Это копия, сохраненная 2 декабря 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Словари:
- http://slounik.org
- http://skarnik.by
Учебник "Гавары са мной па-беларуску":
- https://knihi.com/storage/padrucnik/index.htm
Как правильно писать на латинице:
- https://nn.by/?c=ar&i=147849&lang=ru
Латинизатор:
- https://baltoslav.eu/lat/index.php?mova=ru
Тарашкевизатор:
- https://baltoslav.eu/tar/index.php?mova=ru
Папярэдня стужка: http://arhivach.net/thread/464402/
Што гэта за мужык на коне, хто небудзь може такi нарештi адказаць цi як? Як яго завуц?
Некананiчны сцяг.
>теперь полностью понимаю белорусский.
Я тоже. Нахуя только? Это же просто сельский суржик, смесь русского с польским.
Ну в белмове есть и слова, которых нет ни в русском, ни в украинском, ни в польском.
Амаль
Каб
Адказаць
Шмат
Это ещё не вдаваясь в дебри даже.
Не говоря о названиях месяцев. Хотя допускаю что из контекста из значение может быть понятно.
Да, такие слова есть, их хватило на целый словарь безэквивалентной лексики, но перечисленные тобой почти все этимологически понятны носителям родственных языков (или являются ложными друзьями переводчика). В польском, например, есть слово omal, в украинских диалектах присутствует коб, а в русском есть кабы.
Не только. А што было б, каб я знайшоў лепшы прыклад?
> Научный вокабуляр мучительно создавался злыми большевиками
Ничего страшного. Нам тоже напридумывали терминологии всякие Ломоносовы, калькируя немецкие, латинские и французские термины, а некоторые вообще из головы взяли, слепив из уже существующих корней. Просто это началось не сто лет назад, а двести.
> Разумеется [проблемы с национальными проектами]
> Если бы не флаг
Ну вот скажи честно, это подходящая тема для обсуждения на доске, называющейся Fremdaj Lingvoj?
Алсо, если уж представлять современный русский как единый для всех восточных славян, то почему он создан на базе только восточных диалектов этого замечательного единого языка? Не лучше ли было делать единый литературный язык, а не выделить группу диалектов, создать на их базе язык и форсить его для всех?
>>13680 (Del)
Бомба. Только вот кого ебёт, что недоассимилированные татарлар продолжали молиться Аллаху, используя традиционные муслимские закорючки, даже забыв свой язык?
> Ну вот скажи честно, это подходящая тема для обсуждения на доске, называющейся Fremdaj Lingvoj?
В том-то и дело, что это просто провокаторский тред, а не тред изучения. В отличие от того же украинского треда.
> Алсо, если уж представлять современный русский как единый для всех восточных славян, то почему он создан на базе только восточных диалектов этого замечательного единого языка?
Более того, он возник на базе конкретно одного диалекта, на котором говорили примерно в Москве. Северные и южные диалекты русского языка при этом никак не учитывались. Более того, в то время ещё мало кто разбирался в лингвистике и поэтому сама идея того, чтоб специально изучать сельские нахрюки, чтоб создавать наиболее нейтральную литературную норму, никому и в голову не приходила. И самое главное, что если б даже такая идея кому-то в голову пришла, то тогдашние эстеты плевались бы дальше, чем видели. Не потому, что идея плохая, а потому что всегда создание литературной нормы - это стихийный процесс, обусловленный массой нелингвистических факторов, при этом на лингвистику как правило смотрят очень мало.
Уже вижу
Урэшце яго запрасілі ў французскі стартап — цяпер ім складана знайсці Жэне замену
Был бы это парень - писали бы: Жэню.
Была бы девушка: Жэні.
Варианта Жэне вообще не существует, см пикрил.
Йеп. Люди мыслят по-русски. С другой стороны, трасянящие провинциалы успешно используют белорусские склонения в своём "русском", так что надежда есть.
Тут проблема в том, что сами носители трасянки считают свой говор "неправильным" и с разной степенью успешности пытаются его исправить в сторону московского русского. То отношение, которое большинство русскоговорящих белорусов испытывают к трасяноговорящим, только ускоряет этот процесс. В итоге мы имеем, что трасянка скорее вымирает, чем распространяется: дети трасяноговорящих не перенимают этот говор от родителей.
Я это к тому написал, что любой житель РБ сейчас, заслышав такие склонения, не подумает, что это какая-то ошибка, ведь он, скорее всего, слышал, как какие-нибудь "Вася с Пашам" говорили.
Мне гэтай фічы вельмі бракуе ў рускай, таму сам так часта гавару і ніхто нават брывом не павёў. Што праўда, бальшыня беларускамоўных лічыць цалкам натуральным скланенне мужчынскіх імёнаў як быццам яны жаночыя. Усялякія Вані, Сярожы, Пашы і іншыя дзяўчаты вельмі муляюць вочы, але гэта дакладна не адзінае, што даводзіцца цярпець.
Пакуль што можна спісваць на малаграматнасць аўтара і смела лічыць сінтаксічнай памылкай, але хто яго ведае, мо’ замацуецца гадоў праз сто як дапушчальная норма калі будзе каму нормы тыя ўсталёўваць.
Я боюсь, что в любом случае, если удастся возродить всеобщее употребление белорусского, то это уже не будет тот самый белорусский, это будет сильно другая его форма со многими следами влияния московского русского. Обратно фарш не провернешь. Всем тем, кто сейчас не говорит на белорусском, придется учиться ему как иностранному, а их дети уже будут учиться от них, а не по старым учебникам.
Ты ещё спроси, зачем эксплицитно писать сьнег, хотя что в русском, что в белорусском это и так всегда произносится как "сьнег" и написание "снег" этому ничуть не мешает.
Чтобы не как у москалей.
Кстати, не уникальный случай - когда в 1990-х запилиывали черногорский язык, они ввели новую букву алфавита... Для аллофона, даже не фонемы!
Потому что гиперфонетическое письмо. В том числе для аллофонов отдельные буквосочетания. У поляков та же фигня в общем-то.
Но почему-то ни у белорусов, ни у поляков не обозначаются оглушения согласных.
Так уже и забыли новобеларусы, как правильно произносить мягко это сьвь, сьць, сьнь. Было б закреплено в орфографии, может, и вспомнили бы.
Люблю слушать Радыё Рацыя особенно когда там тамтэйшыя - Беластоцкия эфир ведут. Белорусский с польским акцентом как бальзам на уши. А если слушать как у нас ведуще говорят, то режет ухо. Особенно как Латушко какой-нибудь говорит.
мимоанон
Не ну у тех интонация часто польская. Это не то. Потому что они зачастую были отходили (past perfect) в польскую школу.
Да ну! По русски звучит сЪнег, по белорусски - сЬнег. Или сЪвято и сЬвята в белорусском.
Хм, ну возможно есть диалектные вариации. Это особенность литературного русского, кстати, так что you are the odd one out, или просто по каким-то причинам не слышишь, что произносишь сьнег, а не сънег. Вот, кстати, пруфы. https://fonetica.philol.msu.ru/lena-1/conson/tv_myag2.html
>>17367
Ещё бы, панский акцент это так здорово, не то что россиянский! Но немецкий топчик тогда, самые вкусные сапоги для облизывания.
>>17376
Зрадник.
>>17359
Как они могли это забыть, если их родной язык - русский, а в литературном русском произносится "сьнег" (см. пруф выше)?
Кому ты пиздишь? По русски все произносят сЪнег, сЪнеговик, сЪнежинка, сЪнегопад.
Вон, в мультике даже послушай https://www.youtube.com/watch?v=xZkXod9IvD4
Берёшь букварь и читаешь. https://fonetica.philol.msu.ru/lena-1/conson/tv_myag2.html
Похуй если не поймёшь. Возможно, понадобится раз 40.
Почти вся центральная Россия дзекает и цекает.
>>17462
Ты глухой просто. https://youtu.be/xZkXod9IvD4?t=81 Я наугад тыкнул в видео, у зелёного пацана "сь" слышно.
Белорусское дзеканье особенное. Иногда оно как дзэ , а не как дзе звучит. Это такой хард вариант, в России не встречается. Его то и услышал я.
Какое сь? Так везде твёрдый звук с. Может, это для тебя и мягкий звук, но для меня это звучит как твёрдый.
Послушай тут как звучит белорусский сь
https://www.youtube.com/watch?v=Jo0bb40I5eU
там "с" хоть и смягчается, но не настолько сильно, как в "сел". Утрированно мягкое "сьнег" встречается в старомосковском говоре, но сейчас прозвучит странно, так же как "дьвери".
>Хм, ну возможно есть диалектные вариации. Это особенность литературного русского, кстати, так что you are the odd one out, или просто по каким-то причинам не слышишь, что произносишь сьнег, а не сънег. Вот, кстати, пруфы. https://fonetica.philol.msu.ru/lena-1/conson/tv_myag2.html
да смягчается оно, но там есть градации смягчения, про это почему-то никто не пишет. То есть в "снег" или "стянуть" с совсем не такое мягкое как в "здесь" на конце слова.
Интересное замечание.
Ну очевидно белорусская фонетика ближе русской, а белорусское письмо дальше. С украинским наоборот.
Нахалера ты гэтым гаўном чарнасоценскім тутака насраў?
Я сижу в этих тредах уже года три и каждый раз реквестирую примеры чистой мовы. Пока ни одного не было. Были какие-то столетние деды, говорящие на каком-то адовом диалекте, были потуги молодых минчан, которые белорусский впервые услышали в школе. А чистой мовы не слышал пока.
Слушай Зянона и Франка
https://www.youtube.com/watch?v=mrOWUFRN4C0
https://www.youtube.com/watch?v=Q5DtCFdsVUI
Первый говорил на мове еще когда тебя в проекте не было.
Второй рос в белмовной семье, его батя знаменитый лингвист.
Если эти 2 не эталон, то я уж не знаю. Лучших сложно найти.
Ну вот это и плохо, что единственные два адекватных эталона, это столетний дед и молодой коренной минчанин-интеллигент, про которого говорят, что он вырос в белмовной семье, хотя мы все знаем, что в Минске белмовная среда отсутствует.
Ну дед и что. Тебе б в его возрасте иметь такую ясность ума. И он не носитель диалекта, а классической мовы. Произношение и интонации норм.
Франак иногда палится на интервью российским сми, употребляет какие-то белорусские обороты или падежи, управление. Это показатель, что русский у него второй язык.
> Ну дед и что.
Ничего. Просто когда самые адекватные носители мовы - деды, это значит, что язык в следующем поколении вымрет окончательно.
> Это показатель, что русский у него второй язык.
Это показатель, что он неплохо задрочился на мове. Но выучить ему было её просто неоткуда, кроме как из книг и занятий в школе/универе, потому что в Минске в молодёжной среде нативов белорусского исчезающе мало, поэтому языковая среда русская, и даже если его родители упоролись и говорили в семье только по-белорусски, в садике, школе и универе он по-любому варился в 100% русскоязычной среде.
Я не отрицаю, что он молодец и подаёт неплохой пример. Но вот только мало таких, как он. Если б их было больше, они могли бы составить языковую элиту, и тогда через пару поколений были бы эталоном языка, к которому бы все стремились. Но скорей всего такого не будет - либо сохранится всеобщий русский язык, либо родится новая белорусская мова с русским акцентом, синтаксисом и кальками.
1. А мы и не спорили о том, что язык умирает или нет. Ты просил доставить максимально годных носителей, которые вообще в мире есть, я сделал. Поверь, лучше вряд ли найдёшь.
2. Если ты не в курсе, кто такие семья Вячорак, то лучше молчи. Более национально-озабоченных найти нельзя.
Я вообще не понимаю суть претензий. Эти два кадра объективно в топе по владению мовой. На них можно равняться при изучении мовы. Лучше их просто сейчас нет.
1. Я так понял, что ты мне доставил двух единственных носителей, которых можно считать годными. Это печальная ситуация для языка страны с 4 млн населением.
2. Независимо от того, насколько национально озабочены Вячорки, есть вполне объективная вещь - то, как языковая среда влияет на развитие каждого отдельного анона. Я ж говорю, я охотно верю, что Вячорки могли в семье говорить только на белорусском языке, но чуть стоило маленькому Франку выйти за порог, его тут же окружал русский язык. В гимназии №8, где он учился, наверняка были и уроки белорусского, и уроки чего-то на белорусском. Но я поглядел, например, сайт этой гимназии: у него хоть и есть белорусская версия, но она урезанная по сравнению с русским, а главное - все материалы на сайте всё равно на русском языке. Это даёт основание заключить, что национальная озабоченность гимназии №8 не годится и в подмётки Вячоркам и совсем не соответствует их представлению о том, как нужно развивать белорусское самосознание. Маленький Франак, разумеется, получал одни лишь пятёрки по белорусскому языку и культуре, но все его одноклассники на переменках болтали только на русском, с девочками приходилось тоже общаться на русском, в общем, повсюду слышен один только русский язык. К чему это приводит? К тому, что языковое развитие ребёнка из белорусскоязычной семьи идёт по тем же законам, как и любого языкового меньшинства. На эту тему собран огромный опыт, включая непосредственно именно мою семью (двух тётушек), семью маминой подруги и всё, что мамина подруга рассказывала о своём опыте занятий русским языком с детьми в стране, где на русском языке говорит меньше 20% населения. У них получается так, что даже если в семье с ребёнком говорят только на родном языке, в детском саду и в школе он моментально нахватывается того языка, на котором говорят в обществе. В итоге к 8-10 годам ребёнок или полностью переходит на язык окружающего общества, сохраняя владение родным языком только на пассивном уровне, либо говорит на языке общества вне дома, а дома пытается говорить на родном, но часто сбивается на другой язык, так называемое code-switching. Маленькому ребёнку трудно понять национальную озабоченность родителей, поэтому он в первую очередь стремится овладеть языком, на котором говорят окружающие его сверстники, чтоб влиться в их общество, чтоб его не считали изгоем, а многие из нас слышали, что детей из семей нацменьшинств часто могут гнобить, дразнить, в общем, они испытывают общественное давление, заставляющее как можно скорее перейти на язык того общества, в котором они живут. Я не знаю, как это было конкретно в случае Франка Вячорки, но есть некоторое подозрение, что одноклассники относились к нему ниочень. Это и могло сподвигнуть его самостоятельно или при помощи родителей оттачивать своё владение белорусским языком. Если он был силен характером, то он мог и со своими задирами-одноклассниками говорить только на белорусском. Но важно здесь то, что его белорусский получился таким образом несколько выхолощенным, таким вот идеальным образцом безупречной литературной мовы, выученной исключительно по книжкам и от родителей. Это похвально, но такой язык страдает некоторой искусственностью, и поэтому в целом не может полноценно отражать особенности живого разговорного белорусского языка.
> Я вообще не понимаю суть претензий.
А это и не претензии. Это рассуждение на тему.
> Эти два кадра объективно в топе по владению мовой.
Ок, я не спорю.
> На них можно равняться при изучении мовы.
Да, это верно. Но очень и очень трудно изучить любой язык, только слушая одного или двух людей, причём только их публичные выступления. Для эффективного изучения языка необходимо погружение в языковую среду или хотя бы общение с нативом, но удачи всем, кто захочет пообщаться лично с Позняком или Вячоркой. Поэтому когда я реквестирую примеры белорусского языка, я куда больше ценю записи просто ноунейм мимокрокодилов, которые просто с кем-то разговаривают, не заботясь о своём публичном имидже. Мне было бы страшно интересно услышать, как Зенон или Франак общаются с другими людьми в непринуждённой обстановке - будь то с друзьями или с продавцами в магазине. Именно это формирует языковую среду, а не подготовленное и отрежиссированное выступление на камеру.
1. Я так понял, что ты мне доставил двух единственных носителей, которых можно считать годными. Это печальная ситуация для языка страны с 4 млн населением.
2. Независимо от того, насколько национально озабочены Вячорки, есть вполне объективная вещь - то, как языковая среда влияет на развитие каждого отдельного анона. Я ж говорю, я охотно верю, что Вячорки могли в семье говорить только на белорусском языке, но чуть стоило маленькому Франку выйти за порог, его тут же окружал русский язык. В гимназии №8, где он учился, наверняка были и уроки белорусского, и уроки чего-то на белорусском. Но я поглядел, например, сайт этой гимназии: у него хоть и есть белорусская версия, но она урезанная по сравнению с русским, а главное - все материалы на сайте всё равно на русском языке. Это даёт основание заключить, что национальная озабоченность гимназии №8 не годится и в подмётки Вячоркам и совсем не соответствует их представлению о том, как нужно развивать белорусское самосознание. Маленький Франак, разумеется, получал одни лишь пятёрки по белорусскому языку и культуре, но все его одноклассники на переменках болтали только на русском, с девочками приходилось тоже общаться на русском, в общем, повсюду слышен один только русский язык. К чему это приводит? К тому, что языковое развитие ребёнка из белорусскоязычной семьи идёт по тем же законам, как и любого языкового меньшинства. На эту тему собран огромный опыт, включая непосредственно именно мою семью (двух тётушек), семью маминой подруги и всё, что мамина подруга рассказывала о своём опыте занятий русским языком с детьми в стране, где на русском языке говорит меньше 20% населения. У них получается так, что даже если в семье с ребёнком говорят только на родном языке, в детском саду и в школе он моментально нахватывается того языка, на котором говорят в обществе. В итоге к 8-10 годам ребёнок или полностью переходит на язык окружающего общества, сохраняя владение родным языком только на пассивном уровне, либо говорит на языке общества вне дома, а дома пытается говорить на родном, но часто сбивается на другой язык, так называемое code-switching. Маленькому ребёнку трудно понять национальную озабоченность родителей, поэтому он в первую очередь стремится овладеть языком, на котором говорят окружающие его сверстники, чтоб влиться в их общество, чтоб его не считали изгоем, а многие из нас слышали, что детей из семей нацменьшинств часто могут гнобить, дразнить, в общем, они испытывают общественное давление, заставляющее как можно скорее перейти на язык того общества, в котором они живут. Я не знаю, как это было конкретно в случае Франка Вячорки, но есть некоторое подозрение, что одноклассники относились к нему ниочень. Это и могло сподвигнуть его самостоятельно или при помощи родителей оттачивать своё владение белорусским языком. Если он был силен характером, то он мог и со своими задирами-одноклассниками говорить только на белорусском. Но важно здесь то, что его белорусский получился таким образом несколько выхолощенным, таким вот идеальным образцом безупречной литературной мовы, выученной исключительно по книжкам и от родителей. Это похвально, но такой язык страдает некоторой искусственностью, и поэтому в целом не может полноценно отражать особенности живого разговорного белорусского языка.
> Я вообще не понимаю суть претензий.
А это и не претензии. Это рассуждение на тему.
> Эти два кадра объективно в топе по владению мовой.
Ок, я не спорю.
> На них можно равняться при изучении мовы.
Да, это верно. Но очень и очень трудно изучить любой язык, только слушая одного или двух людей, причём только их публичные выступления. Для эффективного изучения языка необходимо погружение в языковую среду или хотя бы общение с нативом, но удачи всем, кто захочет пообщаться лично с Позняком или Вячоркой. Поэтому когда я реквестирую примеры белорусского языка, я куда больше ценю записи просто ноунейм мимокрокодилов, которые просто с кем-то разговаривают, не заботясь о своём публичном имидже. Мне было бы страшно интересно услышать, как Зенон или Франак общаются с другими людьми в непринуждённой обстановке - будь то с друзьями или с продавцами в магазине. Именно это формирует языковую среду, а не подготовленное и отрежиссированное выступление на камеру.
Если ты никогда не слышал чистой мовы, как ты отличаешь адовый диалект и молодых минчан от неё?
Сдаётся, пиздишь ты, парниша и мова тебя совершенно не интересует. А здесь ты три года уже сидишь с какой-то иной целью. Уж не провокатор ли ты жирный?
Давай тезис кратко. Из стены текста он не виден.
За последние 200 лет не было в городах Беларуси ситуации моноязычности белорусского языка. Всегда были и другие языки: польский, русский, идиш, литовский даже. В разных пропорциях в зависимости от среды. Поэтому всегда приходилось в разных языковых ситуациях переходить на язык собеседника. И школы были польские, русские, идиш, белорусские и литовские . И вне школы ученики говорили с разными людьми по разному. И даже переходили из одной школы в другую.
Поэтому носители белорусского изначально были в ситуации би- и три- язычия. Ситуация моноязычия могла быть только в глухой деревне. В местечке уже не было одноязычия.
Я безусловно жирный (97 кг) и люблю слегка провоцировать. Но мова мне искренне интересна, т.к. я всю Беларусь объездил и слушал, как народ говорит. По моим личным наблюдениям, в городах белорусского языка вообще не услышишь, кроме ТВ и объявлений в транспорте, а сельские люди говорят на чём-то очень по-своему интересно звучащем, но вообще не похожим на речь по ТВ. Слушал и молодых минчан, для которых мова это даже не столько способ общения, сколь декларация своих политических предпочтений, но у них сильный русский акцент и либо русская лексика, либо грубые кальки с русского языка, то есть, очевидно, что они белорусский выучили уже в сознательном возрасте и не очень уверенно им владеют (запинаются, подбирают слова и т.п.). Поэтому мне очень странно, когда мне начинают рассказывать про белорусскоязычных нативов в Минске, в почти 100% русскоязычном городе. Ну или приносят примеры дедов из-под Турова или Пинска, которые вовсе на полуукраинском диалекте балакают. Особенно лулзово было года два назад, когда принесли интервью с каким-то буквально 102-летним дедом из-под Бреста что ли, и к ролику были прикреплены белорусские субтитры, где его белорусский язык "исправлялся" на официальную литературную норму. В общем, моё крепкое впечатление заключается в том, что на языке, похожем на литературную норму белорусского, в быту не говорит абсолютно никто. Буду искренне, без обиняков, рад, если кто-то докажет мне обратное. Я очень люблю Беларусь и желаю беларусам счастья и процветания, в том числе в плане их самобытного языка и культуры.
Тезис кратко я уже приводил: даже если Франак Вячорка родился в 100% белорусскоязычной национально озабоченной семье, учился и развивался он как личность уже в 100% русскоязычном Минске, и его язык - не язык его окружения, а язык, полученный из книг и от преподавателей белорусского.
> Слушал и молодых минчан, для которых мова это даже не столько способ общения, сколь декларация своих политических предпочтений, но у них сильный русский акцент и либо русская лексика, либо грубые кальки с русского языка
Ну ладно. Потому что это правда. Сам такое наблюдал и это режет ухо, честно говоря.
Беру свои слова обратно.
Ты хочешь чтобы столетний дед из пинского хутора говорил на литературной норме белорусского языка. Ты, ебать, на приколе?
Нет, конечно. Суть в том, что я просил именно примеров белорусского языка, а мне притащили диалект глухого Полесья, который вообще говоря имеет спорное отношение к белорусскому языку (скорее это диалект украинского вообще, или нечто промежуточное). Я подозреваю, что исторически на том, что стало основой для белорусского языка, должны были говорить где-то вокруг Минска, но неужели там теперь вообще никого не осталось, даже в деревнях, кто бы говорил на нём?
Приезжай и убедись. Говорят. У меня дача под минском и местные из деревни на жёсткой трасянке говорят.
Ты конечно скажешь, не считается, дайте мне таких нейтивов, чтоб как по учебнику говорили, при чём испокон веков и чтоб таких целая деревня была. Анон, такого не бывает .
Ты похоже не в курсе языковой ситуации в Беларуси. Начни с изучения ее, можешь задать вопросы. А не тупо требовать доставить тебе нейтивов, иначе хз что.
Ящитаю, что жёсткая трасянка сейчас и является самой живой формой мовы. Стоило бы взять её за основу, подчистить русизмы и заставить всех на ней говорить.
Тот кадавр, которым пользуется продвинутая молодёжь, чиновники, желающие показать, что ничто народное им не чуждо, и местами даже госТВ - это способно вызвать только несварение желудка или зубную боль, настолько порой уёбищно звучит в своей искусственности и вымученности. Это куда большее зло, чем трасянка.
> У меня дача под минском и местные из деревни на жёсткой трасянке говорят.
Трасянку я конечно же слышал и не раз. Но сами белорусы же не считают это белорусским языком.
> Ты похоже не в курсе языковой ситуации в Беларуси.
Ну так расскажи. Есть ли сейчас деревни, где говорят на белорусском языке, пусть и диалекте, но не на трасянке? Есть ли города, в которых обычные люди (не национально озабоченная молодёжь) говорят на белорусском языке?
> Стоило бы взять её за основу, подчистить русизмы и заставить всех на ней говорить.
Я тоже так думаю, но считаю, что русизмы выкидывать - это глупо. Вообще создавать язык на основе "лишь бы не как у москалей" это тупейшая идея, и получившееся будет заведомо мертворожденным. Но ситуация с украинским языком, который намного более благополучен, показывает, что городская интеллигенция куда более влиятельна в плане языка, чем колхозаны, раз современные городские украинцы считают нормальным украинский язык с русским акцентом. Подозреваю, что будущее белорусского языка (если оно есть) как раз в уёбищном кадавре, который производит на свет "продвинутая" молодёжь.
Году в 2017 некто Иванко съездил в деревню куда-то за Пинском и записал там речь своего деда и других родственников. Очень интересные записи, я их с удовольствием послушал, но это именно что полесский диалект.
Конечно нет, ведь любой литературный язык по определению является искусственным, а белорусский литературный никогда и нигде не получил достаточного распространения, чтобы составить большинство. Ни в одной деревне ты его не услышишь, поскольку там могут быть лишь доживающие свой век следы существовавших сто лет назад диалектов, на базе которых и была создана литературная норма. Разговорному варианту белорусского литературного языка лишь предстоит или нет сформироваться на базе нынешних энтузиастов, со всеми их кальками и польско-русско-украинскими замствованиями.
Понимаешь, да? В этом я, мимокрок, вижу ошибочность твоего тезиса. Ни в коем случае не хочу хамить или переходить на личности, но сама идея поиска таких носителей кажется мне поставленной дагары нагамі.
>>18715
Полесский диалект? Есть ссылочка послушать?
> Конечно нет, ведь любой литературный язык по определению является искусственным
Не совсем так. Конечно, элемент искусственности в нём есть, но правила грамматики, произношения и синтаксиса, лексический состав там как правило не придумывается с нуля, а основан всё-таки на устных говорах. Московский русский язык до сих пор звучит в деревнях вокруг Москвы, украинский, крайне похожий на нормативный, вполне себе звучит в деревнях от Киева до Полтавы. Так почему белорусскому бы не звучать? Вот его и хотелось бы сохранить для потомков.
> Полесский диалект? Есть ссылочка послушать?
Ссылочки нет, могу залить на файлообменник, но не знаю, как это сделать, чтоб не сдеанониться. Мне на деанон пофиг, но и светить своими аккаунтами на файлообменниках тут нет особо желания.
Я и не утверждал, что он является искусственным в большей мере, чем остальные языки. Естественно, что диалекты эти существовали, но вот их носители, в отличие от носителей диалектов, на которых основаны русский и украинский, так никогда не и не оказались в ситуации, когда существовала полноценная языковая среда на этом языке.
Поколение, на говорах которого основывали литературный язык, так и не увидело белорусскоязычной среды, а их дети и внуки, выбираясь из хуторов, быстренько переходили на язык нового окружения, обогащая его своими диалектными чертами. Тот путь, по которому мог сформироваться разговорно-литературный, в случае белорусов привёл только к формированию белорусского варианта русского разгворного языка.
Реликтовые же носители тех диалектов, те же столетние деды, были подвержены влиянию русско- и трасяноязычной среды. Таким образом, носитель, сопоставимый с описанными тобой, должен быть чрезвыйчайно пожилым человеком, контактировавшим с внешним миром через приезжавших к нему белорусскоязычных интеллигентов. Я, разумеется, несколько утрирую.
>Трасянку я конечно же слышал и не раз. Но сами белорусы же не считают это белорусским языком.
Как интересно получается, если народ говорит на смеси русского с польским, то это швитая бяуоруская мова, а если народ говорит на смеси результата с русским, это это не белорусский язык.
Вполне логично, как смесь спирта с водой образует водку, но смесь водки с водой водкой уже не назовёшь…
Почему в Украине аналогичного не произошло?
Вокару очень сильно пережимает, а там и так не очень разборчиво.
Сомнительная аналогия. Мне видится, что одно называют ЖИВОЙ РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК, ЯЗЫК ПРЕДКОВ (хотя ополячен западнорусский был только в 17-18вв), а другое БЫДЛОГОВОР, при этом людям с польским акцентом и полонизмами смотрят в рот, ВОТ ОНА НАСТОЯШШАЯ МОВА УХ СЛЁЗЫ НАВАРАЧЫВАЮЦЦА.
Нет ли в этом политической ангажированности?
Лишь бы не как у москалей...
Есть. Поехавш... сапраудныя беларусы используют исключительно тарашкевицу, употребляют как можно больше польских и латинских слов, чтобы было меньше похоже на русский, и стараются писать на латинице. Но это совсем поехавшие на политоте русофобы.
Что касается полесья, то том западнолесский диалект белорусского языка. Никакого украинского языка там нет. В смысле примеров белорусского языка? Вон выше скидывали. например. https://www.youtube.com/watch?v=Jo0bb40I5eU
каким польским акцентом? Мне батя рассказывал что прабабка говорила: нЭрвы, а не как сейчас - нервы. Запомнил он помнил с детства и сам он на трасянке говорит. Я хуею. Дебилы ищут НАСТОЯЩУЮ МОВУ! Пиздец просто. А срусский нахрюк это НОСТОЯЩИЙ РУССКИЙ или онемеченно-офранцуженный?
Еблан ты. Что смесь польского с белорусским. что белорусского с русским. что белорусского с литовским- это всё трасянка. Какой же ты тупорылый.
>А срусский нахрюк это НОСТОЯЩИЙ РУССКИЙ или онемеченно-офранцуженный?
Русский в бытовом плане пожалуй самый чистый славянский язык. Все заимствования у нас в основном относятся к каким-то профессиональным отраслям и в бытовой речи не используются. Прогулку никто не называет шпацерами, крышу дахом, образование эдукацией, велосипед ровэром или бициклом, воздух люфтом, лук латинским словом цибуля, краску фарбой, проволоку дротом, печать друком, остаток рештой, etc.
Съеби на порашу и там политически ангажируй. Пожалуста.
Я тебе сейчас целую кучу заимствований в русском могу вывалить тюркских, французских, немецких. Те заимствования, что ты перечислил - это устоявшиеся слова.
А вот тебе для начала. Какие слова были в русском и на какие их заменили. Найдёшь много сходств с украинскими и белорусскими словам. Там и цыбуля есть.
зачем старославянское слово черевички заменили на тюркский башмак? Или это исконно русское слово?
вот ещё.
Он называется диалектом белорусского только потому что находится на территории Беларуси. Был бы на территории Украины, назывался бы диалектом украинского.
Ну ты все славянские не замахивайся. Те же хорваты в пуристичном экстазе футбол в ногомяч переименовали, а университеты во всёучилища.
>>18809
И, как бы не были мерзки эти кидки говном в сторону заимствований, я не могу тебе не напомнить, что в русском полным-полно слов, которые уже не воспринимаются, как заимствования, но таковыми являются. Это, например, всеми любимые тюркизмы (тенге вместо грошей, qарандаш вместо оловка, qарман вместо кишени), финноугризмы (сани, сельдь, сёмга, сиг), бытовые эллинизмы (бани, вишни, огурцы, скамейки), полонизмы (ешьли, когда, гренки, бублики и водка), а церковнославянизмы вообще образуют пары с собственно русскими словами. И ничего плохого в этом нету, прошу заметить.
Тебе, русскоязычному, сложно преодолеть фу-эффект от другого славянского языка, потому что тут всюду антирусские тенденции и вобще русофобия, граничащая с безумием? Так ведь она вызвана тобой и такими как ты, с пеной у рта бросающимися на бедных-несчастных хохлов и белорусов за то, что они посмели из своего нахрюка выдумать литературную норму и ею обмазываться. Ненависть деструктивна, анон, и ничего ты своими высерами не добьёшься.
Ну и да, инсталюют поляки. По-белорусски ўсталёўваюць. Короче, я тебя узнал. Ты тот умник, которому полный рот насцали на /by. У тебя и русский самый-самый, и Екатерина - спасительница белорусского народа из цепких лап польского империализма, да и сам ты потомок русскоязычной шляхты. Давай ты со своей шизой укатишься из мертвотреда и дашь ему спокойно утонуть?
Ну, был какой-то чел, начавший в закреплённом треде срач на вышеописанные темы. На него там даже аквафреши и красно-зелёные лютовать начали. Думаю, ещё не утонули посты.
Ну, там просто троллинг тупостью был. Чел утверждал, что, например, в каком-то конкретном православном храме раз в неделю служат по-белорусски, и это притеснение русскоязычных. Что в нынешней Беларуси проводится насильственная белорусизация, и его, русскоязычного белоруса, потомка русскоязычных белорусов, права, таким образом нарушаются. Также продемонстрировал глубокие познания в лингвистике, отождествив церковнославянский и древнерусский.
В общем, троллинг удался на славу, все бомбанули.
> Русский в бытовом плане пожалуй самый чистый славянский язык. Все заимствования у нас в основном относятся к каким-то профессиональным отраслям и в бытовой речи не используются
Что-то в этом есть. Но причина в изолированности территории России и большей инертности народа из-за большего его количества.
Русский, а также польский, наверное, единственные из славянских языков, которые развивались натурально, без особого навязывания чего либо населению в результате национального возрождения: новых слов взамен "неправильных" "испорченных" существующих; массового обучения населения новому языку (кроме колонизации окраин).
Ну здароў.
Я знал только одного человека, которые мог сам написать на белорусском текст любого содержания. И он учился на филологическом, лол.
Нулевых-то? Нет, очень даже наоборот, начало нулевых, на радость безнациональному лихтарату, было временем, когда белорусскоязычные школы и садики окончательно превратились в тыкву, и своих Васяток стало можно туда отдавать без малейшего опасения, что малой, нидайбог, не будет знать, что такое "деепричастие". А такую фашистскую роскошь себе могли позволить советские ученики из поколения 60-х.
В нулевых публичное использование языка свелось ко всяким лапте-вышиваночным ансамблям, с редкими исключениями вроде передачи Жигамонта, "Калыханки" и первога канала радио.
Даже не хочу думать, малолетняя ты промытка, непомнящая нулевые в силу возраста, или совсем ничтожный хуесос с кризисом идентичности, раболепно замещающий реальность светлой методичкой пана.
Удваиваю этого бесогона.
>Светлая методичка пана
Мои родители на белорусском в семидесятых тоже по панской методичке учились?
Просто признай, тебя задели мои выбрыки в сторону подобных тебе манкуртов-конформистов со стёртой идентичностью. Такая шваль, как ты, и немецкие сапоги бы облизывала, пробудь они у нас хотя бы лет тридцать.
Не крыўдуй, а проста зліся нарэccце і заляпі свой рыгальнік, дабро?
>Такая шваль, как ты, и немецкие сапоги бы облизывала, пробудь они у нас хотя бы лет тридцать.
Так облизывание польских и немецких сапогов это вся суть нынешнего БЧБ-гендера. Мимо.
"Мимо" в смысле мимокрокодил. И да, трипл пиздец не будет.
Да мне плевать на его политический гендер. Он плохой человек и ангажированный брехун, пришедший в хоспис к умирающему белорусскому языку чтобы рассказать, как тот его притесняет.
Алсо, ни эмигранты, дрочащие польский с целью трудовой или колбасной миграции, ни палітуцекачы, бегущие от уголовки, облизывателями сапог не считаются. Они просто ударяют по съёбам в самом удобном и доступном направлении.
А если ты имеешь в виду любителей обмазаться польской военной формой и сторонников воссоединения братских народов Речи Посполитой, то это маргинальное меньшинство вроде фашистов или либертарианцев, в то время как нынешний БЧБ-гендер - гораздо более широкая группа людей.
Проследуй вон из треда, обиженка, и сам можешь в /po пожалиться на злых белорусов и репрессивную языковую политику.
Здесь доска о языках, а не о том, кто кого обидел. Так что если тебе больше интересно говорить о лизании сапог, то здесь неподходящее место для этого.
Обрати внимание, что нытьё о языковой политике начинает один и тот же анон, безвылазно сидящий в этом треде. Если ты считаешь, что мне следует прекратить, то постарайся сначала убедить в этом его, потому что игнорировать это нахальство невозможно.
О, классическое "в интернете кто-то неправ".
Эта патаму, што и фтом, и фдругом используецца фанитичиский принцип. Груба гаваря, как слышыца, так и пишыца. Ацсюдава и некатарае сходства.
Фтом жа старабиларускам aka роуський языкъ придержывались итималагичискава принцыпа, но ниразрывной письменай традицыи между старабиларуским и нынишним биларуским нет, и саврименная арфаграфия биларускава создана фдваццатам веки.
Как чилавек, пользующийся биларуским на ригулярнай аснове, магу сказать, што для миня эта выглядит абсалютна натуральна и арганична, фто время как падобнае праваписание врускам вызываит стойкий фу-эфект.
А пачиму биларуский изык ни атражаит аглушение сагласных? Разве ни слышица "дуп", кагда пишыца "дуб"?
А хто б ево знал, анон. Так паришили писать кагда-та, а типерь эта норма. Так-та многа ацступлений ат этава правила:
Французскі праизносицца как француски
Гарадскі звучит как гарацки
Дождж всигда дошч
Нарэшце варьируецца ат нарэсьсьце да нарэсьці
Ну и так далии. А сущиствуит ли где-та абсалютна фанытичиская арфаграфия? Мб у эсперанто?
Тоже пригорело, но он все же написал "грубо", что извиняет его.
Эта фраза - своего рода локальный мем, ведь именно её говорят учителя в начальной школе на занятиях по белорусскому. Так что без неё никак нельзя было, хоть я и сам понимаю, что белорусская орфография имеет огромное количество отступлений от фонетического принципа.
Ну, строго говоря, это кайнда мемчик, непонятно кем зафорсенный, и вообще в настоящее время не вполне соответствует действительности. Возможно отчасти это результат русификации орфографии главное, чтобы было как у москалей. Не знаю, впрочем, было бы иначе в прошлом.
Эх, извини за наезд тогда.
Слышал-слышал такое. Као чувати, тако и писати если правильно помню. Его орфография, кстати, тоже не так давно была создана, в девятнадцатом веке.
У мяне два разы быў пераход на іншую мову. Першы раз я прыехаў дадому ў вёску ўвесь рюскі... Сьмяюцца зь мяне. А я зь іх сьмяюся. Усё нармальна. А тут ужо прыяжджаю і па-беларуску гавару. Зноў сьмех: ой, такі ўжо беларус. Відавочна, такая бе-
ларуская мова не арганічная для вёскі. Ясна, гэта інтэлігенцкая мова, тут немагчыма гаварыць толькі сялянскімі словамі, патрабуецца большы лексыкон, і яна становіцца літаратурнай мовай. І ўжо гаворыш
у вёсцы на літаратурнай мове.
------
усім нам, у тым ліку й тым, хто паходзіць з колішняй яшчэ жывой
і беларускамоўнай вёскі, усё адно давялося ісьці да беларушчыны праз бар’ер расейскае мовы. Спачатку
вясковец урбанізаваўся (у нашым выпадку – русіфікаваўся), а толькі потым рабіў ужо сьвядомы выбар
на карысьць вяртаньня да сябе і да свайго.
Смешали русский с польским, и чем больше польского, тем это более настоящий "белорусский язык"
Я тот анон.
Сделал для себя такой вывод: живучесть языка в первую очередь определяется тем, говорят ли на нём в городах. Селюки зачастую считают, что тот язык, на котором говорят горожане, он более престижен, и если пытаются выехать из деревни и считаться более образованными, то стремятся переучиться говорить так, как в городе. Типа, чтоб колхозанами и быдлом не выглядеть. Причём иногда даже деревенские начинают в деревне имитировать городскую речь в той или иной степени. А поскольку, как я понимаю, по-белорусски в городах не говорили практически никогда (города Беларуси до ВОВ скорее были польско-русско-еврейскими), то и белорусский никогда не считался престижным языком. Когда еврейский вопрос был трагически решён, а поляков изгнали совки, то города Беларуси были заселены большим количеством переселенцев, в том числе из России, и это были в основном учителя, специалисты, учёные, интеллигенция, в общем, те, кто и задавали языковую моду. И тогда если ты не хотел считаться колхозаном и быдлом, то ты переходил на русский язык. Вот как-то так постепенно белорусский и вышел из употребления. Поправьте, если не прав. Приглашаю к дискассу.
Йеп. Я про подобное выше писал.
>>23581
Шиз, ты почему такой лентяй? Освоил бы матчасть, обзавёлся бы аргументацией и возвращался. С тобой ведь даже спорить не хочется, ведь вся глубина мысли "смешали польский с русским и делов" показывает, что ты не думаешь, а развешиваешь ярлыки, и ничем иным заниматься не собираешься. Прекрати срать, отпишись от треда.
>>23590
Немного неправ, поправлю. Белорусский в употребление так и не вошёл, а из употребления вышли те сельские диалекты и идиолекты, обозначенные Карским как белорусский язык.
В целом так и было, как ты говришь. В итоге не сформировалось критической массы людей, перешедших с сельских диалектов сразу на литературный белорусский, а теперь уже их и не будет.
>то ты переходил на русский язык
Не переходил, а был вынужден перейти. Также в школы присылали русских учителей, которые из белорусских детишек ковали "русских со знаком качества". А та идейная бел.интеллигенция и прочие выпускники учительских курсов в вильне и гимназии в новогрудке были либо уничтоженны комми, либо погибли в войне. либо после сотрудничеста с немцами вынужденны были свалить на запад.
Ах, да, Машеровская Беларусьоруссия. Однако вовсе не обязательно было посылать этнических русских учителей. Такие кадры можно ковать и из белорусов, что и было сделано.
Да "перековка" происходила не только в школах и универах, но и в армии, где белорус попадая служить,например, на флот был вынужден перейти на или обучиться "общепонятному языку".
>можно вообще не кальковать английское слово тред , а назвать нашим - гутарка. мы ж тут общаемся, беседум.
Да, из сельских диалектов была дорога только в русский. И она уже пройдена. Это мейнстрим.
Ну, всё же был кейс белорусских школ в сельской местности. Но вот уже ВУЗ-ов или даже ПТУ белорусских не было. В принципе можно представить челика из деревни, закончившего бел школу , отучившегося в городке в путяге , отслужившего, итого 4 года в русской среде, и вернувшегося в село говорить на диалекте.
> города Беларуси были заселены большим количеством переселенцев
Я бы не стал перееоценивать их количество и влияние именно этого фактора. Местных кадров тоже полно было. Особенно начиная с 60-х.
Ну, большая часть моих старших родственников именно этот путь и прошла. Белорусская школа в селе, русский универ и армия, затем переезд в город и жизнь обычных русскоязычных людей. Только всякие грибы-ягоды-травки называют не по-русски, хотя сами об этом не задумываются.
Но местные кадры тоже скорей всего пытались как можно скорее переучиться говорить "как в Москве", чтоб их с колхозанами не путали.
Это да.
Тот анон наоборот писал, что было время, когда ты мог после 4 лет русскоязычной среды вернуться в родное село и говорить там на родном диалекте. Но как мне кажется, многие даже из тех белорусскомовных, кто прошёл ПТУ и армию с русскоязычной средой, возвращались в родную деревню и говорили там на московский манер (насколько у них это получалось) чисто чтоб показать себе и другим: вот смотрите, я образованный человек, а не пастух в лаптях.
Русский язык гораздо ближе к восточнославянскому языку литвинов, чем помесь русского с польским, коим является белорусский язык.
Так что если выбирать между двумя влияниями (а другого выбора у населения РБ нет), логичнее и легче адаптироваться к более крупному и к тому же влиятельному языку СВОЕЙ подгруппы (восточнославянских языков в данном случае), что, собственно, и произошло, а польский суржик остался на филфаках и в совсем глухих деревнях.
После 1939 г. у белорусов не осталось польского влияния, так что им выбирать было не из чего.
Давай уже переходи к пруфам и реальным примерам. Не записывай чужие фразы под свою позицию, а именно сам приведи примеры чрезмерной полонизированности. Пока что всё, чем ты занимаешься, сводится к притягиванию чьих-то слов и визгу, что этот человек полонофил и воспринимает белорусский более белорусским при добавлении полонизмов, причём чаще чаще всего мимо. Уж не знаю, лахтинец ты иль такой же потомок колхозников, как и я, но наученный ненавидеть родное, но давай переходи к аргументации, не ленись что-то своё написать.
Хоть такие люди несомненно есть среди неофитов, лично я заплёўваю вочы всем, кто посмеет пукнуть цытрына или цынамон.
>>23724
СЗараз тобе поведзят об польским вплыве, прыяцелю.
> я заплёўваю вочы всем, кто посмеет пукнуть цытрына или цынамон.
Если бы ты был старше и мудрее (или моложе и прогрессивнее) ты бы знал, что так поступают только прескриптивисты. А дескриптивисты спокойно относятся к любым языковым явлениям - только могут поговорить об их природе.
>Сложно избавиться от русской "щ" в украинском, где оно должно произноситься как "шч".
>Даже Зеленский не заморачивается на этот счёт. Да и многие другие политики и прочие медийные персоны.
У нас то такой проблемы и нет. Нет буквы, нет проблемы, лол. Это к вопросу о том, зачем фонетику закреплять в орфографии. Насыпали бы ещё в правапіс больше мягких знаков и някания - современный белорусский язык бы иначе звучал. (Я за это не топлю, просто предполагаю).
А, дык у них тоже должен быть шч? А я повсюду от них слышал эти вот "щё" и думал, что так у них и должно быть. Забавно.
>>23801
Увы, но ничего не могу с собой поделать. Рисую хохлому, когда мне предлагают поставить роспись, всегда читаю Ё без точек как Е и так далее. Склочный прескриптивист, да.
Тащемта, я, когда начали набирать популярность протестные песенки, прослушивал каждое исполнение "Муроў", и нашёл всего две штуки, где бы использовали нормативное произношение. В первом случае это был Войтюшкевич, а во втором какая-то тян.
Так что да, пускай бы няканье и мягкие знаки стояли, а то русскоязычные белорусы испытывают серьёзные проблемы с произношением белорусского текста.
В русском языке и безо всяких мягких знаков произносят "сьнег" и т.п. Так что скорее всего ты травишь своих "русскоязычных белорусов" за чисто белорусское новшество.
> В русском языке и безо всяких мягких знаков произносят "сьнег"
Не всегда. В основном деды (с).
Нет, так произносят все люди, кого я знаю. ДС.
https://ru.wiktionary.org/wiki/снег#Произношение
Вот тебе с МФА пруф даже.
И zʲvʲerʲ тоже? И вообще во всех случаях, когда последующий согласный смягчается гласной?
Если русские и правда так говорят, а на форво из десяти таких только двое, то у белорусов общенациональная гиперкоррекция.
1) В русском оно произносится как zvʲerʲ
2) В белорусском - zʲvʲer
3) В поломанном белорусском - zvʲer
Вот о таком нарушении правил речь, и оно повсеместно.
На форво качество хуёвое часто. Когда будет время, послушаю. если лень не будет
Насчёт конкретно "зверей" мне надо подумать, я сейчас проверил большую часть примеров по ссылке там дохуя слов если что, у меня они все мягкие + даже пара примеров, указанных как "обычно твёрдые" из пунктов 1 и 2.
>то у белорусов общенациональная гиперкоррекция.
Возможно. Или тенденция на отвердение происходящая откуда-то ещё. Не польское точно, может быть украинизм Хотя может быть и польское, по следующей схеме: у поляков это смягчение давно прошло и кончилось ś, и больше они уже ничего так не смягчают. Пример из русского: ходить - хожу, кодить - кожу/кодю
Update: не украинизм - у них снiг произносится как [sʲnʲˈiɦ]. Со змагарских позиций это, конечно, жуткая бездуховность и москальщина - писать "сьних" без "ь". Что эти хохлы вообще себе позволяют?!
>>23934
По-моему мы перед мягким "в" ничего не смягчаем. В словах типа зверь, конечно, никто не мешает ставить мягкие знаки - только и это без толку удлинит написание, ведь носители белорусского как родного все пара сотен студентов-филологов и так знают, где мягко произносить, а остальных какой глубокий смысл заставлять? Если нравится историческая реконструкция языков, так есть клубы специальные, люди и классическое латинское произношение восстанавливают по крупицам, песни на нём поют... И староанглийское...
Если же это тольо чтобы не как у москалей, так проще сразу на польский переходить.
По-польску, кстати, [zvʲjɛʃ]. Наконец-то мы нашли уникально белорусскую черту.
Мне тут мысль пришла.
А может быть просто русскоязычное змагарьё из польского неправильных зверей тащит? Ведь с польским акцентом они на 100% белорусеее.
Пушо там в этом случае сюрприз! В твердая. Это кстати ошибка что русские там говорят Вем, веджечь. Оно там полу вйе \ полу ве, по факту. А так там смягчение распространяется влево слова (назад) как и в белорусском и русском (иногда).
А почему в Украине мова не погибла? Там же точно такая же ситуация была в языковом плане. Или для них Москва не была престижным ориентиром? Меня интересует скорее в чём фундаментальная разница языкового менталитета белоруссов по отношению к украинцам. То есть внутреннее отношение к рiдной мове и культуре как к нечто сакральному. (За лингвистические фишки обоих языков более менее шарю).
>А почему в Украине мова не погибла?
Мо таму што ва Украіне ад 94 году не валадарыць прэзідэнт, які ненавідзіць ўсё украінскае і які уважае ўсе нацыянальна-арыентаваныя сілы сваім ворагам? Ці мо ва Украіне прэзідэнт і міністр абароны ў сваіх вуступах палохаюць ўсіх: " Если они придут к власти, они же переведут всё на белорусский язык, образование, армию!"
> Если они придут к власти, они же переведут всё на белорусский язык, образование, армию!
Но это тоже часть вопроса. Почему бiлорусы относятся к мове без особого трепета в отличие от? Может дело именно в этом, а не в пересиденте-русомовафобе, и в том, что он играет на этих страхах?
Украина тупо больше и там не было такого перемешивания после войны. Сохранилось украиноязычное ядро на Западной Украине.
>в отличие от?
Ад каго? Украінцаў? Дык не ўсе украінцы таксама хочуць па украінску.
>о он играет на этих страхах
Гэта палохае толькі яко электарат і Пуціна. Маўляў, бач, Вовік, я тут на Беларусі апашні абаронца "русского мира", таму я табе патрэбен, бо калі прыйдуць змагары, яны ўсё па -беларуску зробяць.
Который возник под влиянием белорусского говора Мещанской слободы.
У белорусов не было своей Галиции или Малой Литвы, в которой мог бы свободно развиваться литературный белорусский язык, где издавались бы книги для последующей контрабанды через границу. Даже при том, что шляхта и интеллигенция могли свободно разговаривать на мове, они делали это на своих местных диалектах, в то время как роль письменных языков выполняли польский и русский. В Шотландии точно такая же ситуация до сих пор: есть куча диалектов, которые условно называют шотландским языком, а литературной нормы - нет, пишут по-английски.
> Ебанутый? Современный беларуский это практически целиком литературная норма, их даже две если что, совпадающих может на 98 %.
Современный белорусский это трасянка. На литературной мове разговаривают только L2-спикеры, достаточно хорошо выучившие её в минских гимназиях.
Давай расскажи почему L2 спикеры это не спикеры. И еще такой вопрос: если у L1 спикера мама или папа были L2, то он тоже не спикер? В каком поколении, если употребление мовы прервалось, спикеров ты опять можешь признать за L1?
Я вот читаю про Майстроўню, это начало 80х, зарождение белорусского самосознания и свядомых (тогда это было не практически ругательство как сейчас) в тотально русскоязычной среде города. И про языковую ситуацию в городе и на селе там много интересных цитат насобирал.. потом выложу. Так вот, дети участников Майстроўні вполне могут рассматриваться как L1, невзирая на среду, даже если учились в русской школе.
> Давай расскажи почему L2 спикеры это не спикеры.
Зачем ты заставляешь меня доказывать то, чего я не заявлял?
> если у L1 спикера мама или папа были L2, то он тоже не спикер?
Вопрос интересный. Прокрути тред выше, там про Франка Вячорку было обсуждение, и там все сказано, добавить мне нечего. Только вместо Франка Вячорки можно подставить любого человека, родившегося и росшего в аналогичных условиях (белорусскоязычная семья, но русскоязычная городская среда Минска или другого крупного города Беларуси).
> В каком поколении, если употребление мовы прервалось, спикеров ты опять можешь признать за L1?
Опять же, тут вопрос, что считать за L1. Пойми правильно следующий пример: есть семьи, где родители говорят с ребёнком на эсперанто или квенья (да, такие вот упоросы), то есть, на языке, на котором ребёнок может говорить только с родителями. Я читал довольно пространный трактат о билингвализме (Appelб Muyskel / Language Contact and Bilingualism), там есть ссылки на исследования, что в таких условиях владение языком у человека будет ограничено по сфере употребления - то есть он будет прекрасно говорить на нём с родителями на бытовые домашние темы, но в деловой или научной сфере моментально перейдёт на язык окружающего общества, просто потому что опыта говорения на родном языке на эти темы у него не будет. Кроме того, такие спикеры могут испытывать неловкость при разговоре на "домашнем" языке с посторонними людьми, потому что с детства у них закладывается отношение к этому языку как к чему-то интимному, тайному, чему-то, ассоциирующемуся только с родным домом, с мамой-папой. Поэтому чтоб достичь полноценного владения "родным" языком, ему придётся усердно изучать этот же самый язык в областях за пределами домашнего быта, при этом из-за отсутствия доступной живой языковой среды ему будет практически не с кем практиковать говорение. Так что такое владение языком во-первых потребует огромного вложения сил, что далеко не каждый современный белорус готов сделать только ради духовных ценностей, во-вторых, будет в любом случае скорее результатом обучения в сознательном возрасте, чем полноценным восприятием язык от родителей.
> Давай расскажи почему L2 спикеры это не спикеры.
Зачем ты заставляешь меня доказывать то, чего я не заявлял?
> если у L1 спикера мама или папа были L2, то он тоже не спикер?
Вопрос интересный. Прокрути тред выше, там про Франка Вячорку было обсуждение, и там все сказано, добавить мне нечего. Только вместо Франка Вячорки можно подставить любого человека, родившегося и росшего в аналогичных условиях (белорусскоязычная семья, но русскоязычная городская среда Минска или другого крупного города Беларуси).
> В каком поколении, если употребление мовы прервалось, спикеров ты опять можешь признать за L1?
Опять же, тут вопрос, что считать за L1. Пойми правильно следующий пример: есть семьи, где родители говорят с ребёнком на эсперанто или квенья (да, такие вот упоросы), то есть, на языке, на котором ребёнок может говорить только с родителями. Я читал довольно пространный трактат о билингвализме (Appelб Muyskel / Language Contact and Bilingualism), там есть ссылки на исследования, что в таких условиях владение языком у человека будет ограничено по сфере употребления - то есть он будет прекрасно говорить на нём с родителями на бытовые домашние темы, но в деловой или научной сфере моментально перейдёт на язык окружающего общества, просто потому что опыта говорения на родном языке на эти темы у него не будет. Кроме того, такие спикеры могут испытывать неловкость при разговоре на "домашнем" языке с посторонними людьми, потому что с детства у них закладывается отношение к этому языку как к чему-то интимному, тайному, чему-то, ассоциирующемуся только с родным домом, с мамой-папой. Поэтому чтоб достичь полноценного владения "родным" языком, ему придётся усердно изучать этот же самый язык в областях за пределами домашнего быта, при этом из-за отсутствия доступной живой языковой среды ему будет практически не с кем практиковать говорение. Так что такое владение языком во-первых потребует огромного вложения сил, что далеко не каждый современный белорус готов сделать только ради духовных ценностей, во-вторых, будет в любом случае скорее результатом обучения в сознательном возрасте, чем полноценным восприятием язык от родителей.
Ну франка это как раз я выше приводил в пример. А твой пример с упоротыми (эсперанто, квенья) не совсем релевантен. Все ж белмова в Беларуси это не квенья. Скорее можно сравнить ситуацию с детьми работников посольства или эмигрантами - есть две среды, одна широкая русскоговорящих, другая узкая белмовных. Вторая включает домашние дела, как ты заметил, но также и зачастую школу и всякие кружки и тусовки. Свядомые тогда общались семьями, и держались друг друга, и дети их тоже. А сейчас так интернет есть и влиться в тусовку можно, даже если ты полный нуб, было бы желание. Поэтому я и считаю, что была и есть, пусть узкая, но именно среда белмовы.
Я про состояние белорусского к 19 веку - старый письменный язык вымер, новый по сути создавался заново, причем в условиях его официального запрета. То же самое же в было Шотландии - в 16 веке на нем была обширная литература, но после унии с Англией письменный язык был замещен английским.
>Снег, допустим, так и произносится
Как, "сЬнег" что ли? Так только в Москве говорят, не более. А Москва не вся Россия, она вообще отдельно от неё существует.
>Почему бiлорусы относятся к мове без особого трепета в отличие от?
Потому что селом отдаёт.
>>25744
>калі прыйдуць змагары, яны ўсё
Просрут в угоду европейским панам. А раз просрут, то значит не нужны.
Увесь час думаў, што ведаю беларускую мову, але калі пачаў пісаць дзённік, зразумеў, што гуглю кожная другое слова і забыў правілы. Вырашыў вывучаць, 30 гадоў, самы час. З падручнікамі праблем у мяне няма, ёсць праблемы с пошукам моўнага асяродзя ды accountability partner. Анон, падзяліся спасылкамі на каналы ў телеграме, альбо діскордзе, дзе можна размаўляць с людзьмі. Можа, хочаш стварыць уласны?
>Просрут в угоду европейским панам. А раз просрут, то значит не нужны.
Еблан, уже всё просранно. Нечего будет просирать.
>Потому что селом отдаёт.
Ну так помойся и не воняй селом.
>Как, "сЬнег" что ли? Так только в Москве говорят, не более
Так как это должно произноситься в белорусском языке москали не произносять.
Все там обмоскаленные. Максимум трасянка акцент в стиле а ля Лукаш у некоторых старичков, и то не у всех.
Да даже когда родной русский, то все равно палится по интонации. Вот когда шрайбмана на московское эхо Москвы приглашали, очень заметно, как он говорил иначе, чем ведущие. Именно интонации.
> но при этом он у него не родной
Шиз, это ты, кто просил доставить нейтивов? Решил с другого бока зайти?
"Русский " может быть родным, но это не тот русский.
>>18849
>финноугризмы (сани, сельдь, сёмга, сиг)
сани - общеславянское, сельдь - из скандинавских.
>бытовые эллинизмы (бани, вишни
баня - общеславянский латинизм. Вишня - общеславянское и скорее всего исконное.
>полонизмы (ешьли, когда, гренки, бублики и водка)
Если и когда - исконное. Гренки и бублики - требует обоснования. Водка - тоже может быть исконным.
Ну ты не сравнивай как говорят дома в семье, и как на публике и в присутственных местах. Градус трасянки в последнем случае явно меньше. Даже исследование было по степени трасянки в разных языковых ситуациях. Вот в порядке уменьшения % мовы и увеличения % р.я, у одного носителя:
С животными>с членами семьи>на работе>с начальством>публичные выступления.
> полонизмы (ешьли, когда, гренки, бублики и водка)
Тут скорее подойдёт заядлый, спозаранку, клянчить, забияка, кролик, венгр, вензель, гренки, пончик и конечно же БЫДЛО.
из неочевидных - оседлый, коляска, шкура.
>Примеры лексических полонизмов в русском языке[3]: быдло, вензель, дозволить, забияка, клянчить, мещанин, мужчина, повидло, повстанец, поединок, пончик, поручик, предместье, сума, фигляр, хлопец.
>быдло
Ничоси. Всегда подозревал, что быдло у нас импортное.
Изначально, мужчина = муж (но не мужик), женщина = жена (баба), новация из польского тут второй корень.
Какой корень? Собственно ничего не мешает образовать "мужчина" на русской почве. Там даже ударение закономерное. И есть пара "женщина" (в польском нет).
Блин даже в чешском есть ženština, но скорее как ругательство, типа тупая баба. А мужчины нет.
Ну и? С чего следует, что в русском мужчина из польского? Тем более там суффикс другой.
Пушо szczyna на польском это ссаки которые кстати в свою очередь там млекопитающие)0)
а -szczyzna внезапно обычный суффикс существительного
Ни с чего, просто похвастался знанием чешского. Хули тут один анон только хвастается польским, как Микитка, ей богу.
внезапно в русском другой суффикс, и суффикс -ин(а) общеславянский. "Мужчина" образовано от мужьск- "мужской" мужьщина > мужчина [мущина] с ассимиляцией.
"Деревня" па-беларуску будзе "вёска", я гарантую гэта.
Аббясните мнэ, зажшем размовляты па бэларуской моче?
Зi археологичеських зоображенiй. На вiдмiну вiд той жэ украi'нськой мовы, белорусский язык ряальна мёртвы. Это же по сути как разговаривать на неизвестном шифре, типа свая тусовачка
Вообще то в русском оно дерёвня. Как маркер необразованности. С упором на ё. Нет, в белорусском такого нет.
Либо вёска, либо дзярэўня ( последнее не лит. норма).
Размоўляем па беларуску таму што можам.
Белорусы тут ни при чём, это так русские пишут. Я гарантирую это.
Хотя я русский и живу в России, но когда видишь, что у твоих сограждан вот такое знание своего родного языка (причём это не всегда школота - это в основном бумеры 30+ лвл и просто селяне всех возрастов) и вот такая орфография, то всерьёз начинаешь сомневаться в своей национальной принадлежности.
Гугл достаточно определенно считает, что выражение употребляют как "дяревня" или "дярёвня". В первом случае - южнорусское яканье. Во втором - хз, что. Я не уверен, говорят ли так где-то на самом деле.
>Интересно, а кто пишет русские комменты со словами "возьня", "песьни нашей молодосьти", "разьве" - тоже беларусы-тарашкевифилы штоле?
Микитка носители старомосковского говора.
Это где же ты живешь, что в принципе слышал твердое р в речи людей? Кто за пределами Беларуси вообще так может говорить? Какую-то хуету у себя в голове высрал и сидит, проводит фонетические анализы.
>дярёвня
About 13,000 results
>дяревня
About 11,200 results
>дирёвня
About 793 results
>дяровня
About 298 results
>дярэвня
About 274 results
>дяроуня
About 182 results
>дзяроуня
About 154 results
Ты ещё сравни говно, гавно, гувно, хамно, ховно, гумно, хомно, хумно, гимно...
блядь, причем тут за пределами Белоруссии, дебил? Твердое р в русском на месте мягкого - белорусизм. В русском языке Белоруссии может быть запросто, у батьки например.
По запросу "дяровня" кстати половина ссылок из Белоруссии:
https://imperator.livejournal.com/185222.html
https://charter97.org/ru/news/2012/9/21/58685/comments/
https://twitter.com/tutby/status/1360680180151386114
https://forum.donfisher.ru/index.php?topic=6083.2100
и т.п.
Напомню, что вопрос был
>Это же из белорусского пошло слово "дзяроуня"?
Куда оно пошло? Кто это слово вообще употребляет? В русском языке распространены устойчивые выражения "дярёвня" и "дяревня", оба с мягким р.
В Белоруссии видимо употребляют, см. ссылки выше. Даже не обязательно наличие этого слова в белорусском, тут может быть переиначенное на белорусский лад русское слово "дерёвня".
>Единый континуум имеют
>ну в ВОВ 90% населения западнорусских областей умерло
Да нет, видимо не имеют.
Ты поехал что ли? У меня всё Поддсье прямо сейчас дзекает и цекает. Это по сути уже черта русского языка
>Я подозреваю, что исторически на том, что стало основой для белорусского языка, должны были говорить где-то вокруг Минска,
Правільна думаеш, але не зусім. На прыведзенай карце фіялетавым прыкладна пазначана, дзе гістарычна гаварылі на "аснове" літаратурнай беларускай. І мяркуючы па старых крыніцах, мінімум з канца 18 стагоддзя гэтая мова прынцыпова не змянілася.
>но неужели там теперь вообще никого не осталось, даже в деревнях, кто бы говорил на нём?
>>18712
>Есть ли сейчас деревни, где говорят на белорусском языке, пусть и диалекте, но не на трасянке?
Цэлыя вёскі - не. Асобныя людзі, збольшага старыя - так, гавораць. Месцамі на амаль літаратурнай беларускай, час ад часу прымешваючы дыялектызмы і русізмы.
Крыху дадам пра L2-L1 носьбітаў у рускамоўным Менску. Вось мая маці летавала ў дзяцінстве (60-я годы) у бабулінай вёсцы на ўсходзе Менскай вобласці. Я час ад часу раблю сабе забаву: бяру "саўковы" тлумачальны слоўнік ці кнігу якога-небудзь класіка кшталту Коласа ці Чорнага і вышукваю адметныя словы, якія не зразумее рускамоўны, напрыклад: лякацца, спрат, угамавацца, услон, камы, рэхва, прашыцца, лёх, вагкі, мязга, кудзеркі, шула, торгаць і г.д. Маладыя носьбіты сапраўды большасць гэтых словаў не ведаюць, бо класікаў асабліва не чытаюць і з рускамоўнага асяроддзя пачуць такое не могуць. А вось маці мая сэнс большасці гэтых слоў можа растлумачыць, бо "ў вёсцы так і казалі".
>>16391
>Я боюсь, что в любом случае, если удастся возродить всеобщее употребление белорусского, то это уже не будет тот самый белорусский
І я баюся, таму ўсім раю чытаць старых аўтараў, для якіх "тая самая" беларуская адназначна была роднай. І ў ТСБМ часцей зазіраць, нягледзячы на ўсе ягоныя недахопы.
Читать старых авторов это здорово, но это скорее поддержание пассивного понимания старой белорусской нормы. Современные носители русского языка, если достаточно начитанные и образованные, понимают язык эпохи Пушкина, но уже явно не говорят на нём, нынешний язык довольно заметно отличается. Так же и с белорусским - если даже он и войдёт в разговорный обиход, он вряд ли будет похож на старые книги, разве что некоторые совсем уж ботанистые ботаны будут специально культивировать у себя архаичную речь. Для языка нормально постоянно обновляться, искать свежие выразительные средства, и ненормально застывать в прошлом.
>старой белорусской нормы
>архаичную речь
У тым і рэч, што класікі фіксавалі жывую гутарковую мову, як мае быць у L1-носьбітаў. Я не бачу прынцыповай розніцы паміж літаратурнай сучаснай мовай і мовай класікаў. Нават вось гэты ўрывак з твора, напісанага да 1787 года, па мне не з'яўляецца "архаічным" у лінгвістычным плане. Гутарковым - так, "старым" - не.
Ох, як нешчаслівае жыццё маё! Хаджу я, хаджу цераз цалюхенькі дзень, аж ногі анямелі, рук не чуваць ад працы і тапара, а горш яшчэ ад цапа. Малачу ад самых курэй, аж мала што не да паўдня, як бы сам адзін. Праўда, што і жонка памагала. Да што ж яе за работа? Ведама, жаноцкая справа. Цюкнець колька разы цапом, аж зараз яе ліха і берэць – то сядзець, то ляжэць, то колікі падапруць; толькі чорт лоньскі яе дусіць. А потым яшчэ з гоманам і кляцьбою пойдзець.
>Я не бачу прынцыповай розніцы паміж літаратурнай сучаснай мовай і мовай класікаў.
Это означает что язык не развивался, его законсервировали в состоянии "так бабушка с коровами в деревне говорила".
Быццам нешта дрэннае.
А што можа "развіцца"? Памяняць "старыя" словы на слэнг? Гэта ёсць. Увесці (запазычыць, скалькаваць) новыя словы для новых паняццяў (хмарачос, інтэрнэт, хіпстар, кварк, каранавірус)? І гэта ёсць.
>Памяняць "старыя" словы на слэнг? Гэта ёсць
Ну вось прыклад з фб:
Окей. Я тут нядаўна пісаў, што я разумею людзей, але, можа быць, дапусцім, ну не спіздзеў, але сам сябе праавансіраваў.
Пытанне, знатакі. У тваёй краіне раз у жыцці 700 тысяч чалавек нешта зрабіла. Не важна. Жмякнула на кнопку. Але 700 тысяч чалавек.
У тваёй краіне.
У той самай, нагадваю, краіне, дзе забіваюць, саджаюць, калечаць, звальняюць, штрафуюць за беларускія кнігі, беларускую мову, жаданне мець сумленныя выбары, суды - адным словам за нежаданне любіць лукашэнку.
І вось 700 тысяч чалавек у гэтай краіне жмякнулі на кнопку.
Не. Не выйшлі шчыльнымі радамі. Жмякнулі. Проста.
Ну, каб паглядзець, колькі людзей гатова супраць лукі хаця б жмякнуць.
Гэта быў такі мілы акт падпольнага шушкання. Тыпу "эгегей, пс. нам тут амба, паходу. але хоць кнопку-та мы можам асіліць? ты асіліў? не? а я ўжо да. І бабулю навучыў. І братулю. Жмякай давай. Ого! нас ужо 100 тысяч! 200! 500!"
І!
Што і?
І ёсць людзі, якія прынцыпова ні на што не націскалі.
Яны патрацілі дахуя нерваў, каб расказаць, што яны не ціснулі, ,не ціснуць і ціскаць не будуць.
І што ўсе, хто націснуў - балваны. І рабы. І здардінікі.
Дык вось я разумею, чаго хочуць дамагчыся тыя, хто націскае на кнопку. Ну, як максімум цуда, а мінімум - проста самападлічыцца і перадаць адзін аднаму прывецік.
Чаго я не магу зразумець - дык гэта матываў людзей, якія прынцыпова НЕ націскаюць на кнопу. Ну павінна ж быць нешта. Там. У іх.
Дастаткова "развітая" мова?
Не, нічога супраць не маю, але чытаць класікаў усё адно раю.
>Памяняць "старыя" словы на слэнг?
Этим развитие языка не ограничивается. У тебя очень примитивный взгляд.
> слэнг
Как и в суржике, сленг и жаргон почти весь из русского - живого разговорного языка.
>Этим развитие языка не ограничивается.
Дык растлумач.
Семантычныя зрухі з часоў класікаў ёсць. Калі ў Коласа "майткі" - гэта штаны, нагавіцы, то ў сучаснай мове гэта тое ж, што і трусы.
Мова змяняецца з цягам часу, але не разумею, чаму гэта абавязкова павінен быць хуткі працэс.
>сленг и жаргон почти весь из русского - живого разговорного языка.
Па-першае, гэта не зусім так, ты не валодаеш тэмай.
Па-другое, слэнг у прынцыпе схільны да запазычанняў. Рускі слэнг гэтак жа масава запазычвае англійскія словы.
Это такой тонкий реквест видео с извинениями прокладонов?
>Вы вообще свой язык в школе учите
Вучым. Таму калі гэта такі тролінг - то ён вельмі няўдалы. Мяккія знакі прыбралі ў 1933 з мэтай эканоміі паперы (і, магчыма, каб на пісьме прыблізіць беларускую да рускай).
>фонетический принцип у вас доминирует над морфо-этимологическим. Тупизм, как по мне.
А нам падабаецца. Можам сабе дазволіць арыентавацца не на архаічныя формы, а на жывое вымаўленне. А табе раю вучыць французскую.
> Можам сабе дазволіць арыентавацца не на архаічныя формы, а на жывое вымаўленне
Жывое вымовление бабкой из деревни в начале 20 века, ага. Не архаика, живой язык, повторяю, живой.
А украинский язык ты считаешь живым или мёртвым? Вот белорусский язык это то же самое примерно.
>А украинский язык ты считаешь живым или мёртвым? Вот белорусский язык это то же самое примерно.
Открою секрет: через 50 лет все индоевропейские языки, кроме английского, испанского и (с оговорками) французского будут забыты и выдавлены из памяти. Туда, им, впрочем, и дорога.
немецкий не трош yarak!
Схадзі паслухай выступленні Леніна з Троцкім. Моцна ў іх фанетыка ад сучаснай адрозніваецца?
Калі паводле сучаснай назвы - Гродна, гродзенцы, гродзенскі.
Лацінка не патрэбна, лацінкаблядь не чалавек і наогул змагар, кукалд і халера.
>проще
Не.
>свой настоящий язык
Колькі разоў дэбілам трэба паўтарыць, што граматыка Тарашкевіча - граматыка, а не мова?
Інакш Пушкін і Дастаеўскі да цяперашняй рускай мовы адносінаў не маюць: яны з яцямі, іжыцамі і фітамі пісалі.
Ну, въ самомъ дѣлѣ. Въ чемъ тогда смыслъ существованія сегодняшняго русскаго языка, тогда ужъ проще дѣйствительно перейти разъ и навсегда на англійскій, если вы не хотите сохранять свой настоящій языкъ, зафиксированный Гротомъ во всей красотѣ и звучности?
>Інакш Пушкін і Дастаеўскі да цяперашняй рускай мовы адносінаў не маюць: яны з яцямі, іжыцамі і фітамі пісалі.
Гэта не граматiка, а арфаграхвiя.
Тым больш. Шмат адрозненняў "граматык" Тарашкевіча (Лёсіка, etc.) ад сучаснай назавеш?
> красотѣ и звучности?
Твои яти и i - просто рудименты на письме. Отрезав все эти лишние буквы, язык сделали красивее.
Отрѣзавъ всѣ эти лишнія буквы, языкъ сдѣлали красивѣе...
>Отрезав все эти лишние буквы, язык сделали красивее.
Ѩзыкѹ похѹи, нъ съ бѹкъвами письмьность была красивѣѥ.
готов приобрести за тонны нефти.
Или лучше скажите, где искать человека, способного придумать вопросы для кроссвордов на мове?
Кроссворды это развлечение для сторожей. Думаешь малоросская интеллигенция будет тратить время на такого рода развлечения?
Если 10 человек будет, то уже буду доволен
Я просто не знаю как правильно писать "белорусская" или "беларуская" поэтому так и написал. Это "как в Украине" или "на Украине", "кыргыз" или "киргиз" даже если напишешь правильно с точки зрения русского языка кто-нибудь все равно обидится.
264x480, 2:14
Территория Беларуси никогда не была малороссией. Ты какую то ерунду мелешь.
---
Кстати видео рил - настоящий пример современной трасянки. Имхо охуенчик. При том что эти же люди, когда бы говорили на публике, использовали бы значительно более чистый русский.
Значит меня ввели в заблуждение. Ну а как правильно с точки зрения русского языка?
>Ну а как правильно с точки зрения русского языка?
Вот как правильно:
>>41119
>беларуская
Гэта толькі па беларуску так пішацца.
>белорусская
А так надо писать на русском. Именно так, через "о", несмотря на то, что страна называется Беларусь, а не Белоруссия.
>Это "как в Украине" или "на Украине", "кыргыз" или "киргиз" даже если напишешь правильно с точки зрения русского языка кто-нибудь все равно обидится.
В корне неверное сравнение.
Чаму няма?
https://www.belpost.by/be/onlinesubscription/items/22594
Ці можаш спачатку анлайн патрэніравацца, напрыклад, тут:
https://onlinetestpad.com/by/crosswords
https://library-mogilev.wixsite.com/kuleshov/literary-games-4
>>41164
А трэба не ў інтэрнэтах глядзець, а ў арфаграфічным слоўніку ці ў Законе РБ "Аб Правiлах беларускай арфаграфii i пунктуацыi" (параграф 15). КлоЎн і ніяк іначай.
ОО, дзякуй.
А скажи, как понять, слово белорусское или нет?
Например страх, міг. Очевидно, что есть слова жах, імгненне. Однако бел. словари эти слова тоже содержат.
На беломове даже в самой Беларуси никто не говорит. Укромова в этом плане и то гораздо перспективнее(защищена там государством как единый гос-язык) а что ждёт белорусский язык? Ну вот без шуток, скажите мне, в чём его будущее?
>А скажи, как понять, слово белорусское или нет?
Паглядзець у слоўніку. Напрыклад, у ТСБМ: skarnik.by (выбраць "тлумачальны").
Ці ў корпусе беларускай мовы: https://bnkorpus.info/korpus.html
(дысклэймер: ідэальных слоўнікаў не бывае, а ў корпус трапляюць розныя па якасці тэксты)
>страх, жах
Страх і жах - крыху розныя словы, можаш праверыць па ТСБМ. Жах - гэта кагнат рускага "ужас", значэнне аналагічнае.
>міг, імгненне
Сінонімы. Як рускія "миг" і "мгновение".
Сустрэчнае пытанне: з чаго ты вырашыў, што гэтыя словы не беларускія, нават нягледзячы на іх наяўнасць у слоўніках?
Это ты тут картиночки про "петевую воду" постил?
> Сустрэчнае пытанне: з чаго ты вырашыў, што гэтыя словы не беларускія, нават нягледзячы на іх наяўнасць у слоўніках?
Сомнения. И ещё несколько тестировщиков засомневались.
Больш давярай слоўнікам. Як ні дзіўна, іх усё ж складаюць дастаткова дасведчаныя людзі.
Магу даць яшчэ адну параду: калі слова мае праславянскае паходжанне і сустракаецца ў многіх славянскіх мовах, то сумневы можна адкінуць. Таму варта часцей зазіраць у раздзел "этымалогія" вікіслоўніка:
https://ru.wiktionary.org/wiki/страх#Этимология
https://ru.wiktionary.org/wiki/миг#Этимология
Калі гэтыя словы ёсць у заходнеславянскіх і паўднёваславянскіх мовах і маюць кагнаты ў балцкіх і германскіх, то чаму ім не існаваць у беларускай?
Часта бачу, што людзі, якія дрэнна валодаюць беларускай, стараюцца падбіраць словы па прынцыпе "абы не па-руску" і цягнуць замест спрадвечных беларускіх словаў то паланізмы, то ўкраінізмы. Ці з-за боязі "страсяніць" з двух словаў-сінонімаў (а то і не сінонімаў) у беларускай выбіраюць тое, якога няма ў рускай. Так, ты амаль ніколі не пачуеш словы "лапата" ці "тапор" у сучаснай беларускай мове, бо "гэта ж па-руску!". А дарма, лепш бы зазірнулі ў вікіслоўнік і пабачылі, што гэта такія ж "рускія" словы, як і чэшскія, польскія, лужыцкія, балгарскія ці славенскія.
Ну по твоей логике иностранцы изучающие русский, могут употреблять "око, очи" вместо "глаз". Ведь оно во всех слав-языках есть.
Всё ж таки каждый язык хоть и отражение всех родственников, но и уникален в чем-то.
>Ну по твоей логике иностранцы изучающие русский, могут употреблять "око, очи" вместо "глаз".
Па маёй логіцы яны могуць гаварыць "миг" замест "мгновение" і "страх" замест "ужас".
"Око" ў рускай усё ж састарэлае і ў сучаснай мове выкарыстоўваецца хіба што ў іранічным ключы.
Прыкладна гэтак жа ў літаратурнай беларускай няма гародніны з назвай "лук" (дарэчы, у славянскіх - стары германізм, калі верыць Фасмеру, параўнай англ. leek і ням. Lauch) - гэтае слова ў беларускай даўно выцесніў лацінізм "цыбуля" (а ў чэшскай ці, напрыклад, славенскай - не, калі верыць вікіслоўніку).
З іншага боку, "лук" у значэнні "цыбуля" ты не знойдзеш ні ў слоўніках, ні ў корпусе, так што тут сумневаў быць не можа.
Во як, у вікіслоўніку зблыталі зброю і гародніну.
>В русск. с XVI — XVII вв.; сначала в зап.-русск. письменности, возм., под влиянием польск. (Плотникова, «Труды ИнЯз», 5, 1954, стр. 224 и сл.) — Т.
Вот такое нравится:
https://www.youtube.com/watch?v=qRHZzMgDt8w
https://www.youtube.com/watch?v=YDnPO6zdHQw
https://www.youtube.com/watch?v=K4mPMW2dbrA
https://www.youtube.com/watch?v=0bF9NryFGHo
https://www.youtube.com/watch?v=4OQkkwNB14I
https://www.youtube.com/watch?v=CgXkal3nPIA
А вот красивая польская песня про Эмилию Плятер:
https://www.youtube.com/watch?v=KByWZ2XZGdY
https://www.youtube.com/watch?v=6AHWjSxCuog
Ты не шаришь просто.
Раней сралi рауней
Як чарвяку на вяку
Як трывога - то да Бога
У калхозе добра жыць - адзін робя сем ляжыць. А як сонца прыпячэ, то апошні ўцячэ.
Беларусь мая радная. Бульба дробная гнілая
Як жаба гразь шукае-любіць.
Хто яшчэ можа?
Шы.
Нет
Крыху па-іншаму, у кітайцаў там зашмат Ц. Але калі памяняць Ц на Д - будзе даволі блізка.
> Джа как твердая пара к ча.
Кста слушал одного москалика видос как он разводил вайфай по коттеджу, так он его выговаривал как коттед-ж, а не дж как один звук.
Ставропольский край. Что кстати странно, ибо для южан дзеканье вроде как не характерно, но видать я это из литературного городского койне позаимствовал, как и гэканье (родным для меня-то является гхэканье)
что забавно, любой такой москаль дж прекрасно может произнести. Прочитав, например слово алачба. Если б этому звуку учили в школе, да была для него буква, для слов заимствованных (типо джинсы писать как џинсы), был бы в русском такой же осознанный звук, как звук ф или ы (а последний вообще даже не фонема, но всё равно осознаётся)
у нас в ставрополье кавказцев почьти нету, в москве да питере куда поболе их будет. насколько мне известно, дзеканье и цеканье сейчас является литературной нормой в русском языке, наряду с гэканьем. Думаю и у меня оно от туда же. Надо записать розговор с родными по телефону, чтобы понять, какова моя естественная непринуждённая речь.
Кантэнт (абмяжуюся тут анімэ, сэрыяламі, фільмамі й падобным)
Бясплатны:
anibel
kinakipa
kykymba
Платны —
cinevoka
Вывучэньне
Добры падручнік, не зважаючы на наркамаўку, для расейскамоўных —
Белорусский язык для стран СНГ
Артаэпія й іншае —
Беларуская мова (Янкоўскі)
Артаграфія —
Беларускі клясычны правапіс. Сучасная нармалізацыя
Гістарычны падручнік з выдатнай і сьціслай падачай граматычнага матэрыялу ў варыянтах на лацінцы й кірыліцы — там жа правапіс лацінкі (да сучаснае зьмены w на v) —
Biełaruskaja hramatyka (Taraškiewič) / Беларуская граматыка (Тарашкевіч)
Дапаможнікі, даступныя як кнігі й як падкасты на soundcloud:
Жывая мова (Бушлякоў)
Па-беларуску зь Вінцуком Вячоркам (відавочна Вячорка), таксама даступнае як плэй-ліст на youtube
Іншыя добрыя дапаможнікі:
З трасянкі на мову (Пацюпа), сэрыя пастоў
Моўны мануал (Саўка)
Не сьмяшыце мае прыназоўнікі (Вячорка), другая частка Па-беларуску...
youtube плэй-лісты Мова пра мову й Мова са Свабодай (апошняе таксама канал у telegram)
Аўтэнтычныя слоўнікі:
Беларуска-расейскі слоўнік,
Расейска-беларускі слоўнік
(Байкоў і Некрашэвіч)
Слоўнік безэквівалентнай лексыкі —
Самабытнае слова (Шкраба)
Карысны для праверкі значэньня й дакладнасьці ўжываньня, але за часам крыху ня поўны, —
Тлумачальны слоўнік беларускае мовы ў пяці тамох (пад рэдакцыяй Крапівы)
Праверка правапісу (клясычнага й наркамаўкі) і канвэртар лацінкі —
Добрапіс
Калі нешта недаступнае праз блякаваньне на тэрыторыі Беларусі
Адпраўляйце спасылку ў захаванае ў telegram, альбо карыстайцеся бясплатнымі vpn
Усталёўвайце беларускую мову ў прыладах і праграмах, пашырайце яе ўжываньне й пераходзьце (Вітаем!)
Абарона моўных правоў —
Умовы для мовы
Кантэнт (абмяжуюся тут анімэ, сэрыяламі, фільмамі й падобным)
Бясплатны:
anibel
kinakipa
kykymba
Платны —
cinevoka
Вывучэньне
Добры падручнік, не зважаючы на наркамаўку, для расейскамоўных —
Белорусский язык для стран СНГ
Артаэпія й іншае —
Беларуская мова (Янкоўскі)
Артаграфія —
Беларускі клясычны правапіс. Сучасная нармалізацыя
Гістарычны падручнік з выдатнай і сьціслай падачай граматычнага матэрыялу ў варыянтах на лацінцы й кірыліцы — там жа правапіс лацінкі (да сучаснае зьмены w на v) —
Biełaruskaja hramatyka (Taraškiewič) / Беларуская граматыка (Тарашкевіч)
Дапаможнікі, даступныя як кнігі й як падкасты на soundcloud:
Жывая мова (Бушлякоў)
Па-беларуску зь Вінцуком Вячоркам (відавочна Вячорка), таксама даступнае як плэй-ліст на youtube
Іншыя добрыя дапаможнікі:
З трасянкі на мову (Пацюпа), сэрыя пастоў
Моўны мануал (Саўка)
Не сьмяшыце мае прыназоўнікі (Вячорка), другая частка Па-беларуску...
youtube плэй-лісты Мова пра мову й Мова са Свабодай (апошняе таксама канал у telegram)
Аўтэнтычныя слоўнікі:
Беларуска-расейскі слоўнік,
Расейска-беларускі слоўнік
(Байкоў і Некрашэвіч)
Слоўнік безэквівалентнай лексыкі —
Самабытнае слова (Шкраба)
Карысны для праверкі значэньня й дакладнасьці ўжываньня, але за часам крыху ня поўны, —
Тлумачальны слоўнік беларускае мовы ў пяці тамох (пад рэдакцыяй Крапівы)
Праверка правапісу (клясычнага й наркамаўкі) і канвэртар лацінкі —
Добрапіс
Калі нешта недаступнае праз блякаваньне на тэрыторыі Беларусі
Адпраўляйце спасылку ў захаванае ў telegram, альбо карыстайцеся бясплатнымі vpn
Усталёўвайце беларускую мову ў прыладах і праграмах, пашырайце яе ўжываньне й пераходзьце (Вітаем!)
Абарона моўных правоў —
Умовы для мовы
Чаўпеш. У слоўніку безэквівалентнай лексыкі літаратурныя лякуны што не перакладаюцца на расейскую адным словам. Па-першае ў ім няма дыялектных лякун, напрыклад чаты дажджу. Па-другое заява што непадобныя да іншаземных альбо нат уласнабеларускія словы абмяжоўваюцца лякунамі — настолькі далёкая ад праўды што папросту сьмешная (лог—долина). Па-трэцяе ці ўжо чацьвёртае славянскія мовы маюць часткова агульнае паходжаньне, таму ў беларускай як і ў расейскай і ў іншых ёсьць падобныя словы. Калі казаць неадукаванымі абразамі накшталт беларуская ёсьць сумесью, можна проста сказаць што расейская й любая іншая ёсьць сумесью.
*сумесьсю
Так ты тупо руский получается. У нас путин паспорта раздает, хош?
Але гэта ты тупа бескарысны прол.
У сваім калгасе можаш хоць на чукоцкай размаўляць ці не размаўляць, усім похуй.
Белорусский самый близкий к русскому из всех что есть, так что учить довольно удобно. Кроме того он довольно гипербоарийский, как по своему устройству, так и по внешнему виду на письме.. Тока Я бы формы некоторых литер поменял. ы заменил бы на ɪ, ё на ɵ, дз на ѕ, дж на џ, э на є.
>самый близкий
Вот тут две гарбаты вообще. Украинский язык, несмотря на кажущуюся простоту очень сильно вгоняет в ступор неподготовленного человека как только он соприкасается с полноценной речью и текстами, а русинский несмотря на своё название с русским языком вообще ничего общего не имеет, он имхо к словацкому ближе.
Белорусский же язык понимаешь без переводчика, я бы даже назвал это диалектом русского. А вот украинский - там уже скорее отдельный язык.
белорусскиь с русским ɪмеют напрямую ɪсторическиь диалектнɪь континуум, они буквально плавно переливаются друг в друга. Украɪнскиь же ɪмеет такоь континуум с белорусским, но не с русским. Поєтому для русского украɪнскиь куда менее понятен, ɪ в восприятиɪ тянет дажє на отдельнɪь язɪк. Белорусɪ жє в свою очередь хорошо устроɪлись, с ɪх колокольни чьто украінскиь, что русскиь можно розсматривать как диалектɪ белорусского. Русскиь же может розсматривать в качестве своего диалекта лишь белорусскиь, ɪбо между украɪнским ɪ русским пропасть в виде белорусского.
Чушь какая-то. Политически границы языков внутри диалектного континуума проходят там, где меняется национальное самосознание людей, т. е. приблизительно у границ государств. С лингвистической же точки зрения диалектный континуум всегда имеет одинаковые размеры вне зависимости от того, с чьей колокольни ты на него смотришь. На то он и континуум, чтобы быть неделимым.
Если рассуждать о том, какое название для нашего контиуума годится больше, то, очевидно, из трёх упомянутых вариантов хоть какое-то право на существование имеет только вариант "русский язык", поскольку он, пускай и в далёком прошлом, но всё-таки использовался всеми его участниками для обозначения своего языка, тогда как остальные два всегда были крепко связаны в сознании с определёнными территориями на карте. С таким же успехом можно было бы предложить назвать его "уральским" или "запорожским" - ни к чему кроме путаницы и возмущения это не приведёт.
Такие слова уже как правило описывают предметы из средневековья, когда славянства никакого не было, все сидели по разным культурам и цивилизациям, и имели для новых слов разные корни . Для твоего карандаша почти каждый славянский язык имеет свой корень. Бел, укр из польского кста.
Ну и к чему ты это изрыгнул? Речь шла о том, что украинский русскому будет понятнее, чем белорусский. Русскому славянину, а не какому-нибудь другому типа серба или хорвата. Собираешься и дальше змагарить за свою мостóвую идеологию? Тут давеча один украинофил что-то про выстраивание украинцами среды вокруг себя затирал. Типа особенность у них такая, национальная. Русский интегрируется в окружающую среду, а украинец интегрирует окружающую среду под себя. Вот это вот "белорусской язык это мост над пропастью между русским и украинским" из той же оперы. Пытаетесь нац.идею насчупать?
В каком месте это полонизм, малограмотное шовинистское чмо?
Во-первых некоторые славянские корни равно развились более чем в одном языке.
Во-вторых в польском борец это боёвник/воёвник, а победа звыченство.
В белорусском это змагар и перамога, близко к украинскому, с которым у нас наиболее близкий континуум.
>>45438
Я как носитель белорусского говорю, что в первую очередь есть украинско-белорусский континуум, слышу украинский как действительно диалект нашего с ними общего надязыка или очень близкий язык. Если бы я не знал русского с детства, то мало что бы понимал.
>>45527
Из хуёльского, ещё одно малограмотное шовинистское чмо. В славянских есть слова общего корня, это не обмозговывается твоим церковнотатарским разумом?
Айда на чердак за алыми карандашами, или на богатырских лошадях на базар пить кофе и говорить "по-русски".
русскиь язɪк єто киевско-новгородскиь суржɪк, + уже давно меьнстримом является вɪделение украɪнского белорусского ɪ русского ещɵ на уровне прасловянского, а не ɪз древнерусского.
нет, белорусскиь не мост, а ɪ есть єта самая пропасть.
вɪ путаете знание литературноь нормɪ язɪка и знанɪе собственно говоря язɪка. Лит нормɪ украɪнского и белорусского ближє, чем русского ɪ белорусского, но континуум на границе язɪков ровно такоь жє пиздатɪь. Кроме того лит норма белорусского одновременно содержит в себе ряд єлементов, которɪе сами по себе конечно встречаются в диалектах белорусского, а вот чтобɪ в совокупности - такого комба не вɪдаɵт ни один диалект. Что отдаляет белорусскую лит норму не только от русскоь, но в общем-то ɪ от жɪвɪх белорусских говоров.
>шовинистское чмо
>церковнотатарским
А по-моему чмо тут только ты, лел.
>В белорусском это змагар и перамога, близко к украинскому, с которым у нас наиболее близкий континуум.
Вот только украинский более понятен чем белорусский. Может тогда наоборот? Может это украинский это мост между русским и белорусским?
бля, вам єто так кажеца, што более понятно, ɪбо укрɪ окают и отображают єто на письме, от чего у текста большая узнаваемость. Советую вам съездить ɪз россии в белорусь, останавливаясь в посɵлках, небольшɪх городах. Вɪ не заметите никакого язɪкового скачка, всɵ будет плавно. А вот при въезде на украɪну с территориɪ россиɪ скачɵк будет, да ещɵ какоь.
З тваіх вуснаў капае мёд паэзіі, сябра. Дарэчы як кіеўская, гэтаксама й ноўгарадзкая бліжэйшыя да сучаснай беларускай за расейскую. Адное чаргаванне чаго каштуе. Рука — ў руцэ.
>А по-моему чмо тут только ты, лел.
Але сапраўды (грунтуючыся на факце бязглузьдзя твайго выказваньня) гэта ты.
Ёсьць Палесьсе (беларускае й украінскае), дзе адбываецца "пераход": у асноўнае бальшыні палескіх гаворак, як усходніх, так і заходніх, беларускі лексычны склад, апрануты ў украінскую фанэтычную сыстэму. Але ўсход найасобнейшы, з яго "кут" і "кунь".
У сэнсе ён не заўважыць? Вусная мова больш адрозная, чым на пісьме. Пішацца (у наркамаўцы) "баішся", а вымаўляецца "байісься".
Веды літаратурнае мовы больш за веды любога дыялекту. Адукаваная літаратурная мова й вымаўленьне — гэта дыямант усіх гаворак.
>Але сапраўды (грунтуючыся на факце бязглузьдзя твайго выказваньня) гэта ты.
Для справки(основывается на факте ?бязглузьдзя? твоего высказывания) это ты.
Но оговорюсь, что всё это я понял только собрав пазл через слова факц, твайго, выказваньня, гэта, ты. Всё остальное как было непонятным так и осталось.
А вообще почему ты решил, что я шовинист-то? Я так-то даже не русский, мне в целом побоку чем вы там занимаетесь, можете хоть десантниками космическими себя считать, я от этого, в отличии от русских ничего не теряю.
Кстати, нацыёналисты и патрыёты, вы сами ведёте себя точно так же как шовинисты. Вобщем вата ёбаная. Вас вместе с кремлеботами, свiдомiтамi и прочими арийцами надо держать в загонах и лупить палками каждый дзень.
Суть в чём была - тут уже не в первый раз вижу типа
>белорусскиь с русским ɪмеют напрямую ɪсторическиь диалектнɪь континуум, они буквально плавно переливаются друг в друга
>Поєтому для русского украɪнскиь куда менее понятен, ɪ в восприятиɪ тянет дажє на отдельнɪь язɪк.
Вот мне по ощущениям так не кажется. Больше "тянет" на перетягивание одеяла, правда ещё не понял в якую сторону. Надо пойти ещё послушать оба языка, но мне лень и в целом всё равно.
да, прекрасное чередование. Жалко, што в русском не сбереглось.
Не могу не согласица
>А вообще почему ты решил, что я шовинист-то?
Праз беспадстаўную заяву пра тое (гэта частая плытка расейскіх шавіністаў), што слова непадобнае да расейскага, альбо падобнае да польскага гэта палянізмы. Нашыя нацыяналісты й патрыёты паводзяць сябе як крамлёўскія боты? Лол. Усюды існуюць скрайнасьці. Але большая частка тых, хто шануе й любіць нешта крохкае й гнанае, бо блізкае да сэрца, хто становіцца на абарону роднага пагатоў не зважаючы на здраду бальшыні й арду ворагаў, гэтыя асобы ня могуць быць кепскімі ад самога свайго падмурку. Да любой нацыянальнасьці ці адсутнасьці яе, у тым ліку да расейцаў, мы ставімся добра й ветліва, і ніколі ня ставімся дрэнна першымі.
безусловно, для понимания нужно послушать. А ещɵ лучше полноценно поɪзучать. Я вот сеьчас изучаю белорусскиь, болгарскиь ɪ польскиь. Словянские язɪки - прекраснɪ!
п.с. Ну если на чистоту, то моɪ вɪсказɪвания про далɵкость ɪли близость восточнословянских, єто не моɪ ɪзɪскания, а научнɪь меьнстрим, которɪь не менялся ещɵ с тех времɵн, когда украɪнскиь и белорусскиь в РИ назɪвали диалектами русского.
Пагатоў... параўноўваць захопнікаў і тых, хто паўстае на барацьбу з імі, несучы волю ў сабе паўз усе выпрабаваньні, стагодзьдзямі, ну такое
Не мяняўся, ды ну? Можа ў нашчадкаў РІ й не мяняўся
"...Як дзень з ноччу ня ходзіць разам, так не ідзе разам навука праўдзіва зь няволяй маскоўскай"...
— Яська гаспадар з-пад Вільні
так дискурс дɪалект не дɪалект - находится вне науки. А про то, што украɪнскиь дальше от русского, чем белорусскиь ɪ тогда знали, я об єтом ɪ говорю. ɪ сеьчяс в єтом аспекте других мнениь тащем-то не появилось.
>гэта частая плытка расейскіх шавіністаў
Ну этого я не знал.
>Нашыя нацыяналісты й патрыёты паводзяць сябе як крамлёўскія боты?
Да. У всех патриотов и нацыяналiстау паттерн поведения одинаков. Что ватники, что вы - одного поля ягода. Да если честно это практически во всём мире есть в той или иной степени. Скотты ненавидят бриттов, французы презирают итальянцев, южане северян, корейцы японцев и т.д.Как только показалось, что камень в огород прилетел сразу начинается визг "Ааа! либерда! шовинист! нацист! националист! вата! хахол! а вот мы... то-то, то-то! а вот вы... такие-сякие...". Хотя в жизни наверняка те ещё тихушники.
>Усюды існуюць скрайнасьці
Ну пока так ведёшь себя только ты, детектя шовинистов в мимокроках.
Какое-то время угорал по македонскому. Они кстати болгар ненавидят, недавно об этом узнал.
>Что отдаляет белорусскую лит норму не только от русскоь, но в общем-то ɪ от жɪвɪх белорусских говоров.
Ты гэтыя жывыя беларускія гаворкі сам хоць чуў? Па ўсёй цэнтральнай Беларусі (Меншчыне ў першую чаргу) бабкі ў глухіх вёсках дагэтуль размаўляюць на жывых гаворках, якія хрэн адрозніш ад мовы "Паўлінкі" Купалы ці "Новай зямлі" Коласа (ну вядома, для Коласа з Купалам гэтыя гаворкі былі роднымі, яны на іх і пісалі). І нават калі бабулька не вучыла беларускую ў школе і ўвогуле не ведае, што яе "простая мова" называецца беларускай і мае сваю літаратурную норму:
https://www.youtube.com/watch?v=mJbN4Q6CF-8 (недзе на 5-й хвіліне)
Акурат беларуская літаратурная норма ў сілу сваёй "маладосці", фармавання "знізу" (а не на аснове кніжных мёртвых моў) і адноснай кампактнасці пражывання беларусаў ад "жывых гаворак" адрозніваецца нязначна, акрамя экстрэмальных выпадкаў кшталту Заходняга Палесся.
>Вот только украинский более понятен чем белорусский
>>45298
> для русского украɪнскиь куда менее понятен, ɪ в восприятиɪ тянет дажє на отдельнɪь язɪк.
Ох ужо гэтыя суб'ектыўныя "зразумела-не зразумела". Скажаш пару словаў расіяніну па-беларуску - "ага, ага, всё понятно". Пасля перапытваеш, што канкрэтна ён там зразумеў - і аказваецца, што нічога. Дакладней, сам сабе надумаў нешта.
Я неяк назіраў, як двое выпівалі. Адзін размаўляў па-руску, другі - па-англійску. Абодва не ведалі мовы суразмоўцы. Абодва кляліся і бажыліся, што разумеюць адзін аднаго. Абодва размаўлялі ўвогуле пра розныя рэчы і адмахваліся, калі я ім гэта паспрабаваў растлумачыць.
>>45557
>Советую вам съездить ɪз россии в белорусь, останавливаясь в посɵлках, небольшɪх городах. Вɪ не заметите никакого язɪкового скачка, всɵ будет плавно.
Бо па тваім маршруце табе будуць трапляцца толькі рускамоўныя (ці трасянкамоўныя - то-бок тыя ж рускамоўныя з беларускім гэканнем і чэканнем) беларусы.
Такія эксперыменты можна было стагоддзе таму ставіць, да ўсеагульнай сярэдняй адукацыі і мас-медыя на літаратурных мовах (у БССР і РБ гэта была і ёсць у асноўным руская, нагадаю), і не па гарадах ездзіць, а па вёсках. І тады б ты пабачыў гэты самы ўсходнеславянскі (а можа і агульнаславянскі, за выняткам ад'едзенага венграмі кавалка) дыялектны кантынуум.
>Дарэчы як кіеўская, гэтаксама й ноўгарадзкая бліжэйшыя да сучаснай беларускай за расейскую. Адное чаргаванне чаго каштуе. Рука — ў руцэ.
Воў-воў, па адной прыкмеце выводзіць "бліжэйшасць"?
Але калі ў цябе ёсць прыклады жывых кіеўскіх і ноўгарадскіх гаворак часоў Русі - нясі, пачытаем разам, палічым, чаго там больш - мяккіх Р ці чаргавання к-ц, г-з, х-с.
Бо літаратурная стараруская ад усіх літаратурных усходнеславянскіх далейшая, чым яны паміж сабой, як па мне.
Не лѣполи ны бяшетъ, братiе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстiй о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича! начати же ся тъй пѣсни по былинамь сего времени, а не по замышленiю Бояню. Боянъ бо вѣщiй, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслiю по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы. Помняшеть бо речь първыхъ временъ усобiцѣ; тогда пущашеть ĩ соколовь на стадо лебедѣй, который дотечаше, та преди пѣсь пояше, старому Ярослову, храброму Мстиславу, иже зарѣза Редедю предъ пълкы Касожьскыми, красному Романови Святъславличю. Боянъ же, братiе, не ĩ соколовь на стадо лебедѣй пущаше, нъ своя вѣщiа пръсты на живая струны въскладаше; они же сами Княземъ славу рокотаху.
>бязглузьдзя
Дарэчы, у слоўніках рускай мовы слова "глузд" сустракаецца з паметкамі "устар./диал."
https://gufo.me/dict/dal/глузд
https://gufo.me/dict/kuznetsov/глузд
https://gufo.me/dict/vasmer/глузд
>Кстати, нацыёналисты и патрыёты, вы сами ведёте себя точно так же как шовинисты.
Папрашу ў адзін кош усіх не саджаць.
> єто не моɪ ɪзɪскания, а научнɪь меьнстрим
>>45572
>украɪнскиь дальше от русского, чем белорусскиь
Вельмі хацелася б паглядзець на методыку падліку "блізкасці-далёкасці" моў у "навуковым мэйнстрыме". Бо, баюся, ты спасылаешся на суб'ектыўныя меркаванні якіх-небудзь вучоных 19-га стагоддзя. А мэйнстрымавыя карцінкі паказваюць, што ўкраінская і беларуская роўнааддаленыя ад рускай, прынамсі лексічна (лексіка хаця б паддаецца хаця б прыкладным падлікам):
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лексическое_сходство
Калі глядзець з пункту гледжання гісторыі, то беларуская і ўкраінская павінны быць прыкладна роўнааддаленымі ад рускай (і вельмі блізкімі адна да адной), бо іх носьбіты жылі ў адной дзяржаве - ВКЛ (у тым ліку ў складзе РП), і мелі агульную літаратурную традыцыю, якая фактычна перарвалася ў 18-м стагоддзі, і новыя літаратурныя ўкраінская і беларуская ствараліся ў канцы 19-га - пач. 20-га стст. на аснове жывых народных гаворак. У ВКМ (пазней - Рускім царстве) складвалася свая літаратурная традыцыя на аснове ізводаў царкоўнаславянскай (у тым ліку "заходнерускага", таму месцамі творы Скарыны больш нагадваюць літаратурную рускую, чым беларускую), і яна не перарывалася, моцна паўплываўшы на народныя гаворкі. Неабходнасць у перакладчыках з "рускай" мовы ВКЛ на "рускую" мову ВКМ узнікла ўжо ў 16-17 стагоддзях, у той час як які-небудзь Зізаній ці Бярында мог спакойна пераехаць з Львова ў Вільню ці Кіеў і працягваць пісаць той жа самы слоўнік з "языка словенскаго на просты рускі дыялект".
Мне кажется разница в восприятии украинского и белорусского ещё и психологическая. Просто даже уже в самой ватной мухосрани РФ теперь знают, что украинский язык, это что то отдельное от русского, это язык со своими фишками, литературой и не побоюсь сказать идеологией.
А вот белорусский язык по сути толком не нужен даже в родной Беларуси настолько, что он выступает в роли декоративного костыля, пока всё реальное образование/делопроизводствл ведётся на русском языке. А что, не так что ли? Уже 30 лет независимая страна, а всё к русскому миру тянутся. И судят вас по делам вашим. В чём смысл такой независимости вообще, зачем вам отдельное государство, если оно свой собственный язык не поддерживает.
(да я в курсе про начало 90х с БЧБ).
Вряд ли это всё говорит о востребованности белорусской мовы. Да и так все знают, что там то все по русски разговаривают, братья, один народ, и т.п.
>братья, один народ
А вось гэта пакінь для сваіх суродзічаў, чортава Лахта.
-15 рублёў, дрэнна працуеш.
>разница в восприятии украинского и белорусского ещё и психологическая
Псіхалогія бывае рознай. Нават у гэтай дыскусіі хтось піша, што беларуская больш падобная, а хтось - што ўкраінская.
>Просто даже уже в самой ватной мухосрани РФ теперь знают, что украинский язык, это что то отдельное от русского, это язык со своими фишками, литературой и не побоюсь сказать идеологией.
Гэта не важна. Нават калі даць паслухаць у мухасрані людзям прыклады беларускай і ўкраінскай мовы і пасля спытаць, што на рускую больш падобна - то мы атрымаем звесткі не пра "блізкасць" моў, а пра суб'ектыўнасць успрымання ў ватнай мухасрані.
>Вряд ли это всё говорит о востребованности белорусской мовы.
Па-мойму гэта ўсё кажа пра:
1) гістарычна абумоўленую непрэстыжнасць беларускай мовы 30 гадоў таму - у беларусаў фактычна сваёй дзяржаўнасці да 1991-га не было. А цяпер, калі яна стала дастаткова прэстыжнай, - далёка не кожны можа на ёй лёгка гаварыць. Sad but true. Для таго, каб пісаць курсачы і законы па-беларуску, трэба як мінімум умець гэта рабіць па-беларуску і каб тыя, хто будзе пасля гэта чытаць, - таксама ўсё добра разумелі. Таму ў апошнім перапісе трэць менчукоў указалі мовай штодзённых стасункаў беларускую, а на вуліцах на ёй размаўляюць адзінкі.
2) тое, што для "гэтай" дзяржавы (дакладней, улады) беларуская мова не з'яўляецца "сваёй". Ну то і не дзіва для людзей, якія адразу ж пабеглі ў Маскву падпісваць розныя саюзныя дагаворы. Але гэта тэма для дыскусіі ў іншым раздзеле, я думаю.
>Ох ужо гэтыя суб'ектыўныя "зразумела-не зразумела". Скажаш пару словаў расіяніну па-беларуску - "ага, ага, всё понятно". Пасля перапытваеш, што канкрэтна ён там зразумеў - і аказваецца, што нічога. Дакладней, сам сабе надумаў нешта.
єто никак не относится к мною вɪшесказанному. Я ничего про взаɪмопонятность литературнɪх норм не говорил.
>Такія эксперыменты можна было стагоддзе таму ставіць, да ўсеагульнай сярэдняй адукацыі і мас-медыя на літаратурных мовах
можно тогда, а можно ɪ сеьчяс. ситуацɪя качественно не изменилась, ɪбо что речь белорусов на границє с россиеь отдалилась от своего естественного состояния, ɪ приблизилась к русскоь литературноь норме, так ɪ ровно такоь жє процесс проɪзошол ɪ в русских говорах по нашу сторону границɪ, они отдалились от естественного состояния и приблизились к лит норме. Континуум никуда не делся
>а можа і агульнаславянскі
тут мɪ ужє опозжади на лет єдак 1000, дɪалектнɪь континуум словянских язɪков ужє давно не сплошноь, имеет надрɪвɪ.
давным давно пора перейти в научной литературе на идиш, учитывая этносостав основного костяка учёных
>опят за английский, типа вся наука в стране будет на нём, но его в стране знают единицы, а преподавать его могут и того меньше
Будзе нагода нармальна вывучыць. Увогуле, што за вучоны без англійскай? Амаль усё актуальнае ў навуцы па-англійску публікуецца.
>У нас местные топят за переход на гос.язык полностью, но ни тех.литературы, ни мед.литературы нету
Не ведаю, пра якую краіну ідзе гаворка (Украіна? Сумняваюся. Грузія? Казахстан?), але дастаткова перакласці/напісаць школьныя падручнікі на дзяржаўнай мове і знайсці дастаткова выкладчыкаў універсітэтаў, якія валодаюць гэтай мовай. У РБ гэта ёсць, палітычнай волі няма, наадварот, нават прыватная ініцыятыва стварэння беларускамоўнага прыватнага ўніверсітэта душыцца адміністрацыйна.
З тэхнічнай і медыцынскай літаратурай складаней. Тут і па-руску праблемы бываюць: або рабіць пераклад актуальных кніг хутка і не зусім якасна, або доўга і якасна, а на выхадзе ўсё адно аказваецца, што пакуль перакладалі - буржуі ўжо новае выданне выпусцілі.
Фундаментальныя падручнікі па базавых дысцыплінах перакласці ці напісаць на любой еўрапейскай мове - не такая ўжо і праблема. Было б жаданне. У выпадку беларускай нарматыўныя слоўнікі па большасці дысцыплін амаль як 100 год існуюць - бяры, пішы, перакладай. У 90-я і пісалі, гл. прычэпленае.
А навошта нешта прыдумляць? І так клавіатура перагружаная сімваламі. Во ў палякаў і немцаў ёсць розныя cz, sz, ei, tsch - і нічога, жывуць. А чэхі вымушаныя пастаянна на чацвёрты рад клавіатуры лазіць. У выніку шмат хто і не лезе, пішуць без дыякрытыкі, можаш паглядзець каменты на чэшскіх сайтах: https://www.novinky.cz/koronavirus/diskuze/on-line-v-indii-pribyl-rekordni-pocet-nakazenych-40359491
Ja myslim, ze lidem po 60 by se melo sebrat volebni pravo. Maji si uzivat vnoucata a nasysleny penize. Svet ma patrit mladym a ti to maji sunout dal a ne vzpominat na stary casy a ridit to jak Bures a spol.
сейчас с автоисправлением текста, основанном на нейросетях, уже не нужно все буквы помещать на клаву. достаточно писать по старинке дж, а когда это аффриката, комп сам подставит нужную букву. ну и на всякий случай на четвёртый ряд можно поместить такие буквы. а так ч не нужна, можно писать тш, с ц такая же история. Пусть програмное обеспечение работает, а мы получим красивый текст.
вот моя клава, к слову (тут ещё не всё, ещё пара рядов символов скрыты)
Белорусы изнутри политически изолированы. Это долго объяснять мимокрокам. Образование и делопроизводство ведутся на обоих языках но с оговоркой на сказанное в первом предложении. Власти наделяют белорусский декоративной функцией, тем временем как желающие учиться или просто иметь дела на белорусском вынуждены даже судится. Режим лугабэ это внешнеполитический костыль пидорашшкого мира в Беларуси. Внутренняя политика культурно основана на угнетении и стирании всего национального и постулирование пидорашшкополитизма, все более-менее опидоренные манкурты надрачивают и молятся на лугабэ и его белорусоненавистнический режим. Белорусский существует в основном без каких-либо государственных возможностей. Эммиграция успешно сохранила язык (где он также развивался, но пуристически, так что сильной разницы между обеими нормами нет) и культурный код языка (отличающиеся понятия) от русификации. Владение только русским языком это фактически закрытая дверь в культуру. Алексиевич, пишущая по-русски, получившая нобелевскую премию, до участия в политике была практически неизвестна здесь. Белорусскоязычная литература просто кишит новыми книгами и авторами. Музыка это вообще отдельная тема. Выпустить альбом на русском, даже если быстро обрести популярность — будешь так же быстро забыт, а восприниматься (русскоязычное с тегом Беларусь) вообще чуждо, как будто ты ориентируешься не на внутреннюю аудиторию. То же и с тем, если что-то снять. Той же озвучкой фильмов и т.п на русский здесь никто, насколько мне известно, не занимается (ну может кто-то озвучивает аниму, хз), в этом и нет смысла, и сами озвучко-челы видимо что-то понимают и делают исключительно белорусские проекты. И это при том что тут чуть ли не пикрелейтед, что только усиливает накапливающуюся озлобленность на восток и его куколок в местном правительстве.
Мне кажется восприятие белорусского у русскомирных это уже готовый предмет исследования психиатров.
блдаж, хуле тут думать то. Для дз в азбуке Кирилла была отдельная буква - ⰷ, во времена перехода кириллицы на греческие букови, в тех местах кластер дз уже упростился до <з>, но потомки таки хотели показать отличие этой <з> от <з> обычной, ибо зачастую они переписывали глаголические тексты, а там то буковки разные! Поэтому они перечёркивали это самое <ꙁ>, получалось <ꙃ>. Т.е. можно рассматривать графику дз, как вариант графики <з>. И вариант очень подходящий есть: буква ʒ. Она также как и <з> является производной от греческой дзеты, довольно заметно от неё отличается и больше походит на своего прародителя, который, на минуточку, исторически и обозначал аффрикату! (ДЗета же) Но кроме того, данный символ УЖЕ используется для звука дз к примеру в некоторых учебниках по исторической грамматике славянских языков.
Теперь переходим к дж. И не поверишь, но в азбуке кирилла тоже есть, в некотором смысле, вариант для этой буквы! В его азбуке различались рефлексы палатализации <г> и <д>. Для первого использовался символ ⰶ, современная буква <ж>, для второго ⰼ, так называемый джервь, который в последствии закрепился в таком использовании у сербов. Старославянская форма <ꙉ> проэволюционировала до наших дней в буквы ћ и ђ в сербской кириллице. Т.к. у нас, в восточнославянских, совпадают рефлексы палатализации <т> и <к>, то нам нет нужды заимствлвать всю пару, ибо для <ч> и так есть прекрасный символ. Значит можно взять ожин символ, например ћ. Это буквально наследник старого джервя, пусть ныне у сербов и означает звук <ч>, но нам от этого ничего страшного, ибо дж отличается от него лишь изгибом ножки ђ, да и будем честны, ћ красивше выглядит.
Итого имеем дзынь - ʒынь, джинсы - ћынсы. Исторично, сексуально, полный флекс. Не благодари.
> украинский русскому будет понятнее, чем белорусский
Лолшто, ватаны наоборот же говорят обычно.
А как ненавидят друг друга кетайцы с японцами, никаким хохлам-москалям-сербам-хорватам не снилось.
Да к тому же там никакого олова и не было, тк например чешское olovo = рус свинец. И действительно только свинец, а не олово, может чернить бумагу.
> "рускай" мовы ВКЛ
Натыкался как-то на тексты того времени типа
> для тего, пререченыи земяне повету Бельского вызволямы през децкого
> а ижбы оны преречоныи земяны не были втеснены некторым правом в длугу и теж в несправедливости, а звлаща
> в оным праве оны хцунцы заховать во вшистких онего в правах
> допустилихмо през нинейше листы, иж земяне пререченыи сего повету добра свои дедичне
> яко ся будет им лепей видяло
> потем, през родица мужеви в стадло дана, гды умре муж, естли бы не мяла
> естли бы не хтяла звротить, теды право близкости и теж
> тыле едно, бы не мяла родицов
> теды ко взроценью не банде повинна
> ниц не допущаюнч
> едно бы ся кгды пригодило
> такеж за вшистки посполите члонки, земяне, кгды ся могут таемне зкгодить
Это явно не старобелмова статутов, а чисто польский кириллицей. Синтаксис, носовые, ударное яканье, взрывное G, только пшеканья и dź-ć не хватает. Что это?
Вот вы рофлите, а хохло-политотозависимость даже на железячно-технические сайты лезет.
1501 год написано.
Эти сообщения попросту не относятся к теме и задаче треда и просто превращают его в загон альтернативно одарённых обсуждений, кому что болит при слове "белорусский", мешая привлечённым сюда тематикой доски.
Заранее спасибо, если такое возможно.
БЧБшники итт не флудят в отличие от вас. Так что достали именно вы, срущие здесь всеми своими мнениями.
>Я как носитель белорусского говорю, что в первую очередь есть украинско-белорусский континуум, слышу украинский как действительно диалект нашего с ними общего надязыка или очень близкий язык. Если бы я не знал русского с детства, то мало что бы понимал.
То, что ты по сути говоришь — это то, что язык Минска ближе к языку Киева, чем к языку Москвы. Если речь идёт не про фонетику, которая у (стандартного, по крайней мере) белорусского на удивление мало отличается от среднестатистической южновеликорусской, а про лексику, то это, конечно, правда. На то есть причины как географические, так и исторические, но к вопросу диалектного континуума это не имеет ровным счётом никакого отношения. Когда мы говорим, что два языка являются частью одного диалектного континуума, мы подразумеваем, что для любых двух отдельных говоров этих языков всегда можно найти такой путь, путешествуя по которому ты не наткнёшься на такую точку, где язык следующей деревни будет резко отличаться от языка деревни предыдущей. Слова "возера" и "вясёлы" не превращаются резко на границе в "озɪрə" и "вɪсёлəй", а постепенно перетекают одно в другое, проходя через стадии "возɪра - озɪра" и "вясёлый - вясёлəй". Ну, или по крайней мере так было сто лет назад, до появления обязательного общего образования и радиовещания.
При этом всегда можно представить ситуацию, когда два говора длительное время развивались совершенно по-разному и сейчас не являются взаимопонятными, но при этом всё равно принадлежат к одному континууму.
голова - го:ва - го:ва - го:фа - гө:фа - джө:фа - джө:па - джөпа - джопа - жопа
Ещё раз: континуум не подразумевает взаимопонятность всех его участков, лишь невозможность объективно разделить его на части.
Я не считаю, что эта информация непременно должна повлиять на чьи-то языковые привычки и стремления — каждый в праве сходить с ума по-своему, но не стоит при этом забывать, что распространённые представления о том, что в Гомеле и Бресте должны говорить на одном языке, а в Брянске и Архангельске — совершенно на другом, являются следствием произвольного прочерчивания границ по произвольным критериям, а не чем-то естественным и самим собой разумеющимся.
>Я как носитель белорусского говорю, что в первую очередь есть украинско-белорусский континуум, слышу украинский как действительно диалект нашего с ними общего надязыка или очень близкий язык. Если бы я не знал русского с детства, то мало что бы понимал.
То, что ты по сути говоришь — это то, что язык Минска ближе к языку Киева, чем к языку Москвы. Если речь идёт не про фонетику, которая у (стандартного, по крайней мере) белорусского на удивление мало отличается от среднестатистической южновеликорусской, а про лексику, то это, конечно, правда. На то есть причины как географические, так и исторические, но к вопросу диалектного континуума это не имеет ровным счётом никакого отношения. Когда мы говорим, что два языка являются частью одного диалектного континуума, мы подразумеваем, что для любых двух отдельных говоров этих языков всегда можно найти такой путь, путешествуя по которому ты не наткнёшься на такую точку, где язык следующей деревни будет резко отличаться от языка деревни предыдущей. Слова "возера" и "вясёлы" не превращаются резко на границе в "озɪрə" и "вɪсёлəй", а постепенно перетекают одно в другое, проходя через стадии "возɪра - озɪра" и "вясёлый - вясёлəй". Ну, или по крайней мере так было сто лет назад, до появления обязательного общего образования и радиовещания.
При этом всегда можно представить ситуацию, когда два говора длительное время развивались совершенно по-разному и сейчас не являются взаимопонятными, но при этом всё равно принадлежат к одному континууму.
голова - го:ва - го:ва - го:фа - гө:фа - джө:фа - джө:па - джөпа - джопа - жопа
Ещё раз: континуум не подразумевает взаимопонятность всех его участков, лишь невозможность объективно разделить его на части.
Я не считаю, что эта информация непременно должна повлиять на чьи-то языковые привычки и стремления — каждый в праве сходить с ума по-своему, но не стоит при этом забывать, что распространённые представления о том, что в Гомеле и Бресте должны говорить на одном языке, а в Брянске и Архангельске — совершенно на другом, являются следствием произвольного прочерчивания границ по произвольным критериям, а не чем-то естественным и самим собой разумеющимся.
> с автоисправлением текста, основанном на нейросетях
>комп сам подставит нужную букву
Дык а навошта тады яно? Усё адно будзеш пісаць дж, дз.
Чэхам гэтыя аўтакарэкцыі не дапамагаюць. Навошта пісаць не самую простую сістэму аўтакарэкцыі - трэба ж адрозніваць падзямелле (д-з) і падзел (дз), джып (дж) і аджыць (д-ж), і г.д. - калі самая лепшая сістэма аўтавызначэння, дзе адзін гук, а дзе два, - знаходзіцца ў галаве ў чытача, які нават пра гэта не задумваецца?
Тут, канешне, справа прывычкі і эрганомікі. Немцам іх вялізнае tsch мо і можна было б памяняць на новую літарку, тым больш на стандартнай клавіатуры для яе месца яшчэ ёсць. Нам нешта мяняць я сэнсу не бачу. Ніякай дадатковай зручнасці ўвядзенне 2 новых літар не прынясе, а праблем прынясе кучу. А то ж можна пісаць на ўсіх мовах IPA - там дакладна ў кожнага гука свая крывулька на пісьме.
У той крыніцы, з якой я скапіпасціў - так. А як там у арыгінале і што насамрэч хацеў сказаць аўтар - халера ведае, спытай у аўтара.
Вось даволі цікава пра гэтую мысь пішуць:
https://pikabu.ru/story/ne_pora_l_nam_bratiya_rastechsya_myisliyu_po_drevu_5743116
> Чэхам гэтыя аўтакарэкцыі не дапамагаюць.
Не знаешь, не вярзі лухты.
Я жил там 3 года и с мобилы писал чисто латинкой, а клавиатура (гугл киборд или свифтки) всю диакритику сама подставляла, только надо было тапнуть нужное слово вверху.
Просто если с компа пишешь, там уже приходилось гачки вписывать вручную.
Но все равно найдутся 10% "не таких как все" которые пишут без диакритики. Как правило всякие быдланы, так еще и ошибок море.
>Что это?
Гэта старажытная польска-беларуская трасянка, запісаная кірыліцай. Як пісар умеў - так і пісаў. Нясі першакрыніцы, калі гэтыя тэксты недзе пад Беластокам пісаныя - то нічога дзіўнага, там мо ў тыя часы і дыялектны кантынуум такі быў.
>взрывное G
Яго і ў статутах дахалеры, даходзіць да таго, што ў адным абзацы то "где", то "кгде".
>>46730
>Эти сообщения попросту не относятся к теме и задаче треда
Тут жа тады ніхто ўвогуле пісаць не будзе :) Але калі хтось хоча больш паведамленняў "па тэме" - той хай сам іх колькасць і павялічвае ў першую чаргу.
>Не знаешь, не вярзі лухты.
Спасылку вышэй прыводзіў. Далёка не ўсе пішуць з мабіл. І нават з мабіламі могуць быць казусы, калі аўтакарэкцыя недастаткова разумная. Гуглаўская клавіатура не блытае dráha і drahá, pracuji і pracují, і г.д.?
Чым пісьмо прасцей - тым лепш.
Зачем? Ну во славу лоgики ɪ красотɪ, конешно жє! К слову, я не говорил про корректорɪ, которɪе заменяют механически <дж> на один символ, а которɪе заменяют <дж> только в тех словах, где данное буквосочетание означяет ɪменно аффрикату. В мфа нету единого символа для аффрикат, там они состоят ɪз двух символов.
Просто меня бесит ассиметрия, для <ч> ɪ <ц>, по ɪстортческим причинам, буква есть, а для <дз> <дж> нету. Но єто моɪ заскоки просто, я как бɪ никого не принуҗаю (да ɪ не смогу, дажє если захочу). Я так-то уважаю традицɪю, особенно в письменности нероднɪх для меня язɪков. Но мозг видимо моь так ɪ остался в подростковом состояниɪ, тяготеет к максимализму.
Не блытае. Из контекста ведь ясно, оно анализирует предыдущие слова, которые уже написаны, перед тем как предложить следующее. Я тебе говорю, когда я писал с мобилы, у меня было 0 грамматических ошибок, именно благодаря коррекции. А с компа ошибки были.
На абодвух варыянтах беларускай ёсьць толькі "тэма" і г. д. зь цьвёрдым "т" першаўзору.
А навошта трэба ставiць мягкi знак посЬле буквы С, в словi ёсЬць, калi там i так после Ц ён ёсьць. Здаецца мянi це занадта шмат букаý палучаецца. Я ý курсi пра тарашкевiцу, але суць пытанне гэта не мяняе
Нават для англійскай гэта не працуе так ідэальна, як ты апісаў. Прапанаваць 2 варыянты, з якіх ты сам выбіраеш - так, можа. А памылкі прапускаюць і спэлчэкеры, і людзі.
Але гэта ўжо зусім афтопік.
Калі камусьці падабаецца выдумляць новыя літаркі для свайго задавальнення - калі ласка.
>>47704
Таму што так гістарычна склалася. Да XX-га стагоддзя па-беларуску ў асноўным пісалі лацінкай, прычым лацінкай польскай. У польскай жа адзначаюць мяккасць у аналагічных выпадках: twórczość - творчасьць, świadek - сьведка, później - пазьней (мо і не паўсюль, не ведаю польскую). Калі пачалі масава пісаць не толькі "польскімі", але і "рускімі літэрамі", то пачалі пазначаць мяккасць і ў кірылічным варыянце, што і замацаваў Тарашкевіч у сваіх правілах.
У 1933-м далекаватыя ад беларускай філалогіі людзі "лішнія" мяккія знакі прыбралі з мэтай эканоміі паперы і, магчыма, каб на пісьме больш было падобна да рускай. Аматары тарашкевіцы часта пішуць, што і з мэтай змянення фанетычнага ладу беларускай, але гэта наўрад ці ўсведамлялася ў той час: у саміх дакументах рэформы-1933, калі не памыляюся, спасылаюцца на тое, што ў рускай мове варыятыўна (а то і не варыятыўна, а нарматыўна) вымаўляецца дЬвери, дЬвесЬти, сЬвет, сЬнег і г.д., хаця пішацца двери, двести, свет, снег. Вось у другой палове XX ст. з-за распаўсюджанай у масавай свядомасці бязглуздзіцы кшталту "як пішацца, так і чытаецца, як чытаецца, так і пішацца" і імклівай русіфікацыі адсутнасць мяккіх знакаў фанетыку шмат якіх носьбітаў, асабліва L2, аддаліла ад традыцыйнай, так. І ў рускай таксама, цяпер старомосковскай говор разьве што на сцене театра услышать можно.
> нье
Уже даже "не" йотировалось? Осталось только рррр тхансфохмиховать во фханцузское, "у" в английское "oo" и полный комплект.
А когда-то пшекомова произносилась так...
>не йотировалось
А вот насчёт этого не уверен, может там и просто НЕ, я уж не настолько знаток. Но в целом у поляков есть тенденция это i перед гласными проговаривать
>Но в целом у поляков есть тенденция это i перед гласными проговаривать
только перед губными.
Юсɪ совершенно отстоьно смотряца в современнɪх шрифтах. Лучше ɪзпользовать ę, ǫ, є, ɵ, што кстати большє будет соотносица с первоначяльноь задумкоь кирилла. Типо носовоь єто простая буква + носовоь модификатор.
Выбухное Г і дагэтуль ё ў некаторых словах кшталту "Гвалт", "Ганак" і інш, але на гэта мала хто звяртае увагу. Ды й наогул на фанетыку мала хто звярате увагу.
>Юсɪ совершенно отстоьно смотряца в современнɪх шрифтах
Ну да, есть проблема. Просто дело в том, что в шрифте по умолчанию их вообще нет, и подставляется из другого шрифта. Но это проблема шрифтовая, достаточно взять шрифт, адаптированный под старославянские буквы, и все будет норм.
обидно за шɪза, я жє ничего плохого не сделал(
а што за загон? я попɪтался поискать трєд на доске, но не нашол.
полностью согласен, но к сожалению графика ɪменно ɵториованнɪх юсов, дажє так - лютɪь кринћ, да ɪ с ɪсторическоь точки зрения является позднеь придумкоь, от неправильного восприятия графическоь формɪ буквɪ "ю" (в неь усмотрели комбинацɪю диграфа "оу" ɪ ɪже десятиричьного "ı", хотя по всеь видимости данная похожєсть - просто случяьное совпадение, а буква "ю" является прямɪм потомкоь глаголическоь "ⱓ"))
>мягкі
>посьле
>буквы
>слові
>после
>мяні
>це
>букаý лол
>палучаецца
>ý
>курсі
>суць
>суць пытанне
>мяняе
Окей, табе павінны былі зразумець?
наркамаўкай:
паўз тэатр, не з іх, праз імкненне, бянтэжышся
вымаўленьнем:
паўз тэатар, ня зь йіх, праз ымкненьне, бянтэжысься
тарашкевіцай:
паўз тэатар, ня зь іх, праз імкненьне, бянтэжысься
—амаль ідэальна
перевод:
мимо театра, не из них, из-за стремления, смущаешься
Ебланы.
Послушал интервью Ганны Соўсь с радио свобода, словил кринж - мало того, что у нее русские слова проскакивают, так ещё и интонация с заметным чешским влиянием, монотонная, без акцентуаций, игры голосом. Интонация, это то, по чему на раз вычисляют русачков и беларусиков, когда они говорят по чешски. Там надо почти как робот, шпарить на одном дыхании в одном темпе
не толькі.
Так, шмат хто гаворыць "усемагутны". Дзе-нідзе і ў кнігі трапляе. А ў слоўніках - "усёмагутны", можаш сам праверыць.
Усемагутны - той, хто можа што? Усе? Відавочная калька з рускага "всемогущий", якое, падазраю, з царкоўнаславянскай прыйшло.
Усёмагутны. Лёсавызначальны. Своеасаблівы. Жывёлагадоўля (...)
Колькі каранёў столькі націскаў.
Літара й гук ё абавязковыя на сваіх месцах, калі ты пішаш ці кажаш е замест ё — гэта памылка.
Все слова на -ущий / -ющий в русском это церковнославянизмы.
Панове, звяртайце увагу на фанетыку, бо як пачнеш слухаць якую песню, дык ажно па вушах дае.
Кстати да. Давеча слушал интервью на белсате и там было комбо - ведущий говорил по белорусски но с русской фонетикой, а гость по русски но с белорусской. Вот так чудо!
Это вообще понятие растяжимое, от "белмова с кучей русизмов" до "чыста русскій ізык пачэму вапшчэ цехнічэскі мацемацічэскі".
На самам дзелi пiсаць па беларуску гэта вельмi просто якшчо ты ведаешь мовы суседных краiн тобто гэта ёсьць Расiя, Украiна та Польшча.
Беларуская мова у табе у головi сама фармiруецца по контiнууму. Няма пiдстав замарачiвацца ýвогуле.
шчэ напішы бздуру, бок, як чуеш гэтаксама й пішаш.
>Вучыш фанетыку
>шукаеш малавядомая словы і выразы ў розных слоўніках
невядомы з двача:
>На самам дзелi пiсаць па беларуску гэта вельмi просто якшчо ты ведаешь мовы суседных краiн тобто гэта ёсьць Расiя, Украiна та Польшча.
>Беларуская мова у табе у головi сама фармiруецца по контiнууму. Няма пiдстав замарачiвацца ýвогуле.
Тахда палучыцца шота ціпа этава, а ні біларускій йызык.
https://www.youtube.com/watch?v=r3IT_t5us-8
>вельмi просто
>дзелi
>ведаешь
>тобто
>якшчо
>та
> у табе
>у головi
>контiнууму
>пiдстав
>замарачiвацца
>вельмi просто
Дарэчы, пасля гэткіх відэа часам выклікае усмешку калі хтосці гавора, маўляў, у Заходняй Беларусі палякі жывуць. Гэта надварот беларусы жывуць на віленшчыне й падляшшы, а не палякі на нашым Захадзе.
>Прыклад зможаш прывесці?
Гэта з большага балтызмы, а не летувізмы з сучаснае літоўскае ці латыскае мовы.
Мімаходзь іншы ананім.
> Прыклад зможаш прывесці?
Пуня хіба. Мо яшчэ жвір, жвавы.
Загугли "литуанизмы в белорусском".
> Магчыма, больш мэтазгодна з такога пункту гледжання нямецкую вучыць, чым літоўскую.
Что? Вряд ли есть такой Германизм в белорусском, которого бы не было в польском.
И тут москали включили в свой язык, ну как есть:
свіран
свирен
род. п. -рна "постройка для хранения съестных припасов", смол. (Добровольский), свирон, -рна "амбар", зап. (Даль), блр. свiрен – то же (с ХVI в.; см. ИОРЯС 2, 1034), польск. вост. swiren, swirnia, swiernia "амбар" (Брюкнер 537). Трудное слово. По мнению Соболевского (РФВ 14, 299), восходит к свирать "связывать вместе сети", арханг. (Подв.), свора. Другие предполагают заимств. из лит. svirnа "кладовая", svirnas – то же (Маценауэр 411; Отрембский, JР 16, 83; Мi. ЕW 331; Карский, РФВ 49, 21). •• [Последнее более вероятно, ср. ограниченное распространение слова в слав. языках, а также примеры типа клуня того же происхождения и близкие по знач. – Т.]
На ... ... пісаць па-беларуску гэта вельмі ... ... ты ... мовы ... краін ... гэта ёсьць Расея, Украіна ... Польшча.
Беларуская мова ... ... ... ... сама ... ... ... . Няма ... ... ... .
Оставил что у тебя вышло, имитатор ебаный.
Гарадзенскія таксама. Гэта гэтак званыя "запісаныя" палякі, бо проста каталікі.
Так Даль включил в словарь просто всё. Другое дело считать диалектизмы из сфер влияния/субстратов других языков частью литературного в 2021, это болезнь.
Оргазмо
Ну, там вообще всё что попало - от фени и самых замухрышных мухосранских диалектизмов до чисто польских слов типа "зналезть" и германизмов-галлицизмов-латинизмов. Куча глаголов с приставками во всех возможных комбинациях типа "поназапередо-", какие-то реально придуманные слова, куча вариаций написания, сносок, всяких охуительных поговорок на три страницы... Такое впечатление, что его составляли чисто чтоб показать, какая рузке мова бахатая и виликая - во скока слов же!
Пиздец цыгане, тупо ЖОРАВЪ сковерканное с белорусского ЖОРАЎ, + жонка, жоночка с жонка, жоначка.
>А используется ли литера ў в заимствованиях?
в смысле?
На тебе, например, название растоврителя, как раз ў в самый раз -
ўайт-спірыт.
Аўтамабіль, аўтсорсінг, аўтаматычны і яшчэ дахалеры дзе.
А што, усе назоўнікі мужчынскага роду маюць у родным склоне канчатак -у? Бацька - мужчынскі род, у родным склоне будзе "бацькі", а не "бацьку". І Менск - м.р., будзе "з Менска". З Кіева, з Вільнюса. З пальца. З рога ўсяго многа, у рэшце рэшт.
Калі ты вучыў беларускую ў школе, то павінен памятаць пра праблему канчаткаў 1-га скланення мужчынскага роду - -а/я ці -у/ю.
https://by-mova.livejournal.com/1159277.html
Адпаведна, не разумею, чаму "з двача" будзе памылкай. Хаця над гэтай праблемай мовазнаўцы б'юцца гадоў 100, і ніяк не могуць знайсці паслядоўнага і адносна простага правіла, як жа правільна пісаць.
>>48635
Ну тады балтызмы. Я парачку магу назваць, не больш за 10, але нешта сумняваюся, што веданне літоўскай неяк можа дапамагчы ў вывучэнні беларускай (калі не заганяцца гістарычна-параўнальным мовазнаўствам).
>>48638
>Пуня хіба. Мо яшчэ жвір, жвавы.
Дзірван, клуня яшчэ. Свіран, здаецца. Парсюк некаторыя лічаць літуанізмам. Яшчэ коўш - ва ўсіх славянскіх лічыцца балтызмам. Ну і жменя дыялектызмаў з пагранічча з Літвой, якія ў суседняй вёсцы ўжо не разумеюць.
Пагугліць я магу, але цікава, што без гугла можна на паверхні пабачыць.
>Вряд ли есть такой Германизм в белорусском, которого бы не было в польском.
Цікава было б пашукаць такі германізм.
>складывается впечятление её ненужности, учитывая позиционные правила употребления. (типо как ф в русском можно юзать и в родных словах, тока это не надо в силу оглушение перед глухими и на концах слов)
"Ў" чаргуецца не толькі з "у" і "в", але і з "л".
1. Нескладовае ў пішацца згодна з беларускім літаратурным вымаўленнем пасля галосных:
пры чаргаванні [у] з [ў]:
у пачатку слова (калі гэта слова не пачынае сказ і перад ім няма знакаў прыпынку): на ўвесь дзень (ад усіх), моцны ўдар (ад удару), хацела ўзяць (хацеў узяць), сонца ўзімку (месяц узімку), крыкі «ўра» (крык «ура»), для ўніята (з уніятам), ва ўніверсітэце (перад універсітэтам), на ўзвей-вецер (сцяг узвіўся), ледзьве ўчуў (раптам учуў);
у сярэдзіне слова пасля галосных перад зычнымі: аўдыенцыя, саўна, фаўна, аўдыякасета, аўра, даўн, джоўль, каўчук, маўзер, маўр, паўза, раўнд; але: траур;
пры чаргаванні [л] з [ў]: даў, мыў, казаў, змоўклі, воўк, шоўк, шчоўк, поўны, коўзкі, моўчкі, паўметра, боўтаць; але: палка, памылка, сеялка, Алдан, Алжыр, Албанія, Волга, Валдай, Балгарыя;
пры чаргаванні [в] з [ў]: лаўка (лава), крыўда (крывы), зноўку (новы), аўса (авёс), бацькаў (бацькавы), кроў (крыві), любоў (любові), кароў (карова), гатоў (гатовы), аўчына, аўторак, каўбой, аўгур, Аўстрыя, Аўдоцця, Аўрора, Каўказ, Боўш, Роўда, аўгіевы стайні; але: краіна В’етнам, рака Влтава, армія В’етконга, змаганне за В’енцьян.
http://libelli.narod.ru/misc/rules.htm#_Toc204867437
А ўвогуле паўсюль можна было б пісаць "у", так пісаў, напрыклад, Каліноўскі ў "Мужыцкай праудзе". Ці пісаць замест "ў" "в", як у старабеларускай.
Даўней [у] пісалася амаль так, як і прынята ў сучаснай беларускай мове — пасля зычных — у складовае: «будучи дей у мене» (Акты, 1600 г.), а пасля галосных в замест у нескладовага: «добре в парсуну познавши» (Акты, 1569 г.); «злого вмыслу» (Акты, 1569 г.)[7].
У 20-я былі прапановы "ў" прыбраць з алфавіта.
У першай трэці XX стагоддзя, у сувязі з правядзеннем палітыкі беларусізацыі ў БССР, вакол правапісу беларускай мовы вяліся працяглыя дыскусіі, сярод іншых, ставілася пытанне наконт мэтазгоднасці пазначэння ці не пазначэння на пісьме літары ў. Супраць пазначэння скарачэння на пісьме літары выказваўся, у прыватнасці, Язэп Лёсік. У выніку правапісная камісія 1926 года пастанавіла: не пазначаць у пісанні пазіцыйнага чаргавання і/й (даволі й гэтага -> даволі і гэтага), але пазначаць чаргаванне у/ў (за выняткам пазычаных словаў і ўласных найменняў)[11]. Гэтыя пастановы ў 1933 годзе былі ўнесены ў новы правапіс.
>складывается впечятление её ненужности, учитывая позиционные правила употребления. (типо как ф в русском можно юзать и в родных словах, тока это не надо в силу оглушение перед глухими и на концах слов)
"Ў" чаргуецца не толькі з "у" і "в", але і з "л".
1. Нескладовае ў пішацца згодна з беларускім літаратурным вымаўленнем пасля галосных:
пры чаргаванні [у] з [ў]:
у пачатку слова (калі гэта слова не пачынае сказ і перад ім няма знакаў прыпынку): на ўвесь дзень (ад усіх), моцны ўдар (ад удару), хацела ўзяць (хацеў узяць), сонца ўзімку (месяц узімку), крыкі «ўра» (крык «ура»), для ўніята (з уніятам), ва ўніверсітэце (перад універсітэтам), на ўзвей-вецер (сцяг узвіўся), ледзьве ўчуў (раптам учуў);
у сярэдзіне слова пасля галосных перад зычнымі: аўдыенцыя, саўна, фаўна, аўдыякасета, аўра, даўн, джоўль, каўчук, маўзер, маўр, паўза, раўнд; але: траур;
пры чаргаванні [л] з [ў]: даў, мыў, казаў, змоўклі, воўк, шоўк, шчоўк, поўны, коўзкі, моўчкі, паўметра, боўтаць; але: палка, памылка, сеялка, Алдан, Алжыр, Албанія, Волга, Валдай, Балгарыя;
пры чаргаванні [в] з [ў]: лаўка (лава), крыўда (крывы), зноўку (новы), аўса (авёс), бацькаў (бацькавы), кроў (крыві), любоў (любові), кароў (карова), гатоў (гатовы), аўчына, аўторак, каўбой, аўгур, Аўстрыя, Аўдоцця, Аўрора, Каўказ, Боўш, Роўда, аўгіевы стайні; але: краіна В’етнам, рака Влтава, армія В’етконга, змаганне за В’енцьян.
http://libelli.narod.ru/misc/rules.htm#_Toc204867437
А ўвогуле паўсюль можна было б пісаць "у", так пісаў, напрыклад, Каліноўскі ў "Мужыцкай праудзе". Ці пісаць замест "ў" "в", як у старабеларускай.
Даўней [у] пісалася амаль так, як і прынята ў сучаснай беларускай мове — пасля зычных — у складовае: «будучи дей у мене» (Акты, 1600 г.), а пасля галосных в замест у нескладовага: «добре в парсуну познавши» (Акты, 1569 г.); «злого вмыслу» (Акты, 1569 г.)[7].
У 20-я былі прапановы "ў" прыбраць з алфавіта.
У першай трэці XX стагоддзя, у сувязі з правядзеннем палітыкі беларусізацыі ў БССР, вакол правапісу беларускай мовы вяліся працяглыя дыскусіі, сярод іншых, ставілася пытанне наконт мэтазгоднасці пазначэння ці не пазначэння на пісьме літары ў. Супраць пазначэння скарачэння на пісьме літары выказваўся, у прыватнасці, Язэп Лёсік. У выніку правапісная камісія 1926 года пастанавіла: не пазначаць у пісанні пазіцыйнага чаргавання і/й (даволі й гэтага -> даволі і гэтага), але пазначаць чаргаванне у/ў (за выняткам пазычаных словаў і ўласных найменняў)[11]. Гэтыя пастановы ў 1933 годзе былі ўнесены ў новы правапіс.
>А што, усе назоўнікі мужчынскага роду маюць у родным склоне канчатак -у? Бацька - мужчынскі род, у родным склоне будзе "бацькі", а не "бацьку"
Чый ?- бацькаў, даў каму? - Бацьку, нарадзіў каго? - майго бацьку
>праблему канчаткаў 1-га скланення мужчынскага роду
2-га скланення, канешне ж.
>>49087
Што? Які "чый" і "даў каму"? Школку ў 4-м класе прагульваў ужо? Гаворка пра родны склон.
"З двачу/з двача" - з каго-чаго? - гэта родны склон.
Ты ж прыводзіш "даў каму?" - відавочны давальны склон (даў двачу), "нарадзіў каго?" - вінавальны (а тут будзе "нарадзіў двачу", па-твойму? Не, "нарадзіў двач"). "Чый - бацькаў" - гэта ўвогуле не склон назоўніка, не разумею, да чаго ты гэта прывёў. А родны склон будзе "няма каго". Няма бацьку? Не, "няма бацькі".
Няма двача ці двачу - пытанне крыху дыскусійнае з-за вышэйзгаданай праблемы (якая паходзіць ад непаслядоўнасці форм на -а і -у ў народных гаворках), але па сучасных правілах будзе "двача", бо гэта ўсё ж канкрэтная назва канкрэтнага сайта. Няма двача, тутбая, сайта.
Бывае, што адно слова ў родным склоне мае розныя канчаткі ў залежнасці ад значэння:
закона (дэкрэт, пастанова) — закону (агульнапрынятыя правілы, звычаі); з'езда (форма грамадскай дзейнасці) — з'езду (дзеянне паводле дзеяслова з'язджацца — з'ехацца, з'язджаць — з'ехаць); знака (метка, канкрэтнае абазначэнне, літара) — знаку (след, прыкмета і інш.); інструмента (усякая прылада для выканання пэўнай работы) — інструменту (сукупнасць прылад для пэўнай работы); каменя (абломак цвёрдай горнай пароды; кусок каштоўнага металу, ювелірна апрацаваны) — каменю (цвёрдая горная парода ў выглядзе суцэльнай масы)
(узята адсюль жа: https://by-mova.livejournal.com/1159277.html)
Проста стылістычна беларускай натуральней/бліжэй прыналежныя прыметнікі сваяцтва, чым родныя склоны ад непасрэдна назоўнікаў сваяцтва. Ня блытайце гэта з родным склонам гэтых назоўнікаў, бо гэта прыметнікі.
Што за крыніца і што ты хацеў сказаць? Спасылка вышэй, па-мойму, больш вычарпальная.
І што за блытаніна са скланеннямі? У школьных падручніках назоўнікі мужчынскага роду з нулявым канчаткам адносяцца да 2-га скланення. На тваіх скрынах і па спасылцы вышэй чамусьці іх адносяць да 1-га. Тут у кожнага аўтара свая сістэма?
>>49112
>але не сын бацькі, а бацькаў сын
З чаго раптам ты адмаўляеш у існаванні форме "сын бацькі"? І як гэта адносіцца да тэмы?
Калісь, як у нас казакі то стаялі,
У «шнурах» за горкай раз мяне спаткалі.
Сказаў «пахвалёны», а яны смяюцца,
Адзін штось спявае, іншы дзьме на дудца,
А старшы скіпеўся: «Ты што за адзін?»
Думаю: хто ж я? — ужо ж Юркаў сын!
«Тутэйшы, — кажу я, — свой чалавек:
Сын бацькі свайго, а бацька дзяцей,
Тут і радзіўся, тут жыву век;
Юркам зваць бацьку, я дык Мацей.
[...]
О так то хрысцілі мяне казакі
З тутэйшага ды у палякі!
(Францішак Багушэвіч)
>>49113
Няма анлайнера. Так лепш?
>Што за крыніца
падручнік
>што ты хацеў сказаць
правілы -а (-я) / -у (-ю)
>У школьных падручніках назоўнікі мужчынскага роду з нулявым канчаткам адносяцца да 2-га скланення. На тваіх скрынах і па спасылцы вышэй чамусьці іх адносяць да 1-га. Тут у кожнага аўтара свая сістэма?
Лол
Да другога й трэцяга скланеньня адносяцца толькі пэўныя назоўнікі жаночага роду.
ААААААААА
>З чаго раптам ты адмаўляеш у існаванні форме "сын бацькі"? І як гэта адносіцца да тэмы?
Блядзь, гэта граматычна правільна, але такім ужо тысячу разоў дзе толькі не напісалі, што ў беларускай у гэтым ужываньні пераважаюць прыналежныя прыметнікі. Для носьбіта "сын бацькі" як "сын мяне" замест "мой сын".
АХАХАХАХАХАХА я знайшоў! Ты скарыстоўваеш правілы расейскіх скланеньняў для беларускай АААААААА ты прыпіздак
Адкуль гэтыя пікчы, якісьці яблан (ці ты) пераклалі правілы для расейскай мовы з вікіпэдыі
І ня толькі сын бацькі. Ня Дар Нёмана, а Нёманаў дар і падобныя прыкады. Гэта асаблівасьць мовы. Русіфікуй сабе анус лепш
>падручнік
Які падручнік? Аўтар, год?
>Да другога й трэцяга скланеньня адносяцца толькі пэўныя назоўнікі жаночага роду.
Адкрываем https://uchebniki.by/bel/katalog, знаходзім падручнік беларускай мовы за 4-ы клас ("Беларуская мова. 4 клас. Частка 1", аўтар Свірыдзенка В. І.), глядзім на форзац і пераконваемся, што з тых часоў, як я вучыў скланенні ў школе (а гэта было яшчэ да рэформы), нічога не памянялася, нават не дадалі назоўнікі мужчынскага роду з канчаткам -а (той жа "бацька") у схему.
Не ведаю, мо ты вучыўся не ў Беларусі і там нейкія іншыя падручнікі, таму і цікаўлюся, дзе такое пішуць. Можа ва ўніверсітэтах нейкая іншая сістэма? Тады лепш пісаць не нумар, а тып скланення, каб блытаніны не было.
>гэта граматычна правільна
Ну тады так і пішы: "гэта граматычна правільна, але я лічу такое ўжыванне стылістычна дрэнным".
>Для носьбіта
Удакладняй, для якога носьбіта. Мне і Багушэвічу вуха і вока такое спалучэнне не рэжа.
>Гэта асаблівасьць мовы. Русіфікуй сабе анус лепш
Хацелася б пачуць больш разгорнутую аргументацыю.
>Які падручнік? Аўтар, год?
Минский государственный лингвистический университет. Павловская, Борисенко, Васюченко, Кныш, Семенькевич, Чеховский. "Белорусский язык", учебник, 2012. Страница 58 центр, "Склонение имён существительных".
Любая іншая крыніца, больш навуковая альбо больш папулярная.
Я вучыўся ў беларусі але не па падручніках зробленых у wordзе.
>Мне і Багушэвічу вуха і вока такое спалучэнне не рэжа.
Там "бацькі свайго/свайго бацькі", а ня проста "бацькі".
>Хацелася б пачуць больш разгорнутую аргументацыю.
Янкоўскі. "Беларуская мова", выданне трэцяе, дапрацаванае, 1978. Стар. 22 ніз — 23 верх. "Выражэнне прыналежнасці".
Даябаўся да Багушэвіча? У вершах яшчэ не такое пачуеш.
> "Белорусский язык", учебник, 2012.
Гэта каторы "Белорусский язык для стран СНГ", пад грыфам мінадукнавукі РФ, выданы ў Маскве? Ну добра. Але ўсё адно цікава, чаму ў ім скланенні адрозніваюцца ад традыцыйнай "школьнай" схемы, якая выкарыстоўваецца, напрыклад, і ў БДУ (гэта не да цябе пытанне, калі што).
>Любая іншая крыніца, больш навуковая альбо больш папулярная.
Што папулярнейшае за школьныя падручнікі? :)
>Я вучыўся ў беларусі але не па падручніках зробленых у wordзе.
Не ведаю, ці робяць школьныя падручнікі па беларускай мове ў word'е, але калі ты атрымліваў сярэднюю адукацыю ў Беларусі, то ты не мог вучыцца па іншых падручніках, пакуль не даказана адваротнае.
>Даябаўся да Багушэвіча? У вершах яшчэ не такое пачуеш.
Ну добра, вось табе проза Коласа:
да яго бурна падбег старэйшы сын бацькі Уладзімера, Віктар, нізкаваты, карэнкаваты хлопец гадоў дваццаці.
(На ростанях)
>Там "бацькі свайго/свайго бацькі", а ня проста "бацькі".
А ў чым розніца? Бывае сын не свайго бацькі? Ну, добра, тады будзе "сын не свайго бацькі".
>Янкоўскі. "Беларуская мова", выданне трэцяе, дапрацаванае, 1978. Стар. 22 ніз — 23 верх. "Выражэнне прыналежнасці".
Уважліва прачытаў.
У беларускай мове прыналежнасць значна часцей, чым у рускай, выражаецца прыналежнымі прыметнікамі. У беларускай мове, як правіла...
Часцей/як правіла - так, не спрачаюся. Але ж дзе там сцвярджаецца, што "сын бацькі" - памылка ці хаця б стылістычна дрэнны выраз?
Дай здагадаюся: ты ў >>48768 "бацькі" прачытаў не як "няма бацькі" (родны склон, гл. уважліва табліцу на ст. 57 падручніка "Белорусский язык для стран СНГ"), а "чый? - бацькі", і пачаў мяне вучыць, як правільна? Ну выбачай, гаворка была пра склоны, а не пра прыналежныя прыметнікі. Ці ты прынцыпова не згодны з тым, што ў родным склоне ў назоўнікаў м.р. можа быць іншы канчатак, апроч -у? Няма бацькі, няма анлайнера, няма Якуба.
І вяртаючыся да пачатку дыскусіі: дык чаму "двачу", а не "двача"?
Акурат, "сын Уладзімера", а не "уладзімераў сын", як можна было б падумаць з твайго сцверджання вышэй:
>Ня Дар Нёмана, а Нёманаў дар і падобныя прыкады. Гэта асаблівасьць мовы. Русіфікуй сабе анус лепш
>да цябе ўсё роўна ня дойдзе
Як і да цябе.
Канешне да мяне не дойдзе, калі ты будзеш ігнараваць істотнае, гістэрыць і пастаянна пераходзіць на асобы. Цьху.
Ну не "сын бацькі Уладзіміра" ж ці "дар Нёмана". Асаблівасць мовы. Анус сабе русіфікуй, і гэтаму Якубу Коласу таксама.
– Няхай хоць сто каморнікаў прыязджае сюды, – далей гаварыў Андрэй, – няхай ставяць хоць тысячу капцоў тут, а гэты бераг мы не ўпусцім; гэта дар Нёмана, дарагі дар, і мы павінны шанаваць яго.
https://knihi.com/Jakub_Kolas/Niomanau_dar.html
Ці адтуль жа:
дачка Андрэя
даносу лесніка
Ууу, русіфікатар паганы!
в белорусском есть фонема /ґ ? у меня вот, как у южноруса, в подростковом возросте охваченном воздеьствием литературного язɪка со взрɪвнɪм /ґ в речи проскальзɪвает то фрикативнɪь, то взрɪвноь, безо всякоь системности, хаотичьно. У чехов вроде /g обрɵл фонематическиь статус через обилие заɪмтвованиь. Почему в белорусском ɪ украɪнском не так? ɪз-за того, што не бɪло графических средств?
ПЕРАКАТ:
https://2ch.hk/fl/res/548938.html (М)
Это копия, сохраненная 2 декабря 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.