Это копия, сохраненная 5 декабря 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>354843 (OP)
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Общеизвестно, что форма "you is" недопустима грамматически. Стало быть, выбор невелик: "you are / you're".
В Библии, мы можем встретить "Thou" - второе лицо единственного числа, т.е. "Ты".
Однако.
В ментальности англо-саксов, как это выглядит ???
"ВЫ матерный гомосексуалист !", так что ли ? . . . Как-то странновато звучит. Т.е. они априори, с молоком матери, говорят друг дружке "Вы" ?! Даже когда матерятся ???!
А если просто: "you такой-сякой", без глагола: бывает ли так в повседневной речи и допустимо ли сие грамматически ???
Привычного русскому человеку разделения ты/Вы у них просто нет. В повседневной речи you значит "ты", в формальной обстановке оно автоматически становится "Вы". Вежливость выражается другими способами - "Give me that bag" / "Could you give me that bag, please?" - ну ты понял.
>В ментальности англо-саксов, как это выглядит ???
Очень просто. Есть you. A есть thou - для поэтов и выебывающихся. Все. Границы как с tu и vous нет.
Привыкай.
>А если просто: "you такой-сякой", без глагола: бывает ли так в повседневной речи и допустимо ли сие грамматически ???
Можно, в зависимости от интонации. "Helen, you dumb bitch, where did you put my cup?!", но "John, you're a useless sack of shit".
У них это выражается через обращения. В официальной обстановке обращение или на "Мистер такой-то" или "сэр", что приблизительно соответствует нашему "вы". Близким людям - по имени, что приблизительно соответствует нашему "ты". Соответственно, если ты хочешь перейти на "ты", то предлагаешь: "Skip the mister".
>Как-то странновато звучит.
Нормально звучит. You уже давно не имеет оттенка вежливости.
В некоторых диалектах английского активно используются два "ты": thou и ye.
При этом thou также является основным способом обращения к богу по-английски(даже в Коране на английском к Аллаху через это местоимение обращаются), а ещё в литературе его используют, когда хотят написать что-то возвышенное или состарить речь главных героев.
Хотел написать
У вас проблемы с кожей потому, что вы не едите достаточно витамина Е.
You have problems with your skin because you don't eat enough of vitamin E
У меня получилось?
Ну хз, лучше сказать You have problems with your dermis because You have a deficit of vitamin E. Это более по-медицински, да и оборот have a deficit of широко распространён.
Хотя с dermis погорячился, лучше skin оставить.
How can X be couse of Y?
How can it be that X is cause of Y?
или как-то иначе?
>When children stopped collecting Hasbro's toys
Почему не?
... collecting of Hasbro's toys
Можно использовать follow from - "следует из".
Now let's explain why Y follows from X - А сейчас давайте разберемся, почему Y получилось из X.
Can somebody tell me why Y follows from X - Может ли кто-то пояснить мне, как Y получилось из X?
>A есть thou - для поэтов и выебывающихся.
Вот типичный А1 совковый знаток английского. Какое еще "есть"? Это просто устаревшее обращение.
Почему устаревшее? Оно и щас используется. Просто в определённых контекстах и для стилистики.
>Границы как с tu и vous нет.
Вот это-то и смущает ! И в немецком есть "du" (ты), но "Sie" (Вы), в южноевропейской языковой группе ситуация аналогична. И только у "бритишей" опять какая-то неведомая херота . . .
Мож статью кто какую на английском подгонит по данному вопросу ? Хотя бы околонаучную. Мне ничего ценного нагуглить не удаётся.
>Можно,
С точки зрения грамматики ? Или это в духе "ихние деньги" (как известно, их - не склоняется никак).
>"Helen, you dumb bitch,
>John, you're a useless sack of shit
Т.е. в мозгу у англа звучит ЧТО ? Ты/вы/ты-вы.
Строго отталкиваясь от правил, выходит: "Джон, вы бесполезный мешок дерьма".
Т.е. он к нему обратился в вежливой форме оскорбив. У нас такое не пролезет, как впрочем во французском, немецком и т.д.
> Строго отталкиваясь от правил, выходит: "Джон, вы бесполезный мешок дерьма".
> Т.е. он к нему обратился в вежливой форме оскорбив.
Анон, ты плохо читаешь. Я тебе написал >>58610. Если ты хочешь вежливо оскорбить Джона, то надо говорить: "Mister Smith, you're a useless sack of shit" или "Sir, you're a useless sack of shit". Обратившись к Джону как "John", ты именно этим и передаёшь ту окраску, которую в русском языке передаёт местоимение "ты". В английском языке обращение к человеку по личному имени является неуместным в формальной обстановке даже при том, что используется местоимение "you".
>
>Т.е. в мозгу у англа звучит ЧТО ? Ты/вы/ты-вы.
У него звучит you в мозгу. Рашкинские местоимения звучат в мозгу у тебя.
Здесь тред английского языка, а не древнегреческого. Когда я говорю по-английски, я не могу использовать древнегреческий.
Крайне редко да в среде крайне образованных малых. В Кентукки и сандерлэндах вряд ли поймут.
Типа: "Аки-паки, житие моЕ"
Поймут, но подумают: "Ты чё, Библию цитируешь"?
> сандерлэндах
Кстати, какие сандерлэнды ты имеешь в виду? Я нашёл только один в Массачусетсе с населением менее 4к.
На параграф моего мозга? Извини, анон, я не книгоёб. Я ловлю живое использование языка, а не цитирую справочники.
Блин, что вам, падали русофобствующей всё неймётся.
Для тупорогих, поясню - многое написано уже выше, дурачок:
tu / Vous; du/ Sie; tú / Usted
IШёл бы ты нахер отсюда, а ?
Намеренно написано со строчной буквы - обезличено т.е.
Но если тебе интересно, второй мне известный - в Англии.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sunderland_A.F.C.
Ну так это не Сандерленд, а Сундерланд. Oop North же. К тому же там как раз и могут обнаружиться носители диалекта с сохранившимся thou.
А-а, то есть, если носители языка так считают, то это тебя не ебёт. Вот когда тебе в параграф справочника тыкнут, только тогда ты поверишь? Читни литературы, глянь фильмецов что ли, Фома.
Не настаиваю.
>>58710
Разница в произношении, местные из англии безбожно "гхэкают", Sunderland (/ˈsʌndərlənd/
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/ce/En-uk-Sunderland.ogg
Вот тебе, кстати, ещё пердей навалило:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sunderland_(disambiguation)
Ты - носитель английского языка ?
>Вот когда тебе в параграф справочника тыкнут, только тогда ты поверишь?
По вопросам веры - в Церковь, Ерёма. А я про знания, меня никуда тыкать не надо - я сам куда надо тыкну.
> Sunderland (/ˈsʌndərlənd/
Ну-ну, попробуй приехать туда и сообщить уважаемым жителям этого города, что они живут в Сандерлэнде! Узнаешь о себе много нового!
> Ты - носитель английского языка ?
Здесь раздел иностранных языков, а не знакомства с иностранцами. Если хочешь со мной познакомиться, проследуй в /soc/.
> А я про знания
Ну так я тебе и сообщаю свои знания.
А ежли сюда ?
Sunderland, Maryland
Sunderland, Massachusetts
Sunderland, Portland, Oregon
Sunderland, Vermont
И потом, нормальые люди просто срисуют, что я - неместный и, более того, - залётный. Только и всего.
>Ну так я тебе и сообщаю свои знания.
А их источник, ты в состоянии сообщить, иностранец ? Или всё-таки эмигрант ? ;)
>Т.е. в мозгу у англа звучит ЧТО ? Ты/вы/ты-вы.
Если уж тебе так важно подогнать под рамки русского, то "ты-вы". Если на русском ты обратишься на "вы" к ребенку, то создашь неловкую ситуацию. Аналогично с тыканьем к тем, кто старше тебя, выше по позиции в определенной области. У англичан же you используется в любой практически ситуации.
Кстати, именно по этой причине они от thou и ушли. Изначально you было аналогом нашего вы, а thou - тыканьем. Но так как тыканьем можно было кого-то и обидеть случайно, то постепенно стали его избегать, так и отмерло. Но произошло в районе XVII века, сейчас уже старые оттенки стерлись.
>А их источник, ты в состоянии сообщить, иностранец ?
ТВОИ ЗНАНИЯ НЕ ЗНАНИЯ РЯЯЯЯ ГДЕ ТВОИ ПРАВА НА СЛОВА? СЕГОДНЯ БЕЗ ШТРАФА, ВПРЕДЬ БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ
>они от thou и ушли. Изначально you было аналогом нашего вы, а thou - тыканьем. Но так как тыканьем можно было кого-то и обидеть случайно, то постепенно стали его избегать, так и отмерло. Но произошло в районе XVII века, сейчас уже старые оттенки стерлись.
Именно развитие этой эволюции меня и интресует. Есть какие-то годные исследования по данной теме ????
Приблизительно так.
Не знаю, как сейчас, но в наше время связь теорема-доказательства объяснялась ещё в младших классах.
Нет доказательств - пшёл нахер.
Нет обоснования - пшёл нахер.
Нет учёных степеней - аналогично.
Так же и в судах: довод требует доказателсьвт.
Со свои "ррряя" просрёшь всё на свете и с голой сракой побежишь смотреть сериальчики и глядеть комиксы.
Да понятно всё. В старших классах, если ты в них очутишся, узнаешь много нового.
Ну что, двач ? Обосрались всей нитью что ли ? Такова цена ваших познаний ? Выпускников инязов там или филологов каких нема, что ли ???? Профессиональных переводчиков ?
Слушай, анон, я не пойму, чего ты от меня хочешь. Я тебе сообщил свои знания, сообщил источник своих знаний. Я, может быть, прочитал больше английских книг, чем ты - русских. А раз ты задаёшь такой вопрос, то явно, что твой уровень английского ещё слабенький. Чего тебе надо?
>и с голой сракой побежишь смотреть сериальчики и глядеть комиксы.
Пока ты будешь тут тормозить с you/you, я лучше пару сезонов сериальчиков прогоню.
Ему нужна ссылка на профессора N со 100500 степенями. Типичный дрочила на авторитетов.
Можно почитать вот это, например
https://www.theguardian.com/lifeandstyle/shortcuts/2013/apr/02/why-first-names-just-for-friends
>сообщил источник своих знаний.
Где он ? Или ты не понимаешь, что такое "источник" ?
>
Я, может быть, прочитал больше английских книг, чем ты - русских.
А может - и наоборот, прикинь.
>то явно, что твой уровень английского ещё слабенький.
Говорят, B-2/c-1.
>Чего тебе надо?
Ответ на мой ответ: как так получилось, что из родственных - кровно и лингвистически - народов, выделяется у нас опять "Островная раса" ?
типичный "Джон-Баптист" и "пролонгатор".
Есть конечно. Самое простое у Grammar Girl - https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/why-did-people-stop-saying-thou
У нее же ссылки на более подробные исследования.
Если коротко, то в 17м веке быстро рос средний класс, поэтому стали чаще путать социальное положение человека. Thou использовать стало просто опасно, тк можно было и оскорбить человека. Потому перешли на you почти везде, кроме семейных диалогов и, лол, откровенных оскорблений. Затем и там отмерло.
>Говорят, B-2/c-1.
Пиздят, наверно. На таком уровне стыдно не знать смысла фразы "Call me by first name".
>https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/why-did-people-stop-saying-thou
Большое тебе спасибо !
>На таком уровне стыдно не знать смысла фразы "Call me by first name"
Стыдно, да ? А местоимения тебе пропускать не стыдно, знаток ?
Ты меня сейчас очень сильно обидел.
>Это просто устаревшее обращение.
И? Где я сказал, что это не так?
Он сам упомянул про библию, зачем мне повторять известные ему факты?
Со школы повелось. Точка - нет; воскл., вопр. знаки - да. Меж тире - тоже пробелы, за исключением сложносоставных прилагательных. Луначарский был не прав ? Не исключаю.
Что у тебя за ебанутая школа такая? Хуй знает, при чём тут Луначарский, но есть правила пунктуации в русском языке. Если интересно, могу даже параграф нагуглить. Кстати, в других языках это аналогично, я не знаю ни одного языка, где ставится пробел перед вопросительным и восклицательным знаком.
>при чём тут Луначарский,
Поломал всю русскую грамматику в двадцатых.
Школа обычная, обшеобразоватльная. Если не лень, нагугли. Я давно заканчивал, б.м. - исправлюсь.
П.Г.Гиленсон
Справочник художественного и технического редакторов
Москва, Книга 1988
«...Знаки препинания (точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, многоточие, восклицательный и вопросительный знаки) от предшествующих слов не должны быть отбиты. Многоточие в начале предложения не отбивается от следующего за ним слова...»
Ну сегодня, прям, праздник какой-то!
> Поломал всю русскую грамматику в двадцатых.
Ссылку на источник, пожалуйста. Я понимаю, что оффтоп, но уж раз ты так любишь ссылки на параграфы, то, пожалуйста, укажи, где и когда Луначарский предлагал ставить пробелы перед восклицательными и вопросительными знаками, да и вообще когда он "поломал русскую грамматику" (что бы ты ни подразумевал под этим некорректным высказыванием).
Ну как же, пр-р-р-оклятые большевики всё же порушили, царя-батюшку убили, разве могли они пройти мимо прекрасной дореформенной орфографии? И невдомек царедрочерам, что реформа правописания планировалась еще до революции.
> в двадцатых
> в двадцатых
>>58802
> царя-батюшку убили
Вообще-то эта реформа была принята в 1918 году, а ни в каких ни двадцатых.
> орфографии
Во-вторых, реформа орфографии и "поломал всю русскую грамматику" это совершенно разные вещи.
В-третьих, реформа 1918 года не предписывала пробелов перед вопросительными и восклицательными знаками. И меня всегда умиляет, когда аноны оправдывают свою неграмотность тем, что "Ах, я ж так давно закончил школу, в дремучем 2008-ом!"
Судя по тексту, просто пьяный.
Зафорсил тебе за щеку, порашник ебаный.
>>58805
Источник - "Вика", с последующими источниками на первоисточники.
Реформа была в 1918 - всё верно, но даже если вы ознакомитесь с содержанием "Викиной" статьи, то внезапно выяснится: общество долго отторгало принятие новой системы грамматики и утаканилось всё лишь к началу тридцатых годов.
Это у вас, молодых-шутливых, всё наскоро.
Влияние этой реформы - колоссально и поистине достойно глубочайшей и самой тщательнейшей дискуссии; но, поскольку это уже вне темы доски, то давайте без этого. Ограничимся тем, что вас ждёт много увлекательнейших открытий, при наличии желания и свободного времени, естественно.
ЗЫ >, в дремучем 2008-ом!
Ещё дремучее, анон.
ЗЗЫ Ссылки на правила пунктуации по Луначарскому - не подскажу, но - см. выше - только на моём веку эти правила корректировались несколько раз. К примеру, сколнение топонимов в третьем лице.
>>58802
Когда твой подростковый мирок раскрасится всеми цветами радуги, то ты поймёшь, что царедрочер тут - это не я.
Категоричность суждений на ложных предпосылках - это такое, подростковое.
ЗЫ Язык реформировали ещё и при царях-горохах. Результат - за окном. Ну это так, на подумать . . .
Анон, ты очень сильно заблуждаешься.
> новой системы грамматики
Реформа 1918 года не вводила никакую новую систему грамматики. Она вводила новую орфографию. Это не одно и то же.
> Ссылки на правила пунктуации по Луначарскому
Естественно, потому что там нигде такого пункта не было. Правила пунктуации как раз эта реформа не затрагивала.
> К примеру, сколнение топонимов в третьем лице.
Щито? Это новое слово в лингвистике - склонение топонимов по лицам! Спешите видеть!
> Ещё дремучее, анон.
Тем стыднее. Такой взрослый, а столько всего не знает...
> Язык реформировали
Язык никогда не реформировали.
Что это значит? Не могу разобрать.
>So you made sweet love to her down by the fire.
Итак ты делал сладкой любовь ее вниз костром.
Бля, я серьезно, без надмозговой хуйни.
Make sweet love to someone = have sex with someone
>down adverb (FAR)
>used, especially with prepositions, to emphasize that a place is at some distance from you or from somewhere considered to be central:
>I'll meet you down at the gym after work.
by the fire = beside the fire
The giant, hallfilling computers of yore are still around.
Ну с "оф йоур" более-менее ясно, но то что жирным - это что ?
Словари молчат, не то, что какой-то там гугл.
По идее - да, т.к. артикль - определённый + предлог и если речь идёт о помещении, то так оно и выходит.
Такой себе сайтец, но всё-таки:
http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/by+the+fire
Взаимно.
Вот, например, нужно шапку запилить для мода на игрушечку для дебилов, должно быть что-то типа: не тупое леветирование вверх | но поднятие вверх силой твоей магии | также с опциональными фиолетовыми текстурами, чтобы подходило рукам. Вроде бы и сойдет, но на самом деле я в душе не ебу блядь, аж трясет.
Нет, учить грамматику не варик.
> Суп. Я ленивый хуй, но может быть, добрый анон мне положит в рот волшебную таблетку, с помощью которой мне не придётся выходить из зоны комфорта и прикладывать усилия?
Не благодари.
Заплати переводчику и не потей. Например, мне.
К Богу?
Автоматической проверялки, которая спасет в твоей ситуации, нет и не будет. Более того, даже очень хорошее знание поможет лишь на 50% - надо знать устоявшиеся словосочетания и фразы для твоей сферы. Например, заголовок Trump to meet Putin next week in Helsinki с точки зрения грамматики выглядит несколько... неловко. А в новостных СМИ это вполне сложившаяся конструкция.
Я бы на твоем месте сделал проще - взял 3-4 описания модов, максимально похожих на твой, и переделал их под свои потребности.
>Есть ли на просторах интернетов хоть сколько-то работающая проверялка грамматики, или хотя бы просто полезный инструмент по сабжу?
Нейтив, владеющий русским.
> не тупое леветирование вверх | но поднятие вверх силой твоей магии | также с опциональными фиолетовыми текстурами, чтобы подходило рукам.
Я бы зделол так
> Not just simple levitation, but the flight powered by your magic
> Comes with additional violet-colored textures to match your hands
>Например, заголовок Trump to meet Putin next week in Helsinki с точки зрения грамматики выглядит несколько... неловко
Все там ловко, обычное опущение части конструкции для краткости заголовка, как опускаются to be и артикли.
Memory levels to respond to as OOM threat
Адекватно ли переведено? Скажите, пожалуйста.
спасибо!
>с помощью которой мне не придётся выходить из зоны комфорта и прикладывать усилия
Я, блядь, прикладываю усилия, причем охуенные. Но да, мне лень задрачивать язык ради того чтобы раз в год что-то запостить на английском.
>>59007
> Автоматической проверялки, которая спасет в твоей ситуации, нет и не будет
Бля. Вообще-вообще?
> Я бы на твоем месте сделал проще - взял 3-4 описания модов, максимально похожих на твой, и переделал их под свои потребности
> надо знать устоявшиеся словосочетания и фразы для твоей сферы
Ну... примерно этот я и сделал. Изначально старался писать в стиле описаний других мелкомодов, фиксящих нечто тупое и нелогичное. Поэтому у меня
>>59042
>написано не по-русски изначально
И поэтому я не расписал охуеть как, как здесь >>59011.
Спасибо все равно, ананасы. Скажите только, мой высер таки не стыдно постить?
> Я, блядь, прикладываю усилия, причем охуенные. Но да, мне лень
"Некогда точить топоры, надо лес рубить".
>Скажите только, мой высер таки не стыдно постить?
Ты про пикчу?
Не обижайся, но с первого фрейма я в голосину проорал.
Quality education is the single greatest asset that a nation can give to its people. Russia does that.
Wherever you are, whatever you're doing, you're going to need to be able to speak Russian.
Mate, never trust people saying being a Russian is not all it's cracked up to be. They're really on fleek.
Ребята, чекните на ошибки плиз :3
Лахтинцы уже настолько обнаглели, что приходят править ошибки на двачик.
Джоб в смысле вакансия, там, юрист, учитель и прочее, а ворк - работа, вроде я работал в саду, копал трупы, но копать трупы не моя профессия.
Job - это именно та работа, на которые ты каждый день ходишь и тебе платят зарплату.
Work - это в общем-то любой труд, без разницы, деньги или не деньги, регулярно или нет.
Кстати, не объяснишь почему если "е" после мягкого знакого, то её передабт как "ye"? Например Григорьев - Grigoryev. Почему не Grigorev?
Не очень. Объясни пожалуйста
Я тоже
А прежде чем здесь спрашивать очевидные вопросы, ты пробовал ввести тоже самое в гугл и ткнуть первую же ссылку ?
Эти цветные Happy English со школы и всякие высеры всех цветов радуги, которые ориентированы на нескучные беседы с преподом, ничего систематизированного в голову так и не вложили. А на всякий интерактив я очень ленив, мне нужен какой-то нормальный учебник, где много буков, а не картино4ек.
Чтобы нормально пояснялось за грамматику, объяснялось rationale каких-то правил.
The concern with using the element approach is the static nature of the structure.
Не понимаю как тут воспринимать approach.
approach это подход.
Had she gotten annoyed watching me just stand there, and gone home?
Вот такое вот в тексте встретил. Почему gone в конце, а не went?
Как бы gone привязано к had союзом and что ли?
Вот эти слова и переводи.
Вот, например, below в словосочетаниях типа below Canadian border, below New York etc
Я так понимаю, в таких ситуация можно смело переводить как "южнее", да?
Алсо интересует jusy, тоже в плане географии - всякие там just west of smth или just north. Как тут корректнее перевести - "сразу к западу от ..." или "чуть западнее"?
I don't care about you.
Я могу так сказать? Может, тут есть ошибки?
Благодарю.
>I don't give a shit about you.
лол. ты где такую фразу откопал? Ты серьезно думаешь, что кто-то говорит "я не даю и дерьма о тебе"?
Удивяюсь какую же дичь придумывают при переводе на английский.
>I don't care about you.
Вот это норм, можешь использовать. "Я не забочусь о тебе" звучит корректно.
Нельзя так выражаться, мамка заругает.
Если хочешь вежливо сказать человеку, что он тебя не интересует, то используй:
- Cash me outside howbow dah
Нет, я хочу сказать... бля, на самом деле я думал, как сказать «им плевать на меня». Я думал, это можно выразить одинаково.
Одинаково, что мне наплевать на кого-то или им наплевать на меня.
Толсто
ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА, ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА
ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА, ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА
ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА, ДАСАЙ ДОКТОР АЛЬБАН ЦЕЛИТ ЭВРЫБАДИ
ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА, ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА
ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА, ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА
ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА, ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА
ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА, ДАСАЙ ДОКТОР АЛЬБАН ЦЕЛИТ ЭВРЫБАДИ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
ЦУОКЛОК ОНДЭ ФРАЙДЭЙ МОНЫНЬ, КОМА ДОНМАН, КОМАЛЯЙФ МАН
НАФОФЫБАСА МАЩ АПЫКАЗ, ОНДЫРОНЬ МИСАКОМА КЕНСЧРИ
ИЯХИ ВОЗАРЭСТЫНЬ АНТАСТЫ, АНДЫДЖРАКС И Я БИНИНЬМИ КОМФЭСТЭК
МИКОЛЫНЬ УНДЫЮ ИДЫС КОНТШРЫ, УЫЛИТАБАЙС АНАУЛИ ПАГЕС
ДЖРАБАГЮС ИЗАДЭНДЕРАС ТЫНЬ, СТЭТАП ДЖРАКС АНСТАБДА ВАЯЛЫНЬЗ
ИНА ДИСЭТАМИ АФОПАПИЗДЫ ДЖРАКС, ДЫСЫУОТАСЭЙ, ХЕЙ ХЕВА ПО НОВЬЮ
ЧУМАЧ ДЖРАКС ЮКЕН ГО МИНТАЙ, ДАСАЙ ДОКТОР АЛЬБАН ЦЕЛИТ ЭВРЫБАДИ
ВИНОУАН НО КОК, НО ХЕРОИН, НО ХАЩ-ХАЩ, НО АМФЕТАМИН
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
ЧИЛИ НИ-НИ, НИ НАЙ - ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК
ДЖРАК ПАЩИН ИЗАСИРЯС ТЫНЬ, УАНЦАЙМЦУ ТАМ ЯМЭЙКА МИЛИЁН
ТИКАЛЯМАЛЯ, РАНА ФОРЫНЬ КАНТШРЫ БИЛЯ БИГ ХАУС, БАЯ БИГ ЛИМУЗЫН
НАСВАЙ АПОСА ДЭФОТУТУ РАЙЦЫНЬ, НАСВАЙ ЧАДАСЭНЬМИ ЦУЦЭЛЫНЬ ДЭТШРУ
КОСЫСА ТЫСЫ ГРЫЙСТУДЫ ЮМОРЫСТ, САМА ФЛАЯ ВЭРЫХАЙ, САМА ФЛАЯ ВЭРЫЛЁУ
КОНРЫТ ФАЩИН ВАЧИЗ УАЙЧФРОМ РОН, УЫНАУАН НО КОК, ХЕЙ, НО ХЕРОИН
НО ХАЩ-ХАЩ, НО АМФЕТАМИН, НО МАРИУАНА ПЛАН ЦЕДЫНАМИЁН
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
ЧИЛИ НИ-НИ, НИ НАЙ - ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК
МИХАУ АКЭНЬ ДЫМА КОНЬ ДЫ СПОК, ИМАБА ЛИКОСОНЬДА МАКОЛИНЬ ДАНЭНЬ
ИЛИВА ЦУРУМ ИНАСТА КОМСЭТИ, УАМПА ЛЕТИВИ ЦУ СТЕРЫЁУ
ХИЗА ДЫДЩЕЙ ПРОДЮСА ОФХАЯ КВАЛИТИ, ХИНО ДИЛЫВЫТ БУЗ, АНАБЮЗОВ ДРОМ
АСАМИ ГИВИ, ТАЙСОН ПЫСЧАДАНУ, УПЛЭЙ ХИВЫРЫДЫМИ НА ДАНСОСТА
ХИП-ХОП, РЭГИСОФАНКОМ БЛЮЗ, ВАЙ КРАКИ ДЭМОНЫНЬ, КРАКИ ДЭИВНЫ
КРАКИ ДЭНАЙ АНКРАК НОНСТОП, ВЫ НОУАННО КОК, НО ХЕРОИН
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
ЧИЛИ НИ-НИ, НИ НАЙ - ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК
НОГИ МНО КОК, НОГИ МНО КОК, НОГИ МНО КОК КОК
НОГИ МНО КОК, НОГИ МНО КОК, НОГИ МНО КОК БЛЮВОТЫ
НОГИ МНО ХАЧ, НОГИ МНО ХАЧ, НОГИ МНО ХАЧ ЩАЩ
НОГИ МНО ХАЧ, НОГИ МНО ХАЧ, НОГИ МНО ХАЧ БЛЮВОТЫ
НОГИ МНО ЩИТ, НОГИ МНО ЩИТ, НОГИ МНО ЩИТ ЩИТ
НОГИ МНО ЩИТ, НОГИ МНО ЩИТ, НОГИ МНО ЩИТ БЛЮВОТЫ
НОГИ МНО КРАК, НОГИ МНО КРАК, НОГИ МНО КРАК КРАК
ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА, ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА
ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА, ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА
ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА, ДАСАЙ ДОКТОР АЛЬБАН ЦЕЛИТ ЭВРЫБАДИ
ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА, ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА
ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА, ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА
ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА, ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА
ХИП-ХОП РЕГГИ ИНАДАНСОСТА, ДАСАЙ ДОКТОР АЛЬБАН ЦЕЛИТ ЭВРЫБАДИ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
ЦУОКЛОК ОНДЭ ФРАЙДЭЙ МОНЫНЬ, КОМА ДОНМАН, КОМАЛЯЙФ МАН
НАФОФЫБАСА МАЩ АПЫКАЗ, ОНДЫРОНЬ МИСАКОМА КЕНСЧРИ
ИЯХИ ВОЗАРЭСТЫНЬ АНТАСТЫ, АНДЫДЖРАКС И Я БИНИНЬМИ КОМФЭСТЭК
МИКОЛЫНЬ УНДЫЮ ИДЫС КОНТШРЫ, УЫЛИТАБАЙС АНАУЛИ ПАГЕС
ДЖРАБАГЮС ИЗАДЭНДЕРАС ТЫНЬ, СТЭТАП ДЖРАКС АНСТАБДА ВАЯЛЫНЬЗ
ИНА ДИСЭТАМИ АФОПАПИЗДЫ ДЖРАКС, ДЫСЫУОТАСЭЙ, ХЕЙ ХЕВА ПО НОВЬЮ
ЧУМАЧ ДЖРАКС ЮКЕН ГО МИНТАЙ, ДАСАЙ ДОКТОР АЛЬБАН ЦЕЛИТ ЭВРЫБАДИ
ВИНОУАН НО КОК, НО ХЕРОИН, НО ХАЩ-ХАЩ, НО АМФЕТАМИН
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
ЧИЛИ НИ-НИ, НИ НАЙ - ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК
ДЖРАК ПАЩИН ИЗАСИРЯС ТЫНЬ, УАНЦАЙМЦУ ТАМ ЯМЭЙКА МИЛИЁН
ТИКАЛЯМАЛЯ, РАНА ФОРЫНЬ КАНТШРЫ БИЛЯ БИГ ХАУС, БАЯ БИГ ЛИМУЗЫН
НАСВАЙ АПОСА ДЭФОТУТУ РАЙЦЫНЬ, НАСВАЙ ЧАДАСЭНЬМИ ЦУЦЭЛЫНЬ ДЭТШРУ
КОСЫСА ТЫСЫ ГРЫЙСТУДЫ ЮМОРЫСТ, САМА ФЛАЯ ВЭРЫХАЙ, САМА ФЛАЯ ВЭРЫЛЁУ
КОНРЫТ ФАЩИН ВАЧИЗ УАЙЧФРОМ РОН, УЫНАУАН НО КОК, ХЕЙ, НО ХЕРОИН
НО ХАЩ-ХАЩ, НО АМФЕТАМИН, НО МАРИУАНА ПЛАН ЦЕДЫНАМИЁН
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
ЧИЛИ НИ-НИ, НИ НАЙ - ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК
МИХАУ АКЭНЬ ДЫМА КОНЬ ДЫ СПОК, ИМАБА ЛИКОСОНЬДА МАКОЛИНЬ ДАНЭНЬ
ИЛИВА ЦУРУМ ИНАСТА КОМСЭТИ, УАМПА ЛЕТИВИ ЦУ СТЕРЫЁУ
ХИЗА ДЫДЩЕЙ ПРОДЮСА ОФХАЯ КВАЛИТИ, ХИНО ДИЛЫВЫТ БУЗ, АНАБЮЗОВ ДРОМ
АСАМИ ГИВИ, ТАЙСОН ПЫСЧАДАНУ, УПЛЭЙ ХИВЫРЫДЫМИ НА ДАНСОСТА
ХИП-ХОП, РЭГИСОФАНКОМ БЛЮЗ, ВАЙ КРАКИ ДЭМОНЫНЬ, КРАКИ ДЭИВНЫ
КРАКИ ДЭНАЙ АНКРАК НОНСТОП, ВЫ НОУАННО КОК, НО ХЕРОИН
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
КОКИНЬ ЛЮБЛЮ ЮБИН АН ЭКСТАСЫ ВЫРМАЩ Ё ЛЯЙФ
ЧИЛИ НИ-НИ, НИ НАЙ - ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК, ФАЩИК
НОГИ МНО КОК, НОГИ МНО КОК, НОГИ МНО КОК КОК
НОГИ МНО КОК, НОГИ МНО КОК, НОГИ МНО КОК БЛЮВОТЫ
НОГИ МНО ХАЧ, НОГИ МНО ХАЧ, НОГИ МНО ХАЧ ЩАЩ
НОГИ МНО ХАЧ, НОГИ МНО ХАЧ, НОГИ МНО ХАЧ БЛЮВОТЫ
НОГИ МНО ЩИТ, НОГИ МНО ЩИТ, НОГИ МНО ЩИТ ЩИТ
НОГИ МНО ЩИТ, НОГИ МНО ЩИТ, НОГИ МНО ЩИТ БЛЮВОТЫ
НОГИ МНО КРАК, НОГИ МНО КРАК, НОГИ МНО КРАК КРАК
> I got my mind set on you
лол. ты где такую фразу откопал? Ты серьезно думаешь, что кто-то говорит "я получил свой ум установленным на тебя"?
Удивяюсь какую же дичь придумывают при переводе на английский.
> fall in love
лол. ты где такую фразу откопал? Ты серьезно думаешь, что кто-то говорит "упасть в любовь"?
Удивяюсь какую же дичь придумывают при переводе на английский.
> don't give up
лол. ты где такую фразу откопал? Ты серьезно думаешь, что кто-то говорит "не давай вверх"?
Удивяюсь какую же дичь придумывают при переводе на английский.
> shut the fuck up
лол. ты где такую фразу откопал? Ты серьезно думаешь, что кто-то говорит "закрой это ебать вверх"?
Удивяюсь какую же дичь придумывают при переводе на английский.
> balls
лол. ты где такую фразу откопал? Ты серьезно думаешь, что кто-то говорит "шары" вместо "яйца"?
Удивяюсь какую же дичь придумывают при переводе на английский.
...
лол. ты где такую фразу откопал? Ты серьезно думаешь, что кто-то говорит "получите траханье вне здесь"?
Удивяюсь какую же дичь придумывают при переводе на английский.
В английском есть уважительное Вы — thou.
Но он отпало за ненадобностью. Уважительность понимается из контекста. Как тебе уже писали, самый простой способ показать уважение к человеку в английском — обращаться к нему sir (madam) или mister (miss, missus) в зависимости от контекста.
https://en.wikipedia.org/wiki/Thou
Бля, перепутал. Thou наоборот неуважительное.
_______________________________________________
как бы вы это перевели?
В своем самом красивом и самом жестоком его музыка предлагает желание прощательности, выблокированной сокрушением статики собственного дизайна)000)
ебать что это за переводчик такой карявый...хм
у меня на самом деле в большей части с последними словами недопонимание какое-то, первую часть я так перевел
_______________________________
В равной степени красиво и жестоко, то что его музыка подразумевает стремление к прощению и общее сожаление, которое рушится и игнорируется....................ЧЕМ? дополните, кто как сможет, пожалуйста
>> На пике красоты и жестокости в его музыке слышится жажда прощения, которую заглушает убийственный [треск / белый шум] его собственной работы.
>> первую часть я так перевел
_______________________________
В равной степени красиво и жестоко, то что его музыка подразумевает стремление к прощению и общее сожаление, которое рушится и игнорируется
БЛЯДЬ, НО КАК?!! ЧЕМ ТЫ ЭТО ВЫСРАЛ?!
Например, предложение "It will rain tomorrow". Можно ли сказать "It will be raining tomorrow" и если нет, то почему? Ведь завтра будет происходить процесс (идти дождь).
Проще сказать, что в этой фразе так.
>> его музыка подразумевает стремление к прощению
Это единственное, что близко к оригиналу. Сравни с переводом выше.
>Ведь завтра будет происходить процесс (идти дождь).
Ты шаман, что ли? Знаешь точно, когда дождь пойдет?
Как раз вовремя (действие) ... ?
is not doing well in the class.
А если бы стоял артикль, то надо было бы понимать класс не как абстрактный набор из людей по определенному признаку, а как помещение? Верно?
Тут class значит «курс» потому что, а не комнату.
Если что, вот мой идеал: https://vk.com/videos278771148?z=video278771148_456239529/pl_278771148_-2
Дети схватывают произношение своих родителей, потому что с детства слушают их и повторяют за ними.
Будь таким же. Лучший способ схватить акцент — жить и общаться с его носителями.
Хз, ближайшая возможность попасть в англию это по эрасмусу года через 2-3. А так только по видосикам. Я уверен что акцент можно поставить и другими способами, например чтением каких-то специализированых текстов для этого
хотя можно посмотреть work and travel или au-pair в бритахе, но хз как это работает.
>Ну что друзья, кто нибудь пытался ставить себе акцент?
Ты сначала нормально говорить научись, а потом акценты ставь. Небось банальные v/w и долготу гласных до сих пор путаешь.
Нет, не путаю.
> Важно содержание и только. яскозал!
Типичный а2-дебил. Ставить правильное произношение он сам не считает важным, поэтому и другим это не нужно. Но это не мешает ему гореть с картавых, шепелявых, представителей Кавказа и Средней азии в русской среде.
Зато какое удовольствие смотреть на его потуги понять африканца из англоязычной африканской страны. я уже не говорю про индусов
Если слушатель вынужден пробираться через хитросплетения твоей речи - ты автоматически становишься вызывающим дискомфорт собеседником.
Зачем ты этого петушка одноглазого сюда притащил
Еще умные замечания будут?
Если ты сдаёшь международный экзамен, возможно, ты не долбаеб, значит нахуя тебе кто-то чтобы готовиться? Ты готов платить деньги за то, что доступно бесплатно на ютубе?
Пользы больше будет. К IELTS (и не только) невозможно подготовиться, так устроен сам экзамен. Остальное - развод лохов на баксы.
Саня, ну тут только погружение в среду носителей.
I can do something, can don't.
Can don't совсем хуёво звучит.
Запахло модальным глаголом, грамматике отбой,
А1-господин, ворота открой.
Запахло модальным глаголом, с ним вой другой,
Знакомой тропой вернись ты нахой.
Как мне кажется, первый вариант некорректен. Я не нашёл употребления именно в таком виде. Во-вторых, не лучше ли переписать "these are worth to be mentioned" как "these are worthy of being mentioned"? В исправленном первом варианте мы говорим так, будто существует какая-то выдающаяся вещь, которая заслуживает признания. А во втором мы вскользь что-то упоминаем, т.к. это может быть важно в процессе разговора.
Я правильно понимаю, что стиль написания играет огромную роль, даже если предложение верно грамматически?
>>59974-кунчик
бамп
I can do that, but I don't need to. Наверное самое близкое по смыслу предложение.
Can - это модальный глагол, после него используется глагол в первой форме be, do, etc.
Например:
I can do that
Can you let me in?
I can't see!
2. Have you ever played soccer?
Как я понял, разница в том, что в 1 случае мы спрашиваем о том, имел ли привычку человек играть в футбол,а во 2 играл ли человек вообще?
used to используется для выражения какого-либо действия, которое происходило неоднократно в прошлом, но больше не происходит. I used to love chocolate when I was a boy - Я любил шоколад, когда я был мальчишкой. Судя по всему шоколад он разлюбил. В твоем случае первое предложение задает вопрос играл ли человек в футбол (в прошлом), а второе интересуется впринципе играл ли он.
> которое происходило неоднократно в прошлом, но больше не происходит
https://www.youtube.com/watch?v=ndBjraV-3UY
в этом контексте можно даже "I used to use" сказать.
Только я не совсем могу понять, где именно. Мне показалось исключительно из-за интуиции.
Всё, теперь понятно. Благодарю.
А мне кажется что корректен.
Семинейтиву, который прожил большую часть жизни в Британии, тоже так кажется.
И сейчас вот спросил у американца, который родился в Америке, так он тоже считает что всё корректно.
Странно.
Кому теперь верить?
А мне кажется, что "константировать факт" и "день рождение" звучат корректно. Семинейтиву, который прожил большую часть жизни в Узбекистане, тоже так кажется.
И сейчас вот спросил у русского, который родился в Твери, так он тоже считает что всё корректно.
Странно.
Кому теперь верить?
Загуглил сейчас твою фразу и не нашел совпадений.
Ты пишешь неправильно. Ведь совпадений нет.
Сначала хотел только первое предложение запостить - но ты же не поймешь толстого намека.
В каком виде ты чего не нашел? Тебе говорят почему тот вариант ошибочен, ты в ответ какие-то пируэты выдаешь.
посмотри пример употребления данного слова в каком-нибудь словаре.
Просто когда много читаешь и слушаешь, то запоминаешь шаблоны использования различных фраз. Например ты не скажешь I'm interesting in sports, а скажешь I'm interested in sports и все в таком духе.
Мань, ты ещё не устал спорить? Может ты 40 лет прожил в Англии? Вот когда заведёшь себе трипкод и проживёшь 50 лет в Великобритании, тогда и приходи. А фотошопными картинками ты тут никого не удивишь. Кто лучше знает, ты или семенейтив, который в UK почти 60 лет прожил? Sorry pedo guy, you really did ask for it.
Поёбывает тебя?
I can do something... or not.
Ну как бы существуют книги для технических специальностей, с уклоном на IT словечки,компьютерные термины
Лол. Очередной подъехал.
"О ком я буду теперь думать каждую ночь?"
Думал Who will i thinking about every night, но хуй знает чето.
>you'll lead a miserable life
Это ведь будет что-то вроде "ты будешь вести жалкую жизнь (в будущем ((в 50 лет)))".
>>60864
>you will have a [whatever] life
А это "у тебя будет жалкая жизнь (в будущем ((в 50 лет))).
Тут же должно быть типо завершённое время. Будет важен результат, что ты прожил жалкую жизнь. Можете объяснить что да как?
Бтв сразу дополню, возникла мысль.
Вот я знаю, часто сокращают i'll, ну и куча другие фраз. А от обратного сокращают ли?
Можно ли сокращать что-то из части этого же текста "will i be"?
>(в будущем ((в 50 лет)))".
нет
you are overthinking it. завершенного времени здесь не надо, как в русском языке. завершенность подразумевается. ты конечно можешь сказать you will have had a miserable life [by the time you realize that] но это вычурно.
>you'll lead a miserable life
Это ведь будет что-то вроде "ты будешь вести жалкую жизнь (в будущем ((в 50 лет)))".
Еще один совковых учебников обчитался? Это простая констатация будущего.
ТЫ мне льстишь. Я тест на а1-2 прошёл. А что не так то с результатом? В школьном учебнике даже это написано.
Ну и кукаретики с ютуба так говорят. Да и вообще только по этому признаку можно презент пёрфект от презент пёрфект континиус отличить или нет?.
>или нет?
Тебе результат важен во всех временах, кроме continuous.
> Как на английском будет "ты проживёшь жалкую жизнь"?
Проблема у тебя здесь от того, что ты переводя с русского решил, что "проживешь" в почему-то несет оттенок результата, подтянул сюда свое кривое понимание времен и теперь копротивляешься.
Ты не тем заморачиваешься. Ты пытаешься пероводить слово в слово с сохранением временных форм из русского в английский. Это так не работает. Тексты лучше английские читай и запоминай обороты.
Двачую этого.
The first way is how I'd actually say the thing lol and I was questioning the second way of saying it
example?
Implies that "it is worth to be mentioned" or whatever similar is wrong, but, I mean, people say that anyways.
зависит от контекста. так то ничего, но тут как бы аноны языку правильному учатся. а чтобы правила нарушать нужно их знать для начала.
Ты очень удивишься, но в рашке никто не разговаривает литературным языком.
Даже тут, на сосаче, никто не разговаривает литературным языком. Даже правильно запятые расставлять тут только очень небольшой процент умеет. То у одного мудака перед «что» стоит запятая когда это совершенно неуместно, то у другого мудака перед «что» не стоит запятая когда она как раз таки должна там стоять, то еще одни долбоебы вводные слова пропускают, — а ведь это всего лишь очень маленькая часть, как капля в море.
Это во-первых.
Во-вторых, ты, опять же, удивишься, но в повседневном английском, что в Британии, что в Америке, не говорят английским языком из учебников — к какому бы социальному слою человек не принадлежал.
Стоит ли мне выделять «повседневном» болдом? — А то ведь еще ляпнешь что-нибудь про тв и новости, хотя и там иногда не чураются говорить обычным, повседневным и живым языком, про который Залупняк и Марья Ивановна тебе в МГИМО не расскажут.
И возвращаясь к русичу — послушать рандомного человека, даже студентика или просто человека с дипломом хотя в кого на улице ни ткни — с вероятность 80 процентов у мимокрокодила окажется корочка, которая пылится у него в ящике, так у Пушкина бы кудри нахуй распустились во время сальтух и пируэтов, что он проделывал бы у себя в гробу.
>То у одного мудака перед «что» стоит запятая когда это совершенно неуместно
А ведь этому даже в школах учат. В своей школе я такого не припомню, но много примеров видел из других, когда детям вдалбывается ПЕРЕД "ЧТО" ВСЕГДА СТАВИТСЯ ЗАПЯТАЯ, ВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ. Пиздец какой-то.
>просто человека с дипломом
Это еще что, профессора вон даже проценты не могут посчитать, лол, обсираясь на публику.
>> Даже правильно запятые расставлять тут только очень небольшой процент умеет.
Надеюсь, ты отдаёшь себе отчёт в том, что не принадлежишь к этому меньшинству?
Дурачок, что ли? Там эти форматы мало котируются, там пдф и джву в массе.
Найс манёвры, если полуграмотный таджик выдает на английском фразу в духе "труба шаталь", то нужно умиленно хлопать глазами и заливать о социальных слоях и запятых. Будут еще невпопад повторять, как папуасы.
Если же на русском кто-то спутает эспрессо-экспрессо, тся\ться или одеть надеть - лошара, говорить научись, бууууу!
>То у одного мудака перед «что» стоит запятая,,, когда это совершенно неуместно, то у другого мудака перед «что» не стоит запятая,,, когда она как раз таки должна там стоять, то еще одни долбоебы вводные слова пропускают
Ебать дебил. В данном случае тут запятые не требуются. Или у тебя ВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ НАДО СТАВИТЬ?
Розенталя читай, долбоёбушка.
>Ебать дебил. В данном случае тут запятые не требуются. Или у тебя ВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ НАДО СТАВИТЬ?
>слово «когда» является местоименным наречием, которое выполняет роль союзного слова в сложноподчиненном предложении. Если придаточная часть следует после главной или находится внутри неё, то перед союзным словом (союзом) «когда» ставится пунктуационный знак — запятая
I don't think you understand that the English language isn't nearly as strict and standardized as the Russian lol
Ты правда тупой, и не видишь, что это не тот случай? И что союзы здесь "то....то", а не "когда ...то".
То у одного мудака перед «что» стоит запятая когда это совершенно неуместно, то у другого мудака перед «что» не стоит запятая когда она как раз таки должна там стоять, то еще одни долбоебы вводные слова пропускают
что именно appeal? то что это class-action lawsuit, а не единчный?
А. всё. типа у них 30 дней чтоб подать на аппеляцию
>> рашке
>> запятая когда
>> запятая когда
>> болдом? — А
>> дипломом хотя
>> с вероятность
>> нахуй
Хотя, судя по твоим ответам на то же самое ниже, ты у мамы Крюгер-кун.
>>> рашке
Ой, извини.
Исправляюсь.
ПИДОРАШКЕ, ПИДОРАХИИ, СПИДОНОСИИ, ЛЕДЯНОМ ЧИСТИЛИЩЕ.
>> запятая когда
>> запятая когда
По-моему, уже разобрались.
>> болдом? — А
Удивляться англицизму в треде по английскому языку? Ты такой умный!
>> дипломом хотя
Как ты мог заметить — «хотя» находится в спойлере. Дальше сам сумеешь догадаться?
>> с вероятность
Кажется, это называется «опечатка». Удивительно, правда?
>По-моему, уже разобрались.
Разве? Что-то не видел признаний от автора того сложноподчиненного высера.
>Опять же, я готов признать свой обсёр. Правда, пока я не увидел внятных аргументов и правил с примерами
Свою же писанину прочитай и попытайся найти примеры ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПОДЧИНЕНИЯ там.
>> ЛЕДЯНОМ ЧИСТИЛИЩЕ
Нормально, прощаю.
>> По-моему, уже разобрались.
Увы, нет.
>> Удивляться англицизму в треде по английскому языку? Ты такой умный!
Как ни странно, я обратил внимание на тире, которое между вопросительным знаком и началом новой фразы на хуй не всралось.
>> Как ты мог заметить — «хотя» находится в спойлере. Дальше сам сумеешь догадаться?
НИКАК НЕ ВЛИЯЕТ. ЗАЯВЛЯЮ ТВЁРДО И ЧЁТКО.
>>61149
Картинку ты как-то не очень удачно подобрал.
>>61150
Попробуй найти правильный ответ в этом моём посте.
Здесь фиксируется совершенно другое правило.
Многие зажмурили глаза, ожидая страшного удара, икогда раскрыл их, то силача уже не было.
В правиле говорится о том, что если во второй части присутствует союз "то", то мы не можем отбросить вторую придаточную часть - в данном случае "когда раскрыли их" , - потому что иначе получим неграмотно построенне предложение:
Многие зажмурили глаза, ожидая страшного удара, и то силача уже не было.
По этой причине соединительный союз "и" сливается с сюзом придаточной части "когда".
Обрати внимание, что в 4 примере на пикриле можно спойкойно отбросить придаточную часть, т.к. отсутствует союз "то", и именно по этой причине там стоит запятая между "и" и "когда".
>Как ни странно, я обратил внимание на тире, которое между вопросительным знаком и началом новой фразы на хуй не всралось
Такого полно во многих книгах, лол.
>НИКАК НЕ ВЛИЯЕТ. ЗАЯВЛЯЮ ТВЁРДО И ЧЁТКО.
Ты под гринтекстом, если напрямую не выдергиваешь цитату, тоже начинаешь предложения с заглавной буквы и заканчиваешь точкой?
>>61154
Спасибо.
То есть если бы в начале предложения у меня не было «то», то запятые можно было бы опустить?
Вообще, тот пост это посыл к тому, что многие нейтивы даже в русском языке забивают на правила и даже литературный язык нахуй не нужен в обычной речи. Это охватывает не столько пунктуацию, сколько саму повседневную речь, что я там же и указал. В ответ же какие-то несмешные шутки про татжиков и «моя твой труба шотал».
>> Ты под гринтекстом, если напрямую не выдергиваешь цитату, тоже начинаешь предложения с заглавной буквы и заканчиваешь точкой?
Нит)))) Я дажи вон как песадь магу, смари))
Только то, что ты прячешь кусок фразы под спойлер, никак не вырывает его из цельного синтаксиса всей фразы.
>> То есть если бы в начале предложения у меня не было «то», то запятые можно было бы опустить?
Да хуй там плавал. Что так, что эдак запятые нужны.
>Вообще, тот пост это посыл к тому, что многие нейтивы даже в русском языке забивают на правила
Примеры будут? Кроме запятых, конечно.
> То есть если бы в начале предложения у меня не было «то», то запятые можно было бы опустить?
Нет, потому что у тебя другой случай - сложное предложение с разными видаи связи: сочинительная с разделительными союзами то..., то и подчинительная с союзом "когда" . А на пикриле "то" - подчинительный союз.
http://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/282-slognoepredlogenie.html
Особую группу сложных предложений составляют предложения с разными видами связи.
Например: Живопись — это поэзия, которую видят, а поэзия — это живопись, которую слышат (Леонардо да Винчи). Это сложное предложение с сочинением и подчинением.
Схема данного предложения: [ ], (которую ...), а [ ], (которую ...).
>с уклоном на IT словечки,компьютерные термины
Если давно в теме, то они у тебя уже вставлены в бошку англицизмами, которые ты по русски проговариваешь, а остальное вполне себе спокойно впитывается с каким-нибудь обычным оксфордским словарём.
Есть только здесь.
http://az.lib.ru/g/gogolx_n_w/text_0140.shtml
В нормально отформатированном нет.
https://ilibrary.ru/text/78/p.2/index.html
За бумагу не скажу, но в оригинале наверняка было много чего не стыкующегося с современными правилами.
>Попробуй найти правильный ответ в этом моём посте.
Нахуй, похуй и т.д. это устойчивые и вполне логичные слова.
Что-то похожее даже в универах проходят на первых курсах.
Если тебе нравится уходить на_хуй, а не нахуй - твое дело.
Не в случае «нахуй», впрочем. Если же в университетах нынче говорят, что это слово правильно писать слитно... Что ж, будет очередным подтверждением давно очевидного состояния ВО в нашей стране.
Ну, там вроде не сам мат был, а просто похожие примеры с по-. Знакомый ФИЛОЛОГ на эту тему дискутировал, когда мы с ним в последний раз общались год назад. Как ни странно, работает не по специальности, а быдлокодером, сражаясь с индусами за заказы.
1. Есть ли список годной литературы, возрастающей от легких рассказов для детей(типа тома сойера, сейчас его читаю) до уровня, на котором читают носители языка?
2. Какие виды изучения хорошо комбинировать с чтением?
>> спойлер
Кот бы сомневался.
Тысячи выпускников филолухического и пиривотчискаво, толком не чувствующих языка, в стремлении получить хоть какую-то работу занижающие ставки до самого дна и ниже. Мне из-за этих пидоров теперь говорят, что 10 центов за слово — уже хуцпа.
>Как сказать: "Спустя года она решила сказать правду." "After years, she decided to tell the truth."? или может "Years after she decided to tell the truth." ?
Years later she decided to reveal the truth.
you're the only one i thought about every night
как выставить\сказать правильнее, не смещая рифму (every night?)
я имел ввиду не смещая every night с конца фразы
Спасибо
Как написать "Ты единственная, о ком я думал каждую ночь"?
Я думал "you're the only one i thought about every night" но выглядит как-то неправильно нихуя.
Нормально вполне.
You're the only one who I'd think about every night?
Implying она единственная о ком бы ты мог думать каждую ночь. Контекст?
You're the one that i thought about every night
Вот так по-моему будет норм, по крайней мере нашел много похожих конструкций. Контекста никакого нет, есть просто фраза.
Но смысл тогда будет смещен с "ты единственная" на "ты та".
How does she deal with her periods
>A girl like you, I figured someone to be looking after you, caring for you, providing for you.
> A cloud of dust headed south told him they figured
him to ride in that direction for Mexico.
Телеграмм бот с аудио курсами Хога и Пимслера
@English_by_hoge_bot
Бесплатно без смс и спама. Заходи проверяй.
Нет, "понял", типа как i figured that someone is looking after you. Просто первый раз встречаю в таком виде.
Или you*
Я уже много где смотрел и гуглил.
Например у рианны есть такая лирика:
You the one that I dream about all day
You the one that I think about always
В принципе, я думаю там i've been будет более правильным, так как нет конкретной привязки к времени, когда происходили события в прошлом (это я только что вычитал из какой-то статьи).
Но я сейчас пришел к выводу, что позиционирование события в прошлом - не обязательная, и даже ненужная вещь.
Я думаю, поставить предложение так будет лучшим вариантом:
You the one that i think about every night.
Despite the clarity and simplicity of these definitions, the task of
distinguishing facts from opinions can be difficult. One reason is that not every statement of fact is factual.
Я это понял как - заявляют как факт, но на самом деле это просто мнение.
По конетексту он удивился же, якобы ожидал, что кто-то должен у нее быть, а вместо этого она кассиром ебашит
Так выбери которое более точно писывает, например вот это.
Что это значит? В урбане нашел только одно значение, но хз, подходит ли оно сюда.
Южный Парк, эпизод 307. Матушка Картмана объясняет Шелли, как надо приглядывать за Картманом.
Спасибо. Нейтивы вообще сказали, что на месте этого слова могут быть пальцы ног или рук.
Ну да, это ближе к духу ЮП.
Consider the opinion’s likely consequences
и
Consider the implications
... you will need to develop the habit of testing opinions. Here are seven effective ways of doing so:
1.Consider the opinion’s likely consequences.
2.Consider the implications.
...
> implication от consequence
Прямой и переносный смысл, у implication еще и часто юридический\политический подтекст.
>Что делать, если отлично переводишь с английского, но крайне хуёво на английский?
Учить английский.
В чем разница между for и per? Гуглится только сравнение per с by.
А в чём они похожи вообще? Абсолютно разные слова же.
В чем разница между the meaning of words и the meanings of words кроме -s?
лайн
Потому что это тест для раков без контекста.
смотри значения модальных глаголов
"it must be 3.50, not 4.00" - "наверно 3.50, а не 4.00"
must + be всегда означают предположение
По второму хз, вроде не критично.
В первом контекст цены, во втором - проф. подготовки. Там не может быть should "может да а может и нет как хочешь"
Как правильно перевести "Don't question the narrative?"
Поясните
>> Не подвергай сомнению то, что тебе говорят [с экрана, в книге и т. д.]
Более элегантно:
>> Верь рассказчику.
Спасибо.
Почему в слове hours h не читается, а в слове house читается? Как и в слове horse и т.д.
Because
Про этимологию не слышал никогда? Hour пришло из французского, house - германское.
значит, с этим никаких правил не связано, значит, такие вещи надо просто запомнить?
Exactly, в английском вообще лучше сразу все запоминать и не думать лишний раз.
Двачую, я так в школе учил. Меньше думаешь - больше сил на дотку остаётся
I can't translate for shit, unless you want to have a job that deals with translation there's no reason to be concerned about that.
В такого рода предложениях может быть и have to и could и need to и must и should. Я бы выбрал should в последнюю очередь.
Примеры можешь сам нагуглить дальше.
В случае с учителем как раз должен быть should, т.к. там дают совет, которому следовать совсем не обязательно.
> т.к. там дают совет, которому следовать совсем не обязательно.
Зачем тогда такая конкретика в простом совете?
If you want to become a teacher, you should go to teachers training college for four years.
"Если хочешь стать учителем, то можешь отучиться в педагогическом в течение четырех лет на дневном отделении на кафедре З.А. Лупняка".
Единственный реалистичный контекст для should, это если бы там был выбор между несколькими конкретными вариантами обучения.
Спасибо.
Ты (не) знаешь, достаточно ли у тебя денег?
Правильно перевёл? И зачем здесь «if»? Я так понял оно здесь переводится как «ли». Прошу, помогите разобраться. Если что это из розетта стоун.
Да, whether или if - ли.
Да, ошибся я.
2) Хочу опускать местоимение I в утвердительных предложениях, все ли будет понятно?
>1) Какую роль в "thanks for the help" выполняет артикль? Ведь можно без него.
Конкретизирует помощь, за которую благодарность.
> 2) Хочу опускать местоимение I в утвердительных предложениях, все ли будет понятно?
Зачем? Ты уже настолько крутого левела, что выдумываешь свои правила? Как минимум может быть путаница утверждений с вопросами.
> 2) Хочу опускать местоимение I в утвердительных предложениях, все ли будет понятно?
Это стиль уровня комментариев на ютубе. В них будет понятно.
> 1) Какую роль в "thanks for the help" выполняет артикль? Ведь можно без него.
С the обычно можно мысленно дополнить предложение, доопределив объект, типа thanks for the help [you've given me earlier]. Определенный акт помощи, а не просто помощь.
> 2) Хочу опускать местоимение I в утвердительных предложениях, все ли будет понятно?
Лучше не делай этого вообще и пиши абсолютно грамматично до тех пор, пока не накопишь несколько тысяч часов практики чтения и слушания живого языка, после чего у тебя уже не будет вопросов, где что естественно опустить и сократить, а где не стоит.
Нейтивы как раз обычно не ленятся писать и говорить полные формы want to/you/все местоимения etc., потому что часто это выглядит примерно как русское "мя", "оч" и "прив". Для форчика, друзей и ютьюба пиши как хочешь.
Земля пухом
>>63710
>>63742
>С the обычно можно мысленно дополнить предложение, доопределив объект, типа thanks for the help [you've given me earlier]. Определенный акт помощи, а не просто помощь.
Спасибо за ответы, особенно за этот. Насчет артикля - просто режет глаз, когда в сложноподчиненном предложении он повторяется по несколько раз. Какие-нибудь "I hope", "I wish" ведь будут понятны и без него, зато предложение начнет выглядеть менее перегруженным.
> Насчет артикля
Ты имеешь в виду местоимения? Проблема в том, что в английском слова почти не склоняются/не спрягаются. Если в русском мы получаем доп. информацию из всего этого и можем очень сильно обрубать предложения (или даже создавать слова на лету, донося информацию чисто грамматикой), английское "Hope" содержит меньше информации, чем русское "надеюсь" - даже непонятно, какая это часть речи. Так что они скажут "I hope"/'I wish".
Хотя да, конечно в быстрой разговорной речи вполне опускают некоторые слова, что-нибудь типа "Hope you're doing well". Просто далеко не так свободно, как у нас и практически никогда в письме.
я двинулся чтобы ударить его, можно так сказать?
The slapper twisted one arm behind her while the other made to open her coat, perhaps forgetting that the Ancestor’s brides take a vow of poverty
здесь будет перевод же, что он двинулся что расстегнуть ее одежду.
То, что надо. И по смыслу подходит.
Из-за чего всё. Часто смотрю обзоры на настолки на английском языке. И вот там постоянно встречается "grab" в таком контексте: на игровом поле, доступ к которому постоянно имеют все игроки, имеется некий сочный бонус, который забирает себе один из игроков - вот это действие назовут скорее "grab", чем просто "take". Я интуитивно ухватываю референт этого слова, но не могу подобрать подходящий русский аналог, не прибегая к неформальному "заграбастать" (которое оказалось родственным, к тому же). Вот те же ГРАБли очень кстати, они отлично репрезентируют для меня семантическую модель или структуру этого слова.
Если совсем формализовано, то grab это не просто "схватить", но лишить объект каких-то связей, завладевая им. Как и в случае с граблями, когда мы очищаем землю от мелких сорняков, мы намечаем некоторое пространство, которое "захватываем" траекторией граблей, чтобы оторвать все сорняки, лишить их всей связей с почвой и притянуть к себе. Узнал, что grab используют в контексте типа "With your first sentence you must grab the reader's attention." - ты "хватаешь внимание" или скорее лишаешь читателя связей с посторонними чтению вещами.
Возвращаясь к настолкам, почему мне так понравилось оно там. Grab же подчеркивает то, что сами механизмы игры предлагают такие возможности, что некий объект лежит в фокусе многих субъектов, что он лишь потенциально чей-то, не не чей-то конкретно, и когда мы его берем, мы не "крадем" его у других игроков (хотя фрустрацию соответствующую это может вызвать, конечно), а лишаем их потенций завладеть им, лишаем связей их. Но на равнозначных началах. Мы воспользовались возможностью, а не пизданули (что прям в лицо кидают, когда по-русски говорят "заграбастал" (практически ограбил)). Подчеркивается некоторая пространственность и социальность смысла слова, а не просто некая импульсивность хватания.
Вообще смущает всё это.
Для носителя английского, мне почудилось, сочной репрезентацией визуальной для этого слово будет не грабли, а сцена из казино, где чувак в ковбойской шляпе расставляет свои клешни-руки, чтобы обхватить фишки в центре стала и подтащить их к себе... Тут и негативная "жадность" ("заграбастал" самое то), тут и символ лишения других игроков связей с фишками (захватить этот кон, ухватить возможность, на которую рассчитывали и другие), и пространственный сюжет с изолированием части стола и транспортировкой объектов внутри ближе к себе (грабли).
Такая же проблема у меня недавно была с "pick it out", тоже нечто из сфера "брать" (take). Правильно ли я понимаю, что специфичность pick it out. Перевод "обычный": забрать, выбрать. Примерно так можно и перевести пикрелейтед, "мама выбрала"?
Но вот контексты интересные:
1. You can even pick it out if you're feeling particularly sadistic.
2. But if you hum a few bars, maybe I can pick it out.
То есть если копнуть глубже, то формально специфика pick it out такова: есть некоторый рядобъектов, в котором возможно вычленить (выбрать) один; объективация. Буквально "взять и поместить во вне (ряда, контекста)".
Пока кажется, что pick ot out действие с более открытым концом, типа "выбрал" и оставил вне ряда, откуда выбирал, потом разберемся. А, например, choose что-то более непосредственное, между ограниченным количеством вещей и что повлияет определенным образом на текущий процесс.
Поэтому легко объяснить появление выражения тут: "You can even pick it out if you're feeling particularly sadistic" - "Ты всегда можешь понять (буквально: выбрать в гамме своих чувств верный объект, концепцию, эмоцию), что над тобой издеваются.
Или
"But if you hum a few bars, maybe I can pick it out" - "если вы наиграете несколько тактов, может я смогу разобраться (то есть уловить мотив, подхватить мелодию), буквально - вычленить из мелодического ряда паттерн".
Верно ли я рассуждаю?
Из-за чего всё. Часто смотрю обзоры на настолки на английском языке. И вот там постоянно встречается "grab" в таком контексте: на игровом поле, доступ к которому постоянно имеют все игроки, имеется некий сочный бонус, который забирает себе один из игроков - вот это действие назовут скорее "grab", чем просто "take". Я интуитивно ухватываю референт этого слова, но не могу подобрать подходящий русский аналог, не прибегая к неформальному "заграбастать" (которое оказалось родственным, к тому же). Вот те же ГРАБли очень кстати, они отлично репрезентируют для меня семантическую модель или структуру этого слова.
Если совсем формализовано, то grab это не просто "схватить", но лишить объект каких-то связей, завладевая им. Как и в случае с граблями, когда мы очищаем землю от мелких сорняков, мы намечаем некоторое пространство, которое "захватываем" траекторией граблей, чтобы оторвать все сорняки, лишить их всей связей с почвой и притянуть к себе. Узнал, что grab используют в контексте типа "With your first sentence you must grab the reader's attention." - ты "хватаешь внимание" или скорее лишаешь читателя связей с посторонними чтению вещами.
Возвращаясь к настолкам, почему мне так понравилось оно там. Grab же подчеркивает то, что сами механизмы игры предлагают такие возможности, что некий объект лежит в фокусе многих субъектов, что он лишь потенциально чей-то, не не чей-то конкретно, и когда мы его берем, мы не "крадем" его у других игроков (хотя фрустрацию соответствующую это может вызвать, конечно), а лишаем их потенций завладеть им, лишаем связей их. Но на равнозначных началах. Мы воспользовались возможностью, а не пизданули (что прям в лицо кидают, когда по-русски говорят "заграбастал" (практически ограбил)). Подчеркивается некоторая пространственность и социальность смысла слова, а не просто некая импульсивность хватания.
Вообще смущает всё это.
Для носителя английского, мне почудилось, сочной репрезентацией визуальной для этого слово будет не грабли, а сцена из казино, где чувак в ковбойской шляпе расставляет свои клешни-руки, чтобы обхватить фишки в центре стала и подтащить их к себе... Тут и негативная "жадность" ("заграбастал" самое то), тут и символ лишения других игроков связей с фишками (захватить этот кон, ухватить возможность, на которую рассчитывали и другие), и пространственный сюжет с изолированием части стола и транспортировкой объектов внутри ближе к себе (грабли).
Такая же проблема у меня недавно была с "pick it out", тоже нечто из сфера "брать" (take). Правильно ли я понимаю, что специфичность pick it out. Перевод "обычный": забрать, выбрать. Примерно так можно и перевести пикрелейтед, "мама выбрала"?
Но вот контексты интересные:
1. You can even pick it out if you're feeling particularly sadistic.
2. But if you hum a few bars, maybe I can pick it out.
То есть если копнуть глубже, то формально специфика pick it out такова: есть некоторый рядобъектов, в котором возможно вычленить (выбрать) один; объективация. Буквально "взять и поместить во вне (ряда, контекста)".
Пока кажется, что pick ot out действие с более открытым концом, типа "выбрал" и оставил вне ряда, откуда выбирал, потом разберемся. А, например, choose что-то более непосредственное, между ограниченным количеством вещей и что повлияет определенным образом на текущий процесс.
Поэтому легко объяснить появление выражения тут: "You can even pick it out if you're feeling particularly sadistic" - "Ты всегда можешь понять (буквально: выбрать в гамме своих чувств верный объект, концепцию, эмоцию), что над тобой издеваются.
Или
"But if you hum a few bars, maybe I can pick it out" - "если вы наиграете несколько тактов, может я смогу разобраться (то есть уловить мотив, подхватить мелодию), буквально - вычленить из мелодического ряда паттерн".
Верно ли я рассуждаю?
> But if you hum a few bars, maybe I can pick it out.
Я правильно понимаю, что это переводится, как:
Если ты напоешь несколько строчек, то, возможно, я смогу сыграть это на слух.
???
Ты такой долбоёб, выпились нахуй
не слушая этих довенов, анончик. Это хорошо, что ты пытаешься разобраться детально в смыслах глагола, пытаясь создать в своей голове какое-то какой-то общий образ действия. Если будешь продолжать в том же духе, то сможешь понимать речь уже образованных англоязычных людей,приправляющих свою речь метафорами. А что самое крутое - сможешь со временем в литературные приемы и wordplay.
Удел остальных - реагировать только на точно формулируемые и привычные фразы. Просто вспомните, насколько же по-разному формулирют свои мысли образованные люди и васяны из подъезда.
Спасибо за слова такие, но я всё ещё хотел помощи по существу того поста... В конечном итоге:
Верно ли, что grab это не только просто "хватать", но и часто "завладевать чем-то, лишая это текущих или потенциальных связей с другими вещами или субъектами"?
Верно ли, что pick it out это не только просто "выбрать", но и часто "исключить/выделить/определить нечто из неопределенного ряда объектов," когда как, например, choose скорее "активировать ("выбрать") нечто в текущем процессе из определенного ряда конкретных (уже объективированных) вариантов (альтернатив) действий (решений)?
Вдали, на расстоянии от.
Да, учить английский. Прокачивать стиль и навык перевода.
Это чувак имеет медаль за взятие Берлина? (т. е. мы видим медаль и спрашиваем: она за взятие Берлина?)
Имеет ли он медаль за Берлин? (т. е. вообще, в принципе - есть ли она у него?)
1) Is this guy wearing a medal for the capture of Berlin?
Was [the/his/this/that] medal awarded for the capture of Berlin?
2) Does he have a medal for the capture of Berlin?
Was he awarded a medal for the capture of Berlin?
http://aschmann.net/AmEng/
Почитай про использование "get".
Витамины не едят, даже в РФ так не говорят. Корректней использовать get.
Если имеется в виду просто получение витамина, то get, если добавка витамина в рацион - take или consume.
Ну в начале предложения можно это использовать как вводное словосочетание? Например: По-хорошему, ты должен был сделать это еще давно.
>По-хорошему, ты должен был сделать это еще давно.
You were supposed to здесь достаточно, без всяких рунглишей.
"По-хорошему" это не то, что переводится буквально. В английском достаточно своих сочетаний с похожими смыслами.
Например ?
Понял что речь идет о каких-то судебных разбирательствах, но что значит case и round, не пойму. Типа раунды - это слушанья или что-то вроде того, а вот кейс вообще хрен пойми. На одном сайте похожее перевели как "пропустил 16 повесток в суд", но по-моему это полная хуйня.
Или вот пример: It's done.
допустимо ли применять past participle вне perfect-времен и без have?
Просто разговорный вариант.
I work for McDonald’s, in accounting.
I work at McDonald’s in the City Mall
I had breakfast at McDonald’s.
- joe, where are you?
- at McDonald’s
- where? There are tables outside but I can’t see you
- I’m in McDonald’s
At - a point on the map. A specific location.
In - physically inside
Щас найду видео про предлоги места хорошее. Были ссылки в сохраненке
Если тебе важно что ты внутри школы читал, то in.
конечно блять допустимо потому что это passive voice
ну я собираюсь,но чуть попозже
> в этом же нет никакой логики.
А должна быть? Запоминай и не выпендривайся, универсальных правил нет в 90% случаев.
> Почему только национальности, которые оканчиваются на -sh, -ch, -ese а не все, СУКА?
Про немцев ты можешь сказать Germans, про русских Russians, а про китайцев не скажешь Chineses.
По надобности.
Благодарю.
>учить неправильные глаголы
Зачем? Они же сами постепенно запоминаются. А если выучить как стишок, то далеко не факт, что они всплывут из памяти когда надо.
There - Там, Туда
Напрашивается перевод - там незапираемые двери.
Гуглим перевод и видим - Не бывает незапираемых дверей
Вводим всю фразу в переводчик и получаем - Нет никаких неблокируемых дверей
Откуда берётся вот это "небывает" и "никаких"? И куда девается слово "там", которое There?
Дружище. Если нужно что-то такое быстрое, что введёт тебя в курс дела с первых попыток, то отыщи в Ютубе -" "Английский язык с Петровым". Там 16 кажется видео уроков минут по 30. За один день всю школьную программу освоишь. И желательно тетрадью обзавестись с ручкой. Несколько временных таблиц набросаешь под его диктовку.
Ещё можешь "американский английский язык по методу доктора пимслера" , но там грамматика не раскрыта. Ты может и будешь знать что вчера ты went, a завтра will go, но это будут шаблоны скорее, а не буквальное осознание времён
контекст есть? немного не понял, что ты имел в виду
-конструкция "There are" переводится как "Есть [что-либо]".
соответственно "There are no" -- "Нет [чего-либо]"
-unlockable:
1) un\lockable - незакрываемый
2) unlock\able - открываемый
исходя из дальнейшего лексикона песни (unwinnable и unrightable - невыигрываемый и неправедный соответственно (для особо одаренных: тут упор на отрицание способности)) выбираем первый вариант
-doors - тут, надеюсь, все понятно
Т. о. получаем: "Нет незакрываемых дверей".
Бьем себя по башке (мы же нормальные ленхвисты) и переводим по-человечачьи: "Нет дверей, что нельзя закрыть".
Это копия, сохраненная 5 декабря 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.