Это копия, сохраненная 15 января 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Устоявшееся мнение, что учить оптимально так:
1. Идущий в ногу со временем Tae Kim и его's не менее успешный Guide
→ http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→ http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
2. Какая-нибудь манга для разминки, либо сразу пункт 3.
→ Найти в оригинале можно с помощью 'raw manga download' или 'raw manga online' в интернет поисковике
3. Уже без пяти минут нативы, а значит в обнимку с rikai-chan|kun|san|dono|sama калибруемся по нативному
→ https://www.kokugobunpou.com/ (японский оригинал)
4. Любимый контент +google +анки(опцион) -рикай
%%Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ). Можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко.%%
Прошлый тред: >>338606 (OP)
Полезные ссылки и FAQ:
→ https://gist.github.com/21a8cc2ec4431539565418751d2b436f
Посмотреть как по-нативному:
→ http://yourei.jp/
→ http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс ранобэ:
→ https://djtlib.surge.sh/
或科題談:
→ DISCORD.GG/xkjgpN7
Первый пошёл.
По канзям как то так
Если переходности сами собой не понимаются то в словаре.
Взять билет. 切符を取る можно を значит переходный. Русский тоже.
Яйца жарятся. 卵が焼ける を не лезет, значит непереходный.
> про их свойства, типа групп, основ,
Всё есть на сайте с шапки, про кокуго, но чтобы иметь возможность понимать, что там написано, нужно осилить гайдик.
Далее, группы это наверное про ичидан 下(上)一段 (отваливаются る при склонении) кончаются на -иру上 или -эру下, годан 五段 кончаются на слоги с -у (-ку,-су, тд) и -ару. Основы, они же формы 形, это способ склеивания с дальнейшими слогами. Типа 聞く* 聞か* 聞け* 聞こ* 聞き*
Кому-то это нужно? Пилить?
こんなものじゃまだまだすまないだろう
Тут じゃない или では? Как мне понять, что из этого подходит? И как тут можно этот глагол перевести?
Это же явно не для извинений, в примерах переводов я видел значение "незаконченный", но его нет в японском словаре.
А может там между строк краткий пересказ всей истории человечества, просто гг лень выговаривать.
Так и にゃ-это には. Любое с は так же сокращается.
Ты бы и с нечаевой проиграл.
Усе, понял 済まない.
Выходит что-то типа "Вероятно, таких вещей стоит ожидать", очень надмозговое, но суть вроде передает
Пиши
скорее 1-0 в пользу японского, раз ты спрашиваешь в фоллаче, писать ли тебе свой процесс за !!3!! месяца
Не понял твоей мысли, если честно. Читая треды, я не раз видел, как спрашивали именно про начало обучения. Мне показалось, что такого в гайде как раз и не хватает...
>こんなものじゃ
Сразу видно - моногатарей не смотрел я тоже не смотрел, и не знаю никаких Шинобу, товарищ майор, тем более ей уже кучу лет, вы её язык слышали?
ну короче там у шинобу такой старый язык, у неё вечно じゃ, можешь для общего развития и интереса посмотреть и послушать
Что понимается под задротством? 5 часов в день? 10? Учить целыми днями?
Думаю по 12 часов в день и можно будет N2 взять, но большинство за этот срок даже n4 не берут.
10 дней и есть целыми днями. если мы говорим именно про изучение, а не про просмотр хентая с сабами . А вообще, сам понимаешь - всё сугубо индивидуально и зависит от способностей, мотивациии, свободного времени, отношения с родственниками, ментального состояния, места проживания, времени года, фазы луны, магнитных бюрь я не рофлю, всё это реально влияет и прочей лабуды, потому пока сам не попробуешь - не поймешь
Ладно, спасибо.
Что означает первая часть предложения? Имеется ввиду, что после случившегося словами уже не передать или что не стоит обсуждать тех мелких бандитов?
При добавлении も к て-глаголам, получается "можешь", дословно что-то типа "даже, если ты сделаешь". Хотя я не уверен, всегда ли так или обязательно нужно дальше приписывать что-то типа いい.
なんといっても - "можешь говорить что угодно" или "что бы ты не говорил".
も также может быть тематической частицей. По сути, тоже самое, что и は, но со значением "также".
言葉も通じない乱暴者の下っぱ達 - мелкие дебоширы не понимающие слов.
Получается что-то типа "Говори что угодно, но это мелкие сошки, до которых слова не доходят".
Но это не точно.
Пиши, разбавишь скучные пары.
>こんなものじゃまだまだすまないだろう
こんな - такой
もの - вещь, вещи
じゃ - では - связка
まだまだ - все еще
すまない - 済まない - 済む (v5m,vi) to finish; to end; to be completed; to merely result in something less severe than expected; to feel at ease; (neg) to feel unease or guilt for troubling someone; (P) не закончено
だろう - наверное (в данном случае)
Такие вещи все еще не закончились, наверное.
>なんといっても
Ух, это ОЧЕНЬ распространённое выражения, японцы его повсеместно юзают в рекламе. Перевести трудно, но я бы перевел "как бы что ни говорили" или "бесспорно"
Всё же решил написать небольшой отчёт, раз пару анонов показали интерес. Сразу скажу, что пишу, потому что сам столкнулся с трудностями в начале и хочу помочь начинающим анонам, возможно что-то из поста добавят в шапку. А также, потому что хочется услышать критику и/или советы, ну мотивации мне прибавит, если аноны скажут "малаца!" или обоссут.
Начну с вводных данных. Начал учить 5 января, т.е. ровно 3 месяца назад. Не знал ни единого символа каны и кандзи. Но я отсмотрел много аниме тайтлов с сабами (1к+), что очень сильно облегчает обучение, потому что я уже знаю несколько тысяч слов и приличную часть грамматики на слух. Мотивация и основная цель - научиться читать на уровне, достаточном, чтобы читать любое ранобэ без словаря или почти без него. Хотя прочитать я хочу только одно ранобэ, а там видно будет. Это облегчает некоторые аспекты обучения, потому что мне не нужно задрачивать построение предложений и конструкций, но это придёт само, если буду активно читать год или два.
Из-за того, что я толком не нашёл никаких гайдов, пришлось самому разрабатывать систему обучения и вот про неё я ниже и напишу.
Цель я ставил такую – за полгода пройти всю грамматику и проработать все 2200 кандзи, чтобы начать читать ранобэ с рикаичаном.
Кана. Учил по старинке, сначала прочитал статью на вики, чтобы понять суть, потом нашёл начертание и стал записывать в тетрадочку, рядом писал чтение в ромадзи и Поливанове. Начертание помогает лучше запоминать. Потом старался выучить, пользуясь детской азбукой (пик1) и сайтом realkana.com. В общем, через 3 дня я уже понимал 90% каны без ошибок и дальше тратить время на это не стал, потому что само выучится на практике.
Грамматика. Т.к. я хотел учить и грамматику и кандзи одновременно, а также получить представление о письменности в целом, то выбор пал на пособие エクスプレス 日本語, потому что там не нужно знать кандзи вообще. Сразу скажу, что не советую это никому, потому что там довольно устаревшая лексика, есть ошибки перевода, также из-за того, что там одна кана, потом может быть сложно разобраться с кандзи в тексте. Но для меня это было идеально, потому что уже знал много слов и интуитивно понимал грамматику. Т.о. я практиковал скорость чтения каны, записывая уроки в тетрадь, плюс уяснил основы грамматики. Кстати, там был словарь с кандзи к каждому уроку, и я убедился, что учить слова не зная, что значат отельные кандзи - трата времени.
После этого я взялся за Тае Кима. Просто потому что хотел быстро начать читать, а там всё компактно. Плюс мне совершенно не нужны всякие упражнения; я хочу читать, а не писать. Сначала я просто прочитал и понял всё что есть в гайде, переводя каждый пример самостоятельно, а потом сравнивая с Кимом (кстати, там есть несколько ошибок и неточностей). А затем я ещё раз прошёл весь курс, но записывая, своими словами, все конструкции и частицы в самодельную табличку в экселе. Таким образом, я получил 220 пунктов (весь Тае Ким), плюс всё сгруппировал и повторил, лучше поняв, плюс могу через поиск быстро искать нужное. Теперь вот думаю, что буду курить дальше. Есть идеи?
Кандзи. Я люблю когда всё чётко, поэтому не могу учить слова, пока не знаю каждый составной кандзи. А значит начать пришлось с заучивания. Но чтобы учить эффективно, мне хотелось знать и начертание и кун и он и значение с переводом. Всякие книги типа "Путь бесхвостой птички" мне не понравились, потому что там большой упор на задрачивание отдельных кандзи, хоть и с мнемоникой, плюс там не везде есть даже куны, не говоря уже про оны и начертание. Может быть, они хороши для тех, кто не смотрел аниме с сабами и не знает даже кунов.
Нашёл искомое вот тут: akanji.ru
Опять таки, записываю всё в тетрадочку. Сам кандзи, по правилам начертания, кун, он, значения и радикалы. Затем просматриваю страничку с яркси, стараясь запомнить слова из тех кандзи, что уже изучил.
После чего записываю все пройдённые кандзи в другую эксель табличку (пик2), группируя по онам и выделяя цветом кандзи без кунного чтения. По ней повторяю и буду учить оны по группам.
Учу в школьном порядке (学校の順). Т.к. у меня цель - сначала пройти 2136 кандзи, а потом начать читать ранобэ и закреплять слова, так что особо не важно, но этот порядок мне понравился тем, что тут редкие кандзи перемешаны с популярными и я запоминаю их равномерно. Потом было бы сложно отдельно приступать к изучению редких кандзи, которые вообще не встречаются в текстах.
Кстати, радикалы не нужны. Куча кандзи вообще никак не соотносятся с радикалами, не по звучанию, ни по значению. Эту фигню вообще не учу, только время тратить, а выхлопа почти не будет.
Специально кандзи не задрачиваю, просто повторяю. К этому моменту прошёл 740 кандзи (отстаю от своей цели на 30%, так что будет не 6, а 8 месяцев.). Из этих 740, помню наизусть по значению и куну, примерно ~70% (521) (остальные или помню что-то одно или путаю с другими). И примерно 30% от всех, это те у которых я помню ещё и он. Т.е. можно сказать, что я хорошо выучил только ~220 кандзи. При том, что я ещё не приступал к активному чтению, что облегчит запоминание.
Чтение. После того, как задрочил кану на エクスプレス 日本語, начал читать Japanes Graded Readers, которые в одном из прошлых тредов скидывал какой-то анон, за что ему спасибо. Удобно, что там идёт усложнение и в начале было очень приятно читать. Прочитал всего 22 кулстори пока, но идёт легко и проблемы только в том, что не знаю кандзи. Алсо, иногда читаю мангу на грустной панде, если вы понимаете, о чём я. :3
Обычную мангу с фуриганой читать не буду. Фуригана очень сильно отвлекает от самостоятельного вспоминания кандзи и снижает эффективность. Так что лучше читать тексты, я считаю. Да я и сам заметил, что читая более сложные тексты, намного быстрее выучиваются новые слова и кандзи.
Ещё только что ещё прошёл тест N3 вот тут jlpt.jp/samples/forlearners.html
На удивление смог выполнить все задания и трудности вызвало только то, что пришлось некоторые кандзи переводить, которые ещё не выучил. А с грамматикой всё хорошо. Больше всего понравилась часть с прослушиванием аудио. Видимо аниме помогло, потому что мне показалось это самым простым.
Дальше планирую увеличить долю чтения и т.о. начать запоминать больше кандзи и слов, особенно хочу подтянуть оны.
Вроде, это всё что я хотел написать, за исключением вопросов к анонам. Хотелось бы почитать, какой подход используют другие аноны и критику, если я что-то делаю не так. А также, посоветуйте какие тексты можно почитать, когда Japanes Graded Readers кончатся? Может быть начать читать ранобэ, которые имеют хороший перевод на английский и сравнивать потом мой перевод с тем?
Всё же решил написать небольшой отчёт, раз пару анонов показали интерес. Сразу скажу, что пишу, потому что сам столкнулся с трудностями в начале и хочу помочь начинающим анонам, возможно что-то из поста добавят в шапку. А также, потому что хочется услышать критику и/или советы, ну мотивации мне прибавит, если аноны скажут "малаца!" или обоссут.
Начну с вводных данных. Начал учить 5 января, т.е. ровно 3 месяца назад. Не знал ни единого символа каны и кандзи. Но я отсмотрел много аниме тайтлов с сабами (1к+), что очень сильно облегчает обучение, потому что я уже знаю несколько тысяч слов и приличную часть грамматики на слух. Мотивация и основная цель - научиться читать на уровне, достаточном, чтобы читать любое ранобэ без словаря или почти без него. Хотя прочитать я хочу только одно ранобэ, а там видно будет. Это облегчает некоторые аспекты обучения, потому что мне не нужно задрачивать построение предложений и конструкций, но это придёт само, если буду активно читать год или два.
Из-за того, что я толком не нашёл никаких гайдов, пришлось самому разрабатывать систему обучения и вот про неё я ниже и напишу.
Цель я ставил такую – за полгода пройти всю грамматику и проработать все 2200 кандзи, чтобы начать читать ранобэ с рикаичаном.
Кана. Учил по старинке, сначала прочитал статью на вики, чтобы понять суть, потом нашёл начертание и стал записывать в тетрадочку, рядом писал чтение в ромадзи и Поливанове. Начертание помогает лучше запоминать. Потом старался выучить, пользуясь детской азбукой (пик1) и сайтом realkana.com. В общем, через 3 дня я уже понимал 90% каны без ошибок и дальше тратить время на это не стал, потому что само выучится на практике.
Грамматика. Т.к. я хотел учить и грамматику и кандзи одновременно, а также получить представление о письменности в целом, то выбор пал на пособие エクスプレス 日本語, потому что там не нужно знать кандзи вообще. Сразу скажу, что не советую это никому, потому что там довольно устаревшая лексика, есть ошибки перевода, также из-за того, что там одна кана, потом может быть сложно разобраться с кандзи в тексте. Но для меня это было идеально, потому что уже знал много слов и интуитивно понимал грамматику. Т.о. я практиковал скорость чтения каны, записывая уроки в тетрадь, плюс уяснил основы грамматики. Кстати, там был словарь с кандзи к каждому уроку, и я убедился, что учить слова не зная, что значат отельные кандзи - трата времени.
После этого я взялся за Тае Кима. Просто потому что хотел быстро начать читать, а там всё компактно. Плюс мне совершенно не нужны всякие упражнения; я хочу читать, а не писать. Сначала я просто прочитал и понял всё что есть в гайде, переводя каждый пример самостоятельно, а потом сравнивая с Кимом (кстати, там есть несколько ошибок и неточностей). А затем я ещё раз прошёл весь курс, но записывая, своими словами, все конструкции и частицы в самодельную табличку в экселе. Таким образом, я получил 220 пунктов (весь Тае Ким), плюс всё сгруппировал и повторил, лучше поняв, плюс могу через поиск быстро искать нужное. Теперь вот думаю, что буду курить дальше. Есть идеи?
Кандзи. Я люблю когда всё чётко, поэтому не могу учить слова, пока не знаю каждый составной кандзи. А значит начать пришлось с заучивания. Но чтобы учить эффективно, мне хотелось знать и начертание и кун и он и значение с переводом. Всякие книги типа "Путь бесхвостой птички" мне не понравились, потому что там большой упор на задрачивание отдельных кандзи, хоть и с мнемоникой, плюс там не везде есть даже куны, не говоря уже про оны и начертание. Может быть, они хороши для тех, кто не смотрел аниме с сабами и не знает даже кунов.
Нашёл искомое вот тут: akanji.ru
Опять таки, записываю всё в тетрадочку. Сам кандзи, по правилам начертания, кун, он, значения и радикалы. Затем просматриваю страничку с яркси, стараясь запомнить слова из тех кандзи, что уже изучил.
После чего записываю все пройдённые кандзи в другую эксель табличку (пик2), группируя по онам и выделяя цветом кандзи без кунного чтения. По ней повторяю и буду учить оны по группам.
Учу в школьном порядке (学校の順). Т.к. у меня цель - сначала пройти 2136 кандзи, а потом начать читать ранобэ и закреплять слова, так что особо не важно, но этот порядок мне понравился тем, что тут редкие кандзи перемешаны с популярными и я запоминаю их равномерно. Потом было бы сложно отдельно приступать к изучению редких кандзи, которые вообще не встречаются в текстах.
Кстати, радикалы не нужны. Куча кандзи вообще никак не соотносятся с радикалами, не по звучанию, ни по значению. Эту фигню вообще не учу, только время тратить, а выхлопа почти не будет.
Специально кандзи не задрачиваю, просто повторяю. К этому моменту прошёл 740 кандзи (отстаю от своей цели на 30%, так что будет не 6, а 8 месяцев.). Из этих 740, помню наизусть по значению и куну, примерно ~70% (521) (остальные или помню что-то одно или путаю с другими). И примерно 30% от всех, это те у которых я помню ещё и он. Т.е. можно сказать, что я хорошо выучил только ~220 кандзи. При том, что я ещё не приступал к активному чтению, что облегчит запоминание.
Чтение. После того, как задрочил кану на エクスプレス 日本語, начал читать Japanes Graded Readers, которые в одном из прошлых тредов скидывал какой-то анон, за что ему спасибо. Удобно, что там идёт усложнение и в начале было очень приятно читать. Прочитал всего 22 кулстори пока, но идёт легко и проблемы только в том, что не знаю кандзи. Алсо, иногда читаю мангу на грустной панде, если вы понимаете, о чём я. :3
Обычную мангу с фуриганой читать не буду. Фуригана очень сильно отвлекает от самостоятельного вспоминания кандзи и снижает эффективность. Так что лучше читать тексты, я считаю. Да я и сам заметил, что читая более сложные тексты, намного быстрее выучиваются новые слова и кандзи.
Ещё только что ещё прошёл тест N3 вот тут jlpt.jp/samples/forlearners.html
На удивление смог выполнить все задания и трудности вызвало только то, что пришлось некоторые кандзи переводить, которые ещё не выучил. А с грамматикой всё хорошо. Больше всего понравилась часть с прослушиванием аудио. Видимо аниме помогло, потому что мне показалось это самым простым.
Дальше планирую увеличить долю чтения и т.о. начать запоминать больше кандзи и слов, особенно хочу подтянуть оны.
Вроде, это всё что я хотел написать, за исключением вопросов к анонам. Хотелось бы почитать, какой подход используют другие аноны и критику, если я что-то делаю не так. А также, посоветуйте какие тексты можно почитать, когда Japanes Graded Readers кончатся? Может быть начать читать ранобэ, которые имеют хороший перевод на английский и сравнивать потом мой перевод с тем?
В том тесте на сайте всего-то вопросов 15-20 вроде, и это со чтением, несравнимо с настоящим тестом. Но если ты после 3х месяцев совершенно не заглядывая никуда в словари, вообще не выходя с вкладки просто сел и здал - то молодец, если же смотрел хоть пару раз, то при таком малом количестве вопросом сам понимаешь - процент того не знаешь будет большим. Так или иначе молодец, если нравится, то занимайся, только после таких темпов не расстраивайся и не забрось, когда самым естественным образом темпы замедлятся скоро
А ты чем-то кроме изучения языка (чтения манги и просмотра аниме) занимаешься? Учишься там, работаешь? Это чтобы понять, в каких ты условиях
Вряд ли это кому-то нужно, в треде сидят только профессионалы, которые и без тебя все давно знают.
Я считаю, что статья с терминологией, которую применяют японцы, все же важна. В русской и в англоязычной японистике применяются разные термины для объяснения одних и тех же явлений, и при этом никто не использует японские версии этих терминов. К тому же, у нас используется теория "основ" у глаголов и предикативных прилагательных, которая крайне ненаглядно пытается объяснить спряжения, а полупредикативные прилагательные вообще лишены основ.
>>0973
Хорошо, я просмотрю ее еще раз, проверю ошибки, дополню объяснения и сегодня-завтра скину ее сюда.
Формат будет примерно такой:
1. краткое описание деления на части речи с основными терминами
2. описание форм спряжения, использующихся в Японии, на примере глаголов
3. типы спряжения глаголов
4-5. применение форм спряжения к прилагательным
6. спряжения некоторых служебных глаголов (だ、です、ます、た、ぬ), чьи типы спряжения значительно отличаются от спряжения ёгэнов
Я писал максимально доступно, и при этом подробно, включая некоторую информацию об этимологии форм спряжения, которая, на мой взгляд, поможет лучше понять эти самые спряжения.
Как видно из перечня, статья не является полным описанием основы японского языка - тут только про ёгэны и несколько служебных глаголов. Сюда можно было бы добавить больше служебных глаголов, а также информацию про служебные слова (частицы).
Я был бы рад конструктивной критике, а также дополнениям от тех, кому небезразлична идея написания такой статьи. Хотя я и понимаю, что люди, изучающие язык хотя бы пару лет, наверняка уже знают все то, что здесь будет скинуто, однако, если я был бы новичком, собравшимся изучать японский, то я был бы благодарен такой статье.
> У Кима я ничего такого не видел
> но опять таки у Кима написано, что только если
Бедный Боба, бедный. Он посмотрел на меня и сказал: «Пейн... я у Кима этого не видел». Я сказал: «Боба, а у Кима-то и нету!»
> потому что です может быть только в конце предложения и что-то там ещё.
1) Обращение.
あなたにです バカさん アノンから
Это вам, господин Бака, от Анона.
2) Сложносочинённое предложение.
「おはよう アノンです メッセージをどうぞ」
«Вечер в хату, это Анон, напиши мне пожалуйста!»
3) Альтернативный вопрос.
では、選択は 鑓椅子ですか、陰茎椅子ですか?
Итак, какой стул выбираешь, правый, или левый?
Вот навскидку три варианта です в середине предложения. И это я ещё даже не начинал думать над этим вопросом – уверен, многое осталось за кадром. Заметь, я не стал придираться к употреблению тех же гоби, которые в конце предложения могут стоять после です.
>Именно это и есть "правильно?"
Нет.
> и твоё превращение в вопрос и желание ответа.
Ну давай разберём по порядку тобой написанное. Чтобы не пропустить слишком много, я даже воспользовался методами экспресс-гугления и сторонними источниками. Рассматриваем применение ね.
1) ね, выражает простое восклицание:
まあ、ありがとう 優しいのね
Божечки, спасибо, ты лучший!
2) Запрос подтверждения от собеседника – это самое твоё «не так ли?», «правильно?»
彼女はとてもかわいいですね
Ну правда ведь она милая?!
3) Желание получить согласие.
ちょっと待っててくださいね
Подожди меня чутка!
ドアをお閉めくださいね
Дверь не прикроете!
Обращаю твоё внимание на отличие от п. 2. Там речь шла просто о получении формального согласия от собеседника со словами говорящего. Такой приём японцы часто используют просто в разговоре, постоянно «пингуя» собеседника, так принято.
Здесь же речь идёт о побуждении – то есть от собеседника ожидаются действия: подождать, закрыть дверь.
4) В фразах с вопросительным контекстом частица ね может использоваться для того, чтобы сделать формулировку несколько мягче. Здесь сложно передать этот нюанс средствами русского языка.
君には友人がいるか?
У тебя есть друзья?
君には友人がいるかね?
То же самое, но чуть мягче, с эдаким небольшим знаком уважения к собеседнику и его чувствам.
5) Для создания ритма. На самом деле, сложный пункт, требующий осмысления. И не только в стихах/песнях такое применяется.
私ねとても気分がいいのよ.
Я ужасно рад!
警察を呼ぶからね 大丈夫かい?
Вызову ментов, хорошо?
Попробуй в приведённых примерах перевести частицу ね по-тхэкимовски. Обрати внимание, что слово «хорошо» в переводе второго примера возникло не из-за ね, а из-за той части, что после пробела.
Некоторые способы такого использования ね сформировали относительно устойчивые конструкции: だね、あのね、ですね:
あのね 本当に君を愛してた
Ты знаешь, я тебя на самом деле любил!
————————-
Итоги.
Все попытки дословно (хахаха, лол) переводить ね как «не так ли», «правда?», «хорошо?» и т. д. не являются дословными. Это, увы и ах, всего лишь костыли, подобранные по смыслу, которые помогают иноязычному как-то интерпретировать предложение. Важно понимать исходный смысл фразы на исходном языке, и передать его средствами целевого языка. Категорически не хорошо переводить「君は学生よね」 тхэкимовским стилем как «ты знаешь, говоря о тебе, – студент, не так ли?». Нехорошо просто потому, что так никто не говорит на русском. И не надо ссылаться на «дословность», потому что это не дословно, а через костыли, которые, к тому же, тоже не надо применять безоглядно – смотри выше примеры, выбивающиеся из кимовской картины.
Ну и ещё – ты чрезмерно топишь за тему «я прочёл у Кима, Ким херни не скажет!». Это есть грех. Ошибки/неточности бывают даже в серьёзных учебниках, что уж говорить про гайд, написанный мимокорейцем?! Я не говорю, что его гайд плох, но опираться на него, как раввин на Тору не стоит.
> У Кима я ничего такого не видел
> но опять таки у Кима написано, что только если
Бедный Боба, бедный. Он посмотрел на меня и сказал: «Пейн... я у Кима этого не видел». Я сказал: «Боба, а у Кима-то и нету!»
> потому что です может быть только в конце предложения и что-то там ещё.
1) Обращение.
あなたにです バカさん アノンから
Это вам, господин Бака, от Анона.
2) Сложносочинённое предложение.
「おはよう アノンです メッセージをどうぞ」
«Вечер в хату, это Анон, напиши мне пожалуйста!»
3) Альтернативный вопрос.
では、選択は 鑓椅子ですか、陰茎椅子ですか?
Итак, какой стул выбираешь, правый, или левый?
Вот навскидку три варианта です в середине предложения. И это я ещё даже не начинал думать над этим вопросом – уверен, многое осталось за кадром. Заметь, я не стал придираться к употреблению тех же гоби, которые в конце предложения могут стоять после です.
>Именно это и есть "правильно?"
Нет.
> и твоё превращение в вопрос и желание ответа.
Ну давай разберём по порядку тобой написанное. Чтобы не пропустить слишком много, я даже воспользовался методами экспресс-гугления и сторонними источниками. Рассматриваем применение ね.
1) ね, выражает простое восклицание:
まあ、ありがとう 優しいのね
Божечки, спасибо, ты лучший!
2) Запрос подтверждения от собеседника – это самое твоё «не так ли?», «правильно?»
彼女はとてもかわいいですね
Ну правда ведь она милая?!
3) Желание получить согласие.
ちょっと待っててくださいね
Подожди меня чутка!
ドアをお閉めくださいね
Дверь не прикроете!
Обращаю твоё внимание на отличие от п. 2. Там речь шла просто о получении формального согласия от собеседника со словами говорящего. Такой приём японцы часто используют просто в разговоре, постоянно «пингуя» собеседника, так принято.
Здесь же речь идёт о побуждении – то есть от собеседника ожидаются действия: подождать, закрыть дверь.
4) В фразах с вопросительным контекстом частица ね может использоваться для того, чтобы сделать формулировку несколько мягче. Здесь сложно передать этот нюанс средствами русского языка.
君には友人がいるか?
У тебя есть друзья?
君には友人がいるかね?
То же самое, но чуть мягче, с эдаким небольшим знаком уважения к собеседнику и его чувствам.
5) Для создания ритма. На самом деле, сложный пункт, требующий осмысления. И не только в стихах/песнях такое применяется.
私ねとても気分がいいのよ.
Я ужасно рад!
警察を呼ぶからね 大丈夫かい?
Вызову ментов, хорошо?
Попробуй в приведённых примерах перевести частицу ね по-тхэкимовски. Обрати внимание, что слово «хорошо» в переводе второго примера возникло не из-за ね, а из-за той части, что после пробела.
Некоторые способы такого использования ね сформировали относительно устойчивые конструкции: だね、あのね、ですね:
あのね 本当に君を愛してた
Ты знаешь, я тебя на самом деле любил!
————————-
Итоги.
Все попытки дословно (хахаха, лол) переводить ね как «не так ли», «правда?», «хорошо?» и т. д. не являются дословными. Это, увы и ах, всего лишь костыли, подобранные по смыслу, которые помогают иноязычному как-то интерпретировать предложение. Важно понимать исходный смысл фразы на исходном языке, и передать его средствами целевого языка. Категорически не хорошо переводить「君は学生よね」 тхэкимовским стилем как «ты знаешь, говоря о тебе, – студент, не так ли?». Нехорошо просто потому, что так никто не говорит на русском. И не надо ссылаться на «дословность», потому что это не дословно, а через костыли, которые, к тому же, тоже не надо применять безоглядно – смотри выше примеры, выбивающиеся из кимовской картины.
Ну и ещё – ты чрезмерно топишь за тему «я прочёл у Кима, Ким херни не скажет!». Это есть грех. Ошибки/неточности бывают даже в серьёзных учебниках, что уж говорить про гайд, написанный мимокорейцем?! Я не говорю, что его гайд плох, но опираться на него, как раввин на Тору не стоит.
>Вот навскидку три варианта です в середине предложения. И это я ещё даже не начинал думать над этим вопросом – уверен, многое осталось за кадром. Заметь, я не стал придираться к употреблению тех же гоби, которые в конце предложения могут стоять после です.
Можно сказать, что твоя поебня-отдельные предложения, написанные просто без нинужной гейропейской громатике.
> Можно сказать, что твоя поебня-отдельные предложения
Ждал этого. Можно сказать. А можно не сказать. Предложение – понятие условное, и тебе нужен нормальный обоснуй для того, чтобы считать их отдельными. Его у тебя нет, только «можно сказать». В японском даже слова друг от друга отделить не всегда понятно как, а предложения тем более. Короче, аргумент сомнительный, это слитные предложения, и так говорят.
мимо крокодил, в тему срача не вникал, но сугубо твой этот пост прочила: первые 3 предложения это почти несколько предложений в одном, так или иначе каждая часть, заканчивающаяся на です может быть завершающей.
по ね:
>1)
тут ты ждёшь отклика от собеседника, прямо как ありがとうね, ты хочешь, чтобы он знал, что ты ему благодарен, он хочет это выделить и ему нужна твоя реакция в виде одобрения, что ты типа принимаешь его спасибо
>2) 3)
тот же смысл, тоже отклик ждёшь
у
君には友人がいるか?
У тебя есть друзья?
君には友人がいるかね?
вообще разные смыслы, ну вообще, в первом случае это чистый вопрос, во 2м случае тот же отклик, и смысл тут какой-то издёвочный если чесно, типа "ну у тебя же есть друзья, верно (ты же цветочный лох?)", и опять ждём отклика,
Потому я бы добавил, ты конечно всё отлично разложил, но мне кажется, что так много примеров не нужно, потому что во всех случаях она имеет один и тот же оттенок, да, перевести его очень трудно дословно, но он один и тот же
君は学生よね вполне может переводиться как "Ты студент, не так ли?", только тут скорее какое-то недовольство говорящего, но перевод имеет право жить. Ты говоришь что по русски так не говорят, но почему же: допустим, ты херово учишься в универе, ведешь себя как быдло, а учишься например на театральном, и тебе матушка дома говорит: 君は学生よね - ты же студент, (да и еще такого вуза, как ты можешь такую муть вытворять?). В общем и правда и неправда анон
тред японского в /fl/ - это филиал ga, потому дрочи не обляпайся, мы тут все такие бабы то сюда не заходят, какой бабе нужен японский? мангу про трусы-то читать не нужно ей
ты просто не видал как они текут от манги про пидаров
> тут ты ждёшь отклика
> тот же отклик
> тоже отклик ждёшь
> и опять ждём отклика
Анончик, ты большая няшечка, НО:
человек ждёт отклик от собеседника не когда говорит ね, а когда вообще говорит любые слова.
Нехуя мастурбировать гипотоламус такими ёба-обобщениями. Ты словом отклик привёл все описанные ситуации под один знаменатель, я всего лишь расширил границы мироздания, запихав в эту модель всё остальное. И оно в неё влезло!!! Следовательно твоё обобщение под лозунгом «отклик» – фуфло и профанация, оно не имеет границ и как модель работать не будет.
Ну почему же всегда, смотри, ты говоришь: 天気がいい。И собеседник такой в голове: "эмм, ну ок". А когда ты говоришь 天気がいいね - то тут ты ЯВНО ему намекаешь, что хочешь узнать, что он думает. Потому я не думаю, что это фуфло
Предложение может выражать мысль-вопрос, мысль-побуждение и иметь эмоциональную окрашенность. В соответствии с этим предложения бывают следующих типов:
Повествовательное (декларативное) предложение сообщает о каком-либо факте, действии или событии:
Повествовательное утвердительное — содержит утверждение: Я выйду на улицу часов в одиннадцать.
Повествовательное отрицательное — содержит отрицание: Я не буду долго собираться.
Вопросительное предложение побуждает собеседника ответить на вопрос говорящего. Вопросительные предложения бывают следующих типов:
Собственно вопросительное предложение заключает в себе вопрос, обязательно предполагающий ответ: Вы сделали работу? Он уже пришёл?
Вопросительно-утвердительное предложение содержит в себе информацию, которая требует подтверждения: Так вы едете? Это уже решено? Ну, идём? (см. также определение вопросительно-побудительного предложения)
Вопросительно-отрицательное предложение уже содержит в себе отрицание того, о чём спрашивается: Что же вам тут может нравиться? Кажется, это не особенно приятно? И что же вы можете нам рассказать?
Вопросительно-утвердительные и вопросительно-отрицательные предложения могут быть объединены в категорию вопросительно-повествовательных предложений.
Вопросительно-побудительное предложение содержит в себе побуждение к действию, выраженному в самом вопросе: Итак, может быть, продолжим наше занятие? Займёмся сначала подготовкой? Ну, идём?
Вопросительно-риторическое предложение содержит в себе утверждение или отрицание и не требует ответа, так как ответ содержится в самом вопросе: Желанья… Что пользы напрасно и вечно желать?
Побудительное предложение содержит в себе волю говорящего, выражая приказ, просьбу или мольбу. Побудительные предложения отличают: побудительная интонация, сказуемое в форме повелительного наклонения, присутствие частиц, вносящих побудительный оттенок в предложение (ну-ка, давай, пусть).
Восклицательное предложение выражает эмоции говорящего, что передаётся специальной восклицательной интонацией. Восклицательными могут быть и повествовательные, и вопросительные, и побудительные предложения.
Предложение может выражать мысль-вопрос, мысль-побуждение и иметь эмоциональную окрашенность. В соответствии с этим предложения бывают следующих типов:
Повествовательное (декларативное) предложение сообщает о каком-либо факте, действии или событии:
Повествовательное утвердительное — содержит утверждение: Я выйду на улицу часов в одиннадцать.
Повествовательное отрицательное — содержит отрицание: Я не буду долго собираться.
Вопросительное предложение побуждает собеседника ответить на вопрос говорящего. Вопросительные предложения бывают следующих типов:
Собственно вопросительное предложение заключает в себе вопрос, обязательно предполагающий ответ: Вы сделали работу? Он уже пришёл?
Вопросительно-утвердительное предложение содержит в себе информацию, которая требует подтверждения: Так вы едете? Это уже решено? Ну, идём? (см. также определение вопросительно-побудительного предложения)
Вопросительно-отрицательное предложение уже содержит в себе отрицание того, о чём спрашивается: Что же вам тут может нравиться? Кажется, это не особенно приятно? И что же вы можете нам рассказать?
Вопросительно-утвердительные и вопросительно-отрицательные предложения могут быть объединены в категорию вопросительно-повествовательных предложений.
Вопросительно-побудительное предложение содержит в себе побуждение к действию, выраженному в самом вопросе: Итак, может быть, продолжим наше занятие? Займёмся сначала подготовкой? Ну, идём?
Вопросительно-риторическое предложение содержит в себе утверждение или отрицание и не требует ответа, так как ответ содержится в самом вопросе: Желанья… Что пользы напрасно и вечно желать?
Побудительное предложение содержит в себе волю говорящего, выражая приказ, просьбу или мольбу. Побудительные предложения отличают: побудительная интонация, сказуемое в форме повелительного наклонения, присутствие частиц, вносящих побудительный оттенок в предложение (ну-ка, давай, пусть).
Восклицательное предложение выражает эмоции говорящего, что передаётся специальной восклицательной интонацией. Восклицательными могут быть и повествовательные, и вопросительные, и побудительные предложения.
> Смотри, ты говоришь: 天気がいい。И собеседник такой в голове: "Эмм... Оно со мной разговаривает... Надо бы ответить".
Фикс.
> Потому я не думаю, что это фуфло
А тут нечего думать, руководствуясь таким описанием (сделаем вид, что мы только сюда пришли и что такое гоби не знаем), нормальное предложение не построить, оно слишком общее. А если пятью пунктами – вполне себе пожалуйста, тем более, что я спиздил их из справочника Кавасимы Суэ, где этих пунктов на самом деле не пять, а шесть, но два я сам слепил в один.
И да, с предложением про друзей немного проёбся, действительно звучит с подъебоном. Дело в том, что в таком контексте ね я сам до этого не употреблял. Приведу тогда пример на этот пункт оттуда, без самодеятельности:
君の故郷はどこかね
アメリカに旅行したのは、いつだったっけね
>рандомный отрывок из материала по лингвистике
Ну вот держи рандомный отрывок из материала по газодинамике. Правда, меньшим объёмом, чтобы не засирать тред. Если ты цитированием хотел что-то сказать, то требуются пояснения.
> Рассмотрим поток газа, проходящий по трубопроводу переменного сечения. В первом сечении приведённое полное давление равно pпр.п1. При прохождении по трубе часть pпр.п1 необратимо потеряется из-за проявления сил внутреннего трения газа и во втором сечении энергетическая характеристика уменьшится до pпр.п2 на величину потерь давления Dpпот.
ну смотри вот твои последние примеры, вроде неплохи, но убери ね и ничего не поменяется. Тогда зачем спрашивается здесь эта лабуда? Да, как ты сказал, для смягчения, а еще для усиления смысла, усиления вопроса, ты задаёшь вопрос, с предыханием давая собеседнику понять что тебе на него и насрать и тебе очень интересно, из какой мухосрани он родом, а не просто задаёшь ему сухой вопрос, типа невзначай. Тут соглашусь, идёт смягчение, но в оправдание того чувака именно в этому случае даже если захочешь не прилепишь сюда "не правда ли", при чем, как видишь со своим примером с томодачи, шаг влево шаг вправо - расстрел, другой смысл и тебя уже загоняют палками к другим гайдзинам за неуместный вопрос и на кукобином отсылают домой
а к чему твой пример с газом? ну типа всё понятно, потери при на трении молекул газа о стенки, распределение скорости в трубе из-за вязкости жидкости, по краям гипотетический 0, в центре максимум. К чему ты?
мимо
Спасибо, что не поленился написать всё это.
Про ね, кое-что новое узнал и записал. И про десу.
То что у Кима неточности есть, я и так знал, но ошибок то у него нет. Ты просто дополнил новыми фактами, которые Ким почему-то не написал, видимо сам не знал их нихуя или посчитал, что это уже N1 и не нужно.
Честно, я не знаю, как настоящий тест выглядит, да мне он в принципе и не нужен. Со страницы уходил, потому что некоторые кандзи не знал, пришлось их смотреть. А грамматику всю понял так. Так что можно сказать, что реальный экзамен я бы не сдал, ну или сколько там ошибок допустимо? Всё таки, когда есть варианты ответа, всегда можно сдать. :3
Скорость уже падает, запал кончается постепенно. Поэтому я подогреваю свой интерес постоянно, то мангу прочитаю на панде, то титры в аниме читаю и т.п. Чтобы видеть результаты труда, а не просто зубрить и не знать, зачем.
>>0958
Отучился уже. Сижу дома, работаю по удалёнке (не много, 3-4 часа в день), остальное время свободно. Но на Японский я не трачу прямо много времени, я вообще ленивый и 1-2 часа в день это максимум, я думаю. 10 кандзи записать в тетрадочку и изучить, плюс повторить изученные днём ранее - это где-то 40 минут и вот это мой минимум на день. А если есть настроение, то ещё могу прочитать текстик или главу грамматики, но не более 2 часов в сумме.
>>0976
Не думаю, что результаты будут хорошими. Всё таки я пока не опытен в чтении, плюс не знаю некоторые популярные кандзи из-за порядка в котором учу. Прежде чем пытаться что-то серьёзно читать, думаю ещё 1-2 месяца нужно. Дочитаю вот Japanes Graded Readers и попробую, тут как раз начались длинные тексты с большим кол-вом кандзи.
>>1094
Ну, тут я слукавил, да. Аниме с сабами всё же серьёзный буст. Я по сути 90% всех кунных чтений уже знал (so far) и структуру языка понимал.
В этом треде так много длиннопостов - кто-то делится своими успехами за целых три месяца изучения, в то время как другие господа активно отстаивают свои точки зрения, выливая сюда потоки своего сознания (вместе с копипастой из учебников), что я поневоле начинаю чувствовать себя крайне неловко.
Тем временем я отредактировал свою статью и готов ее сюда скинуть, однако боюсь, что мой не менее длинный пост затеряется среди матерых длиннопостов этого треда, и на него никто не обратит внимания. Поэтому спрошу еще раз - это вообще кому-нибудь надо?
так если написал уже, выкладывай
если хочешь чтобы тебя тут просили соблаговолить выложить, то иди нахуй, никому не надо
Выкладывай. Схороню, а потом прочитаю, когда время будет. Всегда полезно читать обработанный кем-то материал, чем голый учебник. Помогает посмотреть с другой стороны.
3-х_месячный_анон
Я особый случай. Начиная с 3-го курса ВУЗа задрачивал один скилл, в деле, которое мне самому нравится. Потом на этом и стал работать.
>пока буду доучивать язык
А потом что? А Японии намылился?
>>0926
Очевидно, гугель транслейт. Или, как говорят, если нет возможности, то умерь потребности.
А не-не. Все, нашел. Это と言う. Спасибо.
> Поэтому спрошу еще раз - это вообще кому-нибудь надо?
Кидай, интересно. Вдруг и двач может родить годноту. Но к критике готовься в любом случае.
Главное - не доверять мне слишком сильно. Хотя я и проверил несколько раз, но ошибки все равно могут быть, поэтому вся надежда на тех, кто знает японский лучше меня.
>>1158
> Но к критике готовься в любом случае
На это и надеюсь - лучше критика, чем игнорирование, а если эта критика будет еще и по делу, то я совсем не против. В конце концов,я заинтересован больше всех в том, чтобы мой материал содержал как можно меньше ошибок.
В общем, буду постить в шесть заходов, чтобы лучше читалось.
В качестве вступления скажу, что все термины, которые я использую на русском, приведены рядом и на японском. Сам перевод этих терминов меня полностью устраивает, кроме, быть может, адъективных глаголов. Если в тексте встретится термин, который еще не объяснен, то скорее всего это произойдет чуть дальше. А если не произойдет, то это моя вина, не забудьте указать мне на это.
Также напомню, что здесь только про ёгэны. Последний пункт про служебные глаголы добавлен для того, чтобы лучше понять спряжения, и в него включены только несколько служебных глаголов.
Части речи.
Все части речи делятся на две основные категории – знаменательные и формальные.
1. Знаменательные, в свою очередь, делятся на четыре группы – тайгэны 体言, ёгэны 用言, подчиненные слова и независимые слова.
1.1. Тайгэны – знаменательные неизменяющиеся слова, к ним относятся существительные 名詞, местоимения 代名詞 и числительные 数詞. Общим является то, что они не могут самостоятельно быть сказуемыми и не имеют спряжения.
1.2. Ёгэны – знаменательные изменяющиеся слова – глаголы 動詞, предикативные прилагательные 形容詞, адъективные глаголы 形容動詞 (в русской японистике их называют, обычно, полупредикативными прилагательными). Все они имеют спряжения и могут, в определенных формах этого спряжения, самостоятельно быть сказуемыми.
1.3. Подчиненные слова – приименные 連体詞 и наречия 副詞. Первые присоединяются к тайгэнам (いわゆる、あらゆる、その и т.д.) и их количество довольно мало. Вторые присоединяются в основном к ёгэнам, но могут и к тайгэнам (遂に、甚だ、すべて и т.д), их много. Не спрягаются, не могут быть сказуемыми. Хотя некоторые наречия, все же, вместе с глаголами-связками, могут.
1.4. Независимые слова состоят из союзов 接続詞 и междометий 感動詞. Союзы связывают предложения между собой. В зависимости от употребления, некоторые союзы могут являться и служебными словами (けれども、だからи т.д.), или же быть только самостоятельными словами (及び、またはи т.д.). Междометия (もしもし、はい и т.д.) могут формировать целое предложение, состоящее из одного слова. Спряжений нет.
2. К формальным словам относятся служебные глаголы 助動詞 и служебные слова 助詞. Они не могут использоваться отдельно от знаменательных слов.
2.1. Служебные глаголы – большой пласт разнообразных слов, присоединяющихся преимущественно к ёгэнам или другим служебным глаголам. Выражают время, вежливость, предикативность, пассив, казуатив и т.п. Примерами являются です、ます、られる、た、ぬ. Имеют спряжения, как такие же, как и у ёгэнов, так и уникальные.
Не путать со вспомогательными глаголами 補助動詞: あげる、いる、おく、みる и т.п.
2.2. Служебные слова присоединяются к ёгэнам, тайгэнам, другим служебным словам и служебным глаголам. Не спрягаются, делятся на падежные, сочинительные, заключительные, междометийные, наречные, соотносительные, союзные и квазиименные. Многие из них попадают более чем в одну группу. Примерами являются が、は、ば、さえ、こそ、から、と、のに и много других. Некоторые могут употребляться как союзы.
Лингвистические термины:
Адъективное определение = определение к тайгэну.
Наречное определение = определение к ёгэну.
Срединная форма сказуемого = форма сказуемого, после которого предложение не заканчивается, в японском после него обычно ставят запятую.
Части речи.
Все части речи делятся на две основные категории – знаменательные и формальные.
1. Знаменательные, в свою очередь, делятся на четыре группы – тайгэны 体言, ёгэны 用言, подчиненные слова и независимые слова.
1.1. Тайгэны – знаменательные неизменяющиеся слова, к ним относятся существительные 名詞, местоимения 代名詞 и числительные 数詞. Общим является то, что они не могут самостоятельно быть сказуемыми и не имеют спряжения.
1.2. Ёгэны – знаменательные изменяющиеся слова – глаголы 動詞, предикативные прилагательные 形容詞, адъективные глаголы 形容動詞 (в русской японистике их называют, обычно, полупредикативными прилагательными). Все они имеют спряжения и могут, в определенных формах этого спряжения, самостоятельно быть сказуемыми.
1.3. Подчиненные слова – приименные 連体詞 и наречия 副詞. Первые присоединяются к тайгэнам (いわゆる、あらゆる、その и т.д.) и их количество довольно мало. Вторые присоединяются в основном к ёгэнам, но могут и к тайгэнам (遂に、甚だ、すべて и т.д), их много. Не спрягаются, не могут быть сказуемыми. Хотя некоторые наречия, все же, вместе с глаголами-связками, могут.
1.4. Независимые слова состоят из союзов 接続詞 и междометий 感動詞. Союзы связывают предложения между собой. В зависимости от употребления, некоторые союзы могут являться и служебными словами (けれども、だからи т.д.), или же быть только самостоятельными словами (及び、またはи т.д.). Междометия (もしもし、はい и т.д.) могут формировать целое предложение, состоящее из одного слова. Спряжений нет.
2. К формальным словам относятся служебные глаголы 助動詞 и служебные слова 助詞. Они не могут использоваться отдельно от знаменательных слов.
2.1. Служебные глаголы – большой пласт разнообразных слов, присоединяющихся преимущественно к ёгэнам или другим служебным глаголам. Выражают время, вежливость, предикативность, пассив, казуатив и т.п. Примерами являются です、ます、られる、た、ぬ. Имеют спряжения, как такие же, как и у ёгэнов, так и уникальные.
Не путать со вспомогательными глаголами 補助動詞: あげる、いる、おく、みる и т.п.
2.2. Служебные слова присоединяются к ёгэнам, тайгэнам, другим служебным словам и служебным глаголам. Не спрягаются, делятся на падежные, сочинительные, заключительные, междометийные, наречные, соотносительные, союзные и квазиименные. Многие из них попадают более чем в одну группу. Примерами являются が、は、ば、さえ、こそ、から、と、のに и много других. Некоторые могут употребляться как союзы.
Лингвистические термины:
Адъективное определение = определение к тайгэну.
Наречное определение = определение к ёгэну.
Срединная форма сказуемого = форма сказуемого, после которого предложение не заканчивается, в японском после него обычно ставят запятую.
Ёгэн.
0. Формы спряжения.
Все спрягающиеся части речи обладают формами спряжения. Существует 6 различных форм, но не у всех слов есть все из них. Рассмотрим на примере глаголов 読む, 食べる, する, 来る.
0.1. Незавершенная форма 未然形.
読ま/読も、食べ、せ/し/さ、こ.
Самостоятельно не употребляется, только вместе со служебными глаголами, основными из которых являются:
0.1.1. ない、ぬ (отрицание):
読まない/読まぬ、食べない/食べぬ、しない/せぬ、来ない/来ぬ – не читаю, не ем и т.д.
0.1.2. う、よう (намерение, предположение):
読もう、食べよう、しよう/せよう、来よう – я почитаю, поем и т.д. / возможно читает, ест и т.д.
う используется для глаголов пятиступенчатого спряжения 五段活用, в остальных случаях よう.
0.1.3. られる、れる:
Пассив, вежливость, самопроизвольное возникновение:
読まれる、食べられる、される、来られる – съеденный, прочитанный и т.д.
Возможность:
読める、食べられる、〇/出来る、来られる – могу прочитать, съесть и т.д.
Для глагола 読む и всех остальных глаголов пятиступенчатого спряжения 五段活用, форма возможности образовалась из стяжения слогов まれ в め.
Слова, образованные от глагола する также изменяются: 訳せる – могу перевести.
0.1.4. させる、せる (каузатив «заставить, позволить»):
読ませる、食べさせる、させる、来させる – заставить/позволить прочитать, съесть и т.д.
Примечание: в письменном языке к этой форме присоединялось служебное слово ば, выражая предположение об еще неосуществленном условии – «если», в противоположность к завершенной форме 已然形, у которой, при присоединении ば получалось предположение об осуществленном условии (отсюда и названия форм). В современном японском языке предположение как о неосуществленном, так и об осуществленном условиях выражает именно завершенная форма, которую теперь чаще называют просто условной. Однако часть устоявшихся слов перешло в разговорной язык из письменного, например, 言わば、さらば. Также, данное применение незавершенной формы встречается в пословицах, например, 毒を食らわば皿まで、急がば回れ、人を呪わば穴二つ.
0.2. Приёгэнная форма 連用形.
読み、食べ、し、き.
Может использоваться как самостоятельно, так и вместе со служебными глаголами/словами.
0.2.1. К этой форме может быть присоединен другой ёгэн, отсюда и название.
読み始める – начать читать.
0.2.2. Может использоваться как срединная форма 中止形, выступая законченным сказуемым.
本を読み、ご飯を食べた – прочитал книгу, поел рис.
0.2.3. Глаголы в этой форме могут изменяться в существительные.
読み – чтение.
Однако далеко не все глаголы обладают этим свойством.
0.2.4. К этой форме присоединяются различные служебные глаголы, в том числе た (времени), ます (вежливости), たい/たがる (желания), そうだ (в значении «похоже»).
При присоединении た у глаголов пятиступенчатого спряжения происходит фонетическое изменение 音便, а сам た в некоторых случаях озвончается в だ:
読んだ、呼んだ、死んだ、言った、勝った、殴った、泣いた、漕いだ.
0.2.5. Присоединяется служебное слово て. Так же, как и в случае с た, происходит фонетическое изменение - 読んで、死んで и т.д.
0.3. Заключительная форма 終止形.
読む、食べる、する、来る.
Основная форма глагола.
0.3.1. Этой формой может заканчиваться предложение.
本を読む – читать книгу.
0.3.2. К ней присоединяются некоторые служебные глаголы, например, そうだ (в значении «люди говорят»), らしい (предположение), а также служебное слово と (в значении «если, когда») и から, обозначающее причину.
Примечание: в современном японском языке данная форма полностью перешла в следующую, приименную форму, для глаголов, предикативных прилагательных и большинства служебных глаголов. Однако адъективные глаголы и некоторые служебные глаголы имеют разный вид в этих двух формах.
0.4. Приименная форма 連体形.
読む、食べる、する、来る.
Как следует из названия, форма применяется для присоединения к тайгэнам.
0.4.1. Присоединяясь к тайгэну одиночно или в составе предложения, образует адъективное определение с ним.
読む人 – читающий человек.
私の食べる林檎 – яблоко, которое я ем.
0.4.2. К ней присоединяется основная часть служебных слов, а также служебный глагол ようだ («похож»).
0.5. Завершенная форма 已然形.
読め、食べれ、すれ、来れ.
Второе название этой формы – условная 仮定形.
0.5.1. В основном встречается со служебным словом ば, выражая значение «если». Гораздо реже применяется вместе со служебным словом ども «даже хотя».
Примечание: является в целом несамостоятельной формой, однако с адъективными глаголами и некоторыми служебными глаголами может употребляться и самостоятельно в формах たら、なら.
0.6. Повелительная форма 命令形.
読め、食べろ/食べよ、せよ/しろ、こい.
Является самостоятельной формой.
0.6.1. Выражает приказ.
0.6.2. Используется во фразах であれ、とはいえ、にしろ/にせよ, в которых выражает уступительное значение – «даже если, хотя».
0.6.3. Используется при осуждении действий собеседника, выражая запрет:
馬鹿を言え – не говори глупостей.
嘘をつけ – не ври.
0.6.4. Используется в вежливых приветствиях いらっしゃい、おかえりなさい и т.п., когда действие, про которое говорится, уже совершилось.
Ёгэн.
0. Формы спряжения.
Все спрягающиеся части речи обладают формами спряжения. Существует 6 различных форм, но не у всех слов есть все из них. Рассмотрим на примере глаголов 読む, 食べる, する, 来る.
0.1. Незавершенная форма 未然形.
読ま/読も、食べ、せ/し/さ、こ.
Самостоятельно не употребляется, только вместе со служебными глаголами, основными из которых являются:
0.1.1. ない、ぬ (отрицание):
読まない/読まぬ、食べない/食べぬ、しない/せぬ、来ない/来ぬ – не читаю, не ем и т.д.
0.1.2. う、よう (намерение, предположение):
読もう、食べよう、しよう/せよう、来よう – я почитаю, поем и т.д. / возможно читает, ест и т.д.
う используется для глаголов пятиступенчатого спряжения 五段活用, в остальных случаях よう.
0.1.3. られる、れる:
Пассив, вежливость, самопроизвольное возникновение:
読まれる、食べられる、される、来られる – съеденный, прочитанный и т.д.
Возможность:
読める、食べられる、〇/出来る、来られる – могу прочитать, съесть и т.д.
Для глагола 読む и всех остальных глаголов пятиступенчатого спряжения 五段活用, форма возможности образовалась из стяжения слогов まれ в め.
Слова, образованные от глагола する также изменяются: 訳せる – могу перевести.
0.1.4. させる、せる (каузатив «заставить, позволить»):
読ませる、食べさせる、させる、来させる – заставить/позволить прочитать, съесть и т.д.
Примечание: в письменном языке к этой форме присоединялось служебное слово ば, выражая предположение об еще неосуществленном условии – «если», в противоположность к завершенной форме 已然形, у которой, при присоединении ば получалось предположение об осуществленном условии (отсюда и названия форм). В современном японском языке предположение как о неосуществленном, так и об осуществленном условиях выражает именно завершенная форма, которую теперь чаще называют просто условной. Однако часть устоявшихся слов перешло в разговорной язык из письменного, например, 言わば、さらば. Также, данное применение незавершенной формы встречается в пословицах, например, 毒を食らわば皿まで、急がば回れ、人を呪わば穴二つ.
0.2. Приёгэнная форма 連用形.
読み、食べ、し、き.
Может использоваться как самостоятельно, так и вместе со служебными глаголами/словами.
0.2.1. К этой форме может быть присоединен другой ёгэн, отсюда и название.
読み始める – начать читать.
0.2.2. Может использоваться как срединная форма 中止形, выступая законченным сказуемым.
本を読み、ご飯を食べた – прочитал книгу, поел рис.
0.2.3. Глаголы в этой форме могут изменяться в существительные.
読み – чтение.
Однако далеко не все глаголы обладают этим свойством.
0.2.4. К этой форме присоединяются различные служебные глаголы, в том числе た (времени), ます (вежливости), たい/たがる (желания), そうだ (в значении «похоже»).
При присоединении た у глаголов пятиступенчатого спряжения происходит фонетическое изменение 音便, а сам た в некоторых случаях озвончается в だ:
読んだ、呼んだ、死んだ、言った、勝った、殴った、泣いた、漕いだ.
0.2.5. Присоединяется служебное слово て. Так же, как и в случае с た, происходит фонетическое изменение - 読んで、死んで и т.д.
0.3. Заключительная форма 終止形.
読む、食べる、する、来る.
Основная форма глагола.
0.3.1. Этой формой может заканчиваться предложение.
本を読む – читать книгу.
0.3.2. К ней присоединяются некоторые служебные глаголы, например, そうだ (в значении «люди говорят»), らしい (предположение), а также служебное слово と (в значении «если, когда») и から, обозначающее причину.
Примечание: в современном японском языке данная форма полностью перешла в следующую, приименную форму, для глаголов, предикативных прилагательных и большинства служебных глаголов. Однако адъективные глаголы и некоторые служебные глаголы имеют разный вид в этих двух формах.
0.4. Приименная форма 連体形.
読む、食べる、する、来る.
Как следует из названия, форма применяется для присоединения к тайгэнам.
0.4.1. Присоединяясь к тайгэну одиночно или в составе предложения, образует адъективное определение с ним.
読む人 – читающий человек.
私の食べる林檎 – яблоко, которое я ем.
0.4.2. К ней присоединяется основная часть служебных слов, а также служебный глагол ようだ («похож»).
0.5. Завершенная форма 已然形.
読め、食べれ、すれ、来れ.
Второе название этой формы – условная 仮定形.
0.5.1. В основном встречается со служебным словом ば, выражая значение «если». Гораздо реже применяется вместе со служебным словом ども «даже хотя».
Примечание: является в целом несамостоятельной формой, однако с адъективными глаголами и некоторыми служебными глаголами может употребляться и самостоятельно в формах たら、なら.
0.6. Повелительная форма 命令形.
読め、食べろ/食べよ、せよ/しろ、こい.
Является самостоятельной формой.
0.6.1. Выражает приказ.
0.6.2. Используется во фразах であれ、とはいえ、にしろ/にせよ, в которых выражает уступительное значение – «даже если, хотя».
0.6.3. Используется при осуждении действий собеседника, выражая запрет:
馬鹿を言え – не говори глупостей.
嘘をつけ – не ври.
0.6.4. Используется в вежливых приветствиях いらっしゃい、おかえりなさい и т.п., когда действие, про которое говорится, уже совершилось.
1. Глагол.
У глагола есть все шесть форм спряжения, при этом существует пять типов спряжения глаголов.
Три формы из шести (連用形、終止形、命令形) могут самостоятельно выступать сказуемым. Также может самостоятельно (без служебных глаголов) быть подлежащим (話すのは嫌いだ – разговаривать я не люблю), адъективным определением (食べる人 – человек, который ест). Наречное определение может образовывать только совместно со служебными глаголами (食べるように言う – сказать, чтобы ел).
1.1. Пятиступенчатое спряжение 五段活用.
Самая многочисленная группа, к ней принадлежат глаголы, оканчивающиеся на любые слоги, кроме большей части тех, что заканчивается на -eru, -iru, а также глаголов する、来る.
Спрягаются, на примере глагола 話す、思う, как:
話さ、話そ / 話し / 話す / 話す / 話せ / 話せ.
思わ、思お / 思い / 思う / 思う / 思え / 思え.
Примечание1: пятиступенчатое спряжение – современное название, исторически это спряжение называлось четырехступенчатым. К незавершенной форме 話さ присоединялся служебный глагол う, образуя 話さう, которое под действием фонетического изменения преобразовалось в 話そう, дав тем самым форму 話そ, используемую только для данного служебного глагола.
Глаголы, в современном языке оканчивающиеся на う, например, 言う, по старой орфографии писались как 言ふ, и спрягались по столбцу は. В чисто японских словах слоги этого столбца, находящиеся не в начале слова, читались как ва/и/у/э/о. В новой орфографии отражено это, поэтому незавершенная форма таких глаголов – 言わ. Для присоединения служебного глагола う, формой является 言お.
Примечание2: в почтительных глаголах なさる、いらっしゃる、おっしゃる、くださる особый вид повелительной формы на い, а также приёгэнная форма при присоединении служебного глагола ます тоже выглядит как いらっしゃいます.
Примечание3: фонетическое изменение глагола 行く в приёгэнной форме отличается от других глаголов на く: 行った、行って.
Примечание4: У глагола ある нет незавершенной формы あら, вместо этого используется отдельное слово ない (предикативное прилагательное). Однако со служебным глаголом ぬ она все же используется: あらぬ/あらず, хотя и в устоявшихся фразах. Форма あろ есть.
1.2. Верхнее и нижнее одноступенчатое спряжения 上一段活用、下一段活用.
Подразделяются на два вида, но спрягаются одинаково. Первый – большая часть глаголов на -iru, второй – большая часть глаголов на -eru.
Спрягаются, на примере глаголов 見る и 食べる, как:
見 / 見 / 見る / 見る / 見れ / 見ろ、見よ.
食べ / 食べ / 食べる / 食べる / 食べれ / 食べろ、食べよ.
Повелительная форма на よ используется в письменном стиле, на ろ – в разговорном.
Примечание1: среди многочисленных глаголов с чтением いる есть как глаголы одноступенчатого, так и пятиступенчатого спряжений.
居る、鋳る、射る – одноступенчатое спряжение.
入る、要る、炒る、煎る – пятиступенчатое.
Примечание2: глагол 呉れる имеет особую повелительную форму くれ, которая самостоятельно не употребляется.
1.3. Неправильное спряжение по столбцу «са» サ変活用.
Принадлежит один глагол する и все другие глаголы, образованные с его помощью, например, 論ずる、愛する, спрягается как:
し、せ、さ / し / する / する / すれ / しろ、せよ.
Разница между употреблением повелительной формы – стилистическая, しろ используется в повседневной речи. Использование незавершенной формы описано в п.0.1.
Для производных от него глаголов в спряжении могут быть исключения. Так, 愛する может употребляться как 愛す, являясь пятиступенчатым спряжением. Соответственно, возможны такие его формы как 愛すれば/愛せば、愛しない/愛さない、愛しよう/愛そう、愛しろ/愛せ.
Другая форма глагола 論ずる – 論じる, является одноступенчатой. Формы спряжения:
論ぜ、論じ / 論じ / 論ずる / 論ずる / 論ずれ / 論じろ、論ぜよ.
論じ / 論じ / 論じる / 論じる / 論じれ / 論じろ、論じよ.
1.4. Неправильное спряжение по столбцу «ка» カ変活用.
Принадлежит один глагол 来る, спрягается как:
こ / き / 来る / 来る / 来れ / こい.
1. Глагол.
У глагола есть все шесть форм спряжения, при этом существует пять типов спряжения глаголов.
Три формы из шести (連用形、終止形、命令形) могут самостоятельно выступать сказуемым. Также может самостоятельно (без служебных глаголов) быть подлежащим (話すのは嫌いだ – разговаривать я не люблю), адъективным определением (食べる人 – человек, который ест). Наречное определение может образовывать только совместно со служебными глаголами (食べるように言う – сказать, чтобы ел).
1.1. Пятиступенчатое спряжение 五段活用.
Самая многочисленная группа, к ней принадлежат глаголы, оканчивающиеся на любые слоги, кроме большей части тех, что заканчивается на -eru, -iru, а также глаголов する、来る.
Спрягаются, на примере глагола 話す、思う, как:
話さ、話そ / 話し / 話す / 話す / 話せ / 話せ.
思わ、思お / 思い / 思う / 思う / 思え / 思え.
Примечание1: пятиступенчатое спряжение – современное название, исторически это спряжение называлось четырехступенчатым. К незавершенной форме 話さ присоединялся служебный глагол う, образуя 話さう, которое под действием фонетического изменения преобразовалось в 話そう, дав тем самым форму 話そ, используемую только для данного служебного глагола.
Глаголы, в современном языке оканчивающиеся на う, например, 言う, по старой орфографии писались как 言ふ, и спрягались по столбцу は. В чисто японских словах слоги этого столбца, находящиеся не в начале слова, читались как ва/и/у/э/о. В новой орфографии отражено это, поэтому незавершенная форма таких глаголов – 言わ. Для присоединения служебного глагола う, формой является 言お.
Примечание2: в почтительных глаголах なさる、いらっしゃる、おっしゃる、くださる особый вид повелительной формы на い, а также приёгэнная форма при присоединении служебного глагола ます тоже выглядит как いらっしゃいます.
Примечание3: фонетическое изменение глагола 行く в приёгэнной форме отличается от других глаголов на く: 行った、行って.
Примечание4: У глагола ある нет незавершенной формы あら, вместо этого используется отдельное слово ない (предикативное прилагательное). Однако со служебным глаголом ぬ она все же используется: あらぬ/あらず, хотя и в устоявшихся фразах. Форма あろ есть.
1.2. Верхнее и нижнее одноступенчатое спряжения 上一段活用、下一段活用.
Подразделяются на два вида, но спрягаются одинаково. Первый – большая часть глаголов на -iru, второй – большая часть глаголов на -eru.
Спрягаются, на примере глаголов 見る и 食べる, как:
見 / 見 / 見る / 見る / 見れ / 見ろ、見よ.
食べ / 食べ / 食べる / 食べる / 食べれ / 食べろ、食べよ.
Повелительная форма на よ используется в письменном стиле, на ろ – в разговорном.
Примечание1: среди многочисленных глаголов с чтением いる есть как глаголы одноступенчатого, так и пятиступенчатого спряжений.
居る、鋳る、射る – одноступенчатое спряжение.
入る、要る、炒る、煎る – пятиступенчатое.
Примечание2: глагол 呉れる имеет особую повелительную форму くれ, которая самостоятельно не употребляется.
1.3. Неправильное спряжение по столбцу «са» サ変活用.
Принадлежит один глагол する и все другие глаголы, образованные с его помощью, например, 論ずる、愛する, спрягается как:
し、せ、さ / し / する / する / すれ / しろ、せよ.
Разница между употреблением повелительной формы – стилистическая, しろ используется в повседневной речи. Использование незавершенной формы описано в п.0.1.
Для производных от него глаголов в спряжении могут быть исключения. Так, 愛する может употребляться как 愛す, являясь пятиступенчатым спряжением. Соответственно, возможны такие его формы как 愛すれば/愛せば、愛しない/愛さない、愛しよう/愛そう、愛しろ/愛せ.
Другая форма глагола 論ずる – 論じる, является одноступенчатой. Формы спряжения:
論ぜ、論じ / 論じ / 論ずる / 論ずる / 論ずれ / 論じろ、論ぜよ.
論じ / 論じ / 論じる / 論じる / 論じれ / 論じろ、論じよ.
1.4. Неправильное спряжение по столбцу «ка» カ変活用.
Принадлежит один глагол 来る, спрягается как:
こ / き / 来る / 来る / 来れ / こい.
2. Предикативное прилагательное.
Могут самостоятельно быть подлежащими, сказуемыми или определениями (адъективными и наречными):
高いのはこの木だ – это дерево является высоким.
この木は高い – это дерево высокое.
高い木 – высокое дерево.
この木が高くなった – это дерево стало высоким.
В разговорном языке только один тип спряжения, повелительной формы в чистом виде нет, спрягается, на примере прилагательного 高い, как:
高かろ / 高く、高かっ / 高い / 高い / 高けれ / - .
2.1. Незавершенная форма.
Присоединяется только служебный глагол う, образуя 高かろう.
2.2. Приёгэнная форма.
Форма 高かっ присоединяет к себе только служебный глагол た (и образованное от него служебное слово たり).
Форма на く используется как срединная и наречная; к ней присоединяются служебные слова て、は, а также предикативное прилагательное ない (в данном случае это не служебный глагол отрицания).
2.3. Заключительная форма.
Прилагательное в этой форме может само заканчивать предложение, к нему также могут присоединяться служебный глагол そうだ («я слышал»).
2.4. Приименная форма.
Так же, как и у глаголов, у прилагательных к этой форме присоединяются тайгэны и служебный глагол ようだ.
Примечание: форма 高き пришла из письменного языка, и ее можно еще иногда встретить, например, 素晴らしき日々.
2.5. Условная/Завершенная форма.
Присоединяется только ば.
2.6. Повелительная форма.
В чистом виде нет, но с глаголом なる может образовываться – 高くなれ.
2.7. Использование основы.
К ней присоединяется そうだ в значении «похоже» - 高そうだ.
Также используется как заключительное сказуемое при восклицании – あ、痛 – ай, больно!
Примечание1: исторически, адъективные глаголы письменного языка спряжения «кари», были образованы от предикативных прилагательных. Это произошло из-за того, что у предикативных прилагательных не было повелительной и незавершенной форм, а также не было возможности образовывать прошедшее время. Таким образом был образован, например, адъективный глагол 良かり, полученный стяжением 良く+あり, при этом он спрягался по неправильному спряжению столбца «ра» письменного языка (повторяющим пятиступенчатое, и отличаясь только в заключительной форме). Отсюда образовались такие слова как良かろ う、良かっ た、良から ぬ, а также повелительная форма 良かれ.
Некоторые из этих форм (первые две) перешли в разговорный язык свободно, а последние две либо в качестве устоявшихся слов (третья), либо как часть устоявшихся фраз (четвертая – 善かれ悪しかれ).
Примечание2: слова вроде おはよう、おめでとう、ありがとう подверглись фонетическому изменению, произошедшему в приёгэнной форме при присоединении глаголов ございます、ごぞんじます. В них やく изменилось в よう, たく в とう, しく в しゅう (美しゅうございます).
2. Предикативное прилагательное.
Могут самостоятельно быть подлежащими, сказуемыми или определениями (адъективными и наречными):
高いのはこの木だ – это дерево является высоким.
この木は高い – это дерево высокое.
高い木 – высокое дерево.
この木が高くなった – это дерево стало высоким.
В разговорном языке только один тип спряжения, повелительной формы в чистом виде нет, спрягается, на примере прилагательного 高い, как:
高かろ / 高く、高かっ / 高い / 高い / 高けれ / - .
2.1. Незавершенная форма.
Присоединяется только служебный глагол う, образуя 高かろう.
2.2. Приёгэнная форма.
Форма 高かっ присоединяет к себе только служебный глагол た (и образованное от него служебное слово たり).
Форма на く используется как срединная и наречная; к ней присоединяются служебные слова て、は, а также предикативное прилагательное ない (в данном случае это не служебный глагол отрицания).
2.3. Заключительная форма.
Прилагательное в этой форме может само заканчивать предложение, к нему также могут присоединяться служебный глагол そうだ («я слышал»).
2.4. Приименная форма.
Так же, как и у глаголов, у прилагательных к этой форме присоединяются тайгэны и служебный глагол ようだ.
Примечание: форма 高き пришла из письменного языка, и ее можно еще иногда встретить, например, 素晴らしき日々.
2.5. Условная/Завершенная форма.
Присоединяется только ば.
2.6. Повелительная форма.
В чистом виде нет, но с глаголом なる может образовываться – 高くなれ.
2.7. Использование основы.
К ней присоединяется そうだ в значении «похоже» - 高そうだ.
Также используется как заключительное сказуемое при восклицании – あ、痛 – ай, больно!
Примечание1: исторически, адъективные глаголы письменного языка спряжения «кари», были образованы от предикативных прилагательных. Это произошло из-за того, что у предикативных прилагательных не было повелительной и незавершенной форм, а также не было возможности образовывать прошедшее время. Таким образом был образован, например, адъективный глагол 良かり, полученный стяжением 良く+あり, при этом он спрягался по неправильному спряжению столбца «ра» письменного языка (повторяющим пятиступенчатое, и отличаясь только в заключительной форме). Отсюда образовались такие слова как良かろ う、良かっ た、良から ぬ, а также повелительная форма 良かれ.
Некоторые из этих форм (первые две) перешли в разговорный язык свободно, а последние две либо в качестве устоявшихся слов (третья), либо как часть устоявшихся фраз (четвертая – 善かれ悪しかれ).
Примечание2: слова вроде おはよう、おめでとう、ありがとう подверглись фонетическому изменению, произошедшему в приёгэнной форме при присоединении глаголов ございます、ごぞんじます. В них やく изменилось в よう, たく в とう, しく в しゅう (美しゅうございます).
3. Адъективный глагол.
Название отражает то, чем являлась эта часть речи в письменном языке. В своей заключительной форме может использоваться как самостоятельное сказуемое. У этой части речи не совпадает заключительная и приименная формы (такое явление есть еще и у служебных глаголов だ、そうだ («похоже»), ようだ).
Могут самостоятельно быть подлежащими, сказуемыми или определениями (адъективными и наречными):
静かなのはここだ – тихо – здесь.
ここは静かだ – здесь тихо.
静かな森 – тихий лес.
ここは静かになった – здесь стало тихо.
В разговорном языке только один тип спряжения, повелительной формы в чистом виде нет:
静かだろ / 静かだっ、静かで、静かに / 静かだ / 静かな / 静かなら / - .
3.1. Незавершенная форма.
Присоединяется только служебный глагол う: 静かだろう.
3.2. Приёгэнная форма.
3.2.1. Форма 静かだっ используется только со служебным глаголом た (и образовавшимся от него служебным словом たり).
3.2.2. Форма 静かで присоединяет прилагательное ない или глагол ある; присоединяет служебные слова は、も, а также используется как срединная форма.
3.2.3. Форма 静かに является наречной. В ней адъективный глагол может присоединяться к ёгэнам.
3.3. Заключительная форма.
Эта форма, кроме того, что она может быть самостоятельным сказуемым, присоединяет служебный глагол そうだ («люди говорят» - так же, как и у глаголов и прилагательных).
ここは静かだ – здесь тихо.
ここは静かだそうだ – говорят, что здесь тихо.
3.4. Приименная форма.
В этой форме адъективный глагол присоединяется к тайгэнам и служебным словам. Также, к этой форме присоединяется ようだ (так же, как и у глаголов и прилагательных).
静かな森 – тихий лес.
この森は静かなようだ – похоже, что этот лес тихий.
3.5. Завершенная/условная форма.
В этой форме присоединяет служебное слово ば, однако свободно может употребляться и без него, в отличие от глаголов и прилагательных.
その森が静かなら、僕も行く – если тот лес тихий, то я тоже пойду.
3.6. Повелительная форма.
В чистом виде отсутствует, однако вместе с глаголами может образовываться:
静かにしなさい, в том числе может использоваться просто 静かに.
3.7. Использование основы.
Так же, как и у прилагательных, у адъективных глаголов основа может быть сказуемым при восклицании. К ней может присоединяться служебный глагол そうだ («похоже):
この森は静かそうだ – этот лес, похоже, тихий.
Но, в отличие от прилагательных, к основе также может присоединяться らしい:
静からしい、高いらしい.
Примечание1: です в 静かです, согласно некоторым точкам зрения, рассматривается как часть адъективного глагола. Тогда у них оказывается два типа спряжения, отличающихся в незавершенной форме (でしょ), одной из приёгэнных (でし) и заключительной (です).
Примечание2: слова こんなだ、そんなだ、あんなだ、どんなだ являются адъективными глаголами. Однако их приименная форма отличается от стандартной. С тайгэнами она используется в виде こんな人.
Также, к исключениям относится слово 同じ. Приименная форма 同じな используется только в сочетании со служебными словами ので、のに (同じなのに). Присоединяясь же к тайгэнам, используется только основа (同じ人).
Примечание3: в письменном языке было три типа спряжения адъективных глаголов – «кари», «тари», «нари». Первые образовались от предикативных прилагательных, и их формы спряжения частично перешли в разговорный язык. Вторых было не так много, и большая часть была китаизмами – 堂々たり、確固たり. В современном языке они не являются полноценными адъективными глаголами, их мало, и используются они в приименной форме (堂々たる), в приёгэнной форме (堂々と), а также (редко) в повелительной (堂々たれ). Адъективные глаголы «нари» перешли полностью в разговорный язык, изменив свой тип спряжения, но осталось несколько слов, которые употребляются как приименные (連体詞), например, 聖なる: 聖なる領域 – священная территория.
3. Адъективный глагол.
Название отражает то, чем являлась эта часть речи в письменном языке. В своей заключительной форме может использоваться как самостоятельное сказуемое. У этой части речи не совпадает заключительная и приименная формы (такое явление есть еще и у служебных глаголов だ、そうだ («похоже»), ようだ).
Могут самостоятельно быть подлежащими, сказуемыми или определениями (адъективными и наречными):
静かなのはここだ – тихо – здесь.
ここは静かだ – здесь тихо.
静かな森 – тихий лес.
ここは静かになった – здесь стало тихо.
В разговорном языке только один тип спряжения, повелительной формы в чистом виде нет:
静かだろ / 静かだっ、静かで、静かに / 静かだ / 静かな / 静かなら / - .
3.1. Незавершенная форма.
Присоединяется только служебный глагол う: 静かだろう.
3.2. Приёгэнная форма.
3.2.1. Форма 静かだっ используется только со служебным глаголом た (и образовавшимся от него служебным словом たり).
3.2.2. Форма 静かで присоединяет прилагательное ない или глагол ある; присоединяет служебные слова は、も, а также используется как срединная форма.
3.2.3. Форма 静かに является наречной. В ней адъективный глагол может присоединяться к ёгэнам.
3.3. Заключительная форма.
Эта форма, кроме того, что она может быть самостоятельным сказуемым, присоединяет служебный глагол そうだ («люди говорят» - так же, как и у глаголов и прилагательных).
ここは静かだ – здесь тихо.
ここは静かだそうだ – говорят, что здесь тихо.
3.4. Приименная форма.
В этой форме адъективный глагол присоединяется к тайгэнам и служебным словам. Также, к этой форме присоединяется ようだ (так же, как и у глаголов и прилагательных).
静かな森 – тихий лес.
この森は静かなようだ – похоже, что этот лес тихий.
3.5. Завершенная/условная форма.
В этой форме присоединяет служебное слово ば, однако свободно может употребляться и без него, в отличие от глаголов и прилагательных.
その森が静かなら、僕も行く – если тот лес тихий, то я тоже пойду.
3.6. Повелительная форма.
В чистом виде отсутствует, однако вместе с глаголами может образовываться:
静かにしなさい, в том числе может использоваться просто 静かに.
3.7. Использование основы.
Так же, как и у прилагательных, у адъективных глаголов основа может быть сказуемым при восклицании. К ней может присоединяться служебный глагол そうだ («похоже):
この森は静かそうだ – этот лес, похоже, тихий.
Но, в отличие от прилагательных, к основе также может присоединяться らしい:
静からしい、高いらしい.
Примечание1: です в 静かです, согласно некоторым точкам зрения, рассматривается как часть адъективного глагола. Тогда у них оказывается два типа спряжения, отличающихся в незавершенной форме (でしょ), одной из приёгэнных (でし) и заключительной (です).
Примечание2: слова こんなだ、そんなだ、あんなだ、どんなだ являются адъективными глаголами. Однако их приименная форма отличается от стандартной. С тайгэнами она используется в виде こんな人.
Также, к исключениям относится слово 同じ. Приименная форма 同じな используется только в сочетании со служебными словами ので、のに (同じなのに). Присоединяясь же к тайгэнам, используется только основа (同じ人).
Примечание3: в письменном языке было три типа спряжения адъективных глаголов – «кари», «тари», «нари». Первые образовались от предикативных прилагательных, и их формы спряжения частично перешли в разговорный язык. Вторых было не так много, и большая часть была китаизмами – 堂々たり、確固たり. В современном языке они не являются полноценными адъективными глаголами, их мало, и используются они в приименной форме (堂々たる), в приёгэнной форме (堂々と), а также (редко) в повелительной (堂々たれ). Адъективные глаголы «нари» перешли полностью в разговорный язык, изменив свой тип спряжения, но осталось несколько слов, которые употребляются как приименные (連体詞), например, 聖なる: 聖なる領域 – священная территория.
Служебные глаголы.
Многие из служебных глаголов имеют такие же формы спряжения, как и глаголы, прилагательные или адъективные глаголы. Однако часть из них обладает своими, уникальными спряжениями.
1. だ、です
Являются глаголами-связками (です – вежливый стиль), спряжения у них, при этом, разные.
だろ / だっ、で / だ / な / なら / - .
でしょ / でし / です / です / - / - .
1.1. Присоединяемость.
К глаголам и прилагательным обе связки присоединяются через の, при этом в современном языке です стало присоединяться к прилагательным и напрямую, при этом сохраняются оба способа присоединения.
К адъективным глаголам, по понятным причинам, не присоединяются.
К тайгэнам присоединяются напрямую. Также присоединяются к служебным словам вроде ばかり、から、だけ、の.
1.2. Незавершенная форма.
К ней присоединяется только う, при этом считается, что образовавшиеся слова だろう/でしょう выделились в отдельные служебные глаголы, которые присоединяются к глаголам и прилагательным напрямую:
行くだろう、苦しいでしょう.
1.3. Приёгэнная форма.
Служебный глагол た присоединяется к форме だっ/でし.
Форма で с тайгэнами может являться и срединной, и наречной. Также присоединяет глагол ある в виде である, который ведет себя как полноценный глагол (с отрицательной формой でない/ではない).
1.4. Приименная форма.
Форма な имеет крайне ограниченное употребление, присоединяясь только к служебному слову の (включая конструкции のに、ので):
僕も行くはず な のに.
彼は学生 な のだ.
Форма です также имеет ограничения на употребление – только с のに、ので.
Для того, чтобы использовать приименную форму перед любым тайгэном, применяют глагол-связку письменного стиля である.
1.5. Условная форма.
Только у だ, в форме なら. К ней может присоединяться, а может и не присоединяться, слово ば.
Форма присоединяется следующим образом:
先生なら,
行くのなら,
苦しいのなら.
При этом употребление の у глаголов и прилагательных также опционально.
2. ぬ(ん)
Является служебным глаголом отрицания, употребляясь чаще в письменном стиле вместо ない. Присоединяется к глаголам и некоторым служебным глаголам (глагольного типа), в их незавершенной форме, в том числе кます.
― / ず / ぬ(ん) / ぬ(ん) / ね / - .
2.1. Приёгэнная форма.
Используется как срединная форма, а также употребляется в некоторых конструкциях вроде せずとも、せずして、せず済む.
Не может образовывать прошедшее время.
2.2. Условная форма.
Чаще всего используется в конструкции ねばならない: 話さねばならない.
3. ます
Выражает учтивость по отношению к собеседнику, присоединяется к приёгэнной форме глаголов.
ませ、ましょ / まし / ます / ます / ますれ / ませ、まし.
3.1. Незавершенная форма.
К форме ませприсоединяется только глагол отрицания ん. Так как у него нет возможности образовать прошедшее время, то оно образуется с помощью です: ませんでした.
К ましょ присоединяется только う.
3.2. Приёгенная форма.
Присоединяет た、たら、て.
3.3. Приименная форма.
Может использоваться внутри предложения, присоединяясь к тайгэнам, в основном таким как とき. Хотя это и нераспространенная практика – использовать вежливые формы в середине предложения, но она существует. Например, ей пользуются японские экскурсоводы.
3.4. Условная форма.
Присоединяет ば. Является крайне редкой формой, обычно вместо ますれば говорят ましたら.
3.5. Повелительная форма.
Присоединяется только к почтительным глаголам くださる、なさる、おっしゃる、いらっしゃる. Форма ませ является наиболее употребительной, тогда как まし встречается гораздо реже.
4. た
По большей части выражает прошедшее время или завершение действия, но может использоваться при утверждении, например:
明日は日曜日だった – завтра воскресенье.
この本はここにあった – эта книга находится здесь.
Присоединяется к приёгэнной форме.
たろ / - / た / た / たら / - .
4.1. Незавершенная форма.
Присоединяет только う.
4.2. Приёгэнная форма.
Отсутствует. たり, раньше бывшее этой формой, теперь употребляется как служебное слово при перечислении каких-либо действий или даче примера, и только в связке с глаголом する.
4.3. Условная форма.
Используется самостоятельно. ば, хотя и может присоединяться, обычно не присоединяется.
Служебные глаголы.
Многие из служебных глаголов имеют такие же формы спряжения, как и глаголы, прилагательные или адъективные глаголы. Однако часть из них обладает своими, уникальными спряжениями.
1. だ、です
Являются глаголами-связками (です – вежливый стиль), спряжения у них, при этом, разные.
だろ / だっ、で / だ / な / なら / - .
でしょ / でし / です / です / - / - .
1.1. Присоединяемость.
К глаголам и прилагательным обе связки присоединяются через の, при этом в современном языке です стало присоединяться к прилагательным и напрямую, при этом сохраняются оба способа присоединения.
К адъективным глаголам, по понятным причинам, не присоединяются.
К тайгэнам присоединяются напрямую. Также присоединяются к служебным словам вроде ばかり、から、だけ、の.
1.2. Незавершенная форма.
К ней присоединяется только う, при этом считается, что образовавшиеся слова だろう/でしょう выделились в отдельные служебные глаголы, которые присоединяются к глаголам и прилагательным напрямую:
行くだろう、苦しいでしょう.
1.3. Приёгэнная форма.
Служебный глагол た присоединяется к форме だっ/でし.
Форма で с тайгэнами может являться и срединной, и наречной. Также присоединяет глагол ある в виде である, который ведет себя как полноценный глагол (с отрицательной формой でない/ではない).
1.4. Приименная форма.
Форма な имеет крайне ограниченное употребление, присоединяясь только к служебному слову の (включая конструкции のに、ので):
僕も行くはず な のに.
彼は学生 な のだ.
Форма です также имеет ограничения на употребление – только с のに、ので.
Для того, чтобы использовать приименную форму перед любым тайгэном, применяют глагол-связку письменного стиля である.
1.5. Условная форма.
Только у だ, в форме なら. К ней может присоединяться, а может и не присоединяться, слово ば.
Форма присоединяется следующим образом:
先生なら,
行くのなら,
苦しいのなら.
При этом употребление の у глаголов и прилагательных также опционально.
2. ぬ(ん)
Является служебным глаголом отрицания, употребляясь чаще в письменном стиле вместо ない. Присоединяется к глаголам и некоторым служебным глаголам (глагольного типа), в их незавершенной форме, в том числе кます.
― / ず / ぬ(ん) / ぬ(ん) / ね / - .
2.1. Приёгэнная форма.
Используется как срединная форма, а также употребляется в некоторых конструкциях вроде せずとも、せずして、せず済む.
Не может образовывать прошедшее время.
2.2. Условная форма.
Чаще всего используется в конструкции ねばならない: 話さねばならない.
3. ます
Выражает учтивость по отношению к собеседнику, присоединяется к приёгэнной форме глаголов.
ませ、ましょ / まし / ます / ます / ますれ / ませ、まし.
3.1. Незавершенная форма.
К форме ませприсоединяется только глагол отрицания ん. Так как у него нет возможности образовать прошедшее время, то оно образуется с помощью です: ませんでした.
К ましょ присоединяется только う.
3.2. Приёгенная форма.
Присоединяет た、たら、て.
3.3. Приименная форма.
Может использоваться внутри предложения, присоединяясь к тайгэнам, в основном таким как とき. Хотя это и нераспространенная практика – использовать вежливые формы в середине предложения, но она существует. Например, ей пользуются японские экскурсоводы.
3.4. Условная форма.
Присоединяет ば. Является крайне редкой формой, обычно вместо ますれば говорят ましたら.
3.5. Повелительная форма.
Присоединяется только к почтительным глаголам くださる、なさる、おっしゃる、いらっしゃる. Форма ませ является наиболее употребительной, тогда как まし встречается гораздо реже.
4. た
По большей части выражает прошедшее время или завершение действия, но может использоваться при утверждении, например:
明日は日曜日だった – завтра воскресенье.
この本はここにあった – эта книга находится здесь.
Присоединяется к приёгэнной форме.
たろ / - / た / た / たら / - .
4.1. Незавершенная форма.
Присоединяет только う.
4.2. Приёгэнная форма.
Отсутствует. たり, раньше бывшее этой формой, теперь употребляется как служебное слово при перечислении каких-либо действий или даче примера, и только в связке с глаголом する.
4.3. Условная форма.
Используется самостоятельно. ば, хотя и может присоединяться, обычно не присоединяется.
В качестве замены используй Yomichan для десктопа и Nazeka для Андроида.
ОП, исправь пасту.
>ちょっと一杯引っかけてる間に... 先を越されたか
Смущает это предложение. "Пока я бухал, меня кто-то опередил?"?
Ой вей, анончик, ты меня подзагрузил. Ты будешь в треде ещё хотя бы какое-то количество дней? Просто тут, наверно, полно вундер-девочек, которые учили кану за один день, но мне, чтобы осмыслить твой текст, нужно некоторое время...
Пока можно считать, что читать его я не начинал, но есть один вопрос. На пике скрин из Киэды, говоря о твоём тексте, мы находимся в выделенной области? Или где-то в другом месте?
Ну и в качестве занудства небольшое замечания:
>Знаменательные, в свою очередь, делятся на четыре группы – тайгэны 体言, ёгэны 用言, подчиненные слова и независимые слова.
Эта запись некорректна, потому что слово может быть одновременно, например, независимым и спрягаемым. Здесь две независимые градации, деление на тайгэн/ёгэн и деление на зависимое/независимое (кстати, последние две категории имеют японские названия?).
> Ты будешь в треде ещё хотя бы какое-то количество дней?
Да, я пару раз в день просматриваю тред, так что никуда не денусь.
> На пике скрин из Киэды, говоря о твоём тексте, мы находимся в выделенной области?
Если честно, я затрудняюсь ответить. По ощущениям, текст относится больше к описательной грамматике с вкраплением примечаний по этимологии некоторых форм.
> Эта запись некорректна
> кстати, последние две категории имеют японские названия?
В общем, это деление, предложенное Киэдой. Подчиненные слова это перевод 副用語, независимые - 独用語. Однако, я не видел, чтобы эти термины где-то употреблялись. Возможно, правильнее было бы написать, что знаменательные слова делятся на тайгэны, ёгэны, наречия, приименные, союзы и междометия. Однако термин "подчиненные" хорошо укладывается в классификацию, и только "независимые" не очень подходит, поэтому стоит, наверно, перевести это как-то по-другому, либо не объединять союзы и междометия в одну группу.
> чтобы осмыслить твой текст, нужно некоторое время
Я буду рад любым замечаниям и дополнениям не только от людей, хорошо знающих японский, но и от новичков, и чем больше людей будет в это вовлечено, тем более качественной получится финальная версия этой статьи.
Потому что лис твой говно ебливое.
Анон, это очень плохой совет и очень хороший совет, как проебать все свои пароли с биткоинами и словить какого-нибудь вируса Петю себе на сперму. Специально для тех, кто хочет СТАБИЛЬНОСТИ, выпускается ESR сборка файрфокса (базовая версия - 52), куда приходят только обновления безопасности (а обновления интерфейса не приходят).
Вот ссылка для 64-битной спермы (пользователям операционных систем следует использовать свои репозитории): https://download.mozilla.org/?product=firefox-esr-latest-ssl&os=win64&lang=en-US
>мааам у миня петя пад краватью
Не представляю, каким довном нужно быть, чтобы скочать себе вирус или каким везунчиком надо быть, чтобы он скочался сам. Антивирусы же большинство поебни блокируют. Ещё бы сказал с экспи на спермёрку перелезть.
Кте?
Спасибо
саки это пред, во это прямой объект, косу это идти мимо, рареру это пассив
складываем и получается, что ушли вперед мимо меня.
Вай нот? Или на дващах это не модно и зашквар покупать лицензию того же каспера и спокойно лазиь по парашам в поисках например разных книг, особенно на инглише, так как жёсткий копирайт, и вообще не париться за всякую лабуду?
Учить чтение кандзи без слов, такое себе дело. По мне лучше выучить значения кандзи, а чтения заучить через слова
>中出し希望
Это какой-то мемас? Дохуя в поисковой выдаче такого сочетания, кинцо какое-то гуглится с таким названием... Как перевести-то? Надежда на сну-сну?
Что такое "сну-сну"? 中出し - это сленговое слово для "кончить внутрь".
даже гугл транслейт с япа на англ даёт вполне ясный перевод: пирог с кремом. Она просит пирога с кремом, чего не ясно. Кто не любит пирог с кремом, один из популярнейших запросов в поисковиках
Не совсем понимаю твои систему. Вот выучил ты значение (перевод, я так понимаю?) и встречаешь это кандзи где-то, как ты его будешь читать, если даже кунного чтения не знаешь?
Ну или решил ты учить слова с известными значениями кандзи, а зачем тебе вообще значение когда, если чтение всё равно другое и значение слова часто вообще не понять из значений?
Учить нужно одновременно. Но начинать всё равно нужно с кандзи, а потом добавлять слова из уже изученных кандзи. Я так и делаю, просто словами занялся где-то после 500+ кандзи, чтобы сразу мочь много нужных слов понимать.
>Учить японский
>Не знать хентайного тега 中出し
А 希望 - это желание.
Наверное речь идёт про самодельный подарочный билетик с желанием.
Кадзиебская предвзятость видна из космоса. Еще посмеялся над типа графиком, который пытаются подсунуть вместо настоящей статистики.
Коротко для тех, кому сложно читать этот странный язык:
1) Американцам после войны стали не нравиться кандзи, и они захотели их отменить, но японцам удалось на это забить.
2) Однако реформу замутили – дзёё, дзиммэйё, стандартизация разнопиздица в написании.
3) Динамика развития ситуации – пиздатый график, идущий вверх из-за вапуро-манек.
4) Средний островитятин знает 3-4к кандзи. Плюс-минус.
5) Анону надо знать дзёё для сёнэнок и прочих слайсиков. 2,5к кандзи для игор (нахуя так дохуя?!). 3к для ВН'ок про трусы уровня сраной Мурамасы. И 3,5-4к (больше, чем у среднего 母語人 по версии составителей пикчи!) для того, чтобы сходу понять все изъёбства выёбывающихся авторов.
Уноси нахуй этот говнообзор, в нём ничего нету.
>А по твоему мнению, сколько нужно знать, чтобы свободно читать?
Смотря что. Можно ведь привести и русский текст, который ты не сможешь свободно читая понимать.
>разнопиздица
>три страницы ответов в гугле
Не используй уникальные слова, по которым тебя везде вычислить можно.
Смотря от того, что понимать под словами "знать" и "свободно читать".
Не нужно знать 100% знаков, чтобы нормально читать. Не нужно каждый знак супер-уверенно знать и иметь полностью задроченным в анки три года назад.
Учитывая, что любую статистику увеличивают имена собственные и знаки, употребляемые 1-2 раза на сотню страниц текста, то следуя категориям из картинки, я бы разложил так:
1. До 1000 для сёнен/сёдзе манги (они для детей же, але)
2. 1000-2000 для средних игор, книг, газет и проч
3. Ок. 2500 (что выше + несколько сотен любимых знаков автора) для китайщины (12 королевств) и графоманского дерьма (мурамаса, ёдзёхан).
4. Выше этого особо не надо, но если ты доосилишь дзее, то по мере увлечения все более эзотерической хуетой - той же китайщиной - за годы изучения может наберется 3-4 тысячи. Но даже 4к не достаточно, чтобы вот прямо никогда не встречать новые иероглифы.
Еще бы добавил про то, что для легкости чтения слова важнее иероглифов, еще важнее общая скорость чтения и умение распознавать слова из контекста и скипать ненужные.
А то потом блядь сидят такие: "вот-вот сейчас еще тыщонку-другую подучу, да тогда можно будет и начать читать".
А ты чо думал, в сказку попал?
>Тут пару десятков постов назад скидывался гайд по спряжениям, скажите, ему можно доверять?
Если ты про ту штуку из шести постов, то это как бы не гайд.
Ну не гайд, а краткая сводка по спряжениям. Смысл в том - если ли там ошибки и недочеты.
Стандартная пиздливая руснявая подача, где авторитетно делают вид, что не существует того, что существует.
>У глагола ある нет незавершенной формы あら, вместо этого используется отдельное слово ない (предикативное прилагательное).
Но тебе, как нубасу, и такое норм.
Только вот у него в источниках одни японцы, а у тебя ссаный пиндосский словарик. Кто для японского языка авторитетнее, сам догадаешься.
Перед тобой целый гугол ссаных японцев, уж точно среди такого количества упоминаний какой-то авторитетный батька языка найдётся.
Ок, формулировка там не до конца точная. В 口語 ее нет, в 文語 есть. Учту, исправлю. Еще претензии будут?
На пикче книжка Киэды, а не "Стандартная пиздливая руснявая подача"
> Только вот у него в источниках одни японцы
Я бы даже сказал не одни японцы, а один японец, Кусиэда или как его там.
> Ну понятно, в общем, о качестве книжонки
Что именно тебе понятно? Прости, моя вина, что я не читал Киэду в оригинале, приходится обходиться русскими переводами.
> Я бы даже сказал не одни японцы, а один японец
Неа, я же писал, что там были и японские сайты, тот же kokugobunpou, да и японская википедия тоже.
>>1409
Да, это был я. Ну мне же хочется, чтобы все недочеты были исправлены, приходится хоть как-то напоминать о себе.
Будто эти вайпы кто-то читает. Пробежал глазами, обоссал и дальше пошёл. Ты как тот песенный шизик.
Как знал, что зря поступаю. Жалко, что ничего конструктивного мне так и не сказали. Впрочем, не все ли равно?
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/7240/meaning/m0u/あらなく/
+
あらなく-に (連語)
〔「あらなく」は「あらず」のク語法〕
(1)ないことだなあ。「ひねもすに見とも飽くべき浦に―/万葉 4037」
(2)ないことなのに。ないのに。「ぬばたまの妹が乾(ホ)すべく―我が衣手を濡れていかにせむ/万葉 3712」
>>1415
Требуется время и желание, чтобы разобраться и сопоставить утвержденное, а не написать в ответ что-то уровня "хуйня, ёпта".
>Жалко, что ничего конструктивного мне так и не сказали.
Подожди ты ныть, анон. Нельзя сходу сесть и написать комментарий к такому тексту. Вот ты сам сколько его составлял? Сколько времени понадобилось на осмысление? А тут сутки только прошли.
Мне подруга такие делала, лол. Типа 3 билета на придти в гости пожрать в любое время.
На предъявителя или именные?
> [連語]《動詞「あり」の未然形+打消しの助動詞「ず」のク語法+格助詞「に」》
> 「あり」
Письменный язык.
> Требуется время и желание, чтобы разобраться и сопоставить утвержденное, а не написать в ответ что-то уровня "хуйня, ёпта".
Да я и не спорю. Хотелось бы только знать, есть ли у кого-нибудь это самое желание. Тут предлагали сделать статью с русскими терминами, вот я и решил скинуть то, что у меня есть.
>>1419
> Вот ты сам сколько его составлял? Сколько времени понадобилось на осмысление?
Да, ушло много времени, я писал не только по ёгэнам, но и по служебным словам/глаголам, все для того, чтобы основная информация была в одном месте, на одном языке и к ней был быстрый доступ.
>Письменный язык.
А в манге про трусы слушательный язык или што? Ты там ебанутый? Что мы тут учим по-твоиму?
>Что мы тут учим по-твоиму?
Ты за всех то не говори. Я и разговорный, и письменный учу. + Этикет(サービスの敬語、電話の敬語 и т.д) затрагиваю.
Я надеюсь, что это не ты написал тот пост. Письменный язык - 文語, был урезан в начале 20 века, а потом полностью отменен после поражения в войне. То, чем мы сейчас пользуемся, это 口語, разговорный язык. Он делится на письменный стиль 書き言葉 и разговорный 話し言葉. В 文語 грамматика сильно отличалась от того, что ты видишь в японском сейчас. Так, был глагол неправильного спряжения по столбцу "ра" あり, у которого заключительной формой была, собственно, あり.
> 1. だ、です Являются глаголами-связками (です – вежливый стиль), спряжения у них, при этом, разные.
Тае Ким, вот тут (http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/polite.html) пишет, что это не одно и тоже в вежливой и формальной формах, а разные вещи.
На полшишечки.
Ни на сколько. Просто берёшь и учишь без задней мысли.
Я не вполне уверен, что именно имел Ким под "декларативным だ", но если это конструкции のだ/のです, то они употребляются с обеими связками.
Киэда называет обе эти связки "служебными глаголами-связками", говоря, что です является просто более вежливой, и не проводя отличий по значению между ними. Это же написано и на https:kokugobunpou.
https://www.kokugobunpou.com/助動詞/だ/
https://www.kokugobunpou.com/助動詞/です/
А с なんだか чего не работает "с だ か низзя"? А когда だったか? Типа "だ служит для декларации того, что говорящий считает непреложным фактом" в прошлом времени, не? А そうですとも никогда не слышал с です всередине? Ебать он пирожок пиздливый.
Ты прочитай внимательно предложение. Там про разговорный язык, и имеется в виду, что итоговое спряжения だ образовалось от слияния исходного спряжения だ и измененного спряжения なり. Тари здесь ни каким боком не участвует.
Прочитал, наверное в глаза ебусь, но не вижу тобой написанного. Можешь процитировать?
"к служебным глаголам-связкам разговорного языка относятся ..."
Вообще, Киэда не выделяет спряжения だ так, как оно принято сейчас, и поэтому у него получается, что вместо одной связки だ есть две, дополняющих друг друга - だ、なり. Его точка зрения на этот счет является устаревшей.
>иногда связки присоединяются к самостоятельным глаголам, обладающим предикативностью; в таких случаях они усиливают предикативность
Это вообще как? Он там поехавший штоле?
>Это объясняется их исконной природой — природой служебных глаголов.
Ну точно поехавший. Или перевод предоставлен гуглтранслейтом.
> Ну точно поехавший
Это его точка зрения на данный вопрос. Если спросить меня, то я не смогу определить предикативность или ее степень у разных слов. Ты, наверно, тоже.
В любом случае, это не относится к моей статье, а Киэда сам говорил, что на момент написания книжки (30ые года), было сколько японцев, столько и мнений относительно грамматики.
Если не можешь пояснить этот суп из слов, зачем тогда с умным видом выкладываешь оттуда скрины?
Я нигде не говорил, что мое мнение полностью совпадает с мнением Киэды. Более того, я считаю, что нельзя безоговорочно доверять одному источнику, отвергая все остальное. Если бы ты внимательно следил за разговором, то ты бы увидел, что я отвечал на вопрос о различии だ и です, и приложил не только скрин из Киэды, но и ссылку на японский сайт по грамматике, где было четко написано, что обе связки отличаются, не считая форм спряжения, только по степени вежливости.
Что касается самого Киэды, то его точка зрения на некоторые вопросы является либо устаревшей, либо чисто субъективной. Однако сама книжка в любом случае является уникальной, просто нужно анализировать текст, а не слепо верить всему там написанному.
1) 名詞=体言, поэтому не входит, а является и уже 名詞 разделяется на вот это вот всё.
2) 用言 ок
3) 副詞 не определяют тайгены без の, а с の это уже новое слово, поэтому третье делится на наречий (陳述・状態 дополняющие ёген и 程度 дополняющие дополнения ёгенов, либо напрямую) и адъективы (接続詞)
4) 接続詞 и 感動詞 всё же лучше не объединять. Также можно написать, что некоторые "служебные слова (けれども、だからи т.д.)" перекатились в союзы, а не наоборот.
Что такое формальный?
> 名詞=体言
Числительные и местоимения относятся к существительным? Вообще, для японского это действительно так, по крайней мере с точки зрения использования. Хорошо, исправлю.
> 副詞 не определяют тайгены без の
Настолько подробно я не планировал расписывать, но если ты напишешь конкретное предложение, которое нужно вставить, то я с удовольствием это сделаю.
> 接続詞 и 感動詞 всё же лучше не объединять
> что некоторые "служебные слова (けれども、だからи т.д.)" перекатились в союзы, а не наоборот.
Ок.
> Что такое формальный?
Подразумевается, что это слово, которое отдельно не несет в себе смысла, и раскрывается только в связке со знаменательными. Вообще, мне тоже не нравится такой перевод, в Японии используется термин 付属語 для этого, но мне никак не подобрать к нему красивый перевод на русский.
> стяжения слогов まれ в め.
Не, просто так сложилось. Также 読ます=読ませる.
> 〇/出来る
> 訳せる
Декиру не катит, в обоих случаях せられる. 訳せる воспринимается как 下一段
> 0.5
> 0.6
Это все сорта косвенных наклонений. А именно, условное(0.5), повелительное(0.6), сослагательное(0.6.2), ренарратив(0.6.3, типа 言える), пермиссив(0.6.4)
Никто не запрещает завершать предложения псевдосуществительными. Как на пике. Если 一段 в конце, то требуется る, если нет, то не требуется. Если это 五段, то из него делается 上一段, добавив -иру, в случае если субъект сам не может выполнять действие(неживое), то る, опять же не нужен. 場合は引き。
Эти формы недостаточно удачно описывают действительность.
> Числительные и местоимения относятся к существительным?
Почему нет? В русском так же.
> предложение
しばらく動いた
しばらくの間(あいだ)
>付属語
Хз, прикладные слова или что-то типа того?
> Аноны подскажите маленькую и несложную книгу яп. писателя написанную от 1970.
Пробовал искать на аозора бунко?
> Не, просто так сложилось. Также 読ます=読ませる.
Я видел именно это объяснение, и меня оно устроило, но если есть какая-то другая информация, то я бы был не прочь ее почитать.
> Декиру не катит, в обоих случаях せられる
Вот ни разу не видел это употребление в значении возможности. В словарях тоже этого нет:
サ変動詞の未然形「せ」に尊敬の助動詞「られる」が付いた形.
> 訳せる воспринимается как 下一段
Как пятиступенчатое, ты имел ввиду?
> Это все сорта косвенных наклонений.
Косвенные наклонения, которые выделяются в отдельные формы. Разделение на завершенную и повелительную формы выглядит вполне удачно.
> Никто не запрещает завершать предложения псевдосуществительными.
> Как на пике.
У меня стойкое ощущение, что в прошлом треде что-то такое уже было. Не то, чтобы я не доверял примерам из твоего первого пика, но правильным японским я бы это не назвал. Существительные тоже иногда заканчивают предложения без глагола-связки, однако это скорее эллипсис этой самой связки, а не правило употребления. На второй пикче у тебя просто срединная форма.
> Если 一段 в конце, то требуется る, если нет, то не требуется. Если это 五段, то из него делается 上一段, добавив -иру, в случае если субъект сам не может выполнять действие(неживое), то る, опять же не нужен.
Это предложение я, если честно, не понял.
> しばらくの間
Все же, думаю, не стоит делить наречия на две группы. Присоединение к ёгэну - это их главная задача. То, что некоторые могут присоединяться к тайгэну, я указал. Тип присоединения через の не единственный, некоторые могут присоединяться напрямую. Так подробно расписывать нет нужды, в конце концов, я не лингвистический трактат пишу.
> прикладные слова
Назову их вспомогательными, так, вроде, все достаточно ясно описывается.
> 食べるように言う – сказать, чтобы ел
Я не смог найти предложений, чтобы они подходили под такое употребление. Зато в значение образа, "говорить словно кушать". Возможно 食べようと言いつける, но тоже не очень. Не знаю откуда ты взял подобное применение.
Изначально я писал его для себя, чтобы в одном месте была вся основная информация касательно ёгэнов и служебных слов/глаголов. Своего рода резюме основы японского языка. Потом, когда тут предложили сделать статью, я быстренько дописал первую часть про деление на части речи, объяснил все термины, которые, как мне показалось, заслуживали этого, немного переоформил 2-5 пункты, чтобы они проще читались для других людей, а также выдрал из материала про служебные глаголы несколько наиболее интересных и запихнул их в шестой пункт.
Мне бы хотелось, чтобы этот материал был полезен, в основном, новичкам, так как, на мой взгляд, объяснение спряжений в русской/английской японистике сделано недостаточно хорошо. А японское объяснение, наоборот, создает строгую структуру форм спряжений, которую проще выучить и понять. Поэтому я бы хотел получить обратную связь еще и от новичков, чтобы они указали, какие моменты расписаны недостаточно подробно, и что нужно еще уточнить.
>>1509
> Я не смог найти предложений, чтобы они подходили под такое употребление
И тут на помощь приходит старый добрый словарь по (базовой!) японской грамматике. В том треде я уже постил это, и мне лень повторять, поэтому >>339548
Ты уже поместил туда 連体詞.
>>1505
> サ変動詞の未然形「せ」に尊敬の助動詞「られる」が付いた形.
Это относиться к новому глаголу 愛す, а речь про する
する https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6866592.html
愛す https://kotobank.jp/word/愛す-421385
> Как пятиступенчатое, ты имел ввиду?
Нет, именно ичидан. あくーあける открывать-получать открытие、きるーきれる резать-получать порез
愛するー愛せる любить-получать любовь
Уточнить хочу.
可能VS受身
Как ты их отличаешь? Является ли русское "полюбится" возможностью или пассивом?
>>1510
Не по-японски - не пруф. Понимаешь, нет такого, ни один японец в интернете не обмолвился, что он так приказы раздаёт. Не может быть такого что то, что присутствует в учебнике по базовой грамматике столь непрактично.
Вроде всем условиям с твоего пика подходит.
http://hyogen.info/content/832203941
Зацени, ссылки или на английский, или на китайский, или вообще не то. В сумме 166 результатов.
https://www.google.ru/search?q="ように言う"&start=160
Или так. Полторы страницы. Ни одной ссылки на реальный текст.
https://www.google.ru/search?q="るように言う"&start=10
Предлагаю прекратить постить непроверенные данные со своего учебника в качестве доказательства чего-либо.
> Не по-японски - не пруф
Словарь грамматики писали японцы, ну это так, между делом.
> Предлагаю прекратить постить непроверенные данные со своего учебника в качестве доказательства чего-либо.
Ты самый странный человек из всех, что я видел.
Простой гугл ように言う дает, внезапно, > Результатов: примерно 121 000 000
Откуда ты там взял свои 166, я не знаю.
http://jn1et.com/youniiu/ - здесь написано, что это вообще N4.
http://www.jikojitsugen.net/private-lesson/reibun/034.html
https://www.linguee.com/japanese-english/translation/ように言う.html
Вот тебе ссылки, а то, видно, самому тебе их не найти.
На первую часть поста я тебе отвечать не буду, потому что еще из прошлого треда было понятно, что с тобой бесполезно разговаривать. А сейчас, когда у тебя "ни одной реальной ссылки на текст" для базовой грамматики, это стало вдвойне очевидно. Прости, я не смогу после этого воспринимать твои советы всерьез.
>341224
>Если честно, я затрудняюсь ответить.
И тем не менее, принципиально важно понимать, что именно и в каком ключе описывает эта модель.
>По ощущениям, текст относится больше к описательной грамматике с вкраплением примечаний по этимологии некоторых форм.
По ощущениям, к теоретической описательной грамматике, сформированной посредством современного лингвистического анализа, твой текст не относится никак. Это не значит, что всё плохо или неверно, просто теоретическая грамматика в своих рассуждениях опирается на более глобальные вещи, которые у тебя никак не представлены. Поэтому я склонен считать, что это описание носит практический, а не систематический академический характер.
>>1510
>чтобы в одном месте была вся основная информация касательно ёгэнов и служебных слов/глаголов
Чем твой материал лучше гайда Тхэ Кима? По сути, он занимается тем же самым, но у него более понятно, и нет такого количества чуждой терминологии.
>Мне бы хотелось, чтобы этот материал был полезен, в основном, новичкам, так как, на мой взгляд, объяснение спряжений в русской/английской японистике сделано недостаточно хорошо
Какие источники русской/английской японистики ты использовал при подготовке гайда?
>А японское объяснение, наоборот, создает строгую структуру форм спряжений
Что стоит за этими словами? Что лежит в основе приведённой тобой классификации и почему именно это?
>>1512
>Словарь грамматики писали японцы
>в источниках одни японцы, а у тебя ссаный пиндосский словарик. Кто для японского языка авторитетнее, сам догадаешься.
Кто авторитетнее и почему?
> Ты специально тасуешь?
Случайно, я уже наполовину спал, когда писал ответ.
>>1527
> По ощущениям, к теоретической описательной грамматике, сформированной посредством современного лингвистического анализа, твой текст не относится никак.
Прости, я не лингвист, но если ты считаешь, что это практическая грамматика, то пусть она ею и будет.
> Чем твой материал лучше гайда Тхэ Кима? По сути, он занимается тем же самым, но у него более понятно, и нет такого количества чуждой терминологии.
Сложно сказать, чем лучше, так как его гайд я не читал. Вся "чуждая терминология" выливается в названия шести форм, трех спряжений глаголов, термины тайгэн, ёгэн и адъективный глагол (который можно называть и полупредикативным прилагательным, дело вкуса).
> но у него более понятно
В треде периодически жалуются на него из-за того, что он слишком все упрощает. Лично для меня проще воспринять информацию о каких-либо исключениях, зная немного о причинах этих исключений, и это я отразил в своем материале. Насчет других людей я не знаю, быть может для большинства та информация из примечаний была полностью бесполезна.
> Какие источники русской/английской японистики ты использовал при подготовке гайда?
Ну, в общем-то, никаких. Книжку Киэды нельзя назвать русской японистикой, так как это перевод оригинального трактата в целях "посмотреть, как эти японцы учат свой язык". В комментариях там постоянно упоминается, что в России все делается не так.
> Что стоит за этими словами? Что лежит в основе приведённой тобой классификации и почему именно это?
Шесть форм спряжений применяются ко всем словам, имеющим возможность спрягаться. Это создает четкую структуру, которую просто уложить в голове. Гораздо проще, чем те же русские "основы". В основе классификации лежит классическая японская, которой обучают у них в школах, и которую, почему-то, не часто можно увидеть вне Японии.
> Кто авторитетнее и почему?
Не спрашивай меня, я писал только пост про словарь грамматики, и там был другой контекст.
Что касается того словаря, то там отражена форма глагола из письменного (классического) языка, которая не употребляется в разговорном. У меня не было это четко указано, но я уже исправил, добавив информацию как про письменный язык и основные его отличия, так и про употребление незавершенной формы ある.
> Ты специально тасуешь?
Случайно, я уже наполовину спал, когда писал ответ.
>>1527
> По ощущениям, к теоретической описательной грамматике, сформированной посредством современного лингвистического анализа, твой текст не относится никак.
Прости, я не лингвист, но если ты считаешь, что это практическая грамматика, то пусть она ею и будет.
> Чем твой материал лучше гайда Тхэ Кима? По сути, он занимается тем же самым, но у него более понятно, и нет такого количества чуждой терминологии.
Сложно сказать, чем лучше, так как его гайд я не читал. Вся "чуждая терминология" выливается в названия шести форм, трех спряжений глаголов, термины тайгэн, ёгэн и адъективный глагол (который можно называть и полупредикативным прилагательным, дело вкуса).
> но у него более понятно
В треде периодически жалуются на него из-за того, что он слишком все упрощает. Лично для меня проще воспринять информацию о каких-либо исключениях, зная немного о причинах этих исключений, и это я отразил в своем материале. Насчет других людей я не знаю, быть может для большинства та информация из примечаний была полностью бесполезна.
> Какие источники русской/английской японистики ты использовал при подготовке гайда?
Ну, в общем-то, никаких. Книжку Киэды нельзя назвать русской японистикой, так как это перевод оригинального трактата в целях "посмотреть, как эти японцы учат свой язык". В комментариях там постоянно упоминается, что в России все делается не так.
> Что стоит за этими словами? Что лежит в основе приведённой тобой классификации и почему именно это?
Шесть форм спряжений применяются ко всем словам, имеющим возможность спрягаться. Это создает четкую структуру, которую просто уложить в голове. Гораздо проще, чем те же русские "основы". В основе классификации лежит классическая японская, которой обучают у них в школах, и которую, почему-то, не часто можно увидеть вне Японии.
> Кто авторитетнее и почему?
Не спрашивай меня, я писал только пост про словарь грамматики, и там был другой контекст.
Что касается того словаря, то там отражена форма глагола из письменного (классического) языка, которая не употребляется в разговорном. У меня не было это четко указано, но я уже исправил, добавив информацию как про письменный язык и основные его отличия, так и про употребление незавершенной формы ある.
Гайд Тхэ кима говно, которое не охватывает целиком даже N3 уровня. Он подходит прям для совсем начинающих, чтоб пробежаться по нему глазками и примерно представить, чем ты будешь заниматься в ближайшее время. Суть этого гайда в чем? НУ КАРОЧИ ВОТ ЭТА ИСКЛЮЧЕНИЯ, ЗДЕСЬ НАДА ГАВАРИТЬ ТАК, А ВОТ ЗДЕСЬ ВОТ ТАК, НЕ СПРАШИВАЙ ПАЧИМУ Я САМ НЕ ЗНАЮ, ПРОСТА ЗАПОМНИ. Если конечно цель обучения читать внки про трусики с парсером, то окей, гайд подойдет, но не для чего-то большего. Да и к тому же, анон вроде как и не собирался писать какой-то гайд по изучению языка, а лишь набросал пасту о базовых понятиях. Нет смысла сравнивать с гайдом кима. Про авторитетность вообще пушка - ясен хуй что японские авторы гораздо авторитетнее чем иностранные, хотя бы потому что это их язык, они видят все процессы происходящие в языке изнутри.
>Сложно сказать, чем лучше, так как его гайд я не читал.
Это принципиальный вопрос. Ты ведь позиционируешь своё текст как помощь начинающим, хочешь в шапку. Но если подобное уже есть, то встаёт вопрос, а нужно ли то, что принёс ты? При всей критике Кима, его гайд выглядит дружелюбнее и привлекательнее. А твой больше напоминает памятку «для себя», которая по какое-то нелепой причине выполнена в виде сплошного текста, а не наглядной таблицы.
>В треде периодически жалуются на него из-за того, что он слишком все упрощает.
Но ты его даже не читал! Здесь в треде такие кадры бывают, что мало ли кто там на что жалуется! Да, у него много опусов и проблем, но если уж говорить про упрощение, то его гайд во много раз более развёрнутый, чем твой короткий текст. Так кто сильно упрощает?
>Вся "чуждая терминология" выливается в названия шести форм, трех спряжений глаголов, термины тайгэн, ёгэн и адъективный глагол (который можно называть и полупредикативным прилагательным, дело вкуса).
Нет! Там всё чуждое современным представлениям. Например, сам термин «три спряжения» – это абсурд, потому что спряжение – это словоизменительная глагольная категория, если применять термин адекватно, спряжений будет гораздо больше, чем три! А отсутствие перевода на русский терминов тайгэн и ёгэн тебя не смутили? Тебе не интересно, почему их нет? Что такое шесть форм (традиционно их называют основами или ступенями чередования, если что), откуда они взялись?
Вот тебя спросили (>>1462), как интерпретировать
>иногда связки присоединяются к самостоятельным глаголам, обладающим предикативностью; в таких случаях они усиливают предикативность
И что ты ответил?
>Я нигде не говорил, что мое мнение полностью совпадает с мнением Киэды.
>Что касается самого Киэды, то его точка зрения на некоторые вопросы является либо устаревшей, либо чисто субъективной.
Это не устаревшая точка зрения, и не субъективизм. Это система. То есть ты в ней даже не разобрался. Хотя труду Киэды, конечно, уже много лет.
>Ну, в общем-то, никаких.
И это печально. Тогда почему ты так негативно выражаешься: «ссаный пиндосский словарик», «кто […] авторитетнее»? Откуда вывод, что «объяснение спряжений в русской/английской японистике сделано недостаточно хорошо», если ты даже не начинал читать?
>так как это перевод оригинального трактата в целях "посмотреть, как эти японцы учат свой язык"
Ты на полном серьёзе сейчас думаешь, что до тебя этого никто не делал? Что вот СПбГУ сидит дядя в белом халате, кидает дайсы с буквами каны, и пишет руллбуки для студентов? И, кстати, в Японии не «учат», а «изучают». Учат-то они от мамки с папкой, а потом по школьной программе. У нас речь идёт именно о лингвистике.
>В комментариях там постоянно упоминается, что в России все делается не так.
Приведи, пожалуйста, хотя бы пять-шесть моментов, что делается не так. С обоснованием, почему это неправильно.
>Шесть форм спряжений применяются ко всем словам, имеющим возможность спрягаться.
Нет, шесть основ выделяются у всех слов, и даже того, что мы словами не считаем – у флексий и агглютинаций, что особенно весело.
>Гораздо проще, чем те же русские "основы"
Каша, анон! Какая каша в голове! А что такое «русские» основы, и чем они отличаются от твоих форм?
>В основе классификации лежит классическая японская, которой обучают у них в школах, и которую, почему-то, не часто можно увидеть вне Японии
Я ещё раз спрашиваю: где, в каких источниках ты пытался найти эту классическую японскую классификацию, но не смог? И в чём вообще отличие этой классификации от западной?
>Не спрашивай меня, я писал только пост про словарь грамматики
А я вот спрашиваю! Потому что дело не в контексте, а в том, что ты пишешь «ссаный пиндосский словарик», говоришь за превосходство японской школы, а в чём оно заключается и чем вообще японская школа отличается написать не можешь!
>Сложно сказать, чем лучше, так как его гайд я не читал.
Это принципиальный вопрос. Ты ведь позиционируешь своё текст как помощь начинающим, хочешь в шапку. Но если подобное уже есть, то встаёт вопрос, а нужно ли то, что принёс ты? При всей критике Кима, его гайд выглядит дружелюбнее и привлекательнее. А твой больше напоминает памятку «для себя», которая по какое-то нелепой причине выполнена в виде сплошного текста, а не наглядной таблицы.
>В треде периодически жалуются на него из-за того, что он слишком все упрощает.
Но ты его даже не читал! Здесь в треде такие кадры бывают, что мало ли кто там на что жалуется! Да, у него много опусов и проблем, но если уж говорить про упрощение, то его гайд во много раз более развёрнутый, чем твой короткий текст. Так кто сильно упрощает?
>Вся "чуждая терминология" выливается в названия шести форм, трех спряжений глаголов, термины тайгэн, ёгэн и адъективный глагол (который можно называть и полупредикативным прилагательным, дело вкуса).
Нет! Там всё чуждое современным представлениям. Например, сам термин «три спряжения» – это абсурд, потому что спряжение – это словоизменительная глагольная категория, если применять термин адекватно, спряжений будет гораздо больше, чем три! А отсутствие перевода на русский терминов тайгэн и ёгэн тебя не смутили? Тебе не интересно, почему их нет? Что такое шесть форм (традиционно их называют основами или ступенями чередования, если что), откуда они взялись?
Вот тебя спросили (>>1462), как интерпретировать
>иногда связки присоединяются к самостоятельным глаголам, обладающим предикативностью; в таких случаях они усиливают предикативность
И что ты ответил?
>Я нигде не говорил, что мое мнение полностью совпадает с мнением Киэды.
>Что касается самого Киэды, то его точка зрения на некоторые вопросы является либо устаревшей, либо чисто субъективной.
Это не устаревшая точка зрения, и не субъективизм. Это система. То есть ты в ней даже не разобрался. Хотя труду Киэды, конечно, уже много лет.
>Ну, в общем-то, никаких.
И это печально. Тогда почему ты так негативно выражаешься: «ссаный пиндосский словарик», «кто […] авторитетнее»? Откуда вывод, что «объяснение спряжений в русской/английской японистике сделано недостаточно хорошо», если ты даже не начинал читать?
>так как это перевод оригинального трактата в целях "посмотреть, как эти японцы учат свой язык"
Ты на полном серьёзе сейчас думаешь, что до тебя этого никто не делал? Что вот СПбГУ сидит дядя в белом халате, кидает дайсы с буквами каны, и пишет руллбуки для студентов? И, кстати, в Японии не «учат», а «изучают». Учат-то они от мамки с папкой, а потом по школьной программе. У нас речь идёт именно о лингвистике.
>В комментариях там постоянно упоминается, что в России все делается не так.
Приведи, пожалуйста, хотя бы пять-шесть моментов, что делается не так. С обоснованием, почему это неправильно.
>Шесть форм спряжений применяются ко всем словам, имеющим возможность спрягаться.
Нет, шесть основ выделяются у всех слов, и даже того, что мы словами не считаем – у флексий и агглютинаций, что особенно весело.
>Гораздо проще, чем те же русские "основы"
Каша, анон! Какая каша в голове! А что такое «русские» основы, и чем они отличаются от твоих форм?
>В основе классификации лежит классическая японская, которой обучают у них в школах, и которую, почему-то, не часто можно увидеть вне Японии
Я ещё раз спрашиваю: где, в каких источниках ты пытался найти эту классическую японскую классификацию, но не смог? И в чём вообще отличие этой классификации от западной?
>Не спрашивай меня, я писал только пост про словарь грамматики
А я вот спрашиваю! Потому что дело не в контексте, а в том, что ты пишешь «ссаный пиндосский словарик», говоришь за превосходство японской школы, а в чём оно заключается и чем вообще японская школа отличается написать не можешь!
> И, кстати, в Японии не «учат», а «изучают»
>у·чить
>изучать, получать знания, навыки по определённой дисциплине
хмм
Ну не придирайся, анончик, может и нехорошо выразился, просто хотел подчеркнуть, что описанное тут >>1182 – это не для изучения языка с целью говорить, а для изучения языка с целью изучать. То есть это число академический подход, это область лингвистики как науки, а не обучения языку неофита в практическом плане. Именно эту разницу я хотел выделить.
>не обучения языку неофита в практическом плане
Забей, в этом треде не учат язык, здесь учатся работать с парсером, словарем и школогайдами.
> Это принципиальный вопрос. Ты ведь позиционируешь своё текст как помощь начинающим, хочешь в шапку. Но если подобное уже есть, то встаёт вопрос, а нужно ли то, что принёс ты?
Мне сложно понять, в чем изменится суть моего материала, если мы назовем его не описательной грамматикой, а практической. Это всего лишь названия, а я, опять же скажу это, не лингвист.
> по какое-то нелепой причине выполнена в виде сплошного текста, а не наглядной таблицы.
Это вопрос про форму, а не про содержание. И форму можно изменить так, как это будет удобно людям. Я написал, можно сказать, демо-версию.
> Нет! Там всё чуждое современным представлениям. Например, сам термин «три спряжения»
Ну их 5, а не 3. Я там имел в виду то, что непривычные термины используется только для трех. В письменном было 9.
> А отсутствие перевода на русский терминов тайгэн и ёгэн тебя не смутили?
Я не вижу причины делать такой перевод.
> Это не устаревшая точка зрения, и не субъективизм. Это система. То есть ты в ней даже не разобрался. Хотя труду Киэды, конечно, уже много лет.
Да, я не стал лезть в интернет и узнавать степени предикативности слов. Почему? Потому что мне это не интересно. Я виноват, но я и не говорил, что являюсь доктором филологических наук в области японского языка.
> Нет, шесть основ выделяются у всех слов, и даже того, что мы словами не считаем – у флексий и агглютинаций, что особенно весело.
У служебных глаголов, да. Если у нас это называют суффиксами, это уже наша проблема. В Японии это отдельная часть речи, имеющая свои спряжения.
> Тогда почему ты так негативно выражаешься: «ссаный пиндосский словарик»
> что ты пишешь «ссаный пиндосский словарик», говоришь за превосходство японской школы
Это. Писал. Не. Я.
Не я это писал, могу картинку нарисовать, если так будет понятнее
> Приведи, пожалуйста, хотя бы пять-шесть моментов, что делается не так. С обоснованием, почему это неправильно.
Это тема отдельного разговора, который мне сейчас не хочется вести. В качестве примеров того, что меня не устраивает, могу сказать:
1. Основы даже одних глаголов не описывают работу этих самых глаголов. 4 основа называется "условно-повелительной", но императив там есть только для первого спряжения. Императив других спряжений не описывается.
2. Основы предикативных прилагательных по своему значению не совпадают с основами глаголов.
3. Полупредикаты получили меньше основ.
4. "флексии", "агглютинации" не имеют своих основ, хотя их работа в предложении полностью идентична ёгэнам.
> Ты на полном серьёзе сейчас думаешь, что до тебя этого никто не делал?
Ну ладно, ладно. Делали. Я с радостью почитаю их труды, это и в моих интересах тоже.
> Каша, анон! Какая каша в голове! А что такое «русские» основы, и чем они отличаются от твоих форм?
В твоей фразе меня больше интересует наличие "русских" кавычек «». Ну а если каша в голове, то что с меня взять, пойду позавтракаю, раз уж речь зашла о еде.
> Я ещё раз спрашиваю: где, в каких источниках ты пытался найти эту классическую японскую классификацию, но не смог?
> Откуда вывод, что «объяснение спряжений в русской/английской японистике сделано недостаточно хорошо», если ты даже не начинал читать?
Опять же, я не говорил, что я "не читал", я сказал, что я "не использовал" при подготовке своего материала.
> Это принципиальный вопрос. Ты ведь позиционируешь своё текст как помощь начинающим, хочешь в шапку. Но если подобное уже есть, то встаёт вопрос, а нужно ли то, что принёс ты?
Мне сложно понять, в чем изменится суть моего материала, если мы назовем его не описательной грамматикой, а практической. Это всего лишь названия, а я, опять же скажу это, не лингвист.
> по какое-то нелепой причине выполнена в виде сплошного текста, а не наглядной таблицы.
Это вопрос про форму, а не про содержание. И форму можно изменить так, как это будет удобно людям. Я написал, можно сказать, демо-версию.
> Нет! Там всё чуждое современным представлениям. Например, сам термин «три спряжения»
Ну их 5, а не 3. Я там имел в виду то, что непривычные термины используется только для трех. В письменном было 9.
> А отсутствие перевода на русский терминов тайгэн и ёгэн тебя не смутили?
Я не вижу причины делать такой перевод.
> Это не устаревшая точка зрения, и не субъективизм. Это система. То есть ты в ней даже не разобрался. Хотя труду Киэды, конечно, уже много лет.
Да, я не стал лезть в интернет и узнавать степени предикативности слов. Почему? Потому что мне это не интересно. Я виноват, но я и не говорил, что являюсь доктором филологических наук в области японского языка.
> Нет, шесть основ выделяются у всех слов, и даже того, что мы словами не считаем – у флексий и агглютинаций, что особенно весело.
У служебных глаголов, да. Если у нас это называют суффиксами, это уже наша проблема. В Японии это отдельная часть речи, имеющая свои спряжения.
> Тогда почему ты так негативно выражаешься: «ссаный пиндосский словарик»
> что ты пишешь «ссаный пиндосский словарик», говоришь за превосходство японской школы
Это. Писал. Не. Я.
Не я это писал, могу картинку нарисовать, если так будет понятнее
> Приведи, пожалуйста, хотя бы пять-шесть моментов, что делается не так. С обоснованием, почему это неправильно.
Это тема отдельного разговора, который мне сейчас не хочется вести. В качестве примеров того, что меня не устраивает, могу сказать:
1. Основы даже одних глаголов не описывают работу этих самых глаголов. 4 основа называется "условно-повелительной", но императив там есть только для первого спряжения. Императив других спряжений не описывается.
2. Основы предикативных прилагательных по своему значению не совпадают с основами глаголов.
3. Полупредикаты получили меньше основ.
4. "флексии", "агглютинации" не имеют своих основ, хотя их работа в предложении полностью идентична ёгэнам.
> Ты на полном серьёзе сейчас думаешь, что до тебя этого никто не делал?
Ну ладно, ладно. Делали. Я с радостью почитаю их труды, это и в моих интересах тоже.
> Каша, анон! Какая каша в голове! А что такое «русские» основы, и чем они отличаются от твоих форм?
В твоей фразе меня больше интересует наличие "русских" кавычек «». Ну а если каша в голове, то что с меня взять, пойду позавтракаю, раз уж речь зашла о еде.
> Я ещё раз спрашиваю: где, в каких источниках ты пытался найти эту классическую японскую классификацию, но не смог?
> Откуда вывод, что «объяснение спряжений в русской/английской японистике сделано недостаточно хорошо», если ты даже не начинал читать?
Опять же, я не говорил, что я "не читал", я сказал, что я "не использовал" при подготовке своего материала.
Материал не претендовал на исследовательскую работу, в нем было только то, что я бы хотел прочитать в тот момент, когда взялся за изучение языка. Так что можно сказать, что целевой аудиторией был я. Если это не то, что нужно людям, то приношу свои извинения. Жалко, конечно, что потратил время впустую, пойду посижу опять пару лет в ридонли, до тех пор пока снова не соскучусь по разговорам с людьми. Внезапно загорелся идеей, быстро перегорел.
>2. Основы предикативных прилагательных по своему значению не совпадают с основами глаголов.
>3. Полупредикаты получили меньше основ.
Зато, конечно, важно же везде выделить одинаковое количество основ, а потом приписать к прилагательным, что "повелительной формы в чистом виде нет". Потому что это не запутает изучающего.
>Мне сложно понять, в чем изменится суть моего материала
Вопрос не в этом, вопрос в том, зачем он нужен, если есть Ким? И если есть другие материалы? Какое его место в программе анона на самообучении?
>В письменном было 9.
Любое изменение глагола или предиката = спряжение. Сам насчитаешь больше девяти? Можешь ничего не считать. Я просто показал, что подобная терминология некорректна в нашем языке.
>Я не вижу причины делать такой перевод.
Я не про причину делать такой перевод, а про то, почему его нет! Ты не понял, с какой целью я спрашиваю, переформулирую вопрос: почему в русском (английском, французском, испанском) языке нет аналога терминов ёгэн и тайгэн? Это связано с тем, что в японском языке существует уникальное явление, которое не наблюдается больше нигде, или с какими-то другими причинами? Получается что, ни в одном другом языке больше нельзя делить слова на тайгэны и ёгэны? Если можно, почему не делят, если нельзя, то с чем это связано? Это не просто праздный вопрос – он связан с отличием системы представления о структуре японского языка в западной и японской школе. Рассуждая о «ссаных пиндосских словариках» ты просто не имеешь морального права не понимать эту разницу! Уже наводящие вопросы задаю. Я вообще сначала хотел тебе просто расписать, в чём ты неправ, но ты слишком экспрессивен и слишком эмоционально защищаешь свой труд, поэтому я сначала буду задавать вопросы, пока ты не уткнёшься в собственное непонимание.
>Да, я не стал лезть в интернет и узнавать степени предикативности слов. Почему? Потому что мне это не интересно.
Но ты мог сказать «Я не занаю», «я это ещё не проходил». Вместо этого ты что написал? Ты открестился от Киэды (у которого ты полностью всё передрал, сказал, что это всё устарело, либо личное его мнение. Так о чём мы вообще говорим, если вся твоя работа по твоим же собственным словам выполнена на основе личного мнения или устаревших сведений?
>У служебных глаголов, да. Если у нас это называют суффиксами, это уже наша проблема.
Если словоизменение синтетическое, то это суффикс (префикс, окончание). Ели аналитическое – то «другие части речи» (вспомогательные глаголы, служебные слова и т. д.). Это строго отличающиеся вещи, в том числе в современной японоязычной японистике. Это «не у нас называют», это так есть. Потому я и говорю, что наша, западная терминология более универсальна.
>В Японии это отдельная часть речи, имеющая свои спряжения.
И тебе следующий вопрос тогда: что есть слово в японской лингвистике? Как провести границы слова в тексте? Какими терминами японцы обозначают слово «слово», и в чём разница между нашим понятием об этом слове?
>Это. Писал. Не. Я.
Ты, анон, ты. Но ладно, проехали.
>Это тема отдельного разговора, который мне сейчас не хочется вести.
Ты сам пришёл в тред. Ты сам запостил текст. Ты сам захотел его обсудить. Ты развёл срач, и активно продвигаешь идею «у японцев описание правильное, а мы глупые гадзины». Поэтому я задаю тебе вопросы, в чём отличие, что там правильнее и почему. Ты же не хочешь слышать и кричишь, что им там лучше знать.
>1. Основы даже одних глаголов не описывают работу этих самых глаголов. 4 основа называется "условно-повелительной", но императив там есть только для первого спряжения. Императив других спряжений не описывается.
>2. Основы предикативных прилагательных по своему значению не совпадают с основами глаголов.
>3. Полупредикаты получили меньше основ.
Понятие основы – это кошмарная субстанция, возникшая в японской традиции, и в русский/английский языки перешедшая оттуда. Нету в западной лингвистике таких понятий, нету. Японские основы – это перевод терминов 未然形, 連用形, 終止形, 連 体形, 已然形 (она же 仮定形) и 命令形. Они у тебя даже называются также. Как??? Вот КАК, БЛЯДЬ, МОЖНО БЫЛО НЕ ПОНЯТЬ, ЧТО ТВОИ ФОРМЫ ЭТО И ЕСТЬ ОСНОВЫ! Это именно та самая писечка той системы, которая «тебя больше всего устроила», но которую ты уже столько времени просто не можешь сформулировать. Основы – это костыль, на который опирается твоя хвалёная японская традиция, за которую ты топишь. И ты этого даже не понял. Это пиздец, просто пиздец. Почему тогда ты споришь, если не понимаешь таких базовых вещей?
>В твоей фразе меня больше интересует наличие "русских" кавычек «».
Потому что основы на самом деле не русские, а японские, а ты всё перепутал. Тебя вообще не смущает, что если открыть ту же Нечаеву, которая в ЕМНИП 10 уроке шпарит за основы, они одна в одну совпадут с твоими глагольными формами, и их число волшебным образом тоже будет равно шести? Совпадение?
>4. "флексии", "агглютинации" не имеют своих основ, хотя их работа в предложении полностью идентична ёгэнам.
Имеют, имеют, просто ты недоучился. Японцы на самом деле ещё в середине прошлого века считали их отдельными словами (да и сейчас бывает). А то что у иных морфем все шесть форм совпадают – так оттака хуйня, малята.
>Опять же, я не говорил, что я "не читал", я сказал, что я "не использовал" при подготовке своего материала.
Ну хорошо, но ты пишешь:
>Я ознакомился с русской японистикой. Ознакомился с английской. И с оригинальной японской.
Ты можешь по всем трём категориям написать краткий список того, с чем ты ознакомился?
>Причины этого я вкратце написал, но обосновывать их я не буду потому
Так уже написал, или ещё не буду? И если написал, то где? Где прочесть-то? Ты всё время спрыгиваешь с темы о литературе.
>В шапке треда висит
Во времена моей молодости там всё стояло, а теперь висит. Похую, чего там эти пуритане туда напихали, это не аргумент в разговоре.
>а также других материалов, которые я целенаправленно искал в интернете.
Звучит как хороший годный список хорошей годной литературы, конечно.
>Материал не претендовал на исследовательскую работу
Я тебя не понимаю. Ты хотел, буквально жаждал критики, а как она началась, пишешь «обосновывать я не буду». Почему?
И главный вопрос, который ты скипнул: в чём вообще отличие японской классификации от западной (ставьте лайк, подписывайтесь на канал, и может быть вечером я это распишу)?
>Мне сложно понять, в чем изменится суть моего материала
Вопрос не в этом, вопрос в том, зачем он нужен, если есть Ким? И если есть другие материалы? Какое его место в программе анона на самообучении?
>В письменном было 9.
Любое изменение глагола или предиката = спряжение. Сам насчитаешь больше девяти? Можешь ничего не считать. Я просто показал, что подобная терминология некорректна в нашем языке.
>Я не вижу причины делать такой перевод.
Я не про причину делать такой перевод, а про то, почему его нет! Ты не понял, с какой целью я спрашиваю, переформулирую вопрос: почему в русском (английском, французском, испанском) языке нет аналога терминов ёгэн и тайгэн? Это связано с тем, что в японском языке существует уникальное явление, которое не наблюдается больше нигде, или с какими-то другими причинами? Получается что, ни в одном другом языке больше нельзя делить слова на тайгэны и ёгэны? Если можно, почему не делят, если нельзя, то с чем это связано? Это не просто праздный вопрос – он связан с отличием системы представления о структуре японского языка в западной и японской школе. Рассуждая о «ссаных пиндосских словариках» ты просто не имеешь морального права не понимать эту разницу! Уже наводящие вопросы задаю. Я вообще сначала хотел тебе просто расписать, в чём ты неправ, но ты слишком экспрессивен и слишком эмоционально защищаешь свой труд, поэтому я сначала буду задавать вопросы, пока ты не уткнёшься в собственное непонимание.
>Да, я не стал лезть в интернет и узнавать степени предикативности слов. Почему? Потому что мне это не интересно.
Но ты мог сказать «Я не занаю», «я это ещё не проходил». Вместо этого ты что написал? Ты открестился от Киэды (у которого ты полностью всё передрал, сказал, что это всё устарело, либо личное его мнение. Так о чём мы вообще говорим, если вся твоя работа по твоим же собственным словам выполнена на основе личного мнения или устаревших сведений?
>У служебных глаголов, да. Если у нас это называют суффиксами, это уже наша проблема.
Если словоизменение синтетическое, то это суффикс (префикс, окончание). Ели аналитическое – то «другие части речи» (вспомогательные глаголы, служебные слова и т. д.). Это строго отличающиеся вещи, в том числе в современной японоязычной японистике. Это «не у нас называют», это так есть. Потому я и говорю, что наша, западная терминология более универсальна.
>В Японии это отдельная часть речи, имеющая свои спряжения.
И тебе следующий вопрос тогда: что есть слово в японской лингвистике? Как провести границы слова в тексте? Какими терминами японцы обозначают слово «слово», и в чём разница между нашим понятием об этом слове?
>Это. Писал. Не. Я.
Ты, анон, ты. Но ладно, проехали.
>Это тема отдельного разговора, который мне сейчас не хочется вести.
Ты сам пришёл в тред. Ты сам запостил текст. Ты сам захотел его обсудить. Ты развёл срач, и активно продвигаешь идею «у японцев описание правильное, а мы глупые гадзины». Поэтому я задаю тебе вопросы, в чём отличие, что там правильнее и почему. Ты же не хочешь слышать и кричишь, что им там лучше знать.
>1. Основы даже одних глаголов не описывают работу этих самых глаголов. 4 основа называется "условно-повелительной", но императив там есть только для первого спряжения. Императив других спряжений не описывается.
>2. Основы предикативных прилагательных по своему значению не совпадают с основами глаголов.
>3. Полупредикаты получили меньше основ.
Понятие основы – это кошмарная субстанция, возникшая в японской традиции, и в русский/английский языки перешедшая оттуда. Нету в западной лингвистике таких понятий, нету. Японские основы – это перевод терминов 未然形, 連用形, 終止形, 連 体形, 已然形 (она же 仮定形) и 命令形. Они у тебя даже называются также. Как??? Вот КАК, БЛЯДЬ, МОЖНО БЫЛО НЕ ПОНЯТЬ, ЧТО ТВОИ ФОРМЫ ЭТО И ЕСТЬ ОСНОВЫ! Это именно та самая писечка той системы, которая «тебя больше всего устроила», но которую ты уже столько времени просто не можешь сформулировать. Основы – это костыль, на который опирается твоя хвалёная японская традиция, за которую ты топишь. И ты этого даже не понял. Это пиздец, просто пиздец. Почему тогда ты споришь, если не понимаешь таких базовых вещей?
>В твоей фразе меня больше интересует наличие "русских" кавычек «».
Потому что основы на самом деле не русские, а японские, а ты всё перепутал. Тебя вообще не смущает, что если открыть ту же Нечаеву, которая в ЕМНИП 10 уроке шпарит за основы, они одна в одну совпадут с твоими глагольными формами, и их число волшебным образом тоже будет равно шести? Совпадение?
>4. "флексии", "агглютинации" не имеют своих основ, хотя их работа в предложении полностью идентична ёгэнам.
Имеют, имеют, просто ты недоучился. Японцы на самом деле ещё в середине прошлого века считали их отдельными словами (да и сейчас бывает). А то что у иных морфем все шесть форм совпадают – так оттака хуйня, малята.
>Опять же, я не говорил, что я "не читал", я сказал, что я "не использовал" при подготовке своего материала.
Ну хорошо, но ты пишешь:
>Я ознакомился с русской японистикой. Ознакомился с английской. И с оригинальной японской.
Ты можешь по всем трём категориям написать краткий список того, с чем ты ознакомился?
>Причины этого я вкратце написал, но обосновывать их я не буду потому
Так уже написал, или ещё не буду? И если написал, то где? Где прочесть-то? Ты всё время спрыгиваешь с темы о литературе.
>В шапке треда висит
Во времена моей молодости там всё стояло, а теперь висит. Похую, чего там эти пуритане туда напихали, это не аргумент в разговоре.
>а также других материалов, которые я целенаправленно искал в интернете.
Звучит как хороший годный список хорошей годной литературы, конечно.
>Материал не претендовал на исследовательскую работу
Я тебя не понимаю. Ты хотел, буквально жаждал критики, а как она началась, пишешь «обосновывать я не буду». Почему?
И главный вопрос, который ты скипнул: в чём вообще отличие японской классификации от западной (ставьте лайк, подписывайтесь на канал, и может быть вечером я это распишу)?
> потом приписать к прилагательным, что "повелительной формы в чистом виде нет". Потому что это не запутает изучающего.
Если ты сделал вывод, что эти формы "дописаны", то твой навык восприятия текста оставляет желать лучшего. либо ты просто читал отрывками Впрочем, я склонен считать, что этот навык у тебя все равно значительно выше, чем у следующего за тобой поста. Мало кто может потягаться с ним, и даже кажется, будто русский язык давно выветрился из его головы под действием, несомненно огромного, слоя японских знаний. Но, говоря о его конкурентах, не могу не добавить, что смертельным соперником для него будет вчерашний господин, который в прошлом треде упорно отрицал наличие срединной формы как таковой, употреблял термин "подлежащее" невпопад, а вчера похвастался умопомрачительным навыком владения гуглом. Страшно представить, что будет с этим тредом, если эти двое схлестнутся.
>Мало кто может потягаться с ним, и даже кажется, будто русский язык давно выветрился из его головы под действием, несомненно огромного, слоя японских знаний.
Покажи место, где там есть проблемы с русским языком, либо где есть фактически неверное утверждение о чём-либо.
Да, я автор. Думаю это очевидно. Если ты планируешь сюжетный поворот, сказав, что те два человека из моего поста это ты один, то я морально готов к этому.
Тогда как так получилось, что ты привёл классификацию на основе «основ», но выступаешь против них?
> Покажи место, где там есть проблемы с русским языком
> место
Что-то в районе целого поста, и не одного. Такое ощущение, что я тебе про Фому, а ты мне про Ерему. Как об стенку горох. В этом плане ты совсем не отличаешься от того анона, хотя стиль текста все же немного другой. Быть может раздвоение личности, быть может разные люди. Разгадку этой тайны вряд ли кто узнает.
>>1563
Я не выступаю против основ как таковых, я говорю, что мне не нравится русский вид классификации этих основ. Если ты внимателен, то наверняка увидел некоторые отличия между ними.
>Такое ощущение, что я тебе про Фому, а ты мне про Ерему.
Ага, так и должно быть. Это потому что я понимаю ситуацию целиком, а ты упёрся в свои фантазии, и упорно отказываешься понимать системную ущербность своего подхода. Ты просто не понимаешь, о чём я тебе говорю. вот и всё. И с русским языком у меня всё вполне себе.
>Я не выступаю против основ как таковых, я говорю, что мне не нравится русский вид классификации этих основ.
Русского вида классификации этих основ не существует. Это всё японские заимствования, иногда немного упрощённые.
Необучаемый, я тебе и ссылки дал и описание опций. Следуя твоей логике в русском не нужно придерживаться рода. А чё, миллионы результатов.
> Разгадку этой тайны вряд ли кто узнает.
Нет, пожалуй я ее все же разгадал, это раздвоение личности, достаточно немного проанализировать стиль. Но раз личности две, то нужно их и назвать правильно, чтобы не перепуталось. Вчерашний ты - это Мистер Филолог, мастер сведений древнего японского, повелитель картинок с примерами с таинственными названиями "фывам". Сегодняшняя ипостась - это Импульсивный Лингвист!, знаток терминов, обладающий редким умением читать между строк (к сожалению, в прямом смысле).
А я уже в третий раз купился на этот трюк и начал разговаривать с тобой. Мое поражение, твоя победа.
Болезный, я скинул ссылки на описание грамматики, про которую наш вчерашний друг ничего не знал. Миллионы там примеров или нет, но отрицать очевидное, это, пожалуй, особенность данного треда.
Типа 先生だったし、やさしかったし。。。 он был учителем, добрым...
Да.
Я тот кто вчера обещал тебе поговорить с тобой сегодня, мой юный друг. И я не импульсивный и вполне умею щадить нежные чувства собеседника. Просто ты какой-то необучаемый и не слышишь критики. Ты не можешь ответить даже на простой вопрос.
Ты написал:
>Я ознакомился с русской японистикой. Ознакомился с английской. И с оригинальной японской.
Но при этом не можешь рассказать, с чем именно ты там ознакомился. Просто автор/название, без подробностей. Хотя бы по нескольку серьёзных монографий в каждой категории. Но ты меня кидаешь с этим вопросом. Это происходит потому что ты пиздишь, и ни с чем ты там не ознакомился. Тупо передрал что-то у старичка Киэды, и выдаёшь за «обширные исследования».
Да, но там слишком неудобно.
Мне нужна какая-то небольшая современная японская книга. Желательно, чтобы она ещё не была переведена на англ/рус.
Пытался искать, но литература для детей какой-то сплошной артхаус.
> Я тот кто вчера обещал тебе поговорить с тобой сегодня, мой юный друг.
Не прокатит. Импульсивный Лингвист! появился только сегодня.
> Хотя бы по нескольку серьёзных монографий в каждой категории.
Ага, а потом еще скажешь, что пока я не выставил несколько статей по японскому и не защитил кандидатскую, то не имею права говорить о лингвистике.
Вон, у Мистера Филолога за плечами только гайд Кима (который и ты хвалишь), словари, гугл и пара сайтов с грамматикой. И он уже филолог. А от меня ты требуешь серьезных монографий.
А вообще, твой стиль общения очень похож на одного моего друга, с которым я пару лет не виделся. Про двач он вроде знал, японской культурой вроде немного интересовался. Язык, вроде, не учил, но из-за его хаотичного характера я ничему не удивлюсь. Теперь все твои посты я читаю его голосом, и на меня накатывает мощная ностальгия.
>Ну как я тебе сейчас расскажу, какие книжки прочёл... А вдруг ты меня потом ещё что-то спросишь по ним! Или я сам по себе очередную хуйню спиздану, а ты опять прицепишься!
Ну ок.
Можешь думать как хочешь, Лингвист. Я не привожу названия именно потому, что не хочу дальнейшего диалога, так как в нем нет смысла. Ну а твое знание в любом случае выше моего, оно прет и выпирает из всех щелей, мешая мне самоутвердиться. Пойду поплачу.
> Я тот кто вчера обещал тебе поговорить с тобой сегодня, мой юный друг
Это ты там не знал про ように言う?
Тот кто не знает здесь. Я и сейчас не знаю. Поведай мне в каком произведении ты услышал подобное применение?
Помимо бунко ещё есть в сборка новел(ссылка в ОП) и вариант найти подходящую в интернет магазине, а потом гуглить по названию. Ну и https://yomou.syosetu.com/ выбираеш там жанр и покороче, получаешь материал для чтения.
>>1592
Конструкция означает "сказать, чтобы кто-то что-то делал". В скринах книги, скинутых вчера, было написано "непрямой императив". Если тебе это ни о чем не говорит, то мне тебе тоже больше нечего добавить.
Для самых маленьких можно пояснить еще раз: глагол + youni iu означает, что один человек хочет, чтобы кто-то другой сделал действие, описываемое глаголом.
> Тот кто не знает здесь.
Ты вчерашний Филолог или сегодняшний Лингвист?
То есть все представленные на скриншоте примеры это непрямой императив? Так? Или только некоторые и ты можешь указать/подчеркнуть/копипастнуть/хоть как-то выделить?
Писал развернутый ответ, а потом файрфокс вылетел, поэтому отвечу кратко
В словаре грамматике, если его прочитать - целых две страничищи сложного-сложного английского - можно увидеть два применения этой конструкции. Первое - непрямой императив, на скрине (его скидывал не я) почти нет подобных примеров, но, например, предпоследнее предложение. Второе применение - это обычное использование ように, просто с глаголом 言う. В словаре грамматике, в примере, было написано 聞こえるようにはっきり言った - сказала четко, так чтобы услышали. Это не императив, и там это указано. На скрине большая часть показывает именно это применение, просто потому, что оно встречается гораздо чаще.
Аноны, слышал где-то, что японский учить проще, чем английский(ну типа английский- язык временной, а японский- падежный, точно не помню). Так ли это? Собираюсь летом вкатиться.
СПасибо.
СПасибо.
В этом треде в основном бездари, которые дальше манги уровня ёцубы и пары внок с парсером не продвинулись.
Ещё тупой паскудный бездарь мне будет указывать, когда мне говорить, а когда нет. Иди наверни говна про трусы с парсером, это твой предел. Дегенерат блять ебаный.
> Почему ты подменяешь быть слышным きこえる на слышать きかれる?
Потому что я торопился и был зол на файрфокс, на себя и на то, что мне приходится объяснять одно и то же из раза в раз. Ты еще к ошибкам в словах придерись.
> Вот ты привёл кучу примеров
Ах, это чудесное чтение между строк. Я сегодня это уже говорил одному. Может, это был ты. Или вы два брата-акробата, неважно. Научитесь вначале не только читать на родном языке, но также и понимать написанное. Если ты внезапно думаешь, что в треде сижу один лишь я, то ты заблуждаешься.
> Почему? Я так много прошу? Мне не нужно ничего, кроме императивного применения.
Давай я тебе еще раз скину ссылки, которые здесь уже были.
1. Первая - для изучающих японский язык. Написано ровно то же самое, что и в словаре грамматики. Добавлено, что перед нами N4, то есть непреодолимая вершина для многих из нас.
http://jn1et.com/youniiu/
2. Вторая - для японцев, изучающих английский язык. С примерами. С пояснениями. И все на императив.
http://www.jikojitsugen.net/private-lesson/reibun/034.html
И пойду, если захочу. А ты даже с парсером не навернёшь, питушёк. Пиздец, как же уже залётные заебли.
Да мне похуй, можешь не верить и дальше кривляться со своей мамкой. Я сидел в треде когда анон запилил гайд по произношению в японском языке, это как раз было где-то 1,2 - 1,5 года назад. Это как косвенное доказательство моих слов.
Ну тогда ты должен знать, что японский легче ангельского. Это будет доказательством твоих слов.
> сидел в треде когда анон запилил гайд по произношению в японском языке
И где теперь его гайд? В тот раз его тоже не приняли, сказав, что он сделал то, что и так уже было?
> это любому понятно
Аргументный аргумент. Мне кажется, что все эти таблицы сложности языков исключительно относительно ангельского. И действительно, англочернь не может даже в произношение японского алфавита, скилл, доступный любой русобогу по дефолту (разве что надо быть чуточку хохлом, ведь некоторые дауны всерьёз не могут произнести ші). И те же склонения, которые в руснявом в каждом первом слове. Где твои пруфы, Билли?
Система письменности в корне отличающаяся от нашей и от латиницы, с которой мы встречаемся повсеместно с детства, состоящая из иероглифов и 2х фонетических азбук. У иероглифов есть множество чтений. Произношение - проблема не только в しーじ、но и в らーряде, y - не полностью соответствует нашему, г - которая уходит в нос, после ряда слогов. Тональное ударение, которого нет в русском языке. Степени вежливости(尊敬語、謙譲語 в частности), аналогов которых нет в русском языке. Некоторые грамматические нюансы, которые нет в русском языке. Простой пример, грамматика ている/てある、нюанс употребления которых заключается в том, подразумевался ли деятель или нет. Ономатопея, которая гораздо обширнее чем в русском или английском. Гораздо более сложный этикет. Этого всего уже достаточно чтоб определить японский язык как более сложный.
>らーряде
Самый лёгкий ряд, ведь в произношении самая большая свобода, больше всего вариантов.
>г - которая уходит в нос, после ряда слогов
Или не уходит, например.
>Степени вежливости
Аутизм. Просто вежливые слова, которые есть в любом языке. Просто постсовок не может в уважительную речь.
Ну и прочее в том же духе. Мог бы расписать, какой он лёгкий, ведь там нету деления слов и так далее.
>Самый лёгкий ряд
Тем не менее с которым у людей возникают проблемы.
>Или не уходит, например.
Вот именно. Или уходит, или не уходит.
>Аутизм. Просто вежливые слова, которые есть в любом языке.
В японском это не просто слова, а целый небольшой пласт грамматики, со своими правилами и нюансами.
>Ну и прочее в том же духе.
Самое интересное обошел стороной.
>Мог бы расписать, какой он лёгкий, ведь там нету деления слов и так далее.
Но ведь и в инглише нет, в отличие например от того же немецкого.
Если нечего ответить,
Больно даже пост читать,
Аргументов если нету,
Лучше просто промолчать.
В жизни много огорченья,
Разного жопогоренья,
Отшутиться способ не найти.
Тогда лучше промолчи.
крик боли проигноренного анона, двач, 21 век
Ты просто не человек искусства. Знаки препинания помогут тебе прочитать правильно.
А. Тут же эта гава. Там, наверное, чо-то с другой стороны есть. Ладно, не ебанулась.
>>1677
Аригатки. Я помню там только внезапный Татарский залив.
Нет, ну ты точно слепой. Ты ведь специально это делаешь, да?
> на картинке с книжными примерами
Ее. Кидал. Не. Я.
А вообще, похоже, что мой акростих до тебя не дошел. И неудивительно, с таким-то знанием русского языка.
>Просто вежливые слова
Хорошо тебе, ты еще не столкнулся с юзанием кейго. Да и не столкнёшься, да и не надо, если учишь для аниме и для чтений книг и манги, но так или иначе ты хоть должен знать, что это не просто какая-то пара слов, а еще так боль, по которой даже отдельные книги выпускают, в чем даже японцы плавают пока на работу не устроятся и не проработают там некоторое время
>Что с пастой начинающего анона выше решили? Годнота? Я все равно прочитаю, но с каким настроением это делать.
С какой пастой? С >>1182 этой штоле? Говно без задач, лучше Кима юзать. Он делал себе шпаргалку, которая работать, наверно, будет, но для всех остальных подача материала отвратная. А сам он долбоёб.
> Что с пастой начинающего анона выше решили?
Ничего не решили. Тут один анон, притворившись двумя, пытался внушить мне, что японская классификация неправильна, ею никто не пользуется (кроме японцев) и что все и без меня уже написано Кимом. Я какое-то время пытался отвечать ему серьезно, но с его потоками сознания, выливаемыми на меня, а также нулевым восприятием русского языка, я сдался. В любом случае, я ожидал, что мне будут указывать на ошибки в тексте, а не пытаться выяснить причины того, зачем и почему этот текст написан, а также не ожидал, что меня спросят такие, несомненно важные вещи, вроде того, к какому виду грамматики он принадлежит.
Что касается меня, то я отношусь к этому спокойно, я писал для себя, и решил заодно скинуть анону, если не надо,то и не надо.
Что касается того анона, который меня критиковал, то я бы не стал ему доверять. У него сомнительные знания о языке, которые он непрерывно демонстрирует с прошлого треда. Вот, например, сейчас, он упорно отказывается верить в конструкцию ように言う. В том треде он также отрицал срединную форму. Странный парень.
>Что касается меня, то я отношусь к этому спокойно, я писал для себя
Ты уже два дня с этой темой съебаться из треда не можешь, всё спокойно относишься, бегаешь и рассказываешь, как не печёт.
>пытался внушить мне, что японская классификация неправильна, ею никто не пользуется (кроме японцев) и что все и без меня уже написано Кимом.
К счастью тред ещё не утонул, ты можешь линкануть пост и процитировать, где такое было?
> подача материала отвратная
Я скинул сюда тот вариант, который был у меня готов. Подачу всегда можно изменить, но ведь для тебя дело не в этом, да?
> А сам он долбоёб.
Знаешь, мне нисколько не обидно слышать это от тебя. Я бы хотел тут сказать, что о причинах ты и сам догадаешься, но ведь нет, даже если я на них укажу, ты не поймешь. Поэтому промолчу.
>Поэтому промолчу.
Пост, конечно, напишу. И отвечу, молчать не стану. Ещё не хватало! И скажу что думаю. Но промолчу, тип мне вас жаль.
>Подачу всегда можно изменить
Измени и приноси.
>пытался внушить мне, что японская классификация неправильна, ею никто не пользуется (кроме японцев)
Линк. Поста. Вот. С. Этим. Не забудь процитировать нужные строки, для этого используют знак >.
> Ты уже два дня с этой темой съебаться из треда не можешь
Не волнуйся, завтра ты меня уже здесь не увидишь.
> ты можешь линкануть пост и процитировать
Про неправильность было где-то >>1549 про Кима было вообще везде.
Я вот что думаю. Ты все равно не понимаешь меня, а я не понимаю тебя. Хотя я склонен считать тебя виноватым в обоих этих вещах, я предлагаю закончить разговор. Ты пока можешь подоказывать всем вокруг, что срединной формы не существует, или что непрямого императива в применении ように言う тоже нет. Дело твое.
> Пост, конечно, напишу. И отвечу, молчать не стану. Ещё не хватало!
Ах, еще один чтец-мудрец задним местом.
>Про неправильность было где-то >>1549
>пытался внушить мне, что японская классификация неправильна, ею никто не пользуется (кроме японцев)
Цитируй, сучка, хватит меня динамить! Где я тебе такое сказал? Весь тред перед нами, давай же, ткни меня мордой в мои же слова, покажи, что ты не брехливая блохастая дворняга! ну же, давай! Это же так просто – человек перед тобой хамит, нарывается. А ты его – раз ебалом в его же строки! Да, это мой пост, подтверждаю. Видишь, я, недоумок, сжёг последний мост, и уже не смогу сказать, что это был другой анон! Где там такие слова? Просто ставишь знак >, а потом Ctrl+C/Ctrl+V! Изи, и я умоюсь.
>Я вот что думаю. Я опять спизданул не подумав, и пока ты совсем не обоссал меня за это, я предлагаю закончить разговор.
Я не знаю, что сказать.
Лучше учи кандзи сначала, ведь говорят что кандзи для умных людей. А потом выучишь слоговые азбуки и начнёшь обратный путь.
> Цитируй, сучка, хватит меня динамить!
Нет, я тебя продинамлю. Это ты почему-то не можешь успокоиться. Если бы с тобой можно было вести нормальный диалог, я бы его вел. Свою некомпетентность ты тут проявляешь уже не первую неделю. Я, в свою очередь, не называю себя знатоком японского, и признаю, что знаю недостаточно.
> Я не знаю, что сказать.
Конечно ты не знаешь. Твой стиль общения дикий, ты сам мечешься от одного к другому, фантазируешь, отвечая вообще не на то, что я писал. Как я с тобой должен разговаривать? У тебя с таким восприятием в жизни проблем нет?
Мне, конечно, интересно, два вы там человека, или все же один. Вчерашний был полным неадекватом, с ним бессмысленно даже пытаться общаться, его перлы до сих пор вызывают у меня усмешку. Утренний !Лингвист был гораздо лучше. Он был бы совсем хорош, если бы умел читать на русском языке, а не пытался задавить меня волнами своих постов.
И на часах пробила полночь, пару дней повеселились и хватит, снова ухожу в ридонли. Можете считать, что я слился, бежал, поджав хвост или что там вашей душе угодно. Но разгадку про количество личностей, с которыми я общался, я бы хотел узнать.
>Нет, я тебя продинамлю.
Не нашёл у меня таких утверждений? Бывает, дерьмо случается.
>ты сам мечешься от одного к другому, фантазируешь, отвечая вообще не на то, что я писал.
Пойдём по второму кругу? Где я метался от одного к другому, и отвечал не на то, что ты пишешь? Линкуй пост и цитируй нужные строки.
奴らは何度でも来ちまう
По смыслу понятно, типа они могут приходить сюда снова и снова.
Кэйго и в аниме можно встретить впринципе. Просто большинство запоминает перевод фразы наизусть, не зная откуда она взялась, по каким правилам получена. Разница в том что в реальной жизни, необходимо заниматься целой аналитикой, чтоб понять: кто перед тобой, что за ситуация и какое кейго выбрать. А в аниме и манге за тебя уже все выбрали, осталось только перевести. Не знаю как другие, но я за изучение языка, а не за становление более продвинутой версией гугл-транслейта.
Азбуки и кандзи, как и грамматику в любом случае придется учить, так почему бы не делать это параллельно.
Типа "Если мы как-то и отобьемся, то сил контратаковать у нас нет"?
Наносить ответный удар(что по смыслу = контратаковать).
鼠 - и то и то, это и крыса, и мышь, и вообще любой похожий на них грызун, даже белка, а уже кто именно юзают ラット или マウス, или для белки リス. Я бы сказал так - 鼠 это всё, что похоже на крысу или на мышь, примерно таких же размеров. Думаю, что как-то так
То-то в Tatoeba первый же пример показывает, что при желании они все различают и без всяких ебучих англицизмов.
>ハツカネズミとドブネズミは異なる。
>Mice are distinct from rats.
Чувак спросил - что значит 鼠, я и постарался написать, что значит 鼠 отдельно, а ты мне написал ハツカ鼠 и ドブ鼠. Конечно же различают, с припиской, а 栗鼠 - это белка, но как бы это уже не чисто 鼠, а с определением. А те переводы что ты мне дал - это вообще названия подвидов рызунов. Часто в речи используешь домовая мышь или крыса серая, ил ворона серая, вместо той вороны, что ты на улице видишь? А в жизни они юзают именно マウス и ラット
>ебучих англицизмов
У тебя маниакальная фобия англицизмов в джапонише? Ну удачи, чё, они сейчас почти на половину язык наполняют и используются повсеместно. Ты наверное и компьютер не パソコン или コンピュータ называешь, а 電子計算機
> они сейчас почти на половину язык наполняют
Гораздо меньше, и в основном это специфические термины с низкой употребимостью.
ファイト, наравне, а то и чаще, с 頑張ろ. トラック намного чаще 貨物自動車, ポケット вместо 懐, ボールペン、ホッチキス、мужчина ハンサムな, и так далее и тому подобное. Ты наверное просто не хочешь этого замечать. Я лично в этом ничего плохого не вижу, и так достаточно сложностей в языке, полностью на средства инглиша не перешёл еще
>Ты наверное просто не хочешь этого замечать
Ещё раз: англицизмы сейчас наполняют японский язык гораздо меньше, чем наполовину, и в основном это специфические термины с низкой употребимостью.
Нет, 迎撃 - перехват, а значит это перехватывать/выступать на встречу. Контратака мне не нравится, она несёт иной смысл.
Я ленивая жопка, потому ни ссылок ни объяснений тебе не дам, но если хочешь рабобраться - 33 урок (2й учебник) Minna no Nihongo. Но если кратко:
>и че, это нормально так говорить?
Ответ - да
https://www.youtube.com/watch?v=2xGQqXW9RRc
То вы учите только то значение, которое вам встретилось в тексте или все?
А то я вот увидел в словаре 通ずる
Там первой же строкой:
道筋が他とつながる。また、道筋をつける。
Ну охуеть, какое-то добавление дорог.
Ну или прокладывание 交通機関が通る
Я вообще хз, что это, в русском словаре записано как вести, доходить куда-л.;
хуйня без задач
зачем придумывать что-то хитроебыстое, когда есть анки?
берешь да проходишь по 20 карт в день, за месяц привыкнешь и не будет ничего сложного и уметь там ничего не надо
А, хотя нет, в русском это записано также как
3) быть проложенным, быть проведённым (о линиях связи);
за меня вот yoмичан все записывает, и не приходится ничего выбирать и подбирать
Это гребанные скрипты, связанные со словарями. Как говорится - Чего тебе еще нужно, собака? но я такими не пользуюсь, но то, как я учу, тебе не понравится - я записываю все слова рукой в тетрадь
мимо
мне вот интересно есть ли где яп-яп словарь в формате епвинг, чтобы еще и его засунуть
А что тебя смущает? С нуля совсем новичку так не получится, но 通じる явно не из тех слов, что встречаются в N4.
Да, Я просто боюсь иероглифов
>И в итоге ты учишь английские ближайшие к 通ずる синонимы вместо собственно японской лексики.
Вот этого анона полностью удваиваю, только еще в этих словарях бывает хрень всякую пишут нередко, взятую откуда-то с потолка.
Или это у меня какая-то форма ОКР.
А на вопрос так и не ответили.
>То вы учите только то значение
Нет, вывожу усреднённое значение, из которого смогу получить при необходимости и в контексте все отстальные.
通ずる старая грамматика. Сейчас, если и встретишь, то 通じる
> что это
проходить
По той же причине, почему я не люблю печенку
Наконец-то настоящий ценитель в треде, у меня для тебя есть как раз то, что тебе нужно в этом случае, энджой
https://bitex-cn.com/?m=Dic
В глаза ебёшься?
https://chigai-allguide.com/「川」と「河」と「河川」の違い/ вот, не думаю, что лучше самих японцев кто-то объяснит
Ну и как плюс, кстати, можно учить сразу синонимы связанные со словом.
По крайней мере, лично мне легче учить сразу по 3-4 синонима, они так легче запоминаются.
>>1930
Да, насколько я понял, дзиру - это современное зуру, в японских словарях пишут значения к зуру.
>Нет, вывожу усреднённое значение, из которого смогу получить при необходимости и в контексте все отстальные.
Понятно, если честно, то какой-то ебанутый вариант.
>>1935
Спасибо, ща чекну.
> Понятно, если честно, то какой-то ебанутый вариант.
А как ещё, на родном языке думаешь как-то иначе это происходит?
Очевидно же, что у него правила английского правописания интерферируют на русский язык. Такое часто бывает у неграмотных петушков, которые берутся за изучение иностранных языков, толком не овладев своим родным.
>перевод
>ранобе
>в треде японского языка
Да как ты посмел придти в это священное место с таким вопросом? Убирайся, прочь! Изыди нечистый! Тут народ ради манги про трусы язык учит, а ты со своими дьявольскими штучками
Повторять снова и снова. Делать упражнения. Выучил конструкцию - придумай 10 предложений с ней. Запиши на листке.
у меня аналогичная ситуация, не могу нормально запомнить даже спряжений
ситуцию спасла обычная тетрадка, записываю туда каждую встретившуюся конструкцию да и вообще любую инфу полезную понятными для меня словами, и когда встречаю где-то просто просматриваю тетрадь
несколько раз встретишь - не забудешь уже
все (полтора дауна)
я как-то не особо понимаю, 遊んでいて тут 2 подрят слова в те-форме? いて здесь пишут, что выступает в роли неожиданности второй части предложения для первой, а что тогда делает 遊んで?
это если лепить иру к те-форме, то оно тоже должно в ите переходить, или не обязательно?
Тебе ж сверху написале 遊んでいる. Это так же работает, как любое другое словосочитанье с て всередине. Пиздец. 食べて見る 持って行く и так дале. Пиздос, открой учебник почитай довн
>>1549
> А то что у иных морфем все шесть форм совпадают – так оттака хуйня, малята.
Какой красивый беспруфный вскукарек. Ебанашенька, хватит придумывать хуйню. Есть 助動詞, у которых только две формы, и они одинаковы. Однако, хуев ты умник, надо понимать, что не только наличие формы несет в себе информацию, но и ее блядское отсутствие. В качестве примера важности глянь хотя бы про そうだ на kokugobunpou, у которой, внезапно, два вида спряжения, отличных друг от друга. Материал на японском, поэтому помолюсь за тебя, чтобы ты смог его прочитать и осмыслить.
> Вот КАК, БЛЯДЬ, МОЖНО БЫЛО НЕ ПОНЯТЬ, ЧТО ТВОИ ФОРМЫ ЭТО И ЕСТЬ ОСНОВЫ!
> что если открыть ту же Нечаеву
Не продолжай. В твоем пантеоне богов святая троица это Нечаева, Головнин и Алпатов, а также Тхэким Христос, который умирает за наши грехи. Глупо пытаться в диалог со слепым фанатиком, но пару слов я скажу.
Даже если основы в Россиюшке немного похожи на японские, это не означает, что это одно и то же. У нас сделано так, чтобы красиво смотрелось, типа "а-и-у-е-о, смотрите как просто!" Однако это нормально выглядит только для глаголов, и только для годана. Про прилагательные вообще хуйня, берешь 1 основу глагола и прилагательного - и что ты нахуй видишь? Они разные по смыслу, ну охуеть молодцы. В Японии же, наоборот, все сделано исходя из смысла форм. Причины отличия могут быть примерно такие - русским всегда было похуй на япошек, а когда нас выебали в войне, то мы обиделись, надулись как детишки, и сказали - если мы и будем учить этот обезьяний язык, то сделаем это не так, как делают они.
> ещё в середине прошлого века считали их отдельными словами (да и сейчас бывает)
Ох уебушек-воробушек ты наш. И сейчас бывает, да. Официально, правда. 付属語 это отдельная часть речи, и 助動詞 ее часть, которую спрягают по тем же формам, что и ёгены.
Все, что сделал тот анон - это грубо скомпилировал информацию из kokugobunpou, разбавив ее историческими примечаниями из Киеды. Однако ты не понял смысла, хотя он и пытался до тебя его донести, теперь попробую и я. Точно так же, как любой нормальный ученик через годик-другой переходит на японо-японские словари вместо всякого говна ("пиндосский словарик"), точно так же он переходит и с русских/английских книжек по грамматике на японские. А там, внезапно, другая терминология. На сайтах для даунов, пытающихся взять N3 или около того, могут быть употреблены знакомые термины, но это ведь сайты для тупых гайдзинов, что с них взять.
Ты взъелся на того хуйца за фразу про пиндосский словарик, которую он даже не писал. И это очевидно любому, чьи глаза не натянуты на жопу, но не тебе. Зато сколько пафоса было в твоих постах, тебе, видите ли, виднее с высоты твоих знаний, у тебя, оказывается, полный взгляд на картину мира. Пиздец, с какими чсвшными выблядками приходится сидеть в одном треде.
Тут еще где-то был хуепутала, требующий пруфов про ようにいう. даже ебучий парсер дает сразу же этот пруф Опять же, любому, чьи глаза не выглядывают из задницы, с первого взгляда ясно, что перед нами тролль, причем крайне толстый, из того вида, на которого клюнут только ньюфаги. Сбежавший анон, похоже, и был тем самым ньюфагом.
>>1549
> А то что у иных морфем все шесть форм совпадают – так оттака хуйня, малята.
Какой красивый беспруфный вскукарек. Ебанашенька, хватит придумывать хуйню. Есть 助動詞, у которых только две формы, и они одинаковы. Однако, хуев ты умник, надо понимать, что не только наличие формы несет в себе информацию, но и ее блядское отсутствие. В качестве примера важности глянь хотя бы про そうだ на kokugobunpou, у которой, внезапно, два вида спряжения, отличных друг от друга. Материал на японском, поэтому помолюсь за тебя, чтобы ты смог его прочитать и осмыслить.
> Вот КАК, БЛЯДЬ, МОЖНО БЫЛО НЕ ПОНЯТЬ, ЧТО ТВОИ ФОРМЫ ЭТО И ЕСТЬ ОСНОВЫ!
> что если открыть ту же Нечаеву
Не продолжай. В твоем пантеоне богов святая троица это Нечаева, Головнин и Алпатов, а также Тхэким Христос, который умирает за наши грехи. Глупо пытаться в диалог со слепым фанатиком, но пару слов я скажу.
Даже если основы в Россиюшке немного похожи на японские, это не означает, что это одно и то же. У нас сделано так, чтобы красиво смотрелось, типа "а-и-у-е-о, смотрите как просто!" Однако это нормально выглядит только для глаголов, и только для годана. Про прилагательные вообще хуйня, берешь 1 основу глагола и прилагательного - и что ты нахуй видишь? Они разные по смыслу, ну охуеть молодцы. В Японии же, наоборот, все сделано исходя из смысла форм. Причины отличия могут быть примерно такие - русским всегда было похуй на япошек, а когда нас выебали в войне, то мы обиделись, надулись как детишки, и сказали - если мы и будем учить этот обезьяний язык, то сделаем это не так, как делают они.
> ещё в середине прошлого века считали их отдельными словами (да и сейчас бывает)
Ох уебушек-воробушек ты наш. И сейчас бывает, да. Официально, правда. 付属語 это отдельная часть речи, и 助動詞 ее часть, которую спрягают по тем же формам, что и ёгены.
Все, что сделал тот анон - это грубо скомпилировал информацию из kokugobunpou, разбавив ее историческими примечаниями из Киеды. Однако ты не понял смысла, хотя он и пытался до тебя его донести, теперь попробую и я. Точно так же, как любой нормальный ученик через годик-другой переходит на японо-японские словари вместо всякого говна ("пиндосский словарик"), точно так же он переходит и с русских/английских книжек по грамматике на японские. А там, внезапно, другая терминология. На сайтах для даунов, пытающихся взять N3 или около того, могут быть употреблены знакомые термины, но это ведь сайты для тупых гайдзинов, что с них взять.
Ты взъелся на того хуйца за фразу про пиндосский словарик, которую он даже не писал. И это очевидно любому, чьи глаза не натянуты на жопу, но не тебе. Зато сколько пафоса было в твоих постах, тебе, видите ли, виднее с высоты твоих знаний, у тебя, оказывается, полный взгляд на картину мира. Пиздец, с какими чсвшными выблядками приходится сидеть в одном треде.
Тут еще где-то был хуепутала, требующий пруфов про ようにいう. даже ебучий парсер дает сразу же этот пруф Опять же, любому, чьи глаза не выглядывают из задницы, с первого взгляда ясно, что перед нами тролль, причем крайне толстый, из того вида, на которого клюнут только ньюфаги. Сбежавший анон, похоже, и был тем самым ньюфагом.
Ну а те в твоём примере, потому что дальше ещё хуйня лепится. Так каждый кусок с те надо. "もっていてみてもらってください", вот тебе четыре て, потому что каждый раз что-то ещё добавляется.
>Однако, хуев ты умник, надо понимать, что не только наличие формы несет в себе информацию, но и ее блядское отсутствие.
Да, не все слова-(недо)морфемы можно применить во всех основах. Что заставило тебя думать, что ты рассказываешь мне великое откровение?
>Даже если основы в Россиюшке немного похожи на японские, это не означает, что это одно и то же
По сути – это одно и то же. Приведи мне хотя бы один русскоязычный источник, в котором в лингвистическом контексте использовались бы основы. Основы были заимствованы из японского, и используются исключительно в целях обучения. То есть в литературе практического применения, как учебник Нечаевой. Всё равно во всей идее основ нет глубинного смысла, это абстрактная описательная модель. Основы сами по себе являются аксиоматикой для описания. Поэтому в какой бы форме они не существовали – ты никогда не покажешь, что в одном случае это правильно, а в другом нет. Может возникнуть только вопрос удобства, но мне на него наплевать. Есть претензии к нечаевской а.у.е – иди к Нечаевой. Но по сути это те же самые основы.
>если мы и будем учить этот обезьяний язык, то сделаем это не так, как делают он
Русская лингвистическая школа – часть западной, методы, которыми она пользуется точно такие же, как и во французской, американской, испанской, немецкой, и т. д. Основной конфликт в том, что самостоятельной является японская традиция. Кстати, труд Киэды – хорошая, годная попытка синтеза японских и европейских представлений.
>Однако ты не понял смысла, хотя он и пытался до тебя его донести
Нет, не так. Всё я понял. Просто этот пиздобол не читал ничего, кроме Киэды. Вообще. Но влез в тред стал всех учить, используя слова «ссаный пиндосский словарик», «у него одни японцы в авторах» и т. д. Именно это стало причиной вопросов, на которые он не смог ответить.
>любой нормальный ученик через годик-другой переходит на японо-японские словари
Сраная мантра, завязывай с этой религией. Полезно, да, но ты переоцениваешь значимость толковых словарей. И если уж человек может спокойно читать толковый словарь, то вопрос дальнейшего роста скиллов – в реальной практике. То есть смысла сидеть над учебниками как бы уже особого и нет. Толковые словари и углуленная описательная грамматика – это то, чем сами японцы не пользуются, и что для овладения языком не нужно. Это уже область науки с целью науки.
>точно так же он переходит и с русских/английских книжек по грамматике на японские. А там, внезапно, другая терминология
И тут мы сталкиваемся с вопросом, чего именно изучает этот человек. Если хочет просто читать/писать/говорить, то ОК. Если же речь идёт о лингвистике, то у западной школы большие преимущества, и лишь практическое удобство описательного компонента японского подхода и некоторые трудности с отказом от традиционных элементов, не дают японской школе умереть. Это понятно любому здоровому человеку хотя бы из того, что именно японская школа заимствует на западе, а не наоборот. Для практических целей да, можно остановиться на основах и всём вот этом.
>Ты взъелся на того хуйца за фразу про пиндосский словарик, которую он даже не писал.
Это он семёнил, считай, что чуйка у меня.
>у тебя, оказывается, полный взгляд на картину мира.
Не «полный», а «более полный, чем у человека, прочитавшего одного Киэду». Пафоса, кстати, в постах не было почти совсем, ты, как и многие, неправильно употребляешь это слово. Но да, определённую нотку превосходства я туда добавил. Этот гайдописец слишком уж эмоционально впрягся в срач при своих скудных знаниях.
>хотя он и пытался до тебя его донести, теперь попробую и я
Сказать-то что хотел, я так и не понял? И да, ты разговаривешь таким тоном, как будто у твоей мамки во рту мой хуй.
Забавно, ты сагрился на мой пост ровно потому же, почему я доебался до мамкиного гайдописца... Цепная реакция, но чего ты так подорвался, я не знаю. Спокойнее надо быть.
>Однако, хуев ты умник, надо понимать, что не только наличие формы несет в себе информацию, но и ее блядское отсутствие.
Да, не все слова-(недо)морфемы можно применить во всех основах. Что заставило тебя думать, что ты рассказываешь мне великое откровение?
>Даже если основы в Россиюшке немного похожи на японские, это не означает, что это одно и то же
По сути – это одно и то же. Приведи мне хотя бы один русскоязычный источник, в котором в лингвистическом контексте использовались бы основы. Основы были заимствованы из японского, и используются исключительно в целях обучения. То есть в литературе практического применения, как учебник Нечаевой. Всё равно во всей идее основ нет глубинного смысла, это абстрактная описательная модель. Основы сами по себе являются аксиоматикой для описания. Поэтому в какой бы форме они не существовали – ты никогда не покажешь, что в одном случае это правильно, а в другом нет. Может возникнуть только вопрос удобства, но мне на него наплевать. Есть претензии к нечаевской а.у.е – иди к Нечаевой. Но по сути это те же самые основы.
>если мы и будем учить этот обезьяний язык, то сделаем это не так, как делают он
Русская лингвистическая школа – часть западной, методы, которыми она пользуется точно такие же, как и во французской, американской, испанской, немецкой, и т. д. Основной конфликт в том, что самостоятельной является японская традиция. Кстати, труд Киэды – хорошая, годная попытка синтеза японских и европейских представлений.
>Однако ты не понял смысла, хотя он и пытался до тебя его донести
Нет, не так. Всё я понял. Просто этот пиздобол не читал ничего, кроме Киэды. Вообще. Но влез в тред стал всех учить, используя слова «ссаный пиндосский словарик», «у него одни японцы в авторах» и т. д. Именно это стало причиной вопросов, на которые он не смог ответить.
>любой нормальный ученик через годик-другой переходит на японо-японские словари
Сраная мантра, завязывай с этой религией. Полезно, да, но ты переоцениваешь значимость толковых словарей. И если уж человек может спокойно читать толковый словарь, то вопрос дальнейшего роста скиллов – в реальной практике. То есть смысла сидеть над учебниками как бы уже особого и нет. Толковые словари и углуленная описательная грамматика – это то, чем сами японцы не пользуются, и что для овладения языком не нужно. Это уже область науки с целью науки.
>точно так же он переходит и с русских/английских книжек по грамматике на японские. А там, внезапно, другая терминология
И тут мы сталкиваемся с вопросом, чего именно изучает этот человек. Если хочет просто читать/писать/говорить, то ОК. Если же речь идёт о лингвистике, то у западной школы большие преимущества, и лишь практическое удобство описательного компонента японского подхода и некоторые трудности с отказом от традиционных элементов, не дают японской школе умереть. Это понятно любому здоровому человеку хотя бы из того, что именно японская школа заимствует на западе, а не наоборот. Для практических целей да, можно остановиться на основах и всём вот этом.
>Ты взъелся на того хуйца за фразу про пиндосский словарик, которую он даже не писал.
Это он семёнил, считай, что чуйка у меня.
>у тебя, оказывается, полный взгляд на картину мира.
Не «полный», а «более полный, чем у человека, прочитавшего одного Киэду». Пафоса, кстати, в постах не было почти совсем, ты, как и многие, неправильно употребляешь это слово. Но да, определённую нотку превосходства я туда добавил. Этот гайдописец слишком уж эмоционально впрягся в срач при своих скудных знаниях.
>хотя он и пытался до тебя его донести, теперь попробую и я
Сказать-то что хотел, я так и не понял? И да, ты разговаривешь таким тоном, как будто у твоей мамки во рту мой хуй.
Забавно, ты сагрился на мой пост ровно потому же, почему я доебался до мамкиного гайдописца... Цепная реакция, но чего ты так подорвался, я не знаю. Спокойнее надо быть.
>Полезно, да, но ты переоцениваешь значимость толковых словарей.
Это ты тот дибил, который карточки с англюсиком себе делает к словам, и из кучи говна подбирает самое подходящее(на его взгляд)?
Ну так выучи токипону, там есть некоторые аналогии.
По сути – это одно и то же.
Только по сути.
> Может возникнуть только вопрос удобства, но мне на него наплевать.
В данном случае как раз и был вопрос удобства, умник ты мамкин. В том, как удобнее изучать язык, чтобы он быстрее усвоился.
> используя слова «ссаный пиндосский словарик», «у него одни японцы в авторах» и т. д.
> Это он семёнил, считай, что чуйка у меня.
Хуила, ты опять начинаешь, да? Я уже сказал тебе про глаза, выглядывающие из жопы, и повторюсь. Ты хотя бы сравни посты, сравни его блядский стиль письма - он даже нахуй вас посылал культурно. Какой ему был блядский толк семенить? Если говорить про чутье, то у меня оно тоже есть, и оно заключается в том, что ты такой же неграмотный пиздабол, который прочитал пару книжек, понабрался "умных" слов и пошел срать в треде, как и тот анон.
> Этот гайдописец слишком уж эмоционально впрягся в срач при своих скудных знаниях.
Да и похуй на него, он, наверно, думал, что 情けは人の為ならず, но забыл, что в этом мире получается 情けが仇. Ненавижу альтруистов.
> ты, как и многие, неправильно употребляешь это слово
Поучи еще папку детей делать. За пруфами в любой словарь.
> почему я доебался до мамкиного гайдописца
А я вот не понял, почему. Наверно, хотел показать свое превосходство, опустить кого-то с небес на землю, да?
> Сказать-то что хотел, я так и не понял?
Конечно ты, ублюдок, не понял. Я вообще не знаю, как нужно доносить до тебя информацию, чтобы она добралась внутрь твоего хлебальника в том виде, в каком она задумывалась. У тебя поистине легендарные, мифические, просто божественные навыки русского языка, на которые тебя тыкали носом весь тред. Поэтому буду краток, слушай внимательно, повторять не буду. Пошел нахуй.
И зачем же ты на него пошел?
>Это ты тот дибил, который карточки с англюсиком себе делает к словам, и из кучи говна подбирает самое подходящее(на его взгляд)?
Нет, я другой дебил.
>>2048
>просто божественные навыки русского языка, на которые тебя тыкали носом весь тред
Ну-ка, ткни ещё раз. Давай, хотя бы три примера грубого нарушения норм нашего языка. Да хотя бы один пример принеси.
Обожаю играть в цитирования с имбецилами. Я тебя обоссал на этом поприще уже пару раз, ты, видимо, хочешь продолжения.
И да, я уже понял, что гайдописец – это ты. И про ссаный пиндосский словарик тоже писал ты.
> И да, я уже понял, что гайдописец – это ты.
Ахаха, пиздец. Я так и знал, что ты это скажешь. У тебя целый тред ебучих семенов, один ты рыцарь на белом хуе, борец с ересью. Любой враждебный пост = семен. Удобно.
> Ну-ка, ткни ещё раз. три примера грубого нарушения норм нашего языка
Ты даже тут отличился. Я не говорю про грамматические ошибки, уебина, а про твое восприятие текста. Сколько тебе лет, как давно ты учишь русский язык?
>Я так и знал, что ты это скажешь.
Да, если ты не совсем дебил, то должен был догадаться, что спалишься быстро.
>Ты даже тут отличился.
В процитированной тобой фразе нет ошибок. Если ты считаешь иначе, расписывай с обоснованием.
Итак, я повторно требую от тебя привести мне три примера грубого нарушения норм русского языка в моих постах. Ты ведь не пиздобол? Опечатки и прочие мелочи можешь даже не приносить.
А, слился, быстро ты. Нахуй я тебя уже посылал, поэтому пропутешествуй в пизду своей мамаши, залезь туда и не вылезай, этот мир будет только рад.
Людей, не любящих русский способ преподавания, не так уж мало, и я один из них. Но ведь я семен?
Недавно кто-то насрал мне в штаны, а оказалось, что это был семен, и тут он меня достал, падлюка.
Есть огромная семья.
Дед Семёныч, тётя Сёма,
Маленький братишка Сёмка,
Мама Сеня, папа серит
В туалете с пауком.
Ну а мне никто не верит,
Что зовут меня Семён.
Там всё нормально написано, а ты пидор.
あなたは嫉妬していると思う
Грубо говоря - да. Некоторые используются в определенных грамматических формах, когда как другие - нет. И наоборот. А в общем плане все три - условия.
日本語でしゃべらないなら口を出さないがよい
方 проебал.
А ты нахуя?
Чинпо, Манко, Дзигуруда
Окасан но кчи ни хайттэтэку сайдзу щка
Расходимся, тут больше не на что смотреть.
Чего только не прочитаешь в треде японского. Вроде думаешь всё за 2 года видел, ан нет, даже в выучивании каны народ изобретает велосипед
>Мнемотехника всё такое.
Да мнемотехника это замечательно, но для каны не сработает, её нужно до рефлекса отточить, просто вызубрить, чтобы включить её уже сразу в мировозрение, а не вспоминать образ. Имхо тут ничего изобретать не нужно, но если тебе так реально легче, то юзай. А уже с кандзями сколько угодно мнемотехнируй
> получается, что стоит в позиции существительного. Разве нет? Что за конструкция-то, если вы считаете это глаголом?
По каким книжкам нужно заниматься, чтобы это не знать?
Лол, там анон выше, за 3 дня выучил, простым записыванием в тетрадочку. А ты изобретаешь какие-то 3D модели... поехавший.
Поддвачну, тоже за 3 дня выучил, прописывая каждый слог по 10 раз, проговаривая. Да и то мог бы быстрее, мозг просто не разгнан был, сейчас кандзи учу быстрее.
Недостаточно.
> По каким книжкам нужно заниматься, чтобы это не знать?
Ну так кто-нибудь переведёт фразу, если она такая простая?
Ок, но проблема не в книжках, я просто не так давно занимаюсь.
Всё взял из шапки треда: Тае Ким, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, Имаби.
> A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Посмотри ni5 в ней.
Что касается перевода, то 話をつける означает "договариваться, улаживать".
>Что касается перевода, то 話をつける означает "договариваться, улаживать".
Нет, этот перевод я и сам нашёл. Меня интересует перевод фразы 話をつけにいく. Ты ведь не скажешь, что это одно и то же?
Я тебе сказал, куда нужно глянуть, чтобы узнать о данной конструкции. Прочитай первое предложение и прекрати меня доебывать.
>Прочитай первое предложение и прекрати меня доебывать.
Что такое ni5? В этой книге и страницы, и разделы обозначены цифрами.
Статья, которая называется ni5, так сложно понять?
Я тебе даже ссылку скину, потому что ты в корень меня доебал.
https://djtarchive.neocities.org/bunpou/full_day.html#㊦に(5)
Ну бля, если ты и сейчас не можешь догадаться. Но давать ответ это неверно, вот подсказка: 買い物に行く
Все правильно делаю?
>То есть ты кану уже знаешь или прямо на дуолинго пытаешься нажимать?
Кану не знаю. Недавно начал изучать язык(это второй день). На дуолинго запоминаю иероглифы(как они выглядят) и их звуки.
Сомневаюсь что можно хорошо выучить кану и иероглифы без прописи.
Я тоже нагуглил этот иероглиф, но засомневался, так как не знаю как перевести эту конструкцию. Я правильно понимаю, что も относится к 何 и все вместе значит принес все книги/варианты?
Или も это никто. Все повылетало из головы.
も в половине случаев нихуя не значит, если ты смысла в нём не видишь, можешь игнорить.
Тогда что сделал 店員 со словарями в предложении, перед тем, как принести, я решительно не понимаю. Как перевести ...を何冊..?
Теперь, когда ты это написал, мне стало очевидно. Надо спать. Спасибки.
>も в половине случаев нихуя не значит
Восприятие уровня натива.
Ты перепутал «ничего не значит» с «никак не переводится».
>никак не переводится
Восприятие уровня /fl/.
Ты перепутал «никак не переводится» с «добавляет непереводимый эмоциональный/смысловой оттенок».
Я так понял, что когда ха стоит отдельно, то читается как частица ва, а когда в составе слова, то читается как ха. Так ведь?
И по той же причине, всякие 買う меняются в 買わない, 買えば и так долее. Раньше ента была 買ふ
Недавно было модно читать は во многих случаях, как わ, ひ как ゐ/い и так далее. Например, 母 изначально はは, но читали и わわ и はわ и はは. Сейчас закрепили на письме はは, как самый популярный вариант. Но в большинстве слов сейчас используется упрощение до わ. Например, 川 вместо изначального かは сейчас пишется и читается かわ. Гоматичиское は не упростили до わ, как и へ не упростили до ゑ/え. Но в склонениях слов упростили. かふ раньше склонялось в かは, かひ и かへ, сейчас かう склоняется в かわ, かい и かえ. Чо те не ясно? Ты довен?
Многое произношение поменялось же. В ряде わ сейчас только わ и произносят, ゐゑを упростили (алсо,を тоже в громатике оставили, как видишь). Совсем недавно было модно "и" и "э" читать, как "ї" и "е". И раньше весь ряд は читался как ぱ. Язык же меняется.
И про прочтение 母 как わわ я напиздел, вроде как в начале слов は не меняется.
Алсо, в сложных словах тебе надо будет смотреть чтение в словаре. 白羽 читается しらは, но 一羽 читается いちわ. Но озвончается всегда до ば 木羽=こば. Как и твоё грамматическое は в сочетании с を становитсяをば. Есть ещё слова с вариативностью упрощения, слово 頬 может читаться как ほお, так и ほほ. Ну и шоб ты знал, в японском обычно слог お тянется при помощи う, если ты видишь おお в средине слова, второе お раньше было を или ほ.
> 買う меняются в 買わない, 買えば и так долее
Нет, это потому что дебилы впихнули в дебильную слоговую систему неслоговый язык.
Нет, это потому что как я скозал. Чо ты несош?
>Я так понял, что когда ха стоит отдельно, то читается как частица ва, а когда в составе слова, то читается как ха. Так ведь?
Когда は используется как частица, то это ва, в любом другом случае – ха. То же самое и с へ, которая как частицы читается э, а как буква – хэ.
Начни читать любой учебник, это расписано в самом начале буквально везде.
>Нет, это потому что дебилы впихнули в дебильную слоговую систему неслоговый язык.
Когда последний раз японский язык был неслоговым?
Прямо сейчас. Берём глагол ХАК, добавляем АНАЙ, получаем отрицательный глагол ХАКАНАЙ
Там кото есть, в глоза долбируешься?
От "играю на кото"?
В чём отличие "я сосу хуи" от "я отписываюсь в японотреде"?
К. У-столбец особенный. У отваливается почти всё время, так что нужно делать выводы.
Разве может такое происходить в слоговой фонетической системе?
Шо то хуйня, шо это (с)
Я тебе ща всё на пиписьках раскидаю, ты поймёшь.
が好きです – это огрызок фразы. です – вспомогательный глагол (быть, который не переводится), применяющийся в вежливой речи. 好き – это прилагательное (или существительное) нравящийся, любимый. が – рематическая частица, выделяет рему. Соответственно ・・・が好きです = мне нравится ...
Например:
ちんぽが好きです = (кому-то) нравятся хуи.
こと – это субстантиватор (превращатель в существительное). Соответственно, если его добавить к глаголу, его можно поставить в позицию существительного. И тогда становится возможна фраза типа
ちんぽを吸うことが好きです = (кому-то) нравится сосание хуёв;
ちんぽを吸うことが出来る = (кто-то) может пососать хуй.
>У отваливается почти всё время, так что нужно делать выводы.
Не отваливается, просто слегка редуцируется. Японцам как было сложно говорить не слогами, так и осталось. Съеби, короче. Открыл для себя редукцию, и считает, что く = к, сырная бака.
У русни тоже сночала слоги везде были как у пиздоглазиков, а сейчас нету. Это же не значит, что изначально язык не слоговой. Вот бы нам кану. https://ru.wikipedia.org/wiki/Закон_открытого_слога
> слегка редуцируется
> слегка
> вообще не произносится
> слегка
Нет, ты арёшка.
Им не сложно, им непривычно, потому что никто вокруг так не говорит. Как если бы русски русскому говорил /ˈtɚmɪnəl/ вместо [tʲɪrmʲɪˈnal] и встретил некоторое недопонимание (и скорее всего второй раз так не поступит). Значит ли это, что русским тяжело говорить буквами?
Да я так ответил. Не нужно ненависти, мне просто было интересно, бомбанёт ли у него, потому что обычно нормальный человек не будет называть народы "русней" и "пиздоглазыми", потому мне было интересно, кто есть объект сапог его возлежания
Тогда у тебя неплохой вкус. Как говорится - если кто-то ипал тваю мамку - падставь другую, живите с миром и идите нахуй с миром
Психолингвистическое представление японцев об их языке – слоговое (точнее морное), алфавит – слоговый, сленение на морфемы – тоже по границам этих слогов, а не как у людей.
И редукция (которая в данном месте вовсе не является обязательной) на этот факт не влияет никак. Хватит спорить с очевидным.
Это ты сейчас так асьюмишь их гендер, хуемразина ебаная?
>редукция (которая в данном месте вовсе не является обязательной)
Но ん же научились не читать как む. Может, и для остального ещё запись изобретут.
Штобе "в".
>Но ん же научились не читать как む. Может, и для остального ещё запись изобретут.
Но всё равно сделали из ん отдельный слог-мору, превратив его либо в геминизирующий, либо в полусогласный-полугласный.
Спасибо.
Приходит в мой тред и закрывает ебальники направо и налево. Ишь какой. Нахуй пожалуй.
Я пришел в этот тред и задал вопрос, ибо нахуй тогда ещё нужен этот тред, а ты сидишь тут и выёбываешься, мудила.
Я тебе ответил, а ты ночинаишь хуйню песать типа "нипанимаааю". Чо тебе атвичать, болезный? Кышь.
Блэт, зерги рашат, все под шконку. Откуда они только лезут??
Да не, обмен опытом это замечательно, но ведь и совсем дурацкие и нелепые вопросы задавать тоже как-то неуважительно выходит. При чем конкретно дурацкие, даже с точки зрения совсем зеленого.
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493 (OP)
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>>342493
>Т.е. как на у на-прилагательных?
Нет, な-прилагательные – неизменяемая (не спрягаемая) часть речи, способная образовывать сказуемое (предикат) только со вспомогательными глаголами.
い-прилагательное способно самостоятельно образовывать предикативные конструкции.
Роль い и な в этих случаях принципиально отличается.
な скорее является служебным словом (послелогом), а не аффиксом, поскольку прилагательное может быть отделено от него другими знаменательными словами. Как правило, это всякого рода пояснения, которые записываются в скобках. Часто, особенно в технической литературе можно видеть что-то вроде
>この規約は本質的には性的(static)な性質のものあり
Кроме того, な присоединяется только для образования определений (может ещё присоединяться に для образования обстоятельств).
Подытоживаем: стыковка な-прилагательного происходит аналитически – посредством служебных конструкций, а само слово не изменяется.
い-прилагательное, помимо способности самостоятельно выступать в роли предиката, ещё может изменяться синтетическим способом (суффиксами, неотделимыми от коня). В японской лингвистике принято говорить «изменяется по основам», а суффиксы также считать словами. Но при этом по основам оно всё равно меняется!
Хуй ты это найдёшь у Нечаевой.
Как и пидоры, не способные их понять.
>1. Идущий в ногу со временем Tae Kim и его's не менее успешный Guide
→ http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
Товарищи! Вам конечно всё-равно, но я тут собирался японский изучать, а первая же ступенька берёт на прогиб. Сылочка не работает и похоже давно! Замените или дайте альтернативу. Большое спасибо.
пока некрофилю это http://www.boku.ru/learn-japanese
Это копия, сохраненная 15 января 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.