Это копия, сохраненная 5 июня 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread >>182427 (OP)
You are encouraged to ask your questions about English in this thread.
If you want something to be translated to English, our bunch of clueless beginners are happy to help you free of charge.
If you don't understand subtle nuances of meaning of some English word or expression do not bother yourself visiting http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com , we will do it for you.
You can quit reading boring grammar handbooks now. Our B1-level experts are happy to correct your sentences grammar, especially if you are a native speaker.
We will amend your mistakes while introducing new ones.
Welcome to the English thread.
выходит правильно будет сказать The mother's book i on the table in my room
Тут книга впервые упоминается, но упоминается какая-то конкретная книга. Так?
p.s. Голицинского в топку? может лучше другой букварь? Универ закончил в 2009, язык не учил с 2005, сейчас вот решил по новой. Ну и начал с артиклей
Может быть не писателей, по 4 картинки во всяком ОП-посте желательно. Чтобы ОП-пост как-то вообще выделялся. Может быть по 3 картинки одинаковые, чтобы были, а на первой - разная морда. А то не поймёшь, где ОП, а где не ОП.
Да, это английский. Слышал там фразы на английском. Подозреваю сочетание нереально говняного качества записи, диалектов, разговорщины, сленга и прочего говна.
>>185824
Ну смотри. Всё зависит от того, что ты хочешь сказать.
A mother's book = какая-то книга какой-то матери. Про неё известно лишь то, что она принадлежит или предназначена для какой-то матери.
The mother's book = тут в контексте ясно, какая именно мать (твоя, моя, Ваньки Ерохина).
A Mother's Book = Книга для матерей. Например, A Mother's Book of Child Psychology = Книга о детской психологии для матерей.
The Mother's Book of Child Psychology = (Лучшая/Та самая) Книга о детской психологии для матерей. Или же -- Книга (той самой, какой-то известной) матери о детской психологии.
Так что, даже если эта книга упоминается впервые, ты можешь класть туда определённый артикль, и тогда смысл предложения будет:
Книга матери лежит на столе в моей комнате.
1. Книга вполне определённая, в плане ли, что она принадлежит матери, или что это какая-то конкретная из книг, принадлежащих матери.
2. И здесь неважно, новая эта инфа или нет.
on the table in my room = ты сообщаешь, что в комнате или один-единственный стол; или что книга лежит на каком-то определённом столе, и что слушающий знает, какой именно это стол; или что он знает, что там вообще есть стол.
on a table in my room = ты сообщаешь о двух вещах, что в комнате есть стол, и что на нём книга; или что в комнате много столов, и книга на каком-то из них, хз, на каком; или что ты просто смещаешь тему разговора на стол, вводя его в дискурс посредством неопределённого артикля.
Насчёт учебника -- честно, не могу сказать. За всё время осознанного изучения английского не открывал ни разу никакого учебника. Только вопросы у гугла и практика.
>>185835
Besides там относится ко всему предыдущему бреду про собак и детей. Мол, мы тут, конечно, хорошо пиздим, но мне бы пора и идти.
Apart from that we are having such a lovely smalltalk, I need to go unless I want to miss my train.
Even considering this lovely smalltalk we are having, I must hurry: I have a train soon.
Как-то так. Наверное.
Да, это английский. Слышал там фразы на английском. Подозреваю сочетание нереально говняного качества записи, диалектов, разговорщины, сленга и прочего говна.
>>185824
Ну смотри. Всё зависит от того, что ты хочешь сказать.
A mother's book = какая-то книга какой-то матери. Про неё известно лишь то, что она принадлежит или предназначена для какой-то матери.
The mother's book = тут в контексте ясно, какая именно мать (твоя, моя, Ваньки Ерохина).
A Mother's Book = Книга для матерей. Например, A Mother's Book of Child Psychology = Книга о детской психологии для матерей.
The Mother's Book of Child Psychology = (Лучшая/Та самая) Книга о детской психологии для матерей. Или же -- Книга (той самой, какой-то известной) матери о детской психологии.
Так что, даже если эта книга упоминается впервые, ты можешь класть туда определённый артикль, и тогда смысл предложения будет:
Книга матери лежит на столе в моей комнате.
1. Книга вполне определённая, в плане ли, что она принадлежит матери, или что это какая-то конкретная из книг, принадлежащих матери.
2. И здесь неважно, новая эта инфа или нет.
on the table in my room = ты сообщаешь, что в комнате или один-единственный стол; или что книга лежит на каком-то определённом столе, и что слушающий знает, какой именно это стол; или что он знает, что там вообще есть стол.
on a table in my room = ты сообщаешь о двух вещах, что в комнате есть стол, и что на нём книга; или что в комнате много столов, и книга на каком-то из них, хз, на каком; или что ты просто смещаешь тему разговора на стол, вводя его в дискурс посредством неопределённого артикля.
Насчёт учебника -- честно, не могу сказать. За всё время осознанного изучения английского не открывал ни разу никакого учебника. Только вопросы у гугла и практика.
>>185835
Besides там относится ко всему предыдущему бреду про собак и детей. Мол, мы тут, конечно, хорошо пиздим, но мне бы пора и идти.
Apart from that we are having such a lovely smalltalk, I need to go unless I want to miss my train.
Even considering this lovely smalltalk we are having, I must hurry: I have a train soon.
Как-то так. Наверное.
"Where is your ?"
family/families
Я выбрал "Where is your family?"
Но у меня ступор как правильно написать это предложение для множественного числа family? Ведь "Where is your families?" неправильно.
В данном случае артикль необязателен. Для слова book, но может быть частью possessive phrase.
Похоже на багу в проге, если честно.
Безотносительно, кому-то может быть интересно:
http://english.stackexchange.com/questions/74680/my-family-is-or-my-family-are
Can I talk/speak to Mary please?
talk или speak?
Так speak или talk?
В гуголе не нашел
Только такое https://www.quora.com/How-would-you-rephrase-this-excerpt
И он там говорит
>"Can I talk to" sounds pretty stupid.
но я не пойму почему
Хотя нашел
http://english.stackexchange.com/questions/20475/may-i-speak-to-vs-may-i-speak-with-vs-may-i-talk-to
>I think you're right even if they are pretty much interchangeable (consider the context!), and this is shown in the dictionary too.
grabs is correct.
It would sound more natural to say "If a user grabs an item and then this user drops the item..."
By saying "the item" in the second half you make it clear that you're still talking about the same item from the first half of the sentence. Same logic for using "the/this."
Можно ли в этом тексте использовать besides:
>The cat is tiny but she's got some wits, so I often see her tricking the dog. Children, Roy and Amanda, love watching how the two chase each other in the garden. Besides, I might miss a train, so I gotta go. The children would like to see you, so come by sometime.
the guy you're replying to isn't me fyi.
The whole thing sounds kinda weird.
"The cat is tiny but she's got some wits about her, I often see her tricking the dog. The children, Roy and Amanda, love watching the two chase each other in the garden. Anyway, I gotta go so I don't miss my train. The kids would like to see you, so come by sometime."
>The children, Roy and Amanda
The article is there because it's apparent the speaker talks about her children, right?
>love watching the two chase
You don't really say "how" in this kind of sentences, right? It's natural in Russian, however.
>I gotta go so I don't miss my train
Was curious what tense to use in the second clause, thanks for showing.
>The kids
Why the kids and not the children? Or is it just that people say "the kids", and it's more natural?
>she's got some wits about her
Yeah, now I remember this idiom(?).
>The article is there because it's apparent the speaker talks about her children, right?
Sorta. If the reader is already well aware that the writer has children and what their names are then she could just write "Roy and Amanda" and never use the word children.
>You don't really say "how" in this kind of sentences, right? It's natural in Russian, however.
you sorta can, sometimes. The way I wrote it is probably more common.
>Why the kids and not the children? Or is it just that people say "the kids", and it's more natural?
kid is the word for a young goat, so using it to refer to a human child is technically slang, but it's so widespread that almost no one would consider it slang if you asked them. Kid/kids is more informal, but that doesn't mean that child/children is strictly formal. Think of the former as mostly appropriate for informal contexts and the latter as always appropriate.
As in "опускать кого-то"??
To "lower someone" wouldn't quiet deliver the meaning to a native speaker.
Is there a better equivalent?
Прочитал шапку, пошёл искать другой тред.
to assault sexually
Я, просто, хочу написать на иностранном форуме, но не хочу выставлять себя невеждой. Можно я тут буду писать по русски / английски, а вы бы говорили где я не так написал?
И, вы не сдеаноните меня?
1. And yet, you're always the one getting spanked.
2. And yet, you're always the one who gets spanked.
Какой из них более употребительный и в чем отличия? Первый с герундием что ли?
А зачем вы его сдеанонили-то?
Я, просто, тоже хочу на 1 английском форуме написать, но вы меня сдеаноните и затравите, и я умру.
pussify
BUMP
Do you mean black genocide?
Bump
Такой вариант есть: Я был мёртв и бросался на смерть и ВЫТАЛКИВАЛ НАДЕЖДУ В КРОВАТЬ
Потому что вообще хуй знает, что тут имелось ввиду.
And when you walked away I found a different suitor to take your place.
Her name was Loneliness and she kept me comfortable.
She often speaks but she’s not very audible.
Her voice sounds like a windowsill cracking.
Sometimes a door blowing open, dancing in the breeze.
As I’m falling on my knees broken.
But when she usually speaks, she comes to me as a ghost.
Putting coals on my back as I sleep.
Burning holes in my flesh as I try to dream.
Warming up my spine and making me afraid of the heat.
And thats a ghost I want to be.
I was dead set on a dead bet that put all hope to bed.
Revenge.
Собственно, можешь весь контекст послушать.
https://www.youtube.com/watch?v=_SajhCm1rWo
And when you walked away I found a different suitor to take your place.
Her name was Loneliness and she kept me comfortable.
She often speaks but she’s not very audible.
Her voice sounds like a windowsill cracking.
Sometimes a door blowing open, dancing in the breeze.
As I’m falling on my knees broken.
But when she usually speaks, she comes to me as a ghost.
Putting coals on my back as I sleep.
Burning holes in my flesh as I try to dream.
Warming up my spine and making me afraid of the heat.
And thats a ghost I want to be.
I was dead set on a dead bet that put all hope to bed.
Revenge.
Собственно, можешь весь контекст послушать.
https://www.youtube.com/watch?v=_SajhCm1rWo
>"I was dead set on a dead bet that put all hope to bed."?
Я английский плохо понимаю, но общий смысл мне видится таким: "Я был хуёвой ставкой в хуёвой (отчаянной) игре, который сделал всю ставку на постель"© - я не ручаюсь за правильность, но как вариант. Хуёвая азарнтая игра, сделана хуёвая (безнадёжная) ставка, кажись, сам герой-страдалец был поставлен. Только я не понял про "bed" - или метонимия на постельные отношения, или может быть какой-то жаргон азартных игроков типа set/bet. На правах имхо-варианта.
Но я могу быть и неправ. Вот нашёл готовый перевод с несколько иным значением: http://www.tekstowo.pl/piosenka,hotel_books,ghosts_can_t_love.html - типа злой рок в хуёвой игре уложил последнюю надежду на лопатки (похерил) - ну не знаю. Там такие же аноны переводят и не всегда правильно. Погугли готовые переводы на понятные тебе языки.
Имхо кажется, что это и есть правильная версия.
You see that the real benefits take a lot longer to get? Well guess what, PMO is exactly the same.
5 minutes - heart rate returns to normal.
2-3 days - guilt and shame seems to decrease.
7 days - brain fog lifts.
14 days - prolactin starts to drop.
14 - 21 days - due to drop in prolactin, dopamine sensitivity increases, you can start to enjoy the little things in life again, no longer emotionally numb, energy levels start to increase big time, confidence also increases.
30 days - cravings and flashbacks noticeably reduce.
30-60 days - PIED symptoms disappear or improve. Erections become rock solid, unless you're PIED symptoms are severe. Confidence keeps rising
42 days - ΔFosB (DeltaFosB) that has accumulated around the nucleus accumbens starts to remove itself. This makes it possible for the neurons in the porn-addicted pathways to now start to slowly break up over time without use.
90 days - considered a full reboot for most people, however people with severe PIED will need longer. Confidence still rising
120 - 150 days - symptoms of severe PIED disappear or improve.
So, as you can see, 1 week without fapping is NOT a long time, in fact it's nowhere near long enough. If you're struggling to make it past 1 week like a lot of people on this sub, I hope this gives you motivation to push past your barriers and achieve the long-term benefits that nofap has to offer.
(Not to say that 1 week isn't an achievement to an addict, because it is, just that the real benefits take a lot longer.)
You see that the real benefits take a lot longer to get? Well guess what, PMO is exactly the same.
5 minutes - heart rate returns to normal.
2-3 days - guilt and shame seems to decrease.
7 days - brain fog lifts.
14 days - prolactin starts to drop.
14 - 21 days - due to drop in prolactin, dopamine sensitivity increases, you can start to enjoy the little things in life again, no longer emotionally numb, energy levels start to increase big time, confidence also increases.
30 days - cravings and flashbacks noticeably reduce.
30-60 days - PIED symptoms disappear or improve. Erections become rock solid, unless you're PIED symptoms are severe. Confidence keeps rising
42 days - ΔFosB (DeltaFosB) that has accumulated around the nucleus accumbens starts to remove itself. This makes it possible for the neurons in the porn-addicted pathways to now start to slowly break up over time without use.
90 days - considered a full reboot for most people, however people with severe PIED will need longer. Confidence still rising
120 - 150 days - symptoms of severe PIED disappear or improve.
So, as you can see, 1 week without fapping is NOT a long time, in fact it's nowhere near long enough. If you're struggling to make it past 1 week like a lot of people on this sub, I hope this gives you motivation to push past your barriers and achieve the long-term benefits that nofap has to offer.
(Not to say that 1 week isn't an achievement to an addict, because it is, just that the real benefits take a lot longer.)
А сиськи покажешь?
> guilt and shame seems to decrease
Дальше не читал, ничего подобного не чувствую, после того как подрочу. А ты подтверждаешь давнее подозрение, что ноуфаперы тупые.
1. I just realized that you love suck my dick.
2. She shared what she thought about your dick.
> guilt and shame seems to decrease
> Дальше не читал, ничего подобного не чувствую, после того как подрочу.
Ну дык понятно, что как подрочишь, то guilt and shame seems to increase, а не decrease. Все правильно же написано.
Преподаватель вернул студентам проверенные работы.
Как бы вы перевели "работы"? 'Papers'? 'Assignments'?
1. Я понял, что ты любишь сосать мой хрен.
2. Она рассказала(поделилась тем), что она думает о твоём члене. Во втором случае имеется в виду, что именно.
И какое правило/закон можно сформулировать? Я не понимаю.
>>186314
Да, но тут опять получается
- Почему ты так написал?
- Звучит лучше)))
http://www.eto-onlinenglish.com/2012/10/what-that.html
Вот тут более или менее понятно расписали.
И когда ты ушла, я нашёл на твоё место замену
Её звали Одиночество, и она давала мне покой
Она часто говорит, но голосом еле слышным
Будто неуловимый треск (старой краски) на подоконнике
А иногда — будто распахнувшаяся вдруг дверь, беспокойная на ветру
И я падаю на свои сломанные колени.
Но обычно призраком она приходит ко мне говорить
Просыпает угольки на спину, пока я сплю
Прожигает плоть мне насквозь, пока я пытаюсь предаться мечтам
Обдаёт жаром мой хребет, и я боюсь сгореть
Она — призрак, которым я хотел бы быть
Я поставил всё на дохлую лошадь, унёсшую все надежды с собой в могилу
Месть.
Собственно, dead set = встать намертво за что-то, упереться, зафиксироваться на цели
dead bet = 100% проигрышный номер, безнадёжное дело
put to bed = прикончить что-то, положить чему-то конец, завершить что-то
И парни выше неправы. То, что они там напереводили будет:
>Я был хуёвой ставкой в хуёвой (отчаянной) игре, который сделал всю ставку на постель
I was a bad bet in a bad game that was all about bed.
>Я был безнадёжной ставкой в отчаянной игре, забравшей все надежды на дно.
I was a dead bet in a last ditch play that lost me all hope.
И когда ты ушла, я нашёл на твоё место замену
Её звали Одиночество, и она давала мне покой
Она часто говорит, но голосом еле слышным
Будто неуловимый треск (старой краски) на подоконнике
А иногда — будто распахнувшаяся вдруг дверь, беспокойная на ветру
И я падаю на свои сломанные колени.
Но обычно призраком она приходит ко мне говорить
Просыпает угольки на спину, пока я сплю
Прожигает плоть мне насквозь, пока я пытаюсь предаться мечтам
Обдаёт жаром мой хребет, и я боюсь сгореть
Она — призрак, которым я хотел бы быть
Я поставил всё на дохлую лошадь, унёсшую все надежды с собой в могилу
Месть.
Собственно, dead set = встать намертво за что-то, упереться, зафиксироваться на цели
dead bet = 100% проигрышный номер, безнадёжное дело
put to bed = прикончить что-то, положить чему-то конец, завершить что-то
И парни выше неправы. То, что они там напереводили будет:
>Я был хуёвой ставкой в хуёвой (отчаянной) игре, который сделал всю ставку на постель
I was a bad bet in a bad game that was all about bed.
>Я был безнадёжной ставкой в отчаянной игре, забравшей все надежды на дно.
I was a dead bet in a last ditch play that lost me all hope.
Обычно кличут assignments. Типа задания-поручения.
Нет, я просто не чувствую никаких guilt and shame, вообще.
>Собственно, dead set = встать намертво за что-то, упереться, зафиксироваться на цели
>dead bet = 100% проигрышный номер, безнадёжное дело
>put to bed = прикончить что-то, положить чему-то конец, завершить что-то
Хорошо разъяснил. Лучи добра тебе.
Разница в тех примерах очевидна, но не очевидна в моем. Там это все равно своего рода вопрос, а тут он где?
>She shared what she thought about your dick.
Два предложения об одном и том же, но конструкция разная
Местоимение + глагол + that/what +...
Охуенно, а можешь остальной текст попробовать перевести?
http://www.azlyrics.com/lyrics/hotelbooks/ghostscantlove.html
Нет, не попробую. Хули мне толку упражняться в составлении стихоподобных виршей на русском? Не получается, и получаться не будет.
http://pogugli.com/?115291
http://www.amalgama-lab.com/songs/r/rasmus/ghost_of_love.html
http://megalyrics.ru/lyric/the-rasmus/ghost-of-love.htm
http://en.lyrsense.com/rasmus/ghost_of_love
Мне не хочется говорить, что ты пиздоглазый, но увы ты пиздоглазый.
Вообще-то всё очень просто. С that получается, что она поделилась самим фактом размышления, и глагол share в таком случае лично мне кажется не вполне подходящим, хотя я могу и ошибаться. А с what она сообщила что именно она думает, своё мнение, свои мысли.
what—the thing that
Как это перевести? Пока делая шаги навстречу?
будучи на шаг впереди
love to suck - неправильно. Если не имеется в виду "любит, чтобы сосать".
no it's not.
А как будет по-анлийски "по"?
Я хочу написать "Мне это по барабану!", слово "барабан" я уже нашёл.
Идиомы дословно не переводятся. То, что ты хочешь сказать, на английском передается так:
>I couldn't care less
>I don't give a damn/a shit
The farther to the forest the fatter the partisans, lol. Очевидно же.
The thicker the woods я бы тогда сказал.
"quick question: how much more would it be to have the boots shipped with 1 week delivery?"
Что он хочет, я не пойму.
Сколько сверху доплатить, чтобы они доехали за неделю?
Ну предложи ему доплатить 150 долларов и отправь DHL. Из Москвы в Токио за два дня довозят, например.
>>It's interesting experience
>>> It's an interesting experinece
И я бы а It would be an... заменил.
Ещё как минимум work on, плюсом к предыдущему.
"Есть разница" (те самые subtle nuances of meaning) и "неправильно" - довольно-таки разные вещи.
you need to write out "will." The way you wrote it would be fine in speech, but it doesn't look very good in semiformal writing
В данном случае разницы нет. В некоторых других — разница существенная: stopped to talk и stopped talking, например. А вот you love suck my dick — неправильно, так не говорят.
>His voice sounded like the croak of a man who has been stranded without water for many days on end.
Что здесь означает "on end"?
И тебе спасибо. Странно, что я раньше этого не встречал.
Сам такой.
You may be right but English is much more useful.
Что, простите? Кем дописываются? Ты хотел сказать "додумывается читающим"? То есть я могу смело опускать любые служебные слова, исходя из того, что читающий додумает?
Ну я читал и даже не заметил что там не хватает to.
И это иван, а нейтив сразу все предложение воспримет нормально, даже если там артикли хуикли опущены.
Филочко тот же говорил, что когда русские что-то опускают то оно дописывается в мозгу нейтива все равно
А я заметил. И как бы да, когда узбек-гастарбайтер неправильно использует падежи, я понимаю, что он хотел сказать, но одновременно у меня и мнение о нем формируется.
just because we can usually figure out what you're trying to say/write doesn't mean you shouldn't try to say/write it grammatically. By your logic I could write russian like this:
привет мой имя Джон я из Америка
and be satisfied since I know native speakers will fix the gender and case mismatches in their heads.
Так и будет. Только это всё равно будет восприниматься как ломаный русский. Ну то есть если ты в английском будешь говорить без грамматики и служебных слов, тебя скорей всего поймут, но нормально воспримут только в расслабленной, неформальной обстановке, где всем похрен, что ты ошибаешься в неродном языке.
Ну а без to там ломаный английский.
>это всё равно будет восприниматься как ломаный русский
>Ну то есть если ты в английском будешь говорить без грамматики и служебных слов, тебя скорей всего поймут, но нормально воспримут только в расслабленной, неформальной обстановке
No, we wouldn't correct you out of politeness unless you requested it, but we'd still consider it to be fucked up English even in an informal context. I've seen people who work in stores refuse to deal with customers who speak shit English when they don't have time to puzzle out what they're trying to say. I'm not sure why you seem to think that English speakers are any different than Russian speakers in this regard.
>perfect american grammah
>consider it to be fucked up English even in an informal context
>perfect speach no missing words
0:44-0:48
https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=1yaG71C92u0#t=43
I'm not sure what you're trying to prove. Some Americans on 4chan are not native speakers. Some are native speakers but are also retarded. Some are both. We consider the shit they write to be awful and you'll often see other Americans call them out on it. it's not like there's some "proper standard English grammar" check that all posts on 4chan go through, so of course you'll still see shit like that.
Но как ты дошёл до этого? get wrapped up же переводится как увлечься? Я бы предпочёл не увлекаться в его неприятности, лол.
Ну да, конечно. В английском же не бывает многозначных слов и выражений, а если и бывают, то все их значения на русский переводятся одинаково.
Пожалеть тебя?
Twice in the same sentence? Ok, if you say so.
Лол, indeed, my darling.
on
I think it would be better if you will write in russian too.
Мне кажется, было классно, если ты писал бы ещё и на русском
Там нет ошибки. Так, лёгкая корявость.
Неправильно. I think it'd be better if you wrote in russian too. Там немного заёбистая система. гугли If clause.
Future Unreal Conditional
It is only used when a speaker needs to emphasize that something is impossible.
т.е. подразумевается что он никогда не будет писать на русском и нужно использовать Future Real Conditional
I think it will be better if you write in russian too.
Или я чего-то не понимаю?
Пусть сначала выучит, как правильно, а потом пусть опускает сколько угодно.
>But yesterday, my native English speaking friends (Americans) told me that "I need compute this." is a perfectly grammatical sentence, and one is simply omitting the "to."
Гринтекст же
Англоязычные сами ошибаются в закосах под ранний инглиш, и ничо.
Пропустиць шаг.
Алсо, оцените мой рунглиш. Какой уровень вы бы поставили?
Please recommend me some audiobooks in English. I tried "Adventure of Sherlock Holmes" but then realized it's too hard to me to understand it. Please note that my request is not about books but audiobooks. Here is a big difference: I can't look for the unfamiliar word in vocabulary when listening audiobook (even if I recognize the word spelling this doesn't matter because I'm going to listen books in the way to school).
for me to understand it
there's a big difference
look up an unfamiliar word in a dictionary
listening to an audiobook
it doesn't matter
listen to books on the way to school
Ещё
I tried "The Adventures
but then I realised
whenwhile listening to
>even if I recognize the word spelling
Даже и не знаю как исправить. Но это набор лексических ошибок.
Cause I want to want you
If all of the money's spent
Well that's fine to got you
Как это объяснить? Nigga don't got no time?
В американском разговорном претерит got иногда используется как синоним настоящего времени have. Результат выпадения have из have got.
Кстати, нет ли подобной идиомы и в русском языке? Любопытно было бы узнать что это значит и по-русски.
Умирающее слово из XIX века, понятно. Ну, я, из Ёбурга, могу предложить только simplify one's [way of] life, или adopt a simple living. Может наш местный Джон из Атланты что-нибудь подскажет.
Ну, оно несколько зловещее. Похоже на чудищ из "Розы Мира".
>I was probably the only normal bastard in the whole place - and that isn't saying much.
Я не могу понять, что значит "and that isn't saying much". У Райт-Ковалевой дан такой перевод.
>Я, наверно, был единственным нормальным среди них, а это не так уж много.
По-моему еботня надуманная, а не корректный перевод.
Мне чисто интуитивно хочется перевести как "и это мягко выражаясь". Но я не уверен. Как бы вы перевели?
>Да, дауншифт не совсем то. "Опрощение" это, в общем, когда аристократия и золотая молодёжь изображает доярок и пацанов с района.
"Дауншифт" это, в общем, когда аристократия и золотая молодёжь реально становится доярками и пацанами с района.
Я там был, пожалуй, единственным нормальным чуваком, а это о многом говорит.
in the dictionary.
while listening to an audiobook
>>187184
>even if I recognize the word spelling this doesn't matter
not sure what you're trying to say here. Otherwise the corrections in the post I quoted above are good other than the two I changed a bit.
>>187197
I'm pretty sure this is supposed to be "Well that's fine too. Got you by my side let's go for a long ride..."
>>187424
He's saying that he was the only normal guy there, but he's not even what most would consider "normal," which tells you something about how weird/fucked up/whatever the other people were.
>вполне в ходу. Не среди интернет-молодёжи с мемчиками вместо мозгов, конечно
Видимо в среде аристократии и золотой молодёжи?
There was no-one to criticize or blame him, but he felt bad about damaging so beautiful a machine.
Вообще не понимаю для чего он тут. Поменяется ли смысл если выбросить его?
The wheels of the car skimmed the sea of fluffy cloud, the sky a bright, endless blue under the blinding white sun.
Здесь он играет роль глагола to be?
But what good were these words?
Какой смысл этого предложения.
Сначала бы сказал что оно на русском значит
И еще, есть ли разница между "can have" и "could have". Не беря в расчет conditional.
было такое тут уже
>What good is a large penis if you're about to die anyways
Я так понимаю это что-то вроде "а что хорошего в.."
дословно "Какое добро есть большой инструмент, если..."
>Здесь он играет роль глагола to be?
Здесь он играет обычную для артикля роль отмечая начало noun-фразы "bright, endless blue". Насчёт предыдущей фразы я бы дал тебе ссылку с объяснением, но я её потерял. Вкратце — это усилительная конструкция.
>But what good were these words?
Перевёл бы как "но, что толку было от этих слов?"
ruscorpora.ru
merely - илитная форма just, simply?
The FBI has not only told Apple to break into an iPhone...
да
>.., но не сказать чтобы это свидетельствовало в их пользу.
Либо
>Люди там были настолько ненормальны, что даже я выглядел нормальным на их фоне.
Можно ли так делать с точки зрения грамматики:
1. too_fat
A global object that holds your mom's bra size.
Т.е. опуская "this is" в начале? Постоянно этими зелёными волнистыми линиями подчёркивает, но при этом не всегда, почему-то.
Он же дал ссылку ruscorpora.ru. Там статистика собирается по "корпусу текстов". Вот результат по поиску просто "опрощение". Причём корпус у них какой-то интересно-избирательный, например в обоих результатах толстого того же самого вообще нет, например. Всё ясно.
Were you working?
Did you work?
В чем заключается разница между этими предложениями? Читал разницу между этими временами но ничего не понял, лол.
И когда ту или иную конструкцию применять?
И еще подвопрос, в чём различия между:
Team of developers - команда разработчиков.
Developers team?
>a team of developers
Команда разработчиков, не конкретная.
>the developers team
Команда разработчиков, но именно конкретная.
Так?
Но я бы мог сказать: a developers team?
Я не понял.
А у вас конфы, там, нет?
Альсо, я хочу на форуме иностранном учавствовать в обсуждении... Я уже писал об этом тут, но никак не решусь потому что:
1. У меня довольно слабый английский, а я не хочу выставлять себя дурачком.
2. Если я буду искать помощи в переводе здесь - меня сдеанонят и затравят.
Или стоит попробовать?
Это монопенисуальные (эквифаллические) конструкции.
Ничего не могу ни понять, ни написать. Одно говно выходит, за которое стыдно.
>я не хочу выставлять себя дурачком
Для этого форчан существует, там сложно в этом плане выделиться.
>Как научится английскому? Ничего не могу ни понять, ни написать. Одно говно выходит, за которое стыдно.
Ставить перед собой реальные задачи. Не смотреть на других и не завидовать им, а разработать методику для себя. Какие языки уже знаешь? Может быть они помогут, латынь, немецкий, шведский и т.п. Как ни крути, нужно тебе учиться понимать на слух. По темам, которые тебе интересны. Фильмы смотреть, радива слушать. И не ожидать быстрых результатов. Стыдиться же тут нехуй.
Ничего не знаю.
Дело в том, что смотрю фильмы и сериалы на английском с русскими сабами. Даже понимаю что они говорят не читая, примерно.
А как самому что придумать - вообще ничего не могу.
Языки не знаю никакие, русский когда-то хорошо знал, когда в школе писал ЕГЭ, а сейчас уже мало что помню.
Здесь конкретные вопросы по грамматике, например почему правильно what is the purpose. А в "том" треде - вопросы как учить / что читать.
>почему правильно what is the purpose
Почему? Я неправильно написал? Ну я и лох, даже в таком простейшем предложении обосрался.
Ну так Шекспир вообще неграмотный был. Давно известно, что все его пьесы написала женщина, которая самостоятельно не могла их опубликовать, потому что была черной.
WE WUZ PLAYWRITES N SHIT
The Eiffel Tower is located on the banks of the Seine River in Paris. The construction ______BEGIN_______ in 1886. t took three years to complete the tower. Its initial purpose was to broadcast radio signals. Since then, it ____BECOME_______ the symbol of Paris. Today the tower is popular with tourists. You can go to the top floor to witness the marvelous view of Paris or you can enjoy ______EAT_______ in two restaurants located on the first and second floors of the tower.
My summer job
I like my summer job in a small food store. It ____NOT BE_______ boring. It’s like running a marathon from 7 in the morning till 12 at noon. I have to make sandwiches for the customers. Usually I make ______MANY______ than fifty sandwiches a day. I ___ GIVE_______ this job by my dad’s friend. My dad thought that I should do something instead of playing computer games every day. It’s the ____THREE_______ week I’ve been in the store and I want to go on.
И лесбиянкой.
http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/although-or-though
Там и про also есть, и про so.
Для меня одного слова, использованные в оп посте, выглядят пафосными и заменяемые на более привычные? на то и рассчитано?
>It's the third week
Очевидно же.
>>188139
Ну я там особо не лазил по словарями, и не скажу, что там прямо специально подобранные редкие слова. С другой стороны, за естественность и похожесть на нэйтив спич тоже не заморачивался, там определённая рунглишность только в плюс. А так я иногда и в русском за собой замечают некоторую вычурность.
Ну и
>более привычные
А что это делает тебя, и твои привычки эталоном английского?
>encouraged (почему не welcome), clueless (почему не ignorant), amend (вообще за свою жизнь не встречал, везде fix и correct)
Ну хуй знает..
Самая годная шапка была в >>168600 (OP) и предыдущих тредах. Её проверял наш местный нейтив. А потом пришёл иван и зачем-то переписал всё на рунглише.
Я не предъявляю претензий. Просто интересно, только для меня эти слова представляются экзотичными или нет.
>Peter, although working harder this term, still needs to put more work into mathematics.
Почему не was/is working? Почему не worked/works? Откуда это ебаное ing? Вообще запутался с ним нахуй.
А если так переписать?
Although working harder this term, Peter still needs to put more work into mathematics.
бамп
Нет. С ним всё в порядке. Поищи это словосочетание по гуглокнигам например. Там конечно есть лёгкая тавтология, поскольку nuances они всегда subtle. Но нэйтивы употребляют.
>>188156
>почему не welcome
Потому что encouraged больше подходит.
>почему не ignorant
А почему ignorant?
На самом деле я эти два слова вообще от предыдущего шапкописателя унаследовал.
Что за несуразица?
Его не от балды так назвали.
Да.
нет, сам уже сделал, хочу проверить ответы и заодно "мастеров" этого треда, а то квакают много
Типа входит в 23к часто используемых?
Просто когда вбиваешь go какой-нибудь то показывает 30 а the 1.
Ну с таким отношением твою домашку теперь точно никто делать не возьмётся, петушок.
make amends довольно часто в книжках же
Почему тебе не насрать? Сделал и иди сдавай, а мы сами как-нибудь разберёмся.
>has become/became
the first one is the only good choice.
>>188171
"Although he is working harder this term, Peter still needs to put more effort into mathematics."
>the first one is the only good choice.
Why can't we use "became"? your american books say that you can swap the present perfect for the past tense and there won't be any changes in meaning
Have you done your homework/Did you do your homework
I never ate anything like this before, where did you get it?/I have never eaten anything like this before, where did you get it
>The first number was published in 1945 and since then it became a reference in the field of demographic studies.
>NetPay appeared in the beginning of 2001 and since then it became one of the most secure and serious electronic payments systems.
>Ever since then it became one of my most frequently used spices when I cook.
>Since then, it became my passion. I love playing, wondering, creating in 3D and solving the problems it raises for me as a designer.
>The coastal line on the Adriatic Sea became stable 5,000-6,000 years ago, and only since then it became possible to follow more precisely the evolutionary process of the Po mouth.
> happened to agree
> happened to be
what does "happened" mean in this context?
казалось в 1?
и случалось во 2?
ну во 2 понятно вроде
>is the only good choice
>just that it is better
the only sorta implies there is something wrong with all the others. So what is wrong with became?
Hard to explain. "became" doesn't necessarily sound wrong there, but I prefer has become in this context. You might think this is weird because of the whole "Americans don't use the "had verbed" form" thing, but I feel like that depends on the verb. The big differences are in the spoken language. I tend to use """proper""" tenses when I speak more formal English with a neutral accent because when I'm talking that way I'm usually in an interview or doing some sort of speaking in front of a crowd. The tone of the passage might have caused me to prefer what I see as a more formal way to say it rather than the way I usually talk, if that makes any sense.
>Люблю эти рунглизмы
никакого ругилзма нет. вот тебе вокару с примерами некоторых обычных relaxed pronunciations на английском
http://vocaroo.com/i/s0UnOTIphryf
Did you eat yet? -> Jeet yet?
I sort of get what you're saying -> I sorta get what you're sayin
I could have done it -> I coulda done it
I would have done it -> I woulda done it
Did you see them? -> Ja see em?
Don't you know him? -> Doncha know im?
I got you a new hat -> I gotchu a new hat
What are you doing? -> whadaya doin?
I don't know what y'all are talking about -> I unno what y'all are talkin bout
I'm going to go -> I'm gonna go -> Ima go/Imuna go
> никакого ругилзма нет. вот тебе вокару с примерами некоторых обычных relaxed pronunciations на английском
Ну лана, храшо, пусь так и будит.
>To identify either the similarities or the differences between two things, use "compare to."
> (Compared to, Compared with) running, walking is good for people who have knee problems.
>Your answer: Compared to
>Wrong. The correct answer is Compared with.
Чо? Сайт говно, получается? Или-таки я обосрался? Ну нет, compared to running везде пишут же.
Они одно и то же значат в целом где-то написано было погугли, но там subtle nuances of meaning , но можно и так и так в большинстве случаев
This day off is being a-celebrate in 16 October
>This holiday would of been celebrated on October 16.
>would of
>of
типичная ошибка среди нейтивов 've<->of
>"Этот праздник отмечался бы 16-го Октября"
Данное придаточное предложение неудобно переводить без второй части.
"The holiday would have been celebrated on October 16th."
"Пришлось" в 1?
И чо? Всё равно жир.
Случилось в обеих случаях.
Рунглоиванов выдаёт излишняя грамотность. Путай their/there, you(r)/you're и сойдёшь за своего.
>>188362
Мммаксимум долбоёбская позиция. Если косить под полуграмотного пейзанина — сойдешь за своего только в среде полуграмотных пейзан.
>Мммаксимум долбоёбская позиция. Если косить под полуграмотного пейзанина — сойдешь за своего только в среде полуграмотных пейзан.
В высшей степени глупый подход. Если притворяться малограмотным крестьянином — будешь принят за своего только среди малограмотных крестьян.
> Ну эти-то не ошибки, а сленг и просторечия. Немного другое.
Ошибки бывают разными. Очевидно, что писать так — это ошибка стилистическая, хотя и орфографическая в каком-то смысле. Я бы так, будь я писательям, передавал бы речь людей с IQ ниже 100.
Не только нигр, реднеки или латиносы тоже так пишут.
Если ты считаешь, что та шапка была написана не на рунглише, то у меня для тебя не очень хорошие новости.
Хотя давай попросим Джона проверить и эту.
>>188402
Написать would of - то же самое, что у нас написать "вообщем".
"Просторечные" sorta, gonna - аналог наших "щас", "чё".
We will show you the doctor
Или
We will show you to the doctor?
Второе.
It is a set of traits and quirks of English speech of people whose native language is Russian. The effect of language interference.
Runglish is "putting English words into the framework of Russian." For example,
- How much watch?
- Six watch!
- Such much?
- For whom how.
- MGIMO finished?
- Ask!
Так так писать неприемлемо в любых контекстах как в русске так и в инглише, но в разговорной речи заходят на ура.
В чатике, или на форуме, или в фейсбук-переписке, в текстинге, в общем в неформальном письменном общении всяческие sorta и wanna вполне допустимы.
Runglish is any English posted on /fl/.
No matter how well it's actually written, it'll be called Runglish anyway. Even if you're a native speaker.
I edited it a while ago, it's been changed since then.
>>188497
it's usually not quite that blatant. Typical phrases I hear from the Russians at my university are things like "How is it called/How it's called?" "What it means?" (and other mistakes in sentences that need the word do to make sense), general verb tense fuckery, and complete inability to pronounce most vowels and the th sounds. The pronunciation issues aren't unique to russians though.
Over here Runglish is usually used to refer to mixing English words into Russian, which can range from just switching to English to say a few words to trying to russify an english word:
>Два дня назад написали первый midterm по real analysis. Сегодня профессор сказал, что среднем грейдом было 40 и кэрва не будет. Нам пиздец.
>I edited it a while ago, it's been changed since then.
Yeah, the talk was about this header >>168600 (OP) written by me and edited by you.
Do you see anything wrong with the current header? I personally don't like this bit:
>subtle nuances of meaning
like there are some articles missing, what do you think?
>The pronunciation issues aren't unique to russians though.
Do you think that using "though" in the end of english sentences has sense? (i know it follows the rules) But in russian langage we use our "though" in the middle of the sentence so we can easily recognize where is contradiction. also rate my ruenglish
>has sense
the phrase is makes sense, and yes, it does make sense.
>But in russian language
either "but in Russian" or "but in the Russian language"
>where is contradiction
where the contradiction is.
>rate my runglish
on a scale of English to Runglish, I'd give it a Germench.
>>188507
>how do you call your dog?
>well usually by saying his name. He also responds to whistles and the sound of a bouncing tennis ball
You just invite smartass answers when you say stuff like that.
>>188506
>current header
Let's see.
If I were to just correct it and not completely rewrite it these are the things I would change:
>If you want something to be translated to English, our bunch of clueless beginners are happy to help you free of charge.
If you want something translated into English, our bunch of clueless beginners will be happy to help you free of charge.
>subtle nuances of meaning
There needs to be a "the" in front of this phrase. As silly as it is I think it should stay because it's basically a meme at this point.
>do not bother yourself visiting
don't bother visiting
>we will do it for you
we'll go there for you and post screencaps of things you could have looked up yourself.
>You can quit reading boring grammar handbooks now...
You can throw out all your boring grammar books. Our B1-level experts will be happy to point out and correct your mistakes, especially if you're a native speaker.
>We will amend your mistakes while introducing new ones.
Literally /anglo/ in one sentence.
>has sense
the phrase is makes sense, and yes, it does make sense.
>But in russian language
either "but in Russian" or "but in the Russian language"
>where is contradiction
where the contradiction is.
>rate my runglish
on a scale of English to Runglish, I'd give it a Germench.
>>188507
>how do you call your dog?
>well usually by saying his name. He also responds to whistles and the sound of a bouncing tennis ball
You just invite smartass answers when you say stuff like that.
>>188506
>current header
Let's see.
If I were to just correct it and not completely rewrite it these are the things I would change:
>If you want something to be translated to English, our bunch of clueless beginners are happy to help you free of charge.
If you want something translated into English, our bunch of clueless beginners will be happy to help you free of charge.
>subtle nuances of meaning
There needs to be a "the" in front of this phrase. As silly as it is I think it should stay because it's basically a meme at this point.
>do not bother yourself visiting
don't bother visiting
>we will do it for you
we'll go there for you and post screencaps of things you could have looked up yourself.
>You can quit reading boring grammar handbooks now...
You can throw out all your boring grammar books. Our B1-level experts will be happy to point out and correct your mistakes, especially if you're a native speaker.
>We will amend your mistakes while introducing new ones.
Literally /anglo/ in one sentence.
Nuances are plural and they are not specific, exact nuances. They are not the nuances. And meaning is uncountable. Case closed.
ИванОП-хуй
Who knows, my nigga, who knows
but they are specific. Read your own goddamn sentence:
>If you don't understand subtle nuances of meaning of SOME ENGLISH WORD OR EXPRESSION
Also just because a word is uncountable doesn't mean you don't need an article in front of it. Milk is uncountable, does that make "Milk in the fridge went bad" correct when you want to refer to a specific carton/bottle of milk? No, it doesn't.
>the subtle nuances of the meaning of some English word
if "meaning" here is used in the sense of "what a word/phrase denotes" ie its definition
>the subtle nuances of meaning of some English word
if "meaning" is used to in the sense of "significance" or "value"
How the fuck do they teach you people articles? I haven't met a single Russian with a solid grasp of how to use them.
Всегда так говорю, все понимают без проблем.
>If you don't understand ANY (non specific) subtle nuances of meaning of SOME ENGLISH WORD OR EXPRESSION
>How the fuck do they teach you people articles?
The thing is, we don't have articles in Russian.
For most Russian, an article is "that weird thing you need to put before some words to make your sentence sound right."
Never, no: NEVER make fun of Mr.Petrosyan. You have no idea of how witty and humorous he is, unlike your miserable self.
>of a man who notices
Should be "of THE man" because "some specific man who notices" going by our American friend's remarks
>I haven't met a single Russian with a solid grasp of how to use them.
>I haven't met a single Brit with a solid grasp of how to use them.
>I haven't met a single Canadian with a solid grasp of how to use them.
>I haven't met a single Australian with a solid grasp of how to use them.
>I haven't met a single Indian with a solid grasp of how to use them.
Excuse me Evgeniy Vaganovich. I did not want to hurt your feelings. I swear i will never do this again to you. love you.
>if those need to
Only if you change your rigorous style of demanding things that you shall humbly ask for.
Humbly? I am not going to be humbly. I am from RUSSIA motherfucker!!! I am The Pidorashque. We are not humbly we go where we want and we get what we want! Our motto is "COME AND GET IT"!
>but they are specific
Is that that "of" preposition that makes the whole thing seem specific?
>of SOME ENGLISH WORD OR EXPRESSION
Do americans have their own word that means "pidorashque"? Americushque?
Why? We have Putin for that.
Anglos generally don't have a clue of how to handle English correctly. We all know that pilgrims fled to the Americas from England and since then have been keeping the original English while England itself has been altered language wise by the French and all the other Europeans. The bottomline here is that only honorable USA has the correct version of the English language, and consequently the use of its shiny articles.
Are the articles useful? Because they seem completely useless for my pidorussquin brain.
No. I meant do americans have people like pidorasheuee in America named with certain word?
Americans are normally not that aggressive to call other nations names. This also gets back to the fact that Americans originate from all kinds of nations, and it would be pointless for them to be hostile to themselves.
>we do not omit articles
https://www.youtube.com/watch?v=CVKWWaA-edU
18:45
>oh (a) legendary (item)
>I got a gift
>yes. (a) torment run
>thank you. oh so good
>no monsters killed—(a) gift
Every single bit of a language is useful, but not vital. You can communicate your idea even without words at all, but what's the point of you asking this anyway?
The point is that the Russian language doesn't have them and we deal without them pretty well so i want to know how necessarily articles are.
They are necessary at about 86% of importance, I would say. Maybe 43% though. Can be another figure too.
In other words, the Russian language has 3 genders, whilst English has only 1. How necessary are the other 2? I would say about 86% of importance, but maybe 43%.
Имею pre-intermediate, хочу развиваться дальше.
Нужен аудиокурс для прослушивания в машине, следующего плана: проходим какую-то тему/диалог, далее идет объяснение значений незнакомых слов на английском.
В инете много разных курсов, может ли местный анон посоветовать что-то конкретное?
I think our genders are not all that important. They are more of a traditional, historically formed thing than of something that has real linguistic value. Russian could get by pretty well without them, actually.
Ох, шапка то в соседнем треде. В общем, иди в другой англотред и там смотри.
I can comfort you now by saying that it's quite the same thing with the articles.
That's not true at all. We have plenty of stereotypes about other countries/other ethnicities and we don't hesitate to fuck with each other.
>>188569
The only real "american on american" insults that I can think of are things like carpetbagger to refer to northerners who move to the south (historically it referred to northern businessmen who took advantage of southerners during reconstruction) and yankee to refer to northerners in general. Northerners refer to us southerners as "rednecks" "hicks" or "hillbillies" if they want to try to insult us.
Now as for an analog to pidorashka/vatnik, we don't really have one. The closest thing is 'murican which is hard to explain how to pronounce, and it tends to refer to someone who thinks the US is right in everything it does. We don't really call people that though, so you'd never see it used like this:
>I think we need to put boots on the ground in Syria and get rid of ISIS and Assad AND declare war on Russia fuck them commies
>Take it easy, murican
Instead you use it sarcastically like this:
>FUCK YEAH MURICA LET'S CARPET BOMB THE WORLD AND BUILD WAL-MARTS OVER THE RUBBLE
to sorta point out how silly they're being.
>>188586
nothing he said is unusual. Exclamations (the first and third examples) can be said naturally with or without articles. (Would you expect a soldier to shout "grenade!" or "a grenade!" ?) The second one is a different type of sentence structure that I can only describe as irl greentext. There's probably an actual name for it but I don't know it.
>>188564
what >>188611 said. Definiteness is an important feature for speakers of English just like grammatical case is for Russian. Obviously the existence of languages with neither of these features proves that neither are required features of a natural language. It's a pointless question. If native speakers distinguish it, you need to learn to distinguish it as well.
Russian does have some ways of indicating definiteness, so it shouldn't be a completely alien concept to your "pidorussquin brain."
>>188541
all you've managed to do is show that you didn't understand my remarks.
>>188639
Russian gender and case morphology are intertwined. I'd say that makes it a pretty important feature.
That's not true at all. We have plenty of stereotypes about other countries/other ethnicities and we don't hesitate to fuck with each other.
>>188569
The only real "american on american" insults that I can think of are things like carpetbagger to refer to northerners who move to the south (historically it referred to northern businessmen who took advantage of southerners during reconstruction) and yankee to refer to northerners in general. Northerners refer to us southerners as "rednecks" "hicks" or "hillbillies" if they want to try to insult us.
Now as for an analog to pidorashka/vatnik, we don't really have one. The closest thing is 'murican which is hard to explain how to pronounce, and it tends to refer to someone who thinks the US is right in everything it does. We don't really call people that though, so you'd never see it used like this:
>I think we need to put boots on the ground in Syria and get rid of ISIS and Assad AND declare war on Russia fuck them commies
>Take it easy, murican
Instead you use it sarcastically like this:
>FUCK YEAH MURICA LET'S CARPET BOMB THE WORLD AND BUILD WAL-MARTS OVER THE RUBBLE
to sorta point out how silly they're being.
>>188586
nothing he said is unusual. Exclamations (the first and third examples) can be said naturally with or without articles. (Would you expect a soldier to shout "grenade!" or "a grenade!" ?) The second one is a different type of sentence structure that I can only describe as irl greentext. There's probably an actual name for it but I don't know it.
>>188564
what >>188611 said. Definiteness is an important feature for speakers of English just like grammatical case is for Russian. Obviously the existence of languages with neither of these features proves that neither are required features of a natural language. It's a pointless question. If native speakers distinguish it, you need to learn to distinguish it as well.
Russian does have some ways of indicating definiteness, so it shouldn't be a completely alien concept to your "pidorussquin brain."
>>188541
all you've managed to do is show that you didn't understand my remarks.
>>188639
Russian gender and case morphology are intertwined. I'd say that makes it a pretty important feature.
>That's not true at all.
It's only you, the black sheep of our beautiful American family, but this is most probably because you are of Mexican descent. Mr. Trump will wipe all of you, the filthy Philistines, off the true country of ours, and the America will be great. Again.
>a couple of missing articles
>nothing he said is unusual
A while ago we had a guy in here who insisted that you never leave out articles in English even in informal conversations
Дефенестрация и в русском языке не особо часто употребляемое слово.
She must had called yesterday?
Точно, спасибо
иваны думают что они так приближаются к уровню %дауно-аутистических% нетивов
но на самом деле они приближаются к уровню ануса собственной мамаши
She should have called yesterday (with the stress on "should" if you want to criticize her)
She had to call yesterday (just stating a fact)
Намеренно сделанные ошибки, это просто ахуй.
You don't say, sweetie.
Dabs is a dated British slang term. Just say fingerprints
Самый адекват в этом сумраке сознаний.
Аноны, такая проблема: прекрасно понимаю английскую речь. Свободно общаюсь с носителями языка.
Но вот когда дело доходит до письменных предложений, то нихуя не могу написать: путаю времена, забываю слова и артикли. Есть ли где-нибудь какая-нибудь маст-хэв памятка с наглядной грамматикой (времена/артикли) английского языка, и в частности для построения предложений?
Сори, забыл пик
>Свободно общаюсь с носителями языка.
>путаю времена, забываю слова и артикли
Чо-т это, ну, ты понял.
Это значит, что сердобольные белые господа снисходительно похвалили impeccable english Ивана.
this applies
> прекрасно понимаю английскую речь. Свободно общаюсь с носителями языка.
Я знаю таких ребят! Тут главное искусство - перевести предложение зная лишь одно слово в нем, серьезно. И никогда не пытаться проверить результат, естественно
Ох как мне пукан рвёт от белых господ! Их напрямую спрашиваешь: я где-то ошибся в английском? No, no, u'r perfect! А в мыслях небось кек, славянохолоп опять напутал времена и порядок слов, но мы ж толерантные и политкорректные, мы ему не скажем, а то расстроится.
Доставь ещё своих комплексов, мы проиграем ещё малёха.
тут вроде говоришь в прошедшем времени, но при этом заглядываешь в будущее
That’s no way to go.” Тяжелая смерть.
There was no way to stop it. Невзирая ни на что.
And there was no way to force her to! И нет сил ее принудить!
There's no way to get out. Никакого просвета нет.
И как самому допереть до этого?
Везде одно и тоже значение. Переводи всегда, как "нет пути".
>And there was no way to force her to! И нет сил ее принудить!
Чо блять??? "У нас не было шанса/возможности/способа, что бы заставить её." Где ты такие переводы нашёл?
There was no way out save through the door to the corridor.
Выхода не было, если не считать дверь в коридор.
Лол. Как тут распознать противопоставление?
>There is no way of measuring consciousness.
Нет пути, измерить сознание.
Я ТЕБЕ ГОВОРИЛ!!! НЕТ ПУТИ. Алсо, почему не "нет способа"? Странные примеры.
The invention is explained in more detail on actual examples that in no way cut down the volume of claims and are only intended for better understanding of invention gist by experts.
Гугл переводчик:
Изобретение поясняется более подробно на конкретных примерах , что ни в коей мере вырубленных объем притязаний, а предназначенных только для лучшего понимания сущности специалистом.
И перевод с сайта:
Изобретение поясняется более подробно на конкретных примерах его осуществления, ни в коем мере не ограничивающих объём притязаний, а предназначенных для лучшего понимания его сущности специалистом.
Дело раскрыто!
>Я ТЕБЕ ГОВОРИЛ!!! НЕТ ПУТИ. Алсо, почему не "нет способа"?
Потому что это классический канон:
http://lurkmore.to/Нет_пути
Нам, надмозгам, нельзя отступать от классического канона. Ибо нет пути!
correct the sentence if it needs please
тут тред английского языка, с твоими комплексами тебе дорога на другую доску
If somebody found out that I jerked off, my shit would be fucked up.
If somebody had found out that I jerked off, my shit would of been fucked up.
Zero article.
BTW,
>What the article ... in the case where | in case where ... not a particular one
|prer| |prɛː|
переведите ,пожалуйста, дословно и правильно ли это написан?
the correct way to say it would be "all you find is a sword"
>ты нашел только меч
>ты находишь только меч
whichever of the two sounds more natural in context in Russian. There's probably plenty of other ways to say it.
because you aren't used to hearing spoken English or are only used to hearing one variety of English. I used to feel the same way about russian tbh
I like the way of spoken English that you could've heard from CNN reporters. That is pretty good for understanding of spoken English.
Also correct the sentence if it needs
>Also correct the sentence if it needs
"correct my sentence if I made any mistakes"
>I like the way of spoken English that you could've heard from CNN reporters.
"I like the way CNN reporters speak English" or "I like the kind of English CNN reporters speak"
>That is pretty good for understanding of spoken English.
not quite sure what you mean
I got some bad news for you buddy, no one talks like a CNN reporter in real life. Newscaster learn how to remove any regional accent from their voice and speak as clearly as possible. They switch back to their normal accents as soon as the cameras turn off.
https://www.youtube.com/watch?v=wWulZOKANB4
"prayer. player. The basketball player said a prayer before his game."
Мерятся рунглишем? "У самого не получилось - буду учить других"? Да, методики действительно нужны, но нахуя это дешевое позерство неосиляторов, пытающихся писать на нем? Вы же своим несвежим и пахучим рунглишем можете навредить тем, кто учит язык, создавая для них условиях, когда они запомнают рунгло-конструкцию.
Правильно было бы тогда в шапке, например, писать Runglish thread, а не English. А вообще его лучше тупо тереть и оставить только методики.
>That’s no way to go.” Тяжелая смерть.
>There was no way to stop it. Невзирая ни на что.
>There's no way to get out. Никакого просвета нет.
Чоу? Странные переводы, уж больно они "художественные", будто кто-то из английской и русской версии книг похожие предложения повыдёргивал.
Lower the weapon?
"I'm sorry officer, I can 't do that." "Capone, this is not a request this is an order! Drop your weapon and back away from the boy or we will have to shoot."
"Lower your weapon and do it carefully," said Ender. "If shots are fired here, they will travel. You do not want innocent people hurt. We cannot be responsible for the safety of Cleva."
Может у него отрезанная нога в шкафу лежит, так он может пойти и сломать её. Ты, как говорящий, должен учитывать такую возможность и всегда использовать "break a leg". Даже если адресат вовсе безногий.
>Даже если адресат вовсе безногий.
Ну это уже хамство, по-моему.
А слепые у них говорят well, I see?
Многие слепые говорят, что не надо избегать использовать глагол "видеть", особенно в переносном смысле или в составе вводного предложения.
Линвачую, тред не нужен
Часть 1
Волшебница Шеала (модель №1) приходит к богатому заказчику (королю или лорду) после того, как провалила важный контракт, завязанный на политике. Место действия - тронный зал замка, освещенный свечами. Время действия - поздний вечер.
Владелец замка, сидя на троне, объясняет Шеале, что она наглая, высокомерная сука, которая в первую очередь думает о своих интересах, и что собственные интриги помешали ей хорошо сделать свою работу. Сначала Шеала пытается держаться с достоинством и парировать словесные выпады разгневанного заказчика, но тщетно. Затем она безуспешно пробует оправдаться, но вызывает только смех владельца замка.
Заказчик объясняет волшебнице, что теперь ей придется заплатить за провал задания своим телом. В ходе короткого разговора владелец замка дает понять Шеале, что у нее нет иного выхода, кроме как отдаться ему, т. к. время для волшебниц тяжёлое, а он единственный, кто прикрывает её сладкую задницу. Волшебница шокирована, но быстро понимает, что находится в безвыходной ситуации и сопротивляться бесполезно. Заказчик издевательски добавляет, что не оставит Шеалу без должной оплаты и она получит ровно столько денег, сколько заслужит.
Заказчик приказывает Шеале медленно раздеться. Для начала он требует, чтобы волшебница продемонстрировала ему свои красивые ноги. Шеала ставит ногу в чулке на стул и проводит по ней рукой (модель №2).
Владелец замка доволен. По его желанию, Шеала остается топлесс (модель №3). Тогда Заказчик говорит: "Ну чтож, теперь мы поглядим, насколько у такой холодной сучки горячий ротик и как хорошо ты умеешь им пользоваться!" Шеала выглядит крайне подавленной, но не смеет противиться и послушно делает Хозяину минет, стоя на коленях.
Восседая на троне, владелец замка приказывает Шеале раздеться полностью (модель №4) и заняться с ним сексом. Волшебница садится к нему на колени задом наперед и широко раздвигает ноги, после чего заказчик занимается с ней сексом, лаская ее тело спереди и целуя шею. Шеала чувствует себя униженной, но не может противиться удовольствию. Затем она садится на него верхом и они продолжают заниматься сексом.
Часть 2
Шеала думает, что ее мучения закончились, но это не так - внезапно появляется Трисс. Волшебница шокирована ее появлением. Шеале очень стыдно, что Трисс наблюдала ее унижение. Она пытается прикрыть наготу, но владелец замка запрещает ей это делать. Он говорит, что знает о непростых отношениях Шеалы и Трисс и на всякий случай поручил Трисс подстраховать Шеалу в выполнении контракта, что та с успехом и сделала. Теперь Шеалу заставят аналогичным образом заплатить за те дополнительные усилия, которые пришлось применить Трисс. Шеала выглядит жалкой и обессиленной.
Трисс заставляет Шеалу лечь спиной на стол и занимается с ней сексом, используя страпон. Одновременно владелец замка повторно засовывает член в рот Шеале, стоя с другой стороны стола.
Трисс говорит волшебнице, что Шеала всегда унижала ее в Ложе чародеек и не воспринимала всерьез. Теперь настало время расплаты. Трисс заставляет Шеалу признать, что она (Трисс) лучшая волшебница, а Шеала - маленькая, глупая и заносчивая дрянь. Сквозь сладострастные стоны униженная Шеала наконец признает это.
Трисс ложится сверху на Шеалу и они вместе сосут член заказчика, постепенно сливаясь в лесбийском поцелуе. Шеала и Трисс одновременно кончают, владелец замка кончает им в рот, после чего обессиленные волшебницы еще раз целуются.
Эпилог
Шеала перед Хозяином замка, который восседает на троне. Рядом с ним стоит самодовольная Трисс. Потупив очи, Шеала покорно признает, что была плохой исполнительницей, заверяет, что усвоила урок и благодарит за щедрую плату. Заказчик отвечает, что своим телом она могла бы зарабатывать ничуть не меньше, чем выполнением контрактов. После этого Шеала идет по тронному залу к выходу и зритель видит на ее смущенном лице еле заметную улыбку удовольствия...
Часть 1
Волшебница Шеала (модель №1) приходит к богатому заказчику (королю или лорду) после того, как провалила важный контракт, завязанный на политике. Место действия - тронный зал замка, освещенный свечами. Время действия - поздний вечер.
Владелец замка, сидя на троне, объясняет Шеале, что она наглая, высокомерная сука, которая в первую очередь думает о своих интересах, и что собственные интриги помешали ей хорошо сделать свою работу. Сначала Шеала пытается держаться с достоинством и парировать словесные выпады разгневанного заказчика, но тщетно. Затем она безуспешно пробует оправдаться, но вызывает только смех владельца замка.
Заказчик объясняет волшебнице, что теперь ей придется заплатить за провал задания своим телом. В ходе короткого разговора владелец замка дает понять Шеале, что у нее нет иного выхода, кроме как отдаться ему, т. к. время для волшебниц тяжёлое, а он единственный, кто прикрывает её сладкую задницу. Волшебница шокирована, но быстро понимает, что находится в безвыходной ситуации и сопротивляться бесполезно. Заказчик издевательски добавляет, что не оставит Шеалу без должной оплаты и она получит ровно столько денег, сколько заслужит.
Заказчик приказывает Шеале медленно раздеться. Для начала он требует, чтобы волшебница продемонстрировала ему свои красивые ноги. Шеала ставит ногу в чулке на стул и проводит по ней рукой (модель №2).
Владелец замка доволен. По его желанию, Шеала остается топлесс (модель №3). Тогда Заказчик говорит: "Ну чтож, теперь мы поглядим, насколько у такой холодной сучки горячий ротик и как хорошо ты умеешь им пользоваться!" Шеала выглядит крайне подавленной, но не смеет противиться и послушно делает Хозяину минет, стоя на коленях.
Восседая на троне, владелец замка приказывает Шеале раздеться полностью (модель №4) и заняться с ним сексом. Волшебница садится к нему на колени задом наперед и широко раздвигает ноги, после чего заказчик занимается с ней сексом, лаская ее тело спереди и целуя шею. Шеала чувствует себя униженной, но не может противиться удовольствию. Затем она садится на него верхом и они продолжают заниматься сексом.
Часть 2
Шеала думает, что ее мучения закончились, но это не так - внезапно появляется Трисс. Волшебница шокирована ее появлением. Шеале очень стыдно, что Трисс наблюдала ее унижение. Она пытается прикрыть наготу, но владелец замка запрещает ей это делать. Он говорит, что знает о непростых отношениях Шеалы и Трисс и на всякий случай поручил Трисс подстраховать Шеалу в выполнении контракта, что та с успехом и сделала. Теперь Шеалу заставят аналогичным образом заплатить за те дополнительные усилия, которые пришлось применить Трисс. Шеала выглядит жалкой и обессиленной.
Трисс заставляет Шеалу лечь спиной на стол и занимается с ней сексом, используя страпон. Одновременно владелец замка повторно засовывает член в рот Шеале, стоя с другой стороны стола.
Трисс говорит волшебнице, что Шеала всегда унижала ее в Ложе чародеек и не воспринимала всерьез. Теперь настало время расплаты. Трисс заставляет Шеалу признать, что она (Трисс) лучшая волшебница, а Шеала - маленькая, глупая и заносчивая дрянь. Сквозь сладострастные стоны униженная Шеала наконец признает это.
Трисс ложится сверху на Шеалу и они вместе сосут член заказчика, постепенно сливаясь в лесбийском поцелуе. Шеала и Трисс одновременно кончают, владелец замка кончает им в рот, после чего обессиленные волшебницы еще раз целуются.
Эпилог
Шеала перед Хозяином замка, который восседает на троне. Рядом с ним стоит самодовольная Трисс. Потупив очи, Шеала покорно признает, что была плохой исполнительницей, заверяет, что усвоила урок и благодарит за щедрую плату. Заказчик отвечает, что своим телом она могла бы зарабатывать ничуть не меньше, чем выполнением контрактов. После этого Шеала идет по тронному залу к выходу и зритель видит на ее смущенном лице еле заметную улыбку удовольствия...
Не забывайте, что Шеалла — это Sedhalleáidhgh, все ж мы кельты.
Я могу составить конструкции на русском "тень бури", "буря тени", "теневая буря", "буря теней", но как точно передать смысл этих конструкций на английском? Допустим я могу составить на английском "shadow storm", "storm shadow", "shadows storm", "storm shadows", "shadow of storm", "storm of shadow", "shadows of storm", "storm of shadows", но как точно перевести их и насколько они правильны (с точки зрения того, как говорят носители)? Нужно именно точно, а не приблизительные предположения.
"Bring __ milk from the kitchen."
Как? Ставлю "a" т. к. молоко упоминается впервые. Неправильно, надо определённый "the" ставить. Почему так? Помоги Анон!
хуй знает, мож исключение какое-то. Поидее если ти поставишь a milk - подразумеваешь что в холодильники несколько milk, а тебе похуям какой нисти. The milk тут можна, но тупо.
Тестики и их составители тоже могут тупить.
Bring some milk from the kitchen.
Неисчисляемое.
Если о молоке раньше говорилось, или это какое-то определённое молоко, то можно и Bring the milk from the kitchen.
А конкретно как определить как ставить неопределенный атикль в этом случае можешь дать совет?
Гм... смысл и русских-то "конструкций" не вполне очевиден, что серьезно осложняет их перевод.
Не угодно ли будет кратко пояснить в столбик смысл каждого из составленных русских словосочетаний?
В том то и дело, что дано просто предложение, и ясен пень молоко упоминается впервые, в данном случае "milk" неисчесляемое, а значит нулевой артикль - это понятно, но а если вместо "milk" будет "sweet"?
bring milk - нельзя. Milk - это молоко в целом, как вещество.
bring a milk - типа "принеси [пакет] молока". Грамматический экстрим, не стал бы рисковать. Хотя фраза "get me a water" (имея в виду бутылку/стакан воды) вполне в ходу.
brink the milk [you've put in the fridge] - какое-то конкретное молоко, которое ты мог, к примеру, поставить в холодильник и теперь просишь принести. Человек которому это говорится должен быть в курсе "ситуации", нельзя сходу так выпалить THE milk. Это принеси молоко
bring some milk - самый вероятный вариант. Принеси молока. Подразумевается - принеси [некое кол-во] молока.
>brink
bring
>bring me a milk
You can say that, but only in certain situations to refer to very small individual cartons of milk like you'd find in a school cafeteria. You can't say "bring me a milk" to mean "bring me a bottle of milk fom the fridge. You'll never be wrong saying "a <container> of milk," so just say it like that.
Обоссыте и исправьте, если неправильно.
IVAAAANNN
Bring me milk—bring me some/unspecified ammount/milk in general/ milk
Bring me a milk—bring me some container they use in your country to put milk in/a glass filled with/of milk
Сам ты IVAAAAAN
Читай ответ Джона, в общем.
>>189347
every != all
http://9gag.com/gag/7012909/every-dictator-needs-a-moustache
Because every dictator means all the dictators
So we can use "need"
all the dictators need
every dictator need
Because "every dictator" means "all dictators"
And you can't argue with that
In terms of meaning, it's true. In terms of grammar, it's fucking not. Google it, faggot.
Check this one https://www.englishforums.com/English/EveryBirdHaveHasIsAre/qrqzx/post.htm
>The word every is used with singular nouns and singular verbs
Eat it, bitch
>every != all
From merriam-webster dict
>every
>used to refer to all the individual members of a set without exception.
Don't be such a smart alec
Putting off the Ivans' and Jonhn's opinions
According to the main American dictionary (mer-webster) mentioned above
>every
>used to refer to all the individual members of a set without exception.
Every person wants to be a president
All the individual members of a set wants to be a president
Even for an Ivan that's not correct
Не знаю в каком вебстере ты это взял, но в моём этого нет. Зато есть это: http://www.merriam-webster.com/dictionary/every
>His every move was carefully watched.
Составители не знают английского? His влияет? Что ещё скажешь?
Is/are это конечно вечный срач, но не в случае с every. Там железно is.
>All the individual members of a set wants to be a president
You can't just replace "every" with "all"
Xyiyunglish
Я тебе дал ссылку из доверенного словаря, где есть пример с every и ед. числом, это опровергает все твои кукарекания.
Алсо к чему твой скрин-то? used to refer to не значит, что грамматика там такая же.
Объясни тогда разницу
Every person in the roon
All persons in the room
Какой-то из этих примеров говорит не о всех людях в комнате? Ибо даже я тупой иван вижу что в обоих случаях говорится о всех кто находится в комнате. А это plural
Ну и пиши every person want_ как дебил, мне-то что.
Раз ты такой иван, сравни даже с русским.
"Каждый человек в комнате" хочет
"Все люди в комнате" хотят
Я имею в виду всех людей в комнате, а не каких-то конкретных. Мариванна не учила грамматику? Это же базовые знания
All people - вообще ВСЕ люди, ебучие семь миллиардов
All the people - какие-то конкретные люди. В комнате, в твоей мамаше, whatever.
All people in the room are gay.
All the people in the room who are wearing blue jackets are gay.
Повторю на случай прогрессирующего даунизма:
Я не имею в виду каких-то конкретных людей
I do not talk about some specific group of people
Je ne parle pas de quelque groupe spécifique de personnes
Я просто вбросил рандомное предложение юез всякого контекста говорящее о всех людях в комнате, а не о конкретных людях в комнате
>I do not talk about some specific group of people
I'm not talking, даун
I do not talk - это если это твой жизненный выбор. Не ешь, не пьёшь, а лишь не говоришь о some specific group of people
Всё ясно с тобой. Pre-beginner, который зачем-то пытается учить других.
>I do not talk - это если это твой жизненный выбор. Не ешь, не пьёшь, а лишь не говоришь о some specific group of people
Мариванна сказала?
А у меня другая инфа
>Speakers sometimes use the Simple Present to express the idea that an action is happening or is not happening now.
Попробуй дауна выключить книжного и просто мозгом понять фразу
>Jonhn's opinions
For what it's worth I haven't posted anything about "every/are" until now.
"every" is singular, "all" is plural. Nothing more needs to be said.
>>189369
person/persons/people can be a bit weird. People is the standard plural and can be safely used in all contexts that anyone here will ever see. Persons is used in certain official contexts. For example, law enforcement in the US will sometimes put out messages like "Search continues for missing persons in upstate New York."
Я из коростемьского масонства.
>обосрался
>указали на это
>нашёл себе оправдание на каком-то подзалупном сайте
Впрочем, тебя уже нейтив опрокинул как щенка.
>>189386 , если ты совсем даун.
I thought up a better explanation for people/person/persons
person: one human
>There's some person standing on the corner
people: multiple humans of the same group
>The people of Georgia will go to the polls on Tuesday.
or a particular group of people:
>The American people want more transparency in government
persons: multiple people who belong to some group, who are being talked about in the context of individual groups
>Families of disabled persons must often incur significant additional costs.
peoples: multiple groups of humans
>The Germanic peoples are an Indo-European ethno-linguistic group from northern Europe.
>>189393
no, that's not what I said. "People" is correct the vast majority of the time and they are not interchangeable without rewording the sentence.
но ведь "blueprint" это аналог нашего "чертёж" а "schedule" аналог нашего "расписание"
Как они вообще связаны
> аналог нашего "расписание"
Так и знал что доебутся. Задам по другому: в каких ситуациях лучше употреблять blueprint, а в каких outline, scheme?
jail is place usually run by local law enforcement. You stay in jail for a short time, often while waiting for trial if you can't pay bail. Prisons are places where you actually serve sentences and stay for a while.
>Зачем blueprint, когда есть schedule, outline etc?
they have nothing to do with each other.
>blueprint
technical drawing for building something
>schedule
list of events/tasks organized by time
>outline
an overview of something that lists/discusses major points without going into detail
all of these definitions can be found on the internet. Use google m8
>jail is place usually run by local law enforcement.
I smashed to sentences together. it should read "Jails are usually run by local law enforcement"
Имеется ввиду не контекстный смысл, а самый буквальный. Чё никогда в играх не видели подобные словосочетания? Да целую кучу найти можно, вообще не понимаю какие тут вопросы про смысл может быть.
I know I sound like a typical Ivan but I still can't see any difference here
Search continues for missing persons in upstate New York
Search continues for missing persons in the room
Those two above basically mean "some people in some area"
And you said
> Persons is used in certain official contexts
And then you say
>that's not what I said
read >I didn't say that "persons" is used in certain contexts
But you did
Что значит доебутся? Не вижу ни одного значение где blueprint и schedule пересекались бы
>Буду благодарен, если кто переведет на хороший английский
Может тебе ещё пососать и яички вылизать? Попадаются же такие суки.
>Jesus christ I can't type today
"You shall not take the name of the Lord your God in vain" Exodus 20:7
По сравнению со стеной в душе, когда все плоско, без пространства между соседними ... хм
http://www.proremont43.ru/wp-content/uploads/2013/05/chem-otdelat-steny-v-vannoj9.jpg
ну как здесь, да есть узоры на стене, но нету отверстий/линейных углублений, понимаете?
да я даже по русски не могу сказать корректно... подскажите терминами, друзья
ок ладно, допер что эти "промежутки" или "пространства" можно сказать "gaps" or "identations"
но как насчет объяснить, пространство между чем?
Не все стены из кафеля, поэтому сказать "gaps between tiles" не будет то что нужно.
Gaps between bathroom tiles with a remark that not all the walls are made of tiles. What's your problem anon?
>What's your problem anon?
That the sentence you're suggesting is so poorly articulated, that you have to make a clarification in it that you're not referring to walls that aren't made of tiles.
I'd strongly prefer a sentence that can express what I'm trying to say. If you can't come up with one, then you're clearly not a native speaker.
P.S. Имеется в виду конструкции как сущ.+сущ.(для совсем не врубающихся). Слова взяты в качестве примера. Смысл не контекстный. По факту вопрос в том как, переводится каждое из словосочетаний точно, какая разница между конструкциями сущ.+сущ. и сущ.оfсущ. (разница в окраске выражения и т.д.), как эти словосочетания воспринимаются носителями языка (нпрмр словосочетание night edge можно перевести и как грань ночи, и как ночная грань, но вопрос в том, как именно это будет восприниматься носителями).
if you're talking about tiles then the word gap would be fine. Other than that I'm not sure I understand what you're trying to say.
"I don't like tiled showers because the gaps between the tiles are hard to clean"
what else would you make shower walls out of other than some sort of plastic or tile? Pics might help.
>if you're talking about tiles
>Не все стены из кафеля, поэтому сказать "gaps between tiles" не будет то что нужно.
Do you understand Russian? I said that not all bathroom walls are tiles.
Although... wikipedia says:
>A tile is a manufactured piece of hard-wearing material such as ceramic, stone, metal, or even glass
So does it mean that the walls made of stone are tiles too?
You see, in your sentence you're using the word "tile" assuming it refers to a bathroom wall that consists of rectangular or other shapes with small boundaries.
>what else would you make shower walls out of other than some sort of plastic or tile?
Concrete, for instance?
Disregarding the material that the wall is made of, how do you say the gaps between "something" without an assumption that you know it's between rectangular shaped blocks plastered across the wall? Because that's what tile is. Which is why "gaps between tiles" makes sense, as opposed to "gaps between concrete"
which concretes? How big are they? Such questions instantly are aroused in your mind.
But with tiles, you already have a pre-conceived notion that tiles are a lot of blocks (in the form of either rectangle or squares) that make the wall.
If you have a shower, whose walls are made of stone, what do you say then? Can't get away by saying "gaps between tiles", now can you?
This is so straightforward and so easy to grasp, so I'm annoyingly surprised that you'd be confused over what I meant.
>Do you understand Russian? I said that not all bathroom walls are tiles.
Of course I do, I was just confirming that that phrase is fine.
>So does it mean that the walls made of stone are tiles too?
You can make a wall out of solid stone. You can also decorate a wall with stone tiles. I'm not so sure that you understand what a tile is.
>which concretes? How big are they? Such questions instantly are aroused in your mind.
lel. First off "arouse" is used in the context of sexual stimulation/stimulation of emotions You can either say "the question then arises..." or "This gives rise to the question..." Before anyone decides to be a faggot and try to prove me wrong with google results, all of those uses are either bad style or a misunderstanding of how to spell the past tense of arise.
You also can't say "which concretes." That isn't a thing. You can have a wall made up of concrete blocks, solid concrete, etc, but not a "wall made of concretes". If the spaces between them are there because the wall is actually made up of smaller pieces of material that have been stacked on top of each other or somehow placed together you can either use the word "spaces" or the word "gaps." If the spaces are there due to wear, then they're cracks.
>If you have a shower, whose walls are made of stone, what do you say then?
See what I wrote above. If it's made of solid stone then there's shouldn't be any spaces. If it's made of blocks or irregularly shaped stones, "gaps/spaces" will work just fine.
>This is so straightforward and so easy to grasp, so I'm annoyingly surprised that you'd be confused over what I meant.
>да я даже по русски не могу сказать корректно
:^)
>Of course I do, I was just confirming that that phrase is fine.
It's not, and I had laid out the arguments before you, which you didn't counter-act.
>>189478
>You can make a wall out of solid stone. You can also decorate a wall with stone tiles. I'm not so sure that you understand what a tile is.
What makes you think so? Like I said, the tile includes the meaning that it's a thing that has a certain shape - rectangular or square one.
What if you have a wall made of stone, but there are randomly gaps on the wall in some places (maybe it's some sort of post-modernist art?)
So saying "gaps between tiles" will be rendered useless in this case.
>>189478
>First off "arouse" is used in the context of sexual stimulation/stimulation of emotions You can either say "the question then arises..." or ..
Uhm, it's actually an understandable phrase. Of course "arises" would be more common, but if "aroused" can also be used and understood, why not? We're not restricted to literature English here, are we?
Might as well use colloquialisms.
>>189478
>Before anyone decides to be a faggot and try to prove me wrong with google results
I proved you wrong without doing that, so I guess I'm not one then, huh?
>>189478
>If it's made of solid stone then there's shouldn't be any spaces
First off, I said, "made of stone". Learn to reading correctly.
Secondly, even if wall is made of solid stone, it can have little gaps and other physical specifics made in some art fashion.
For instance, it can have a big dented circle at the center, or like a tree branch, whose contours are dented on the stone wall.
So your argument is invalid.
Google on google images "stone bathroom walls", and then lo and behold
Also, it's a common knowledge that stone walls consist of bricks / blocks, so a wall made of stone is doomed to have indentations and gaps, one of course can make the wall smooth and even, by applying coating over the stone bricks/blocks, though.
>Of course I do, I was just confirming that that phrase is fine.
It's not, and I had laid out the arguments before you, which you didn't counter-act.
>>189478
>You can make a wall out of solid stone. You can also decorate a wall with stone tiles. I'm not so sure that you understand what a tile is.
What makes you think so? Like I said, the tile includes the meaning that it's a thing that has a certain shape - rectangular or square one.
What if you have a wall made of stone, but there are randomly gaps on the wall in some places (maybe it's some sort of post-modernist art?)
So saying "gaps between tiles" will be rendered useless in this case.
>>189478
>First off "arouse" is used in the context of sexual stimulation/stimulation of emotions You can either say "the question then arises..." or ..
Uhm, it's actually an understandable phrase. Of course "arises" would be more common, but if "aroused" can also be used and understood, why not? We're not restricted to literature English here, are we?
Might as well use colloquialisms.
>>189478
>Before anyone decides to be a faggot and try to prove me wrong with google results
I proved you wrong without doing that, so I guess I'm not one then, huh?
>>189478
>If it's made of solid stone then there's shouldn't be any spaces
First off, I said, "made of stone". Learn to reading correctly.
Secondly, even if wall is made of solid stone, it can have little gaps and other physical specifics made in some art fashion.
For instance, it can have a big dented circle at the center, or like a tree branch, whose contours are dented on the stone wall.
So your argument is invalid.
Google on google images "stone bathroom walls", and then lo and behold
Also, it's a common knowledge that stone walls consist of bricks / blocks, so a wall made of stone is doomed to have indentations and gaps, one of course can make the wall smooth and even, by applying coating over the stone bricks/blocks, though.
I can already tell you're not going to listen to anything I say, but here goes.
>What if you have a wall made of stone, but there are randomly gaps on the wall in some places
"the gaps in the stone" if it's carved into one large piece of rock, "the gaps between the stones" if the wall is like the one in your pic.
>Uhm, it's actually an understandable phrase. Of course "arises" would be more common, but if "aroused" can also be used and understood, why not?
No it isn't. This isn't a question of colloquial vs "literature English."
You can just say "the gaps/spaces between the stones/blocks/logs/boards/tiles/whatever else you can make a wall out of." If you have some fancy shape carved into it then you can just refer to it as the carving, the engraving, etc. Since you seem to need everything spelled out for you, the way you'd make a sentence with those words is like this: "The fancy shower's nice, but it's hard to clean the engraving on the wall"
I'd correct your post, but it's a bit long and there's a lot to correct. You need to review articles, proper verb forms ("to reading" lel), and read more articles/books so you'll have a better idea of what natural sounding sentences look like. Decent English for /anglo/ though tbh.
a few more options for rocks or other materials that often naturally have irregular surfaces: you can also say "holes" or "cracks" or "indentations" if applicable.
>the gaps between the stones
This is a vague expression, and you ought to know that.
When you want to say that you don't want to get a wall that has gaps in between its elevated blocks... how do you say it? "elevated blocks" <- that's the trickiest part.
"between the stones"
stones can vary, and each individual upon hearing this would imagine random shaped stones and gaps between them, whereas you want to have an implication that it's the gaps between elevations in the wall that were made in some fashion. I mean, the difference is subtle, but it's crucial. Because the latter refers to walls that are made for bathrooms, for everyday use. Not just something vague, that can mean something in the nature.
Capiche?
>>189494
>No it isn't.
Your saying "it isn't" doesn't make you so. Unlike you, I back up my claims.
You also wrongly said "if the [wall] is made of stone, it shouldn't have any spaces"
and I gave you solid proofs showing otherwise. See picrelated of my previous post.
>>189494
>Since you seem to need everything spelled out for you
What gave you that impression?
I was rather clear what I need a better version of.
Of the concept that there could be intentional elevations, in case with tiles - it's squared or rectangular shaped objects made of tile.... Hum. A bit tautological, but if you're not completely brain dead retarded yet, you should get the point.
I wouldn't bother with your groundless attacks, however, you mentioned
>("to reading" lel)
Nothing's wrong with that sentence, feel free to ask it on any native-inhabited forum (not by professional linguists, but by regular anglos).
I would tell you to ask your American friends, but I don't think you even have any friends to begin with, judging by the quality of your posts.
>>189495
>irregular surfaces
You're at it again? Not talking about random irregularities, but rather intentional...
let's try again, suppose picrelated wall isn't made of "tile" but of some other building material.
What do you say: "no gaps between those... ???"
rectangles? Well, that's a cheap answer, and you only resort to it because those things are shaped in rectangle-form, but can you call them something else? SEE? You can't.
You can't explain it with proper terms.
>the gaps between the stones
This is a vague expression, and you ought to know that.
When you want to say that you don't want to get a wall that has gaps in between its elevated blocks... how do you say it? "elevated blocks" <- that's the trickiest part.
"between the stones"
stones can vary, and each individual upon hearing this would imagine random shaped stones and gaps between them, whereas you want to have an implication that it's the gaps between elevations in the wall that were made in some fashion. I mean, the difference is subtle, but it's crucial. Because the latter refers to walls that are made for bathrooms, for everyday use. Not just something vague, that can mean something in the nature.
Capiche?
>>189494
>No it isn't.
Your saying "it isn't" doesn't make you so. Unlike you, I back up my claims.
You also wrongly said "if the [wall] is made of stone, it shouldn't have any spaces"
and I gave you solid proofs showing otherwise. See picrelated of my previous post.
>>189494
>Since you seem to need everything spelled out for you
What gave you that impression?
I was rather clear what I need a better version of.
Of the concept that there could be intentional elevations, in case with tiles - it's squared or rectangular shaped objects made of tile.... Hum. A bit tautological, but if you're not completely brain dead retarded yet, you should get the point.
I wouldn't bother with your groundless attacks, however, you mentioned
>("to reading" lel)
Nothing's wrong with that sentence, feel free to ask it on any native-inhabited forum (not by professional linguists, but by regular anglos).
I would tell you to ask your American friends, but I don't think you even have any friends to begin with, judging by the quality of your posts.
>>189495
>irregular surfaces
You're at it again? Not talking about random irregularities, but rather intentional...
let's try again, suppose picrelated wall isn't made of "tile" but of some other building material.
What do you say: "no gaps between those... ???"
rectangles? Well, that's a cheap answer, and you only resort to it because those things are shaped in rectangle-form, but can you call them something else? SEE? You can't.
You can't explain it with proper terms.
>sentence that can express what I'm trying to say
Frankly, I have no idea what you are trying to say and why you don't like the currently suggested options. Make up your own mind finally and get a life.
>you're clearly not a native speaker
Not sure about that, but can definitely assure you that I have not learned the language completely yet.
Просто берёшь и переводишь.
>>189319
>"тень бури", "буря тени", "теневая буря", "буря теней"
shadow of the storm, storm of the shadow, shadow storm, storm of the shadows
При том, что буря тени и буря теней это почти одно и тоже. В итоге не понял, в чём твой батхёрт? Тут всё довольно линейно переводится. Единственно, что теневая буря - это хз что такое. И на русском можно придумать несколько расшифровок под это, и от этих расшифровок и перевод может требовать уточнений.
nah, it's in negative context. You could say "if you're tripping off a bitch, YOU ARE bitchy asshole.".
оче нада офф-лайн тупой переводчик слов и словарей синонимой, антонимов и вот этого всегоуж не до хорошего, часто бываю в разъездах и готовлю всякие тупидас тексты для переписок и сделок, не всегда бывают интернеты, оче надо помогите пожайлуста устал уже по торрентам лазить и качать промты с 10-ти ступенчатой активацией которая заблокирована на сайте.
Решил повысить левел ингриша(я как-бы сам по верхам учил) и тут меня осенило. Нужно начинать с истории английского языка. Вот я только теперь узнал про супплетивные формы и перестал мучатся каким хитрым образом получилось am из to be и вообще откуда взялось to для инфинитива. Накидайте хороших книг по становлению этого ублюдочного, в хорошем смысле этого слова, языка.
http://www.torrentino.com/torrents/20238
Только не выставляй кнопкасочетания перевода на буквоклавиши.
спасибо, няш)
Например, эти слова, которые я болдом выделил:
With development of electronics <что-то произошло>.
Since the beginning of manufacturing of steel <что-то происходило>.
Тогда поясни мне, беспонятливому, что такое "тень бури"? Буквально это ничего не значит, т. к. буря как таковая тени не бросает. Это фигуральное выражение ("На Иорданию бросает тень буря, разразившаяся в Сирии? ")? Скапьдовый кеннинг? Отражение перенесенного потрясения на лице человека ("В глазах его читалась тень бури, пронесшейся в кабинете директора"? И так со всеми построенными тобой сочетаниями
https://2ch.hk/fl/res/189581.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/189581.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/189581.html (М)
The необязательно, так как слово Mother может употребляться без артикля (практически как имя), вы же не говорите The Fred's book
Не полный ответ, по сути это и так понятно.
Оба варианта возможны, зависит от контекста.
ответ был дан хорошим человеком
Какой хороший вопрос!
В английском, как известно, строгий порядок слов в предложении. Перед существительным идет перечисление определяющих его слов, которые обычно переводятся как прилагательные. "of" говорит о притяжательности, принадлежности. Вот и имеем:
1)shadow storm - теневая буря
2)storm shadow - штормовая тень (тень, с силой шторма)
3)shadows storm - не говорят (лучше вар.1)
4)storm shadows - буревые (так мы не говорим) тени (вар 2 во мн.ч.)
5)shadow of storm - тень бури
6)storm of shadow - буря тени (тень причина бури, буря состоит из тени)
7)shadows of storm - тени бури (буря отбрасывает тени, окрашена тенями)(вар 5)
8)storm of shadows - буря теней (вар 6 во мн.ч.)
Выбирайте тот вариант, который точнее передает вашу задумку. По факту, если это название книги или т.п., то оттенки смысла станут понятны по ходу\после чтения. Носители тоже воспринимают все субъективно. Есть два понятия, они дают совместную ассоциацию. У разных людей она будет разниться.
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/1935544-kak-tochno-perevesti-i-v-chjom-raznica.html#reply2091601 копипаста от сюда
может кому пригодится тут
ответ был дан хорошим человеком
Какой хороший вопрос!
В английском, как известно, строгий порядок слов в предложении. Перед существительным идет перечисление определяющих его слов, которые обычно переводятся как прилагательные. "of" говорит о притяжательности, принадлежности. Вот и имеем:
1)shadow storm - теневая буря
2)storm shadow - штормовая тень (тень, с силой шторма)
3)shadows storm - не говорят (лучше вар.1)
4)storm shadows - буревые (так мы не говорим) тени (вар 2 во мн.ч.)
5)shadow of storm - тень бури
6)storm of shadow - буря тени (тень причина бури, буря состоит из тени)
7)shadows of storm - тени бури (буря отбрасывает тени, окрашена тенями)(вар 5)
8)storm of shadows - буря теней (вар 6 во мн.ч.)
Выбирайте тот вариант, который точнее передает вашу задумку. По факту, если это название книги или т.п., то оттенки смысла станут понятны по ходу\после чтения. Носители тоже воспринимают все субъективно. Есть два понятия, они дают совместную ассоциацию. У разных людей она будет разниться.
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/1935544-kak-tochno-perevesti-i-v-chjom-raznica.html#reply2091601 копипаста от сюда
может кому пригодится тут
Анон, спасибо, конечно. Но это было непонятно только тебе, походу.
"May or may not sparkle."
Контекст на русском - "Человек зашел в комнату и смотрит на спящего в кровати. May or may not sparkle."
Даже приблизительно до смысла не дохожу.
Прошу помощи! Изучал английский язык в ВУЗе, закончил его два года назад, с тех пор языком не занимался, подзабыл грамматику и вообще все остальное. Подскажите учебники, которые помогут вспомнить язык. Задача - быстро вспомнить, чтобы начать заниматься репетиторством.
Еще прошу .если это возможно, доставить список лит-ры на англ. языке от более простого чтива в плане лексики до более сложного.
Заранее спасибо!
Возможно идет речь о том притворяется ли спящий или нет. Что дальше по контексту? Раскрой картину более объемно.
>The examinations are coming.
the потому что по ситуации понятно, но раз конец года, то будут выпускные экзамены?
>an examiation in literature
мы знаем точно какой экзамен первый и по какому предмету, почему не артикль the в данном случае?
Слушатели знают, что будут экзамены, потому что всегда ж они есть. Но не знают, что это за экзамены, например, экзамен именно по литературе по сути воспринимается как новая информация. Если бы слушатель был глубоко в теме экзаменов, то и там стояло бы the, но это не так и стоит a.
Надеюсь на вас, господа и возможно дамы.
Этот кусок ленивой какахи даже не удосужился прочитать шапку не только в том треде, но тем более здесь. Вот же пёс.
Алсо, бамп.
Помощь нужна, помогите на вопросы в тексте ответить. п.с кто не пидор тот поможет и херни писать не будет. С меня благодарность.
Это копия, сохраненная 5 июня 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.