Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 26 октября 2017 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
441 Кб, 636x394
Тред помощи в переводе стартует здесь. Сейчас Перевод с английского на русский. #277283 В конец треда | Веб
Тред помощи в переводе стартует здесь. Сейчас я занят переводом игры на русский. Так как это будет первая официальная локализация игры, то хотелось бы сделать максимально красиво и приятно. Сейчас я делаю упор не на грамматику, а на качественный перевод, который будет приятно читать. Приветствую адекватную критику моих грамматический, пунктуационных и прочих ошибок. Буду благодарен за полезные советы необходимые для качественного перевода. Мой опыт и словарный запас еще не достаточно велик, поэтому просьба адекватно реагировать на вопросы которые вам могут показаться глупыми.
19 Кб, 1090x41
Переводчик #2 #277288
первый вопрос. Я плохо понимаю точное значение слова "обработка" в данном контексте. Вследствие чего есть сомнения насчет правильности перевода.
#3 #277295
>>277288
Без контекста могу только нахуй послать.
10 Кб, 658x74
Переводчик #4 #277299
контекст: Как давно ты тут находишься?
В любом случае это не важно. ...
Как лучше перевести второе предложение?
#5 #277300
>>277295
по сути это весь контекст, так как это виз новелла то я просто выбрал вариант куда пойти <production facility>. И это первые предложения с места
sage #6 #277301
Дай угадаю, оригинал новеллы на японском, а ты делаешь перевод перевода? Можешь особо не напрягаться по поводу качества тогда, от оригинала у тебя мало что останется в любом случае.
#7 #277355
>>277301
оригинал на английском
#8 #277372
>>277355
Пруфани ссылкой на VNDB хоть или у тебя секретный проект?
#9 #277393
>>277372
если ты расскажешь что такое VNDB то возможно скину ссылку, а так игра angels with scaly wings визуалка
sage #10 #277420
>>277393
Вот эта ссылка имелась в виду: https://vndb.org/v20104 Японской версии там действительно нет, поэтому постараюсь помочь.
>>277299
Смотрим определение:

>par for the course


>what is normal or expected in any given circumstances.


>synonyms: normal, typical, standard, usual, predictable, what one would expect, only to be expected


Исходя из этого, я бы перевел это предложение как "Для меня это в порядке вещей".
sage #11 #277427
>>277288
Пoлагаю, "переработка" тут лучше подходит. Пo-русски "кoмплeкс имел" не говорят, лучше заменить на "в состав кoмплeкса входили", либо "кoмплeкс сoстоял из/oхватывал".
#12 #277442
>>277427
Исправил, спасибо.
#13 #277443
>>277420
Спасибо за ответ, воспользуюсь твоим вариантом.
Переводчик #14 #277446
следующая порция вопросов.
1)Когда пытаешься привлечь внимание человека "Hey, Adine"
тут сразу два вопроса,1.1)hey => Эй или хей?1.2)Как будет лучше перевести имя на русский(имя женской особи) Есть вариант Эдина.
2)(см пик1)Вопрос к последней части предложения с адом. Как корректно перевести ее?
3)(см пик2)Контекст"я думал что ты расскажешь мне о своих исследованиях(в области биологии)..."
4)один из сложнейших вариантов для меня(пик3) я просто в ступоре. Даже не знаю как это выразить по-русски.
5)(пик40Тут вроде все нормально?конеткст: Расскажешь мне потом о своих исследованиях?
#15 #277448
>>277446

> человека


(дракона) но думаю это не очень важно
sage #16 #277464
>>277446
1.1) По-русски "хэй" никто не говорит.
1.2) Имя французское, читается как Адини.
2) Это идиома, варианты легко гуглятся, раз - http://www.linguee.ru/английский-русский/перевод/all+hell+breaks+loose.html два - http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/all-hell-breaks-loose/
3) Либо оставить твой вариант, либо "занимаемся биологией".
4) Ну двойное отрицание можно убрать, чтобы не было так громоздко. Останется "...у меня и так полно работы. Даже сейчас я должна/вынуждена работать сверхурочно".
5) Или так оставить, или просто "Расскажу".
#17 #277468
>>277464

>"хэй"


На сколько я знаю, английское "Hey" означает краткое приветствие(?), (диалог выглядит так
-Hey, Adine.
-Hey, [playername].
Есть ли русском подходящие краткие приветствия?(прив, здаров)
#18 #277476
>>277468

>Есть ли русском подходящие краткие приветствия?


«Гей» с фрикативным г.
#19 #277477
>>277476
Никогда не слышал в нашем регионе. Может кубаноиды так здороваются, не знаю.
#20 #277479
>>277477
Да он тралит, это ж глубокий архаизм времен былинных богатырей.
#21 #277482
>>277476
Это уж очень древнее обращение. Такое давно не используют, а так как игра рассчитана на людей <40, то вообще могут не правильно понять если я так переведу.
38 Кб, 500x496
#22 #277595
Серъезно есть дауничи которые переводят идиомы и устоявшиеся выражения различного рода дословно, а не заменяют на аналоги целевого языка?
Переводчик #23 #277608
Такой вопрос. Перевожу ачивки. Собственно "See Anna's good ending".Мне не нравится вариант "Посмотрите концовку", это визуалка, а не совсем фильм где ты просто смотришь что же будет дальше. "Завершите хорошую концовку"? Собственно перевод на потребителя, так что спрашиваю ваше мнение.
Переводчик #24 #277614
Чисто эстетический вопрос. Как вы относитесь к слову "искатель",
Orb Finder => искатель сфер/шаров.
Лично мне слово искатель режет глаза. Как вы относитесь к слову? есть ли лучшие варианты перевода или оставить так?
#25 #277615
>>277595
Посмотри фильмы в дубляже, увидишь.
И да, такая позиция имеет право на жизнь. Потому что после того, как ты идиому дословно переведут раз 50, она просто войдёт в русский язык.
#26 #277616
>>277614
искальщик
#27 #277617
85 Кб, 415x437
#28 #277618
>>277468
Хай же
Переводчик #29 #277619
>>277618
да? Ну ладно. Так и сделаем
#30 #277620
>>277619
А зря, лучше будет

>Йоу, чуваак, возап?



Хай использовалось в 80х и 90х, но не сейчас. Если ты хочешь чтобы производимый тобой текст читался как устаревший, то вперёд
#31 #277622
>>277595
Это не даунизм, это есть такой приём. Чтобы дать читателю заценить атмосферу языка. Применяется только в умеренных дозах, конечно.
#32 #277623
>>277620
вопрос не закрыт, есть варианты лучше пиши. Я тоже не в восторге, но я просто не вижу других вариантов.
сразу напишу вопрос ко всем.
контекст:речь о женщине.
Ты самый искусный летчик or Ты самая искусная летчица. Как сейчас с родами, профессиями?
#33 #277628
>>277623

>речь о женщине


>Ты самый искусный летчик


Убивал бы за такое нахуй.
Переводчик #34 #277629
>>277628
если это была попытка пошутить, то зря.
а если намек на то что я отступил от правил русского языка, то просьба рассписать подробнее
#35 #277630
>>277629

>а если намек на то что я отступил от правил русского языка


Да, отступил. От человеческого живого русского языка в сторону отвратительного корявого канцелярита. Ни один нормальный человек так не скажет.
#36 #277631
>>277630
Спасибо за поправку, буду знать.
Переводчик #37 #277916
"Hey, I don't want to interrupt your afternoon and all, but I've got something for you."
Возникли проблемы с переводом части предложения
#38 #277941
>>277916
Нужен контекст. Возможно здесь идет обращение к человеку, мол надо метнуться кабанчиком, НО это займет у тебя весь афтенуун
Переводчик #39 #277962
>>277941
Открыл дверь, зашел паренек и говорит

>"Hey, I don't want to interrupt your afternoon and all, but I've got something for you."


с этими словами протягивает письмо.
#40 #277970
>>277916

>"Hey, I don't want to interrupt your afternoon and all, but I've got something for you."



Дословно: Эй, не хотелось бы портить тебе день и всё такое/и всё в этом духе/итдитп, но тут для тебя кое-что есть.
#41 #278027
>>277970
Но только уже обсуждалось, что hey это не "эй", а что-то вроде неформального "привет".
#42 #278108
>>278027
я знаю, я отметил этот момент в комментах к предложению, но пока замены слову нет чтоб не отвлекаться написал так.
переводчик #43 #291644
кароче я в ступоре, вот диалог, как его перевести без потери смысла я хз

-Good. I'm just as curious about the results as you are.
-No, you aren't.
-I am. I am way curiouser than you are.
-Curiouser? Is that even a word?
-It is, since an author popularized its use where I came from.reference to Alice in Wonderland, where the word curiouser is used
-Then I am way more curiouser than you are.
-Not if I am the curiousest.
-Excuse me for a moment, but I must weep for the English language. At this rate, why don't you just say you're the "most curiouserest"
-I'm not sure, I am not a linguist. Are you?
-Not exactly, but I have a way with words. My tongue is quite skilled, or so I hear
-Some might even say "cunning"." together with the last few statements, a cheeky reference to cunnilingus
#44 #291743
No we have refunded you as we sent the item with DHL to you but they could not deliver it to you.
Apologizes for any inconvenience.
Гугл переводчик выдает хуйню. Анон помоги
#45 #291744
>>291743
Денежка прилетала к вам обратно, бо человечек с товаром не смог к вам подскочить. Всего доброго, на созвоне
#46 #291809
>>277615

> после того, как ты идиому дословно переведут раз 50, она просто войдёт в русский язык.


Нам уже ввели говно типа "мы сделали это!".

мимо
#47 #291810
>>291644
Ну ты понял, что это из "Алисы в стране чудес"? Попробуй подобрать что-нибудь из русского перевода. Помню, что есть варианты "чудесатее" и "страньше", но их сюда вряд ли можно ввернуть.
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 26 октября 2017 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски