимо при определённых условиях, но не стоит
>太田さんは写真を撮るましたか?
撮りました
>私の頭髪は剃り落としました。w
Непонятно, к чему это.
В принципе, это будет верно, если она тебя спросила (увидев фото):
…さんの 髪の毛は どうしたんですか。
Олсо, 頭髪 → 髪の毛
>私の日本語が分かりにくいかもしれませんが許して下さい。
сойдёт.
Вижу у тебя на пике кандзи большие, а кана маленькая. Как добился? Какой браузер, ОС, настройки шрифтов?
>ОБщая проблема: ты постоянно прыгаешь с фамильярной на вежливую речь, без системы и причины.
Это потому, что порой не знаю, как построить вежливое предложение и выкручиваюсь как могу.
>И что ты имеешь виду?
«Я много учусь», как объяснение, почему не отвечал. С глаголом, кажется, проебался.
>去年高専に入学しました。
Блин, сначала так и написал, а потом решил зачем-то добавать 私は. Зря.
>プログラマ
>プログラマー
Ходил на японовики, там, вроде, оба варианта используются.
>Непонятно, к чему это.
ХЗ, просто поделиться решил. Патлатый раньше был.
>сойдёт.
Потому что нагуглил, решив, что извиняться за ломаный японский на ломаном японском как-то совсем стыдно.
Спасибо, анонче, ты мне очень помог.
>プログラマ
>プログラマー
>Ходил на японовики, там, вроде, оба варианта используются.
И правда. Век живи - век учись.
>日本語上手!素晴らしいです
Твой японский в порядке! Всё хорошо. Хоть и знаю, что дежурная вежливость, но приятно.
>高専入学おめでとう!新しい生活は、やりたいことや楽しいことがたくさんあって、忙しいと思います。楽しんでね!
Поздравляю с поступлением в колледж! Дальше у меня закончились знания и приходится тыкать пальцем в небо. В новой жизни много забот, вещей, много что надо и хочется делать, я думаю. Веселись!
>いいなぁ、キエフ。いつか行きたいです。
Ах, Киев. Хочу когда-то там побывать.
>頭を剃ったの?!ウクライナの男性は髪の短い男性が多い気がする…流行り?
Побрил голову?! Украинские мужчины считают, что короткая стрижка у мужчин — это... стильно? Я правильно понял, она полагает, что я кун? Или тян?
>これ、タイのマクドナルドね
Вот, тайский Мак.
Сильно проебался с переводом?
Из-за тебя она теперь думает, что все укрокуны бритоголовые уёбища, поздравляю.
Как будто что-то плохое побрить голову на лысо и сделать на лысине татуировку флага Японии.
> ウクライナの男性は髪の短い男性が多い気がする…流行り?
Мне кажется, среди украинских мужчин много мужчин с короткой головой... это мода такая?
Мне кажется, что это несколько анрилейтед.
А насчёт вопроса о китайском - просто вопрос лёгкий, а китаетред местный скорее мёртв, чем жив.
> с короткой головой
С короткими волосами, конечно же.
Лол, получилась практически short heda.
медленнофикс
が оформляет подлежащее, то есть субъект действия (действующее лицо), а を оформляет прямое дополнение, то есть объект действия (то, над кем/чем совершается действие).
Я это по поводу предложений типа あたしはあなたが大好きです, разве あなた тут не объект действия?
Дело в том, что 大好き - это не глагол, а прилагательное. Соответственно, в твоём предложении просто нет объекта действия, потому что и действия никакого нет. Если переводить предложение буквально, соблюдая роли, которые слова выполняют в японском предложении, получится:
"Что до меня, ты очень нравящийся."
Теперь, вроде, ясно, спасибо.
Алсо, может быть проблема с кандзями в вкудахте, они будут на порядок мутнее каны, как фиксить я не знаю. Сижу там через ИЕ.
>а еще и думая, что это со мной разговариваете.
Лол, у тебя эгоцентризм, что ли? Никто о тебе не думал, успокойся.
Ну пиздец, один только раз подрочишь на кого-то, а они уже влюбляются. Батенька, идите лечите свой недоебит.
Ладно - ладно, ухожу, ухожу-у-у. У-хо-жу.
Япончики, почему шрифты такие всратые? Больно смотреть.
Обмазался гугловским Noto и оргазмирую.
Первое унылость для детей без самого процесса трансформации пиктограммы в иероглиф. Второй чувак не осилил радикалы и начал городить отсебятину.
ИМХО, конечно.
> не осилил радикалы
Но ведь осилил. Алсо, в китайском списке радикалов таки есть не все наборы черт, используемые в иероглифах.
Оттуда про 国:
> From walls 囗 and riches 玉. Meaning country.
Но ведь 国 - это сокращённая форма 國, т.е. по идее никакого 玉 в этимологии быть не должно.
>без самого процесса трансформации пиктограммы в иероглиф
А зачем он? Для запоминая кандзи это ни к чему.
Это составные упрощенной, а происхождение упрощенной ещё не запилили.
Ну, этимология той закорючки внутри 國 есть:
http://chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=或
>>188223
Потому что это либо отдельные черты, либо упрощённые части полных радикалов. Пример привести можешь?
Я писал:
>>188104
>Мне помогло почти сходу несколько кандзи запомнить, когда понял, как они получились.
Двач не пропускает Ното, почему-то. Но зато на Вики отлично поддерживается. Смотри пикрелейтеды.
https://www.google.com/get/noto/
Ниет, анон, ну не может рабынька сказать "Добро не пожаловать домой, хозяин!". Да и вообще отрицание тут звучит глупо.
>>188234
Вот это лукс лайк то, что надо. Осталось это осмыслить, но теперь это легко нагуглить. Спасибо, анон.
Ну фиг знает. Не понимаю, где у тебя с простыми компонентами могли проблемы возникнуть, потому что они состоят черт из пяти максимум, а все сложные без проблем разбиваются на простые.
А я не имею в виду ありません я отталкивался от ませんか т.е. если с КА это будет приглашение к действию, ну и как-то так короче ход мыслей шел. Учу лунный 2 недели пока что.
>>188240
Выглядит здорово, спасибо. Жирный шрифт понравился, а то и так зрение не ахти.
Кстати, двач вообще нихуя не пропускает. Вот я например установил фуригану, на энчикее она работает, а тут нет.
Двачую. В половине гуидов "Японский JLPT1 за 2 недели" копипастят фразу про то что для того чтобы учить японский, тебе нужна ПРИЧИНА и без неё ты хуесос и нихуя не выучишь.
Шапка 爫 — это вариант 爪. А 爪 значит «коготь». Давай ещё пример.
Да.
Для себя делать карточки, думаю, бессмысленно. Это серьёзная работа, на создание одной карточки ты потратишь больше времени чем на, собственно, выучивание слова. Единственный вариант - это альтруистическая работа для всех.
Я взял список кандзи и слов для JLTP5 записал их с онными и кунными значениями в одну тетрадь для словаря и в другую для прописи. Но мне не удобно их так повторять, а в анки можно же не снимая свитера повторять все.
Есть прога которая автоматически создает нужные колоды, как она называется я не помню, попробуй нагуглить её.
>11) Альтернативный порядок изучения кандзи (по радикалам), а также некоторое количество любопытной информации для новичков (осторожно, инглиш):
Есть что-то похожее на русском? Там, как ни посмотри, какие-то мутные мемчики используются. Даже если ингриш понимаешь, то мемчики ещё изучать ради изучения японского — это как-то не очень.
Там "мемчики" используются лишь в мнемонике, её вполне можно придумывать самостоятельно, а порядок изучения брать с сайта. На русском вроде ничего похожего не знаю.
переведите эти два предложения следуя контексту, я запомнил только как первое перевести
га пишется потому, что в указательной форме, как я понял?
за второе огромное спасибо, я даре пропускал по какой-то причине
> га пишется потому, что в указательной форме, как я понял?
が пишется потому, что は с вопросительными словами не употребляется (очевидно, нечто неизвестное темой быть не может).
Т.е. предложение「誰は先生ですか?」- это ошибка.
Благодарю за разъяснение.
То у его родителей дурацкое чувство юмора.
Вопрос такой. Что могут подразумевать японцы, говоря, что смотрят на кого-то? Как вариант, что постоянно смотрят на кого-то.
Вопрос в том, как ему удалось научиться пользоваться интернетом. И кто вообще его подпустил к компьютеру.
Правильно ли с точки зрения грамматики? Больше спросить некого.
けふいとをかしpdfを見つけつ!
Нашел интересную пдфку. Самые-самые основы классической грамматики! Найти уроки которые начинаются с объянения частей речи легко (например, http://www2u.biglobe.ne.jp/~houmei/kobun.htm), но самые азы я первый раз вижу! Поэтому принес японачу (может кому пригодится): http://www.kogaku-pub.com/product/pdf/10005903.pdf
けふ → きょう (今日)
いと → 非常に
をかし → すばらしい
見つけつ → みつけた
Контекст. Пример 3.
Норм.
А потом когда количество кандзи перевалило за 100 да, я казуал, а реального применения японского в жизни кроме как раз в месяц читать внку (и то со словарем на каждое второе слово) видимо не предвидится, то сразу задаешь себе вопрос: "А стоит ли продолжать напрягаться ради этого? Может проще в игры играть как раньше?"
Ты всё равно дропнешь рано или поздно. Иди лучше в игори поиграй. Сколько уже учишь кстати?
Просто ковшик для борщичка мисо? Лол, где же ещё рисовать тянку, как не на кухне!
Спасибо за инфу, анон!
Конечно не стоит, раз интерес пропал. Я вот понял в свое время, что ради масс-культуры учить язык бесполезно - все сколь-нибудь годное все равно переводится. Ну прочитаю я эту вашу すば日々 на N лет раньше или позже - какая разница, один хер в жизни ВН-комьюнити не участвую и сижу в ридонли. Но японский все равно не забросил - мне сам процесс стал доставлять, а новые кандзи до сих пор приносят кучу удовольствия, хотя пользы от них уже никакой, после третьей тысячи-то
>все сколь-нибудь годное все равно переводится
Разве что только среди кино и аниме. Та же манга уже хрен. Про ранобе и вн вообще молчу.
>все сколь-нибудь годное все равно переводится
Лирика переводится очень плохо. Некоторые жанры того же аниме, где каждая сценка содержит игру слов, переводятся очень плохо. Да и вообще, если потребляешь много медиаконтента из Японии и не планируешь завязывать, то почему бы не потратить время хотя бы на базовые вещи. Я имею ввиду не кану подучить, а, например, разобрать основные диалоги из любимых вещей.
Я хотел написать киген, так больше по смыслу подходило. На вопрос мне в итоге никто не ответил, так что больше так делать не буду, лол.
Кажется, я понял, что ты хотел спросить. Иногда встречаю фразу типа 貴方をずっと見て(いる・いた)Ты про это? Ну наверное, буквально то самое и означает. Только у нас так не говорят, потому что это подразумевает что-то не очень хорошее (сталкинг?). У японцев, наоборот "Я смотрю как у тебя дела" в хорошем смысле.
Ты долбоеб? При чем здесь словарь?
Не, там более сильный смысл, так как они из этого очень часто выводы делают. Типа, у тебя все будет хорошо, у тебя все получится, так как я на тебя смотрю. Очень часто следствие опускается, пишут просто фразу про смотрю и кара.
Так и играй в игры. На японском, конечно же. И аниме смотри хотя бы по часу в день с субтитрами.
Играть начни с денди, сначала что попроще - платформеры всякие, потом рпгшки, потом сега и т.д.. Я так английский выучил, поэтому оно работает. Во-первых, в играх одного жанра часто одни и те же слова используются, поэтому, когда ты их два раза в день будешь искать в словарике - выучишь, даже если не хочешь. Во-вторых, желание узнать, за что ты мочишь очередных орков, гораздо сильнее абстрактного желания выучить язык. А из анимы тебе надо набраться словечек, имён персонажей, фразочек, "случайно попавших в кадр" иероглифов етц., чтобы было к чему привязывать новую информацию (если ты смотрел to love ru, то, наверное, с одного раза и надолго запомнил, как по-японски будет "мандарин"). Грамматики же достаточно базовой (вопросы, порядок слов, падежи, вот это всё), а всё остальное, что почему-то зовётся грамматикой ("если, то", "может быть" етц) выучится в процессе, как простые слова/обороты. Кпд от такого изучения будет не самым большим, конечно, зато ты совсем не напрягаешься. Если не торопишься, и времени полно, то почему бы и нет. Всяко лучше, чем просто бросить.
В ангельский. На нем нет разве что заплесневелого винрара и совсем уж нишевого контента.
Дык дропай и не парься.
Я вот, дурак дураком, продолжаю 3 года, хотя смысла действительно не предвидится.
Да ладно, та же Махоцукай но Йору при всем фапе на Насу до сих пор не переведена, не говоря уж о всяких триалках Мурамасы. Да и ранобе с мангой в основном подхватывают, только если анимцо по ним есть.
На английском годноты нет.
>Играть начни с денди
What Year Is It?
>>189100
А я-то думал, чего это vndb.org на китайском, в /r/LightNovels сидят полтора анона, а у mangafox.me домен истек? Это же потому что на английском ничего стоящего нет!
>>189100
Пока не убедительно, чтобы потратить 1К часов никчемной, но хотя бы своей жизни.
Из годных внок переведено 0.01%, и то переводы там оставляют желать лучшего.
С ранобэ ситуация еще хуже, здесь и комментировать не чего. А вот переведённой манги очень много, это да.
А по каким источникам учишь японский ты? Читаешь 平家物語 (ну ладно, хотя бы こゝろ или 仮面の告白) в оригинале?
>А вот переведённой манги очень много, это да.
Много-то много, если ты школьник, которому очередной нарутки и подобной йобы достаточно для счастья. А я открыл сайт с равками, полистал, выбрал что понравилось, а переводов н-е-т-ю.
А у меня пригорает от таких долбоёбов. Не приходи сюда больше.
Няша, то, что ты выучил, называется хирагана. После этого ты можешь переходить к грамматике по любому учебнику из перечисленных в шапке и параллельно учить катакану.
死ねば?
何で私の代わりに答えたんだ?
Когда сомневаешься, смотри в японских словарях. Тебе скорее эти нюансы сейчас не нужны, но если говорить грубо, то у となり есть коннотация того, что вещи стоят в ряд. Например, соседний дом, соседняя парта, сосед в строю. となり вообще часто используют само по себе, когда говорят о соседнем доме.
そば - больше похоже на просто рядом, хотя часто используется для вещей слева/справа, а для спереди/сзади чаще используются まえ/うしろ. Также может обозначать стороны предмета. Типа южная сторона (поверхность) дома.
На, если хочешь поаутировать.
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=隣&stype=full&aq=-1&oq=&ei=UTF-8
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=側&stype=full&fr=dic
мимо учил по аниме
Упс, про поверхность неправильно зачитал, ещё удивился сначала. Это для другого чтения того же иероглифа конечно же.
>поднять свой скил для просмотра рандомного тайтла без подготовки за много лет так и не получилось
А что тут можно сказать? Учить японский по аниме, это мем который никто в серьез не воспримет.
Low quality bait.jpg
По внкам - не мем. Я гарантирую это. Но это реально надо упёртым быть, я бы так не смог наверное.
мимо учил по аниме
Конечно нет.
Но ведь ты какую-то хуйню написал и про то и про другое. В реале выучить можно по чему угодно, если совсем хуи не пинать.
Но ведь надо хотя бы еще один аргумент добавить кроме того, что я даун, мои слова хуйня.
Т.е. ты хочешь говорить бездоказательно, а возражающие тебе должны своё мнение аргументировать?
Моим аргументом было то, что учащий не вылазит из словарей и гугла, а полученную информацию никак проверить не может и в итоге часть сам придумывает или игнорит.
Это был не аргумент, а какой-то манямирок. Что значит "не может проверить", лол? Если так рассуждать, то разговор с иностранцами невозможен в принципе, потому что изначально язык друг друга не знали, а потом придумали себе какую-то хуйню, типа перевели, А ПРОВЕРИТЬ-ТО НЕ МОГУТ. Лол, блять, зачем ты дебил?
Это значит, что все, что я читаю в ja-ja словарях не считается? Или если я загуглю объяснения грамматики от нейтивов то не смогу это проверить?
Язык это средство комуникации, передачи информации и мышления. Но нормально проверить знание языка можно только первым.
Ну, если у тебя не было проблем с ошибочным пониманием до этого момента, то это говорит о твоей высокой способности к сбору и анализу информации.
>комуникация это не то же самое что передача информации
>думает, что люди мыслят словами
Не продолжай, я понял, что ты мудак.
И правильно.
>>189274
>>189279
>>189308
>>189329
^ Вижу в этих падаванах сильное /vn/.
С каких пор для тематики это хорошо и правильно? Хочешь пиздеть ни о чем -> /b/ там.
После наплыва летофагов я перестал туда заходить.
Да, довольно часто слышу.
1. 私は学生 じゃありません. - так предлагает Нечаева.
2. 私は学生 じゃない. - так написал я, используя гуиды.
Правильно ли я составил свое и почему гугл не может перевести то что предлагает Нечаева, но легко справляется с моим?
мимо-пытаюсь-начать-в-грамматику
Ну и как теперь по Нечаевой учиться теперь?
Оставить её ради упражнений и текстов?
Ну и да, как переводятся твои варианты?
Что-то у меня бомбит, человек открыл книгу, хочет учить грамматику а тут ему хуяк じゃありません и прочим говном начинают кормить. Зачем вы только запихнули эту нечаеву в шапку, это типа такой тонкий тралинг ньюфагов?
Оу, а что посоветуешь? Так-то Нечаеву я забросил, почитал начальную грамматику на vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide, которую давали в шапке, но там упражнений чуть меньше чем нету и иерогливами мне в морду тычут. Понравился кандзидэмэдж, скачал деку, учу потихоньку.
>>189989
>>189979
>>189978
Спасибо за ценную инфу, анон(ы).
>>>>189325
Эм, а чем люди мыслят? Я не могу не словами. Если не мыслю словами, то в голове пусто и я просто не осмысливая наблюдаю.
Оба варианта правильны, вариант Нечаевой - более вежливый. Да, действительно, в ситуациях, когда употребляют вежливую форму ありません, редко сокращают では до じゃ, но я думаю, что Нечаева дала его там просто для того, чтобы студенты знали, что существует такое сокращение.
Алсо, никогда не проверяй свой японский по гугл транслейту, я заклинаю тебя.
Я совмещал Нечаеву и Таэ Кима - брат жив, зависимость есть.
「ために」は目的を表し、「ように」はやり方・望んだ結果を表す。
>я думаю, что Нечаева дала его там просто для того, чтобы студенты знали, что существует такое сокращение.
С таким же успехом она могла написать там じゃねぇ
Нет, потому что это самое начало учебника. Какое там ねぇ, если там ещё даже ない не давали.
皮肉ということを分かっているかい?
Да, способности гуглотранслейта явно ограничены, пользую его исключительно для перевода отдельных слов (и то не всегда). А есть разве что-то лучше?
Использовать автопереводчики в принципе можно только от безысходности. Но если уж приспичило, о вот получше чем гуглотранслейт.
http://www.excite.co.jp/world/english_japanese/
А для отдельных слов вообще нахуй не использовать. Даже ссаный EDICT/jisho.org лучше.
Нахуй они лезут в словари, не выучив базовую грамматику? Они что, ебанутые?
Разные учебники с разными упражениями и внезапно разными иероглифами, значения которых неплохо бы понять, знаешь ли.
первые два суда присудили компенсацию жене перееханного, но верховный решения первых двух судов отменил (мол, семья погибшего сама виновата), но, в то же время, и отверг жалобу JR?
я явно что-то не понял
По-моему, там наоборот JR пытались отсудить денег у семьи перееханного, т.к. он якобы виновен в инциденте. Соответственно, верховный суд сказал, что семья не могла контролировать его в тех обстоятельствах, и отказала JR в компенсации.
да, ты, судя по всему, прав: я как-то совсем проглядел вот это
>JR東海は振り替え輸送にかかった費用などの賠償を求める裁判を起こし
спасибо
>Чтобы переводить слова, очевидно.
Нахуя им переводить слова, если не зная грамматики они всё равно из россыпи слов ничего путного не составят?
>>190210
>Разные учебники с разными упражениями и внезапно разными иероглифами, значения которых неплохо бы понять, знаешь ли.
Если в учебнике перед упражнениями не дают переводы вокабуляра, хотя бы только на время обучения базовой грамматике - то это говно, а не учебник. Мне срать на его авторов и жаль тех, кто им пользуется. Советую сменить.
>>190217
>Как собираешься учить грамматику, не зная слов? Ты что, ебанутый?
Для того чтобы учить спряжения не надо знать ничего, кроме каны, да и ту на первых порах можно транслитерацией заменить, так даже внятнее получается. Куда ты нахуй лезешь за переводом слов, если ты даже каны не знаешь? Ты что, ебанутый?
>Для того чтобы учить спряжения не надо знать ничего, кроме каны
Лол. Как ты собираешься спрягать слова, если не знаешь слов? При чем тут кана, даун? Кану-то любой знает, иначе как ты словарь читать собрался, дебил? Скажи, что толстишь, человек не может быть настолько тупым.
>Скажи, что толстишь, человек не может быть настолько тупым.
Конечно не может, ведь тупее тебя стать невозможно. Поясняю для долбоёба.
Кана при том, что все спряжения влияют только на окуригану. Соответственно тебе не надо знать значения никаких слов, перед тем как узнать, как они склоняются.
Для того чтобы читать словарь не надо никакой каны, словари пишутся на родных языках. В словарь её не нужно даже вводить - можно копипастить или вводить транслитерацией, как большинство начинающих обучающихся и делают. Или ты подразумеваешь, что начинающие за каким-то хуем сразу (или не сразу, да нахуй он вообще упал, когда 大辞林 есть онлайн) купят себе бумажный словарь?
Обоссал тебя на всякий случай.
>Кана при том, что все спряжения влияют только на окуригану. Соответственно тебе не надо знать значения никаких слов, перед тем как узнать, как они склоняются.
У меня жир из экрана потёк.
Это был не я.
На обложке же написано 間宮夕貴 - Trip
1) "これはどこのコンピュータですか" переводится как "Где сделан этот компьютер?". Так написано в минне. Будет ли вопрос "このコンピュータはどこですか" переводиться аналогично?
2) "学校はどちらですか" или "学校はどこですか" переводится как "в какой школе ты учишься?". А как тогда спросить "где твоя школа?"
> 1) "これはどこのコンピュータですか" переводится как "Где сделан этот компьютер?". Так написано в минне. Будет ли вопрос "このコンピュータはどこですか" переводиться аналогично?
Нет. Чтобы предложение, построенное таким образом, имело такой смысл, нужно его дополнить:
このコンピュータはどこの(コンピューター)ですか - "Этот компьютер откуда?" (слово コンピューター, указанное в скобках, можно опустить, т.к. оно очевидно из контекста).
Предложение このコンピュータはどこですか будет переводиться как "Где находится этот компьютер?".
> 2) "学校はどちらですか" или "学校はどこですか" переводится как "в какой школе ты учишься?". А как тогда спросить "где твоя школа?"
Приведённые тобой фразы могут в зависимости от контекста использоваться и в этом значении. Алсо, 学校はどこにありますか?.
Домо аригато, сэнсэ!
Говноучебники strike again. Переводы жопой во весь рост. Ты ищешь нюансы там, где их проебали в зародыше. Ну или ты переводя с ангельского сам их проебал. Ещё они проёбываются во благо "литературности", но ты у нас язык учишь, тебе это ни к чему.
>"これはどこのコンピュータですか" переводится как "Где сделан этот компьютер?"
Нет, это переводится как "А вот эта хуёвина - откудашний (из какой страны) компьютер?".
>Будет ли вопрос "このコンピュータはどこですか" переводиться аналогично?
Нет. Впрочем чувак сверху уже всё пояснил.
>"学校はどちらですか" или "学校はどこですか" переводится как "в какой школе ты учишься?".
Нет. Они дословно переводятся "К слову о школе, где/в какой стороне (она)?".
Как несложно заподозрить, "где твоя школа?" это и есть основной смысл этих предложений, а вовсе не "в какой школе ты учишься?". Но из-за размытости этой фразы и волшебных свойств японского, в подходящем контексте её можно проинтерпретировать как "к слову о (твоей) школе, где (она)?", что уже можно перевести жопой в "в какой школе ты учишься?".
>Нет, это переводится как "А вот эта хуёвина - откудашний (из какой страны) компьютер?".
Анон, может быть это будет для тебя откровением, но хороший, годный перевод должен отталкиваться от средств целевого языка (на который переводят), а не исходного.
Видишь ли, фразы
>Это - откудашний компьютер?
>Это из какой страны компьютер?
>К слову о школе, где (она)
>К слову о школе, в какой стороне (она)
на русском языке на самом деле звучат пиздец как коряво. Ну просто совсем никак. Переводить же тематическую частицу は вводной конструкцией "К слову о ..., ..." – это, сумимасэн за мой нихонго, пришивать к пизде рукав. Японцы разговаривают частицей は чуть менее, чем всегда, а вот "к слову" в русском языке употребляется ТОЛЬКО когда собеседник случайно вспоминает о чём-то касающегося темы разговора. Ну или как слово-паразит для поддержания беседы в неформальной речи.
Если тебе задают вопрос, ожидая получить в ответ информацию о том, в какой школе ты учишься, то "学校はどちらですか" и "学校はどこですか" НУЖНО переводить как "в какой школе ты учишься?". То же самое, если речь идёт о стране происхождения изделия (компьютера, например).
Русский скорее скажет "где это сделано?", чем "из какой это страны?". Ибо такой русский язык. И не нужно говорить о том, что в исходном предложении вообще нет глагола "делать". Ты же не переводишь на японский "здравствуйте" как 健康であること, а на английский "be healthy"!
>> Ещё они проёбываются во благо "литературности", но ты у нас язык учишь, тебе это ни к чему.
>Может быть это будет для тебя откровением
Спасибо, что накатал простыню, конечно, но это не для меня откровение, а ты немножко жопой прочитал моё сообщение.
Спасибо что вежливо оформил мою мысль. Мне обычно влом это делать для того, что я считаю самоочевидным.
>Так вот, буквальный перевод на этом поприще гораздо более полезен, чем литературный.
Чем полезней? Тем что неофит привыкнет коннитива переводить как "этот день"?
В минне сначала объясняется, что такое котоадо котоба, изучается конструкция АはВですが, а потом постулируется, что вопрос
>где твоя шарага?
японцы зададут как おシャラがはどちらですか. Всё. Это полная информация и этого достаточно для понимания. Зачем что-то ещё?
>>190346
>дословно
>дословно
>дословно
Это переводить частицу は как "к слову" ты называешь дословно?
Переведи мне, пожалуйста, фразу ここはどこですが. К слову о здесь – это где?
>>190346
Всегда хотел увидеть, как апологет буквального перевода переведёт фразу どうぞよろしくお願いします. Почешете моё любопытство, аноны?
Weblio.jp говорит, что второе, но я не уверен.
> Чем полезней?
Тем, что неофит научится понимать конструкции языка, а не просто повторять, как попугай. Если тебе нужны аналоги фраз, а не их непосредственный смысл, можешь ограничиться разговорником - учебник тебе не нужен.
Алсо, извини, но я не вижу смысла объяснять человеку такие очевидные вещи - скорее всего ты поднял эту тему просто для того, чтобы поспорить.
"Прошу, (относитесь ко мне) хорошо."
Уточнение в скобках контекстуально и может изменяться в зависимости от того, в каком именно случае употребили эту фразу.
>他の子と違って
"В отличие от других". 子 не обязательно ребенок, может быть девушка в зависимости от контекста, который ты ОПЯТЬ НЕ УКАЗАЛ, ТУПОЙ ЕБЛАН! КАК ЖЕ БЕСИТ! (◕‿‿◕)
>それなのに、他の子と違って喪服を着ている。
А, все сам разобрался. В этом случае "в отличии от других детей", получается?
Спасибо, выпей чаю, я больше так ебланить не буду. Постараюсь, по крайней мере.
Ещё раз, анон: чем плох вариант в минне, где всё предельно ясно и нет никаких возможностей для разных толкований? Чем буквальная дословная нелепая переделка может помочь понять структуру языка?
>>190423
>нужны аналоги фраз, а не их непосредственный смысл
А чем аналог фразы отличается от непосредственного смысла? Если японец говорит "корэ ва доко но компюта дэс ка", и имеет в виду "где сделан этот комп?", то эта фраза и будет смыслом. И аналогом этой фразы в русском языке будет "где сделан этот комп?". В чём проблема?
И мне так и не ответили о таком весёлом, пахнущим Таэ Кимом переводе на русский частицы は.
>>190426
>прошу
>хорошо
А я насчитал там три слова + гонорифический префикс. А у тебя только два. Да и нэгаисимасу тут отыменной глагол, образованный двумя разными частями речи, тоже дословно можно расщепить на два слова.
Почему же у тебя слов в переводе меньше?
>Уточнение в скобках контекстуально и может изменяться в зависимости от того, в каком именно случае употребили эту фразу.
Я не просил контекстуальных уточнений. Мне нужен дословный перевод, который поможет начинающему сходу всосать смысл и уяснить грамматику. Да и контекстуализация – уход от дословности. Почему здесь так делать можно, а в примерах >>190323君 – нельзя?
Ну я смайлик поставил не просто так. А вообще, реально интересно, что вами движет. Постоянно вырезают слово по минимуму из предложений, вырезают крошечный квадратик из манги, вместо того, чтобы просто запостить страницу. Зачем? Неужели настолько стыдно то, что читаете и нужно это скрывать изо всех сил?
>слова + гонорифический префикс
>нэгаисимасу
Лол. Так не говорят же. "Онегай" это одно слово, и похуй откуда там историческо-лингвистические корни растут. Ты не тот клоун, случайно, которому слова не нужны, а хватает одних окончаний окуриганой для грамматики? Такую же хуету несёшь.
>Такую же хуету несёшь.
Нет, мой юный друг. Итт есть сторонники дословного перевода с упором на исходную грамматику. Я хочу услышать от них их версию перевода этой фразы. Дословно. Читай всю переписку, прежде чем обвинять в несении хуеты.
>Онегай" это одно слово
К слову, вопрос разбиения предложений на слова в японском не такой тривиальный, как в русском. Так что очень аккуратно надо к нему подходить, да.
>Чем полезней? Тем что неофит привыкнет коннитива переводить как "этот день"?
Тем что неофит не такой долбоёб, каким ты его пытаешься выставить, и сделать последний шаг "олитературивания", когда ему нужно будет именно переводить (для других людей), а не понимать и говорить (для себя), он догадается и сможет без сопливых.
Ты же почему-то думаешь, что сделав шаг олитературивания за обучающегося ты сделал ему одолжение. Хотя ты не только сокрыл от него буквальный перевод (который ты, явно троля тупостью, отказываешься понимать иначе как в крайнем смысле прямой замены каждого слова на русский аналог в словаре), который ему становится необходимо угадывать из извращённого тобой на русский манер предложения. Но ещё и непонятно как по твоей же логике, в которой литературность пиздецки важна, он должен натренироваться делать этот шаг, если всё сделали за него.
>>190448
>чем плох вариант в минне, где всё предельно ясно и нет никаких возможностей для разных толкований?
Охлолушки, настолько возможностей нет, что пришедший неофит сначала проявил неумение различить смысл фраз с компьютером в зависимости от того, где поставить wa, а потом не смог понять, что фраза дословно спрашивающая "где школа?" может быть использована для ВНЕЗАПНО вопроса "где школа?". Зачем ты копротивляешься против очевидного, лол?
>блабла я опять тролю тупостью и буквальный перевод понимаю только как "слово за слово"
Просто ебанись.
>Я не просил контекстуальных уточнений.
Кого ебёт, что ты не просил, лол? Они полезны для обучения нормальных людей, и являются реально полезной альтернативой твоему полному и литературному подставлению контекста.
>Почему здесь так делать можно, а в примерах >>190323君 – нельзя?
Потому что если бы ты не читал жопой, то заметил бы, что в >>190344 я указал "констектуализацию" для этих примеров. Т.е. можно и полезно всегда, и противоречие существует только в твоём воображении.
>>190451
>Ты не тот клоун, случайно, которому слова не нужны, а хватает одних окончаний окуриганой для грамматики?
Нет, это был я. Ты таки нашёл уже, что возразить по существу, или так просто плакаться и продолжишь?
>>190454
> Я хочу услышать от них их версию перевода этой фразы. Дословно.
Ты хочешь услышать какое-то манямирковое представление о буквальном переводе, который ты сам себе вообразил. Перевод тебе уже предоставили. Если тебе непонятно, чем он лучше для обучающихся чем твои литературные извращения, которыми ты тут пришёл выпендриться, хотя на них способен кто-угодно после прохождения литературы в школе, то это твои проблемы.
>Чем полезней? Тем что неофит привыкнет коннитива переводить как "этот день"?
Тем что неофит не такой долбоёб, каким ты его пытаешься выставить, и сделать последний шаг "олитературивания", когда ему нужно будет именно переводить (для других людей), а не понимать и говорить (для себя), он догадается и сможет без сопливых.
Ты же почему-то думаешь, что сделав шаг олитературивания за обучающегося ты сделал ему одолжение. Хотя ты не только сокрыл от него буквальный перевод (который ты, явно троля тупостью, отказываешься понимать иначе как в крайнем смысле прямой замены каждого слова на русский аналог в словаре), который ему становится необходимо угадывать из извращённого тобой на русский манер предложения. Но ещё и непонятно как по твоей же логике, в которой литературность пиздецки важна, он должен натренироваться делать этот шаг, если всё сделали за него.
>>190448
>чем плох вариант в минне, где всё предельно ясно и нет никаких возможностей для разных толкований?
Охлолушки, настолько возможностей нет, что пришедший неофит сначала проявил неумение различить смысл фраз с компьютером в зависимости от того, где поставить wa, а потом не смог понять, что фраза дословно спрашивающая "где школа?" может быть использована для ВНЕЗАПНО вопроса "где школа?". Зачем ты копротивляешься против очевидного, лол?
>блабла я опять тролю тупостью и буквальный перевод понимаю только как "слово за слово"
Просто ебанись.
>Я не просил контекстуальных уточнений.
Кого ебёт, что ты не просил, лол? Они полезны для обучения нормальных людей, и являются реально полезной альтернативой твоему полному и литературному подставлению контекста.
>Почему здесь так делать можно, а в примерах >>190323君 – нельзя?
Потому что если бы ты не читал жопой, то заметил бы, что в >>190344 я указал "констектуализацию" для этих примеров. Т.е. можно и полезно всегда, и противоречие существует только в твоём воображении.
>>190451
>Ты не тот клоун, случайно, которому слова не нужны, а хватает одних окончаний окуриганой для грамматики?
Нет, это был я. Ты таки нашёл уже, что возразить по существу, или так просто плакаться и продолжишь?
>>190454
> Я хочу услышать от них их версию перевода этой фразы. Дословно.
Ты хочешь услышать какое-то манямирковое представление о буквальном переводе, который ты сам себе вообразил. Перевод тебе уже предоставили. Если тебе непонятно, чем он лучше для обучающихся чем твои литературные извращения, которыми ты тут пришёл выпендриться, хотя на них способен кто-угодно после прохождения литературы в школе, то это твои проблемы.
http://e-lib.ua/dic/
У многих слов есть озвучка, там же проставлена и тонизация (в правом верхнем углу).
僕にとって彼女とは、、、
僕のことが好きであると同時に僕に好かれる(という)人だ
Где тут ошибки, и можно ли как-нибудь изящнее, именно используя ски, а не коному?
>Итт есть сторонники дословного перевода
Нет таких. Перевод нужен для чтения его целевой аудиторией таргет-языка (русскоязычными людьми, которых японский язык не интересует, а интересует сам читаемый текст). ИТТ не эти люди, тут исходный язык учат, поэтому переводы не нужны, а нужен разбор японского текста на русском, по возможности наиболее приближенный, иначе банально падает качество этого разбора, а значит учебный эффект.
Начнём с того, что ты не можешь использовать 好む в этом смысле вообще, оно не для любви, а для предпочтений, обычно пищевых или модных, лол.
Во-вторых, я не могу понять, что именно ты хочешь сказать. То что ты сказал оно не 僕にとって, а вообще общее определение какое-то, ну да пофиг. Ошибок грамматических не вижу. Если пытаться сказать по-другому, я бы использовал お互い / 愛しあう или что-нить в этом духе, хотя с とは это совместить сложно.
Вобщем, норм. Для заумной филосовской хуйни, коей это и является, перевод сканает.
Какой-то 子供は一人でパンを買いに行く.
Зависит от того, что ты хочешь сказать. Может быть с 行ける, или например
一人で買いに行っても大丈夫です. Гадать можно долго и неинтересно.
Я вот тоже не увидел, где он там тона увидел. На 10 слов одно может попадётся, зато ударения у русского расставлены, лол.
やはり、別のスレッドの事だったかな。済みません。
どうぞこちらへお転がり移り下さい:
Пожалуйста, перекатывайтесь сюда:
https://2ch.hk/fl/res/190541.html (М)
>>190541 (OP)
Вы видите копию треда, сохраненную 2 июня 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.