Это копия, сохраненная 10 ноября 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>210913 (OP)
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
http://www.madore.org/~david/misc/english-pronunciation.html
бамп
в каком смысле осилит?
There was a young fellow from Ankara
Who was a terrific wankerer
Till he sowed his wild oats
With the help of a goat
But he didn’t even stop to thankera.
Последнюю строчку не осилил, это еще 1 синоним мастурбации?
Был один парень из Анкары
Тот еще задрот
Пока он не посеял свое семя
Не без помощи коз
Но даже не прекратил дрочить
Нет.
Это лимерик, братюнь, тут автор искажает thank her, чтоб рифмовалось с Ankara и wankerer.
>thank her
Ясно, значит любитель подрочить из Анкакры обрюхатил козу, но даже не прервался чтоб поблагодарил ее.
Нет ты.
Design Notes
thx
I think he's trying to show a trick for figuring out if you should write "who" or "whom." That's how they teach us to do it in school here.
ну там changed и which канешно.
Бля там же презент перфект. Уже помощь не надо, сорян.
who from?
Осили тебе за щеку, проверяй.
Passenger trains have changed since the days when the Flying Scotsman provided a daily service.
You don't need a lot in there.
I hope 2ch has formatting otherwise this post will look silly.
И ещё это.
"В моём списке удовольствий фап занимает 118-ое место, где-то между чисткой зубов и поездкой на автобусе".
"Fap ranks 118th in my pleasure list, somewhere inbetween tooth brushing and a trip by bus."
Поясните про разницу (интеренеты почитал но может кто-то еще добавит)
fell bad for/about +ing
in the list/on the list
feel*
Что значит "match the bet"?
Из покера что-то, когда свою ставку уравниваешь с другой ставкой, если в прямом смысле. Можешь сбросить руку, можешь уравнять, а можешь повысить. match the bet это когда уравниваешь
>Until the first bet is made each player in turn may "check," which is to not place a bet, or "open," which is to make the first bet. After the first bet each player may "fold," which is to drop out of the hand losing any bets they have already made; "call," which is to match the highest bet so far made; or "raise," which is to increase the previous high bet.
О, спасибо, анонче. Я искал в гугле, но мне выдавало "matched betting" постоянно.
Я видел это в контексте настольных костей и не додумался поискать в правилах покера, лол.
https://www.youtube.com/watch?v=GXHMPKsnzy8
бамп вопросу
одну ошибку уже нашёл - "between". inbetween это же когда дальше ничего не идёт, да?
Знак зодикака, Рак = Cancer
язык дотеров интернационален
Дай хуй знает, рунет ебаный, мне нужно привести ī ō ā ȯ к старой форме, у меня все в старой форме.
Как я понял ȯ это ɔ: ? Если разные источники для sawn вот такой результат [sɔ:n], [ˈsȯn]
И ещё, дайте мне уже транскрипцию для mowed, я уже все нашел кроме него, merriam-webster молчит.
>Дай хуй знает, рунет ебаный, мне нужно привести ī ō ā ȯ к старой форме
ī - долгая i - ai
ō - долгая o - u:
ā - долгая a - ei
ȯ - закрытая o - ɔ
Да.
>feel bad about <something>
We usually say this when we feel bad about something we did.
>I was going to invite him, but I completely forgot. I feel really bad about it.
>feel bad for <someone>
This phrase is synonymous with "sympathize with."
>He failed his driving test again. At this point I don't even feel bad for him.
>feel bad for <verb phrase>
This is similar in use to "feel bad about."
>I feel bad for forgetting to invite him to the party.
>>214986
there's nothing unusual about the way he's talking. It might be a bit exaggerated for comedic effect but he has a typical black accent.
forbade или forbad
"forbad" isn't used at all anymore as far as I know.
>>214964
>Fap ranks 118th in my pleasure list, somewhere inbetween tooth brushing and a trip by bus.
"Fapping ranks 118th on my list of pleasures, somewhere between brushing my teeth and riding the bus"
> I feel bad for making people have to live on the same planet with someone as miserable as me
sounds mostly ok, "making people have to live" is awkward though. "I feel bad for making people live..." or "I feel bad that people people have to live..." sound better. I can't decide if I like "on the same planet with someone..." or "on the same planet as someone..." better. I think both are fine.
ō—oʊ или əʊ британское
Что такое pit-a-pat? Что значит happy tune is your step? With those blues on parade? this rover crossed over?
Ты слышишь этот стук?
Эта веселая мелодия от твоих шагов
pit-a-pat - a quick series of light sounds
Я ходил в тени
С тоской на показ
the blues - a feeling of sadness or depression
on parade - On public display
But I'm not afraid - имеется ввиду что он больше небоится тоски
Because this rover crossed over - она ушла в прошлое
А как получается, что из happy tune is your step выходит мелодия (песенка наверное?) шагов? И про ровер тот же вопрос - буквально это что?
tune - a pleasing succession of musical tones. Можешь перевести как тебе нравится, я перевел мелодия.
rover - A person who spends their time wandering
в песне под rover'ом он имеет ввиду свои чуства(я перевёл как тоска), cross over - имеет смысл умереть.
Возникла острая потребность перевести текст юридического содержания на английский язык (тематика — юридическая этика + небольшое количество IT-терминов). Если кто-то хочет помочь, естественно, не за так (но много тоже не заплачу), то пишите в ВК — vk.com/ismily
Люблю. Целую.
Ты переводишь отрывая от контекста? Можно перевести как "биение" в том контексте, но явно не серцебиение. С серцем его часто использульзуют когда оно отвечает на вопрос "как?"
Can't you hear the pit-a-pat?
And that happy tune is your step
Он идет и слышит мелодичный стук, этот мелодичный стук его шаги. Step имеет значение не только как один шаг, а еще как общая манера идти. Можно перевести как "походка, поступь"
Ну да, но как это литературно перевести? То есть смысл понятен, но по-русски получается либо ужасно криво, либо вообще далеко от оригинала. Ну вот не представляю, как в русском языке можно сравнить шаги с мелодией.
Who did you think didn't answer your messages.
or
Who did you think not answered your messages
Скроняюсь к первому. Првильно?
Who did you think hadn't answered your messages?
>>215140
Имеется в виду "кто, по твоему мнению, не ответил...?"
"someone haven't" - wrong
Понятно, значит первый вариант правильный.
Амерам вообще пох на паст перфект. Да и всем пожалуй, если не литературный конечно же.
Я имею в виду они идет и ножками так цок цок оцк, у каждого тяна своя мелодия этого цокания
Русская смысла не несет даже
>Я имею в виду они идет и ножками так цок цок оцк, у каждого тяна своя мелодия этого цокания
>>215132
>Схуяли мелодия, ритм же
Похоже ты сам не знаешь что ты имеешь ввиду.
Это очень хорошо что ты понимаешь разницу. Только tune в том контексте можно перевести как мелодия, но никак не ритм. Такое ощущение что ты вообще не понимаешь о чем разговор.
>An egg cooked "over easy" means that it gets fried on both sides, but the yolk stays runny. To make one, you cook the raw egg just until the whites are set on the bottom, then you quickly flip it over to cook the other side. "Over" refers to flipping the egg, and "easy" refers to the doneness of the yolk. You can also cook eggs "over medium" and "over hard," depending on how cooked you prefer the yolk!
десять лет в гугле
>"Over" refers to flipping the egg
Н-но over easy это жарка с одной стороны!
Спасибо. В гугле забанен, а бинг не поисковик.
Хм, а может и нет. Картинки расходятся в показаниях, я думал это просто как глазунья.
Это ж манчестерский акцент просто. Он ещё и rhotic, что активно вымирает в североанглийских разбалачках.
1. Is there any possibility for me
2. Is there any possibility to me
Я не очень разбираюсь в этом.
И еще вопрос, в чём отличие значений traning от learning?
Гугл переводчик говорит что у них одно значение - обучение.
Лёрнинг - обучение, трейнинг - тренеровка.
А что на счёт этого? >>215287
Я правильно понял что 1 вариант это:
1. Есть ли какая-то возможность для меня.
2. Есть ли какая-то возможность мне.
There is a good reason why you should write me first.
Лернинг isn't any closer though.
Could you give a couple of examples where there is no difference between "for" and "to" ?
Are these fine?:
>I went for a party—I went to party
>I went to a party—I went to party
Есть словарь бандитского слэнга?
Хз насчет бандитского, но я где-то видел британский военный слэнг, там прям кладезь крутых фразочек
>I went for a party
this is only ok in certain contexts. it doesn't mean the same thing as "I went to a party."
>Why did you go there?
>I went there for a party (this can be shortened to just "For a party")
>Could you give a couple of examples where there is no difference between "for" and "to" ?
Can't think of any. Give me more sentences and I'll tell you whether or not you can swap for/to in them.
Here
>Math is difficult for me—I think that math is difficult
>Math is difficult to me—I think that math is difficult
Найдёшь снова?
Что значит разницы нет? В том видео и говорится, в каком случае используется тот или иной предлог. Может и не самое хорошее объяснение, но все же. Для начала тебе таблички из >>215389 хватит.
>It's diffucult for me to do smth
>It's diffucult to do smth
>It's diffucult to me to do smth - incorrect
Существительное tear в смысле выделений из глаз, и глагол tear в смысле порвать-разорвать во всех английских разбалачках в норме читаются по разному. Проверь по любому словарю.
Вообще, в чём разница между i have worked, и i worked?
I have done это действие которое ты сделал в настоящем
I did это действие которое ты сделал в прошлом
3 года назад это прошлое
An ambulance was called for me.
Нет, дефекты речи это не нормально.
"there's" might be a contraction for "there are" in colloquial speech.
Спасибо, а вот еще как бы получше перевести: ты уже вторая кто это мне говорит, и я приятно удивлен что по крайней мере на этом сайте мой вкус не считают странным
the interesting thing is you are not the first one who tells such a thing to me here, I'm pleasantly surprised that people on this website don't consider my tastes strange
в dr tr кластерах r редуцируется же
http://rachelsenglish.com/tr-souding-like-chr-dr-like-jr-str-like-sdr/
Ебать ты крут, спасибо и добра тебе няш.
А вот еще, вот еще! Последнее. Please. Но (название сериала)... Я перестал смотреть его, кажется, на третьем сезоне, по-моему он стал слишком нудным и затянутым
Бамп реквесту
talking of [series], I stopped watching it, as I recall, during Season 3, because it just felt boring/wearing/flat/slow/tedious to me
Я полагаю, персонажи до сих пор продолжают находить новые места для проживания в течение всего сезона, а затем, когда эти места разрушаются они уходят, и ищут новое?
I suppose, the characters still continue to (?) finds a new places to live in during the all whole season and then it gets destroyed they go out to find another one?
Блин, конец так тупо звучит. Или вообще все тупо звучит? Или нормально? Как бы получше перевести?
Bump
- вы бы могли;
- вы бы смогли;
Т.е. в будущем. Гугол выдаёт you could, но я больше склоняюсь к you might. Как правильно?
Т.е. взять вещь за угол, а гугл мне выдёт around the corner, что как я понял не верно.
ща наслушаешься...
Present perfect (have done) используется , чтобы показать результат действия и то, что мы не знаем, когда оно произошло.
Past simple(did) когда действие в прошедшем и к нему можно задать вопрос 'when?'.
Ананасы, как можно перевести front-end section of the radiometer? front-end здесь употребляется как некая часть принципиальной схемы такой хуйни как радиометр, к которой подключена антенна. Т.е., грубо говоря, антенну можно назвать back-end-ом, микросхему, которая перерабатывает данные с антенны в формат, пригодный для подальшей обработки - front-end.
I guess/suppose that they'll spend the whole season looking for [a new place to live/new places to live] and then once it/they get(s) destroyed they'll go out looking again?
I could give you a better translation with more context. I used "they" instead of "characters" because "characters" sounds weird out of context.
>>215540
>Т.е. в будущем
What modal verb you pick depends entirely on what you want to say, there are several ways to translate "(с)могли бы"
>>215541
grab <something> by the corner or grab the corner of <something>
>The wind almost blew the paper I just printed away, but I managed to grab it by the corner just before it flew out of reach.
>>215517
Why don't you try to translate it yourself first and post your attempt instead of using this thread as your personal google translate? Most of the answers you're going to get are going to be just about as bad as what you'd get out of google translate anyway.
>>215526
>talking of
the phrase is "speaking of."
>as I recall
just say "if I remember right"
>because it just felt boring/wearing/flat/slow/tedious to me
Put down the thesaurus and just say "because it was boring/tedious."
>Present perfect (have done) используется , чтобы показать результат действия и то, что мы не знаем, когда оно произошло.
>I don't know when but I fucked your mom
>Most of the answers you're going to get are going to be just about as bad as what you'd get out of google translate anyway.
Sure thing
Это Ирина Шипилова?
Can you check pls, what kind of mistakes did I made in this text. My grammer is pretty bad, I always just texting stuff that sit in my head, and I often need to converse with native speakers. So, I want to know did they think that my English is piece of crap, and I'm the dumb person.
This is text that I was telling you about.
"I did one webapp for web scapring, with node and express, it was long time ago, and it was just for learning purposes. Maybe you can describe what kind of scraper you need, but I'm not sure if I'll be able to do that job."
В разговорном используйте как хочешь. Учебники кембриджа предписывают мне только академический инглиш.
>Most of the answers you're going to get are going to be just about as bad as what you'd get out of google translate anyway.
Я давно говорил, что пора уже выгонять этого arrogant fuck отсюда.
У тебя много ошибок, но главная - ты не используешь артикли.
https://youtu.be/DL7cp6SAfMo?t=343
>Самое хреновое что нитко не слышит же и я не понимаю правильно ли я сказал.
Ты не так понял совет.
Под Думать на английском обычно понимается составление в голове предложений напрямую на английском языке, а не мысленный перевод. Т.е. не сидеть фаназировать о Маше, выдумывая идалоги на английском, а при общении на английском русский не использовать вообще.
Один из заметных показателей, что ты так делаешь, кстати, это если ты не можешь подобрать английское слово для передачи мыслей, то и на подбор русского тоже уйдёт некоторое (возможно и малое) время, т.е. у тебя его изначально в мыслях тоже не было.
В смысле, когда ты сдашься и захочешь в словарь залесть, тебе на русском тоже подбирать сначала слово придётся.
Ах вот оно что. Пичаль. Как ж его качать то, как научится складывать предложения сходу. Спасибо!
Посоны, нужно найти образец оформления реферата на английском (какой точно пока не определился, ну или хотя бы несколько рандомных рефератов для примера).
Потыкал в гугел вариации тегов design, specimen, essay, paper, report и нашел нихуя.
У макдаков что нет такой формы студенческой работы как реферат?
Даже сайты с возможностью скачки рефератов не нашел.
Подскажите теги и сайты плес.
Не будут ли на меня коситься нейтивы, что я полностью опускаю r?
Запиши на вокару, что ты понимаешь под "опускаю". Если что-то уровня неслышимой "л" в слове "солнце", то вряд ли это хорошо.
Лингвач, переведи, пожалуйста
Ну если в транскрипции нет, то не произноси. Но это ведь далеко не всегда так после гласной.
To be frank, it all began with books. "In the beginning was the word," as they say. For me it was a book called Sunshine which I had found on my friend's shelf. That's how it all begins.
>в закрытом слоге всегда.
Бля, ну давай ещё деталей внеси, тогда уж точно верным окажется высказывание.
Начни со счёта на английском языке, при этом не используя русские числа.
Есть же гугл-переводчик.
Сделай это остановиться.
неуместное употребление конечно же неправильно, ты думаешь что она делает это не случайно, и тебя это злит намного сильнее, если бы она это делала случайно, так что проблема и в ней и в твоей сдержанности
>она оправдывает это тем, что забывает русские аналоги
Я иногда действительно быстрее вспоминаю английское слово, чем русское, особенно в проф. терминологии.
Двачую. Некоторые вещи я, например, вообще исключительно на английском изучал, ни разу в жизни не видя русские названия.
>a word
the word
>замороченный
Obsessed maybe?
>>215641
>Потыкал в гугел вариации тегов design, specimen, essay, paper, report и нашел нихуя.
the first two words have nothing to do with reports/papers, so they're useless anyway. Try not searching through google.ru. You might have to use a proxy because google tries really hard to localize search results.
А мишка виновен.
It's been five years, but I still haven't returned it.
I to Die, You to Live
Где глаголы? Где модальные слова? И тд.
за щеками проверял
The hour of departure has arrived, and we go our ways — I [go] to die and you [go] to live. Which is the better, only God knows.
Меня больше интересует другое - с точки зрения грамматики это неверно или все же допустимо для художественных выебонов? Могу ли я написать предлоежение, похожее на твое, в письме другу/знакомому? Или меня обоссут?
>с точки зрения грамматики это неверно или все же допустимо для художественных выебонов?
Раз уж Сократ так сказал Сократа так перевели, то допустимо.
>Могу ли я написать предлоежение, похожее на твое, в письме другу/знакомому?
Другу/знакомому ты можешь хоть i2live/u2die писать, все зависит от вас и ваших отношений.
В случаях любых затруднения надо выбирать безопасные варианты. Если ты не уверен, можно ли так сказать, говори так, как уверен.
complicated/intricate
У них не может быть такого как реферат, ибо за это выгонят из универа (если что-то не сам писал а в интернетах нашел)
Please
Бамп
I hope he never remembers it.
>>215770
Speaking of Khaled Hosseinin, which works of his can you advise?
Что не так с remembers?
"which works of his" is fine. His translation is correct, if he hadn't capitalized the first sentence I woulda thought it was my own post.
> He pretty much kept to himself
Как перевести?
Спасибо.
isn't that just what the original says?
Помогите правильно перевести фразу "2 года опыта обслуживания рабочих станций в частном порядке", пожалуйста. С меня как обычно.
Спасибо и добра тебе, няша! :3
В чём отличие верхнего и нижнего?
Кому-то нравица трнскрибировать как 1) вариант, большинство словарей дают как во 2) варианте. Одно и тоже короч. Про первый вообще хер знает че это и советую забить.
You think knowing English better than anyone on this board makes you cool, but it don't man, it fuckin' don't. I guess that's the only reason you come here.
APA (american phonetic alphabet) и IPA (international phonetic alphabet)
Да
Нет
when i took this photo i thought
or
when i took this photo i was thinking
в первом сначала первое действие случлось потом второе
во втором сначала второе а потом первое на фоне второго
тогда не потом, а параллельно?
nuttin' a de sort
> На память от семьи Столяровых
For memory from Stolyarov family.
Все правильно, дорогой анон?
a remembrance from the Stolyarovs
Yes, It is the first conditional tense. I can't believe I haven't recognized it. Maybe because it use ''when'' instead of ''if''. There is a small difference in using them. Thanks.
>Summary of Skills (just "Skills" works too)
in general you should use the plural. "Installation and navigation (weird word choice) of operating systems" "Assembly of desktop computers," etc.
>Two years of experience in maintaining workstations in personal order
what do you mean by "personal order?"
>language skills
if you can read/understand English better than you can write/speak it, make a note of it. Just putting intermediate will leave a bad impression.
>personal skills
This is more of a resume critique but I consider sections like this to be worthless. "No bad habits" doesn't really mean anything to a potential employer. You're kinda expected to have your shit together before you apply for jobs so they just assume you're not some junkie/alcoholic.
>>215825 - анончик, похоже ты действительно переводчик от бога, и если тебе не будет в лом, помоги, пожалуйста.
Ого, прочитать Кладбище домашних животных в 12... Эта книга пугала меня в 17, и, наверное, напугает и сейчас если я снова за нее возьмусь. Она не оттолкнула тебя от творчества Кинга когда ты ее прочитала? Наверное, ты очень смелая.
Сейчас, к сожалению, у меня мало времени на чтение чего-то кроме учебников. 3 июня у меня в университете начинается сессия (лингвач, или тут лучше сказать начинаются экзамены?), и единственный мой бумажный друг - это учебник по макроэкономике. И я не знаю что страшнее: он или книги Кинга. Но если я сдам экзамены, не буду отчислен из университета и не попаду из-за этого в армию то я выберу что-нибудь из этого спиcка: It, 11/22/63, The Green Mile (Я смотрел фильм, но книгу еще не читал), Different Seasons, The Stand, The Long Walk. Ты что-нибудь из этого читала? И если да, то какая книга понравилась тебе больше? Я склоняюсь к Зеленой Миле, но воспоминания от фильма все еще слишком сильны, и я думаю, не будет ли из-за этого неинтересно читать. Кстати, Dr. Sleep тоже выглядит интригующе, возьму его на примету.
Черт, найти The Kite Runner на русском оказалось довольно сложно. То есть конечно он есть в он-лайн версии на книжном сайте, но я предпочитаю физически ощущать книгу, а не портить глаза сидя за монитором. Пожалуй, я даже позволю себе почитать его и в период экзаменов. Спасибо за рекомендацию!
>in general you should use the plural. "Installation and navigation (weird word choice) of operating systems" "Assembly of desktop computers," etc.
Да просто переписал что в сертификате от циски написано было.
>what do you mean by "personal order?"
"В частном порядке".
>3 июня у меня в университете начинается сессия
Какое тут время должно быть? Настоящее длительное, настоящее простое или будущее простое?
> Я склоняюсь к Зеленой Миле, но воспоминания от фильма все еще слишком сильны, и я думаю, не будет ли из-за этого неинтересно читать.
И переведите вместо меня это. Какое-то сложное предложение.
Ну не так дословно, можно написать как угодно, но суть в том что экзамены начнутся 3 июня
> Present simple
> для расписаний
> Present continuous
> для запланированных событий:
> Future simple
> для событий/действий/ситуаций, которые определенно произойдут в будущем, и мы не можем их контролировать:
I won't miss it
Бумп!
she won't put off for you man. With a text like that, lucky if she even reads it to the end.
Месяц занимался анки. Ахуеный прогресс. Колода 4000 essential words из шапки. В тексте где четверть слов должны были быть мне не знакомы я узнал все.
Так как ты занимался то, у тебя было русское или английское слово первым?
и сколько карточек в день?
>Кроме языкового барьера.
В точку. Самое обидное, я понимаю 95 процентов того что она пишет, а свои мысли выразить полностью не могу. И ладно она была бы с хуевым английским, но в Швеции похоже его как второй родной знают.
>Посмотри колоду. Там определение и картинка. Самого слова нет. Его надо напечатать. А потом его перевод появится.
Сколько карточек в день ты проходил?
Притворись тянкой из швеции на сайте знакомств и найди куна который знает инглиш. Отправляй ему её письма от имени фейка, а ей его ответы под своим именем.
>>215972
Всё по дэфолту. 50 новых и 100 старых. Некоторые дни могу новые не брать, а повторить 200 или 300 старых.
Как перевести:
"Заткнись, сука пиндосская, гитлера и наполеона победили и обаму победим"
Зачем мне чужие ответы, у меня свое мнение есть, мне только языка не хватает. Спасибо за совет.
Shut up, sophisticated bitch, I'm sucking your thing and we shall lick your black tasty obama ass after thhat.
Shut the fuck up you murrican bitch, we've won Hitler and Napoleon so we'll do Obama too.
Она первая начала! И вообще, там не только Кинг. Есть еще одна тян из Грузии, с ней мы говорили о Достоевском. Но с ней проще, она говорит по-русски.
Бамп еще раз. Лингвач, помоги
обкурен настолько, насколько тебе кажется
317 рублей.
Это должно быть в другом тредике, но русские слова не нужны, от таких привычек надо избавляться.
>>215950
>>215971
Вот реально, пытайся писать эти простынки не составляя предварительный русский текст. Начни с простых вещей, постепенно усложняй. Заставь свой мозг поверить, что английский язык — это средство общения. Читать вот это всё на английском тоже будет крайне полезно.
Wow, you have read Pet Cemetery when you were 12... This book scared me when I was 17 and probably will scare me again should I reread it now. And it didn't repel you from King's writings? You must be fearless.
At the moment I don't have enough time to read anything but textbooks. My university exams session starts on the 3d of June and my only paper friend now is a manual on macroeconomy. And I don't know what is scarier: it or King's works. But would I pass the tests and won't get expelled and therefore recruited I choose something on that list: It, 11/22/63, The Green Mile (I've seen the movie, but haven't read the book yet), Different Seasons, The Stand, The Long Walk. Have you read anything of that? And if you did which book did you like best? I'm inclined to read The Green Mile but the movie impressions are still strong so I'm afraid that would make reading it less interesting. Dr. Sleep also looks intriguing by the way. I took note of it.
And finding The Kite Runner in russian was pretty damn difficult. There is an e-book version on a book sites sure but I prefer the feel of actual physical book to the eye damage from reading from the computer screen. Maybe I would even indulge in reading it during the exams session. Thanks for your recomendation.
Но, во-первых, это мой голос, а не твой, а во-вторых, меня самого надо бы проверить, мог налажать.
Did you mean "That's not the novel's title"?
>Или ты их во вконтактике заставляешь зарегаться?
This. Только я не заставляю, а говорю о преимуществах ВК перед Фейсбуком, после чего они регаются там сами.
бамб
спасибо, два чаю тебе
Вот например The и a/an, где их ставить, нихуя не понятно, в одном предложении их ставят, в уже немного другом - нет.
>you have read Pet Cemetery when you were 12
И сразу же такой обсёр с временами.
Самое интересное, никто не обоссал.
Еще одна жертва форса "бля, артикли, сложна". Правила употребления помещаются на одну страницу.
Ну давай, поясни почему говорят "and we have a winner" но "and we have the winners" щас начнёт доказывать, что так не говорят лол
Полотна читать лень прост.
потому что мы имеем одного рандомного победителя(а), и толпу рандомных победителей(the). Если без the, то получится что все победители планеты земля, что тупо. Т.е по факту артикль 'the' выполняет роль артикля 'a', но артикль 'а' нельзя употреблять во множественном числе.
Только не спрашивай "ПОЧАМУ ТАК СЛОЖИЛОСЬ, тут тебе не ленгвистический топик истории английского языка с начала зарождения цивилизации"
and we have the winner
Это какие такие преимущества? Пиратский контент же у них запрещен.
Я почему спрашиваю: там же есть вот этот индикатор, мол ваш собеседник набирает сообщение. И я этого жутко стесняюсь, когда туплю и долго что-нибудь формулирую. А ты вон вообще еще и на двачик за советом ходишь. У вас что, пошагове общение, не реалтаймовое?
Ты пишешь сообщения в блокноте, а потом копируешь во вконтактик? Аутизм-интенсифайс.пнг
И да, блокнот для лохов. Настоящие мужчины используют имакс.
я не юзаю контакт, и у меня нет этой проблемы, тем не менее это самое очевидное решение для того, кто боится 'онлайн набора'
то есть в обоих случаях?
просто меня глючит: я как будто видел, что так пишут, опуская второй артикаль!
>Я почему спрашиваю: там же есть вот этот индикатор, мол ваш собеседник набирает сообщение.
Нахуй пошел, пёс
А паузы у тебя и на русском будут, всем похуй. Поэтому 99% омежек предпочитают соц.сети, так в реал тайме за паузы можно агрести, а тут нет.
Нет, на русском у меня пауз не будет. Насчет омежек тебе виднее.
read can also mean гласить / показывать
The signature reads Alex Cooper - Надпись гласит "Alex Cooper"
The watch reads 5 - Часы показывают 5
я бы на твоем месте прекращал учить английский по Бонку, или где ты еще это нашел
Чаще всего используется глагол to say.
E.g. The sign on the CD says "Iggy Pop".
I looked at my watch. - It read/said five minutes to eleven.
И хуйле?
7,5 IELTS мимокрокодировал
Алсо, заметил что на этом сайте английский плох (помимо всяких азиатов даже из Юж. Кореи и Японии) у француженок. У многих других западных европейцев он хорош, но не у французов. Почему? Они в школах учат вторым языком обычно не английский?
>France
>The only European nations with lower levels of English were Russia, Turkey and Ukraine.
Но ведь выше хуй говорит, что в России уровень английского великолепен, потому что здесь лучшие в мире преподаватели английского. А репорт говорит что ниже только дно типа Уганды и Карачи, и то спорно. Кому же верить.
Не могу понять что говорят с 16 секунды. Я слышу вот что:
tho(что за хуйня?) azeroth we saved, the thenuis(что за хуйня?) pact between the horde and the alliance has all be devapporated(что за хуйня эти 3 слова?). Дальше всё понятно.
http://context.reverso.net/
Though Azeroth was saved, the tenuous pact between the Horde and the Alliance has all but evaporated.
"May be it's about time we spoke" - как это понять? Это первое сообщение.
так можно сказать про фотку?
Disregard this peasant of a man of mine, I shalt googlest in the most stupid manner first.
Torments will ope thee lips, disgraceful pest.
Thou hast no wit in guts of thine.
The worthy thane of Ross will o'erwhelm thee wicked body.
https://en.wiktionary.org/wiki/thou
>>216714
sounds weird. what exactly do you want to say?
>>216708
if this is a message on some sort of language exchange site, it most likely means "we added each other but never said anything to one another. let's talk"
otherwise that's a weird as shit way to start a conversation.
Я неправильно, но думаю так: Does the number of what you think of is higher that 50?
does для глаголов/действий, is для прилагательных/определений.
He goes to school. Does he go to school?
He is dumb. Is he black?
А почему нет? https://en.wikipedia.org/wiki/Large_numbers
>>216770
Приходишь, сдаёшь, радуешься/унываешь. Какие вопросы?
Ходить на курсы обязательно если у тебя intermediate уровень? Или можно поработать дома? Если всё таки ходить нужно, сколько примерно нужно ( в среднем ) 1месяц/4месяца etc - что б сдать?
А, я думал по тесту вопросы, а у тебя очередной "за сколько выучить". Скачай пробники да пройди reading/listening. writing/speaking будут на 1-1.5 меньше, скорее всего.
О, так ещё и пробники гуляют. Спасибо. Сейчас буду ковырять.
Designers seek rhythms that are punctuated
with change and variation.
And "похуизм"? "Idontgiveafuckism"? "Idontgiveafucking"? "Idontgiveafuckability"? Lol, I lost them.
>>216797
we don't really have a single word that matches похуист. Nihilist is similar but not quite the same. I'd just use the phrase "doesn't give a fuck about anything."
>Иван похуист
>Ivan doesn't give a fuck about anything.
There's also the phrase "can't be fucked/arsed/assed," often abbreviated as cba/f. This is more of a vulgar way to say lazy than a vulgar way to say apathetic, though.
>похуизм
same issue. The non-vulgar translation would be "complete/absolute indifference." "don't-give-a-fuckery" is how I'd translate it if I really wanted to preserve the vulgarity.
And now you've got two friends! One of them may be a bit friendlier and casual haha11:
44 MSK
что ето знаичт лингвач
> my only friend now is a math books sad11:28 MSK
Сейчас мой единственный друг - учебники по математике
> And now you've got two friends! One of them may be a bit friendlier and casual haha11:
> 44 MSK
А теперь у тебя два друга. Один из них более более дружелюбен и прост в общении.
>>216799
Mkay
because the word de nomes didn't Americanize itself.
Путин просто мемсом, мне реально нужно дословным переводом. Желательно одним словом.
Solar-like-faced?
Если одним словом, тогда что-то вроде sun-faced (но у этого слова apparently есть и жаргонное значение, смотри ниже).
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Sunfaced
В качестве эпитета монарха (по крайней мере у меня слово солнцеликий ассоциируется именно с этим) все-таки лучше будет of the Sun Face, of the Solar Face/Visage. По-моему
Wow... That's sad. And painful. I don't know if I could ever forgive something like this.
Тут есть ошибка? Речь идет о парне которому изменили, если говорить о контексте.
Ничего не изменится. Ну и да, кстати, лучше that, чем this.
Как гуглить? В вики ничего о солнцеликости.
1)I saw a saw that could saw any other saw I ever saw.
2)I thought a thought of thinking of thanking you.
3)If you notice this notice, you will notice that this notice is not noticing.
4)There was a fisher named Fisher, who fised for a fish in a fissure.
5)Can you can a can as a canner can can a can?
1)I saw a saw that could saw any other saw I ever saw.
2)I thought a thought of thinking of thanking you.
3)If you notice this notice, you will notice that this notice is not noticing.
4)There was a fisher named Fisher, who fised for a fish in a fissure.
5)Can you can a can as a canner can can a can?
You are right. It was hard at first, but theres no point hating them. What you doing now cutie?
К-какого хуя..
Нахуя переводить скороговорки, ты что, еблан?
> 5)Can you can a can as a canner can can a can?
Способен ли ты закатывать банки так же, как закатывальщик банок может закатывать банки?
2 Я обдумал идею размышления благодарности к тебе.
3 Если ты заметил эту заметку, ты заметишь, что она ничего не замечает.
5 Можешь ли ты консервировать банку, как баночник может консервировать банку?
2 Я обдумал идею размышления благодарности к тебе.
3 Если ты заметил эту заметку, ты заметишь, что она ничего не замечает.
5 Можешь ли ты консервировать банку, как баночник может консервировать банку?
чет хуйня какая-то, ванька, давай еще
Meлкиe иcпpaвлeния и нeдoчeты
Хoтeлocь бы, чтoбы peбятa из cтyдии иcпpaвили или дoпoлнили нeкoтopыe вeщи:
- выхoд из мeню диaлoгa нaжaтиeм кнoпки Esc;
- кнoпкa "Пepeигpaть" в кoнцe кaждoй пpoигpaннoй кapтoчнoй пapтии;
- вoзмoжнocть пoтpeблять пищy пpямo в oкнe Инвeнтapя;
- ввecти икoнки для пepeключeния мeждy paзличными вклaдкaми инвeнтapя (тaкими кaк aлхимия, мeдитaция, pюкзaк)
- вoзмoжнocть выбpaть фoнoвyю зacтaвкy в Глaвнoм мeню
- вoзмoжнocть oтключaть звyк вo вpeмя зaгpyзки, кoгдa диктop oпиcывaeт пpиключeния гepoя
заодно и ошибки исправте
This question is a bit off-topic but I'm going to ask it here because I don't know where else I can do so.
I'm watching a TV show and one of the characters said "call 911." The show was made in 1992. I've always thought this number was chosen after the 9/11 accident. Is that just a coincidence? Why was this number chosen?
Чистое совпадение. А номер был такой задолго до 2001 года.
>In 1968, the number was agreed upon. AT&T chose the number 9-1-1, which was simple, easy to remember, dialed easily, and worked well with the phone systems in place at the time.
>9/11 accident
>accident
accident implies it wasn't intentional. We call it the September 11th attacks or the 9/11 attacks. Otherwise good corrections.
Никто не говорит in general, обычно говорят overall или basically. Ин дженерал - 100% детектер русского ваньки
Moreover / Besides / What's more, тоже не говорят. Обычно - on top of that. That (being) said.
Только не надо кидать результаты с гугла "30млн. совпадений по in general". Я последние полгода вместо книг читаю форумы, в т.ч. реддит, ибо живой язык. И за всё время никто ни разу не сказал это руснявое in general.
Я кончил.
К руснявым ещё относится to my mind и in my point of view. Почему-хз. Когда узнаете - нам расскажите. Moreover к ним не относится
To my mind*
> i won't can do it
> i wont can do it
Оба правильно? Как на слух отличать? Наэтивы часто путаются?
I will not can do it? U w0t m8? There is no such construction at all. Its either
>I won't do it.
Or
>I can't do it.
What you tried to say is
>I don't want to do this.
Любое предложение с will not, дурак что ли? Your sis won't come over to my place again.
Гугл говорит что to не надо.
В душе не ебу что такое С2, но предполагаю, что разница такая же, как и в сравнении обычных this/that и it.
Это как раз то, чего я хочу от человека знающего. Чисто на уровне ощущения для меня они разные. В текстах я встречаю формулировки "We'll do this and that...", а do it в речи я встречал только у Шайи.
Perhaps he was thinking of the word "incident".
this/that - указательные местоимения, it - нет.
- Now, all that's left is to fix the pipes and we're all set. Who's up for the job?
- I'll do it.
Хотя тут и that тоже подошло бы, собственно.
Но если же ты, скажем, из списка какого-то что-то выбираешь, то it уже никак.
Сдаётся мне, однако, что спросить ты хочешь о словосочетании/идиоме "this and that", означающей, грубо говоря, http://idioms.thefreedictionary.com/this+and+that
Кто такая шайя?
джаст ду ит
Кстати, ты сам запутался. Пишешь про указательные местоимения, а приводишь пример союза.
>Все, что осталось
Что? Какого союза? that в первой речи никак к теме не относится, просто так уж совпало.
> из списка какого-то что-то выбираешь, то it уже никак
Вот, это мне и надо было, пасямба.
Значение "this and that" я знаю, я мне просто с телефона было лень переключать язык.
Лабаф который. https://www.youtube.com/watch?v=o0u4M6vppCI
“You should thank me for tolerating you. <...>"
― Jennifer A. Nielsen, The Runaway King
"I said you could thank me later. It's later, Bert."
Leigh Anne Touhy, The Blind Side
Это ведь ты сам придумал? Мне вот кажется, что первое говорят в случае, когда например ты кого-то спас, и можешь сказать своему спасенному - you should be thanking me for saving your life. А вот второе... Я все же склоняюсь к случаям употребления, а не к благодарить/поблагодарить.
Тебе кажется. Разницы нет никакой. В верхнем случае (с -ing) просто подчеркивается продолжительность и, скорее всего, неоднократность благодарения.
Когда кажется, креститься надо.
Check this out. This thing claims that it fixes over 100 spelling and grammar mistakes. Has anybody used it?
Этот старый пердун меня бесит, я собираюсь отрубить ему башку и насрать в горло
Благодарю
У кого с этим хорошо, не могли бы вы записать текст трека с видео и запостить сюда?
https://www.youtube.com/watch?v=ZpdFrWuOs1o
Обсценная лексика используется ведь не для точного описания конкретного действия, поэтому всегда можно пренебречь реальной точностью описываемого в угоду благозвучности.
you can find the lyrics to most songs just by searching "<song name> lyrics"
This gentleman got 2 cups of tea
I am dumb, but not that dumb. Google says there is no lyrics for this track.
Я тоже гуглить умею, только сути это не меняет. Я не слышал, чтобы Ричардов Риками называли, только Диками.
YouTube-училка Ronnie c EngVid как-то хихикала над именем Ричард Джонсон.
We're not finished.
Почему не:
We haven't finished (we've not finished)? В чем принципиальная разница?
Потому что подчеркивает, что действие еще в самом разгаре.
Не знаю, насколько это принципиально, но finished в этом примере это прилагательное, а не форма глагола.
Расскажи о себе. Учился в русскоязычной школе? Как воспринимал себя и Россию в детстве? Чувствуешь ли ты себя понаехом? Как отношение к тебе "коренных" американцев?
По теме: конкуренция, низкие зарплаты, тупые ученики.
Извиняюсь, что-то и правда упоролся
Я рос в русскоязычном квартале и в русскоязычной семье+почти все каникулы я летал к бабушке в Москву. В детстве я воспринимал Россию, как рай, там всё было понятно и просто, люди были мне знакомы, родные порядки. Сейчас всё изменилось, но мне нравится Россия. Как понаеха не воспринимают, так как я учитель английского в средней школе и говорю, как интеллигент. точнее был им, пока не заебался и не ушёл в сферу фриланса Сам себя чувствую местным, так как я каким-то чудом ещё в школе влился в белую тусовку коренных ребят. Учился в школе, в которой русский преподавали, как иностранный язык собственно, я был лучшим учеником
>Было 4 утра когда я получил твое сообщение, и я в это время был чертовски уставший после экзамена по физике который я сдал накануне. Посидев еще немного я отрубился, и даже кофе мне не помогло.
>It was 4 am when I got your message and I was exhausted after the physics exam I took earlier. I tried to stay awake for a while but passed out and even coffee didn't help.
Обоссывайте ошибки
Бамп
>Share our hobbies and interests... Sounds great! Mine is...
Сук , запятые научись расставлять.
>Было 4 утра, когда я получил твое сообщение, и я в это время был чертовски уставший после экзамена по физике, который я сдал накануне. Посидев еще немного, я отрубился, и даже кофе мне не помогло.
> It was 4 a.m. when I got your message. I was terribly tired after physics exam I had passed before. I fell asleep after a little time and even coffee couldn't help me.
>>217445
Поправил.
Tell me please...
Let's talk about...
Не используй русский английский. Не думай, что если в русском поделится в английском это тоже будет поделиться.
My(!) is
У тебя в конце написано что он чувствовал себя сонным и кофе не помогало, а анон говорил о том что он заснул.
У Антона написано что он был сначала уставший потом отрубился
Так наверно можно.
>Well, I consider myself an introvert, so I don't really like the things like football, parties, big groups of people, you know.. But I like math, solving puzzles, literature, watching old films, listening old music (seems like I was born in the wrong time period, ha!)
Обоссыте ошибки
>Consider myself as an...
Я бы сказал I really don't like, но твоё грамматически тоже верно
>Maths
>Listening to old music.
Чисто академически да, ты прав, но в разговорном можно и так, также как и шоколад молоко и т.п. подразумевается, что какая-то единица там чашка.
> кофе
> помогало
Son I'm disappoint.
Всё, что касается артиклей, не делится на академическое / разговорное. Это как окончания родов. Ни один нигер не скажет this is red car. Как ни один пропитый гопник не скажет "это красный машина".
Как перевести?
Я не он, мне интересно просто. В чем принципиальное различие?
я начал делать успехи в матеше когда к нам в класс пришла новая училка.
Бля, ну всяко, тут ему не помог кофе не как стакан, а как вещество. Приду домой страничку из раундапа тебе скину.
Без артикля coffee - это кофе в целом, можно сказать coffee won't keep you awake if you're really tired. А там конкретная ситуация и конкретный кофе.
>А там конкретная ситуация и конкретный кофе.
no.
>>217453
>It was 4 a.m. when I got your message. I was terribly tired after physics exam I had passed before. I fell asleep after a little time and even coffee couldn't help me.
It was 4am when I got your message. I was really tired because I had taken a physics exam the day before(or I took a physics exam yesterday, depending on when this was written) and I fell asleep. Even coffee couldn't keep me awake.
Ну если бы автор говорил типа эспрессо или напиток, а тут вцелом, ну , мне так видится
You misunderstood the original, he meant "the coffee."
кофе не помогло - the coffee didn't help
кофе не помогало - coffee didn't help
You're misunderstanding how articles work. You can only say "the coffee" if it's been introduced into the conversation somehow.
>I made some coffee when I got home
>So I guess that helped you stay awake?
>Nope the coffee didn't help at all. Fell asleep at around midnight anyway.
Ты взорвал мне мозг. Он же наоборот вставил артикль, сука, почему не должно-то блять, АААААААААААААААААААААААААААААААА
Я про тот, который он зачеркнул.
>Писать (в смысле ссать) 3 раза в день это мало
переведите пожалуйста
бамп
Проще заменить мало на плохо и тогда все легко. Я если не могу сходу составить предложение то лучше перефразирую и упрощу, чем буду ебать моцк.
Urinating less than 3 times a day is not enough
> Application Framework Extensions как грамотно перевести?
Для начала на английском грамотно напиши, у тебя написано "приложение расширения фреймворка"
>Для начала на английском грамотно напиши
there's nothing wrong with that phrase. what he has written would literally translate as "Расширение каркаса/фреймворка приложений"
>>217828
unfortunately I don't know exactly how to translate "Extensions," but I gave it a try above.
>чёрный пояс по гуглу
Даже представить трудно: зачем тебе временное название MFC и тем более его перевод?
В таком случае: "расширения фреймворка приложения", наркоманское название какое-то.
>"Расширение каркаса/фреймворка приложений"
>"расширения фреймворков (приложений)"
Это неправильно, там именно "расширения" и "фреймфорк приложения", т.к. это не то же, что просто фреймворк.
сегодня экзмен по говорению. поделитесь своим опытом. как это просходит, и как собраться с мыслями, что - бы не растеряться при ответе
Почему тут I would've heard и как это перевести?
Ну короче такой садишься за стол к экзаменатору, ну и базарите за жизнь. Там мля главное чтобы экзаменатор не лох какой-нибудь попался, ёпта.
Ну смари, тыж перед мамкой и друганами не стремаешься базарить? Вот и тут просто и без задней мысли толкуешь с ним, мля.
Читай про типы условных предложений.
https://2ch.hk/fl/res/217867.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/217867.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/217867.html (М)
Это копия, сохраненная 10 ноября 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.