Это копия, сохраненная 24 апреля в 00:26.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Пpoшлый тред: >>655581 (OP)
Устоявшееся мнение, что учить оптимально так:
1. Базовая грамматика
Tae Kim's guide
→http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
→http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→https://alex7kom.me/guide-to-japanese/ (делается по обновлённому гайду)
Минна но нихонго
→https://mega.nz/#F!ARhDhIJS!JaynTtd6dOOjOgaCzjip6w
Конспекты некоего европейского школьника
→http://imabi.net/
Япoнcкий язык для начинающих (Нечаева) бытует мнение, что это выбор мазохистов
→http://www.mediafire.com/file/5d1ba5gvtw7n9ol/sexeek.djvu (том 1)
→http://www.mediafire.com/file/akne3cnmrmv2ii1/xpyctf.djvu (том 2)
2. Любимый контент +google +анки(опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan
Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
2.1. В процессе калибруемся по нативным 教師と学習者のための日本語文型辞典, どんな時どう使う и 国語の文法
→http://www.mediafire.com/?cag7bmaqpxtrz3x/
→http://www.mediafire.com/file/uyxfkg57cxpm3kc/
→https://www.kokugobunpou.com/
Не забываем глянуть полезные ссылки и FAQ:
→https://gist.github.com/21a8cc2ec4431%3539565418751d2b436f
Посмотреть как по-нативному:
→http://yourei.jp/
→http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс ранобэ:
→https://djtlib.surge.sh/
→https://yomou.syosetu.com/
Мангу:
→https://pastebin.com/N9fGAXjA
Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese grammar:
→https://djtarchive.neocities.org/bunpou/
Японская грамматика, словарь-справочник (Фролова Е.Л.):
→http://www.mediafire.com/file/0bl0cr1b6fdafdy/
Архив тредов:
→https://pastebin.com/GeVZu8wQ
→https://2ch.hk/fl/arch/ (М)
https://web.archive.org/web/20100113120756/http://www.supermemo.com/articles/decalog.htm
Если кто не знает, это автор алгоритма анки.
>私は先輩にほめられた.
Чел, тебе в предыдущем треде постили скринчики, где было четко указано, что 迷惑の受身 употребляется с непереходным глаголами. Зачем ты мне постишь пример с переходным глаголом ほめる в качестве якобы контраргумента?
Я думаю, суть не в непереходности, а в унылости глаголов как таковых, которые вне контекста можно понимать как страдание. Нет грамматики, которая выражала бы страдание, как таковой.
Тебе просто завидно, что у нас перекаты каждый месяц, а у вас месяцами один тред висит без активности. Кстати, нанкинскую резню выдумал американский журналист, в курсе?
Я еще не преисполнился японского, видимо.
На самом деле с переходными тоже употребляется, только реже. Но тот чел хуйню написал всё равно.
При записи через латиницу информация теряется, так что однозначно восстановить имя не представляется возможным. Ну и да, там скорее не человек, а золото, имя-то китайское, а не японское. Для первого слога наиболее вероятные варианты - 辉、惠、慧, для второго - 金. С фамилией Zheng проще, это почти наверняка 郑
Океюшки, специально для девочки: 輝 и 鄭.
Я бы еще добавил для второго слога довольно распространенный вариант 津, всякие челики типа 郑慧津 легко гуглятся в соцсетях, другое дело что связи с Лос-Анджелесом обнаружить не удалось.
Вроде и правильно, а вроде и хуйню спизданул. 津, может, и распространен в именах, но смысл его приводить сразу вслед за 金 и при этом не указывать в полтора и более раза употребимые варианты с тем же чтением, а именно 進, 晉, 錦 и 瑾?
Анки позволяет самым быстрым способом вбить в голову первоочередный словарный запас, дальше можно через какое-то время тупо в словаре искать слова и с анки не запариваться. С анки, конечно, эффективнее, да и факт, что запомнишь надежнее, но так тоже можномимо каким-то образом выучил базовый словарный запас на английском, а все остальное добивал чтением и заглядыванием в словарь, понимаю 99,9%
А как тогда другие живут в Японии?
Я повторял только кандзи — открывал в Яркси список кандзей за какой-то класс, и мог однажды по одному классу пройтись, потом как-нибудь по другому классу пройтись.
А слова сами повторяются, когда в контенте встречаются. Те, которые один-два раза встретились в одном месте, а потом больше нигде не встречаются, многие забываются напрочь через несколько месяцев до уровня "хуя, я это слово когда-то встречал, оказывается", но и похуй на них. Алсо все новые встреченные слова я выписываю в блокнотик для статы когда где встречал, но не повторяю их.
> всегда если иностранец в Японии, то 100% либо айтишник, либо препод английского?
Не всегда. Я видел на ANNews репортаж про какого-то иностранца с Вьетнама или типа того, у которого РАБота была связана с каким-то складом и ездой на грузовике, и которого япошки на РАБоте буллили (например, палкой по спине били, когда он на кузове грузовика вроде стоял и чё-то делал).
Саентисту без разницы в какой стране жить, а для пендосов относительно низкая зарплата. Как тогда другие иностранцы живут в стране, лол!
О том, что они жрут ставриду (鰺), но отказываются жрать японскую скумбрию/макрель (鯖), но хотелось бы, чтобы они жрали японскую скумбрию/макрель.
в одно из видео с Федором Емельяненко где он браниться
попались субтитры на японском
очень стало интересно как они это перевели
заранее нефти и сорян за jpeg
弟は何をやってんだ!- "Чего творит младший брат?"
やってくれたな - Тут от контекста зависит. Хз даже, как перевести нормально. "Натворил делов" подойдет, наверное.
Больше жрать простого, ненапряжного контента, который будет автоматом доставлять смысл в мозг без посредства русского. А со временем перейдешь и на более сложный.
Хз, просто без задней мысли берёшь и перестаёшь. А нахуя это делать вообще? Это твой первый иностраныный язык что ли (в школе не было?)?
А еще я не могу разобрать санненсеев на плакатах. Ну второй слева, там еще видно, что это сама 森高千里, а вот следующего я вижу ток ??豆, потом там ладно головой закрыто, а в последнем я не могу разобрать ласт канж 櫻庭恵?
Альтернатива анки это то же самое анки, только менее эффективное, потому что анки реализует научно оптимизированный алгоритм. Лучше алгоритма и его реализации пока нет.
> научно оптимизированный алгоритм
Это какой?
А если открыть на каком-нибудь сайте список кандзей по классам, это тоже будет аналог анки?
Без маняфантазий, по ощущениям именно столько. Может в японском будешь понимать меньше, ибо сам язык имеет такую же сложность как и русский в плане вокабуляра, но в английском если читаешь постоянно, то так и получается.
Зачем иероглифы учить? Не китайского тред жы. Хватит выучить как читаются иероглифы, если в них есть кое-какая "часть" или учить слова, зная это. Рано или поздно сможешь что угодно прочесть, а значение угадывать каждый раз зная как можно больше кандзиков тупо(имхо, конечно).
Я это и сюимел ввиду, выучить школьный курс, никто не говорит что нужно учить сочетания. А хотя бы японское чтение и 1-2 китайских, надо выучить.
Не надо. Можно выучить сотню-две первых школьных, если ты совсем тупой и боишься не выученного, полюс обожаешь зубрить. И только благодаря тому, что эти первые кандзи действительно грамотно подобраны, они везде, ты не промахнешься выучив их, как и с каной. Остальное учить - пустая трата времени, этим можно заняться когда язык уже будешь знать и останется только набивать словарный запас.
Читаю Cambridge School of International Law тупо абсолютно все без словаря, а начал читать фантастику для детей Lawrence Watt Evans -Ethshar и через слово в словарь лезу, кек
Я все же решил сначала выучить весь школьный курс или хотя бы половину, просто потому что это не требует много времени в день, в отличии от уроков, может это и неправильно, просто люблю зубрить.
> Зачем иероглифы учить? Не китайского тред жы. Хватит выучить как читаются иероглифы
А как ты прочитаешь кандзь, если не знаешь его?
Не слушай их, пробуй как понравится. Уча кандзи - ты учишь сами слова, части слов, надрачиваешь ассоциации со словами, то есть проще запоминать сложносоставные слова в будущем, потому что огромная масса японских слов это просто два вместе сложенных корня.
Этих додиков перестали шпынять, а они и набросились на нюфага потеряв страх, сели на уши и несут чепуху про не учите отдельно, не вижу смысла.
いえ. Радикалочерт моя подружка по мнемоникам, но цундере и яростно отрицает いえто.
>Я все же решил заниматься
>>пустой тратой времени
Твой выбор, показатель тупости и как следствие лени, в результате выбор имитации деятельности, каргокульт. Простой позёр, делать дело не может и не хочет, но хочет изображать себя в деле.
Бред.
Давно видел на ютубе комментарии дохуялетней давности, сомневаюсь, что ответят, ну и в предыдущих тредах итт, может, здесь кто ответит.
Ну или в дженерале, а может в этом треде годовой давности, короче, на дваче и в ютубе.
Во Владике было нормально школ, где можно выбрать было японский, корейский и китайский + ещё англ(учили) .
Где там блять интервальные повторения "как в анки"? Вот на телефон еще скачал, и тут какая-то примитивная параша с невыровненными кнопками.
Покажи скрин, если они есть.
Так это ты дебил ващет, хуйню пишешь какую-то. Анки у него в Яркси блять, ну охуеть.
В этой помойке победившей мобильной гачапараши еще издают игры? Издателю явно лишние деньги жмут карман, раз готов бездарно сливать их в унитаз.
Не путаю, в Китае это ПК, а мобилки это про Японию. Смартфоны начались там с айфонов и они убили игры, т.к. у японцев нет места дома. Нормальные игры там выживали только пока мобилки/портативки были убоги, как только развились, всё, настоящие игры стали островным обезьянам не нужны, тем более когда казино завезли без ограничений всем. Это как когда европейцы завезли спиртное аборигенам и те спились поголовно, т.к. не были интеллектуально и социально развиты, чтобы сдерживать такие пороки, нет иммунитета, поэтому происходит бесконтрольный разгул болезни заражающей всё и уничтожающей всё здоровое, в данном случае игры.
Островные обезьяны это вы про Бриташку?
Это правда, что во Владике каждый второй владеет восточными языками? Мне знакомый так сказал, а я не верю!
Чё за херь несёшь? Всё эти плюшки про языки померили в десятых. И Владик стал обычной мухосрань с некоторыми особенностями.
https://yarxi.ru/features.html
https://play.google.com/store/apps/details?id=ru.yarxi&hl=ru&gl=US
Странная программа для тех кто учит кандзи отдельно, надо чтобы на русском, и анки сложно.
Айсикью это ум, а не интеллект. Японцы умные, но низкоразвиты, поэтому используют ум ради низких целей. Европейская цивилизация, как самая развитая, придумала казино, поняла его пагубность и сама же запретила. Японцы же наоборот, приняли и бесконтрольно распространили, сделав "умные" отмазы, мол, раз выигрывают шарики, а не деньги, значит это не казино и можно. Но кого они этим обманули? Только сами себя, как алкоголики говорящие, что вот-вот завтра бросят, но не бросают, повторяя это враньё каждый день.
Посмотри на пик, а потом открой ссылки.
https://en.wikipedia.org/wiki/Blue_Archive
https://tenor.com/view/kayoko-blue-archive-new-year-gif-27711546
Вот что такое современный японский гейминг 2023 год:
> Пожалуйста добавьте порнуху в мобильное казино с графикой из говна уровня пс1
Наслаждайся.
Кто в своём уме будет в этой дегенеративной помойке издавать настоящие игры для стационарных платформ? Пустая трата денег и времени.
IQ это intelligence Quotient.
>>58376
>>58378
>>58379
>>58445
Ебать, вы из нацисткой германии сбежали? Найс вы конечно приплели невзаимосвязанные понятия такие как интеллект, игры, гачидрочильни, японцы в одну нишу. Видимо, вы не пынямаете, что ГЕЙмдев это такой же бизнес, как и производство косметики или инфоцыганство и тут решает не раса, а выгода и маняпулирования над пользователями их продукта. Или вы не пынямаете, что порнолутбоксы приносят прибыль и всем вообще похуй на ваши "правильные" игры. Ещё и говорите так будто дрочеры такой хуйни характерны только в восточноазиатской сферы сопроцветания, как будто условный геншин, который сделан китайцами, не распространён по всему земному шарику, лол. Бля, действительно, какие же они тупые, зарабатывают миллионы на дрочеров, а не делают норм игры на пк, воо тупые. До геншина был его японский аналог, FGO называется, и он был самым прибыльным проектом, который рубил миллиарды зелёных, делает ли их умными по сравнению с теми, кто это потребляет? Ну наверно да. Дрочеры есть что в азии, что не в азии, и на каждый спрос найдётся предложение, повторюсь, это не связано с расовыми особенностями, юные сторонники расовой теории. Хотя, видя что делают негры в америках и европах, невольно и сам станешь сторонником этих теорий, но будем честны, именно в процентном соотношении азиаты умнее европиоидов, хотя именно последние дали им раскачку и ресурсы для развития.
Мангу с фуриганой в хорошем качестве, подойдет любой жанр, хочу практиковаться.
Интересно как их можно было бы переводить.
Что ту имеешь ввиду? Типа чтобы каждый jouyou-кандзи был хотя бы один раз? Типа как "съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей же чаю"?
И как там сейчас покупать если ты из РФ?
Мне кажется это довольно сложный реквест. Может быть, учебники по ридингу для JLPT или graded ридеры уровня N1. Или тупо официальные новости читать – там принято избегать не jouyou-кандзи. Хотя нахуя избегать, я не понимаю.
Почему в постсовке не могут сделать игры для дрочеров, которые будут аппиал то коммон мале деноминатор?
>но тредов по ранобэ нет нихуя,
>Хочу слова по WN учить
Но тебе тогда нужны были бы треды по веб новеллам, а не по ранобэ.
>Хочу слова по WN учит
Почему именно по WN? Почему не по ранобэ? Почему не по ещё чему-нибудь?
>(которые еще японские издательства не подхватили)?
А нахуя тебе именно то, которое издательства не подхватили?
Ну есть 「シャングリラ・フロンティア〜クソゲーハンター、神ゲーに挑まんとす〜」, которой печатного ранобэ не сделали, но сделали мангу, делают игру, и делают аниме (осенью выйдет). Сам я не читал, но популярность высокая, в топах присутствует, так что, должно быть, хорошее произведение.
>А то как водится, 90% любительской писанины отборный кал. Может есть какие-нибудь скрытые gem-ы?
Ну если хочешь хорошего, то смотри то, что в топах по рейтингу:
https://yomou.syosetu.com/rank/isekaitop/
https://yomou.syosetu.com/rank/top/
https://yomou.syosetu.com/rank/genretop/
>Но тебе тогда нужны были бы треды по веб новеллам, а не по ранобэ.
Почти одно и то же, но и по веб новелам тредов тоже нет
>Почему именно по WN? Почему не по ранобэ? Почему не по ещё чему-нибудь? А нахуя тебе именно то, которое издательства не подхватили?
Хочется чувство какой-то ламповости, когда сидишь себе читаешь что-то, про что известно 2,5 человек. Даже не знаю как объяснить, хочется чувства псевдоилитарности что ли.
>рейтинг
ну это как смотреть только фильмы, у которых оценка на кинопоиске не меньше 8, хотя существует куча годных фильмов у которых может быть и 6 и даже 5 оценка
> ну это как смотреть только фильмы, у которых оценка на кинопоиске не меньше 8, хотя существует куча годных фильмов у которых может быть и 6 и даже 5 оценка
Если большому количеству людей понравилось, то больше вероятность, что и тебе понравится, в сравнении с тем, что маленькому количеству людей понравилось, если, конечно, ты не говноед со странными вкусами, сильно отличающимися от большинства людей. То есть, например, если выбирать новеллу среди топов по рейтингу, вероятность попасть на ту, которая тебе понравится, будет 40%, если выбирать среди новелл на дне рейтинга, вероятность попасть на ту, которая тебе понравится, 2%, и если выбирать среди всех новелл, то вероятность попасть на ту, которая тебе понравится, 12% (цифры взяты рандомно для примера).
>Если большому количеству людей понравилось, то больше вероятность, что и тебе понравится
Ха-ха. Наверное еще лет 20 назад понял, что это ошибка, а потом постепенно понимал какая это большая ошибка, насколько люди тупые слепые, не умеющие в упор отличить добро от говна. Вместо своего выбора делают именно как ты говоришь - смотрят что хвалят другие и сами вливаются в струю тоже это нахваливая. Так и живут, как стадо, как косяк рыбы: "куда все плывут, туда и я плыву", ведь миллионы мух не могут ошибаться.
И справедливости ради, то же самое с нитакусиками-илитариями. Делают ровно то же самое, только наоборот, обсирают то что все хвалят и находят говно которое точно никто не похвалит и нахваливают его. Одно и то же стадо. Забавно, как считающие себя НЕ-такими, на самом деле полностью такие, подчиняются общему тренду, хотя и наоборот. Но какая разница, если и так и так только подчинение, а не личное мнение.
>Но тебе тогда нужны были бы треды по веб новеллам, а не по ранобэ.
Это одно и то же, клоун. Второе лишь напечатанное в книжку и добавлено несколько иллюстраций. Обалдеть, разница))
Хотя, нет. Разница, для итт, действительно есть. Вебки, они же в текстовом HTML формате, удобно смотреть перевод слов или прямо читать всё в виде машинного перевода, ахаха, даже на русском, гыгыгы, а ранобе идут в виде сканов, надо заводить OCR распознавать с картинок.
> ранобе идут в виде сканов
Хуя себе проекции. Уже давно цифровой вариант параллельно с печатным публикуется.
> Это одно и то же, клоун. Второе лишь напечатанное в книжку и добавлено несколько иллюстраций. Обалдеть, разница))
Нет, в ранобэ почти всегда есть изменения относительно вебки. В некоторых могут лишь некоторые отдельные выражения или слова изменить, а во многих бывают значительные изменения событий, могут целую новую арку вставить, которой не было в вебке, могут какую-нибудь арку почти целиком переделать, с влиянием на все последующие арки, могут некоторые события вообще выкинуть, а могут новые события добавить, так же могут переставить события местами, и тому подобное.
Вебка это как бы изначальная задумка автора, его первозданный девственный высер. А ранобэ это то, что получается после пережёвывания и переваривания редактором. Могут сгладиться острые углы, пофикситься какие-нибудь плохо прописанные, ебанутые или нелогичные моменты, но при этом в некоторых местах может получиться несколько менее интересно, чем было в вебке, за счёт сглаживания ебанутости.
>Это одно и то же, клоун. Второе лишь напечатанное в книжку и добавлено несколько иллюстраций. Обалдеть, разница))
Вот именно, что ранобэ подразумевает то, что текст расфасован по томам, книжкам (зачастую напечатанным, но не всегда, бывают и только электронные ранобэ), а вебка подразумевает то, что текст находится в открытом доступе на сайте без деления на тома. Ты не можешь называть вебку ранобэ, а ранобэ вебкой, иначе тебя посчитают за ебанутого. Это не синонимы. Так что это не может быть одним и тем же. Разные понятия.
>Нет, в ранобэ почти всегда есть изменения относительно вебки.
Преувеличение. Может есть, может нет, может улучшено, а может даже ухудшено или спорные изменения. Вебка от коммерции отличается большей свободой, а коммерция несет цензуру.
>деление на тома
Ненужный мусор, дань пылесборникам. Зачем эти тома вообще? Тупой бред, только путают, просто нумерация глав и проще и удобнее. Тома это стандарт полиграфии, загоняющий под себя изначально под этот формат написанное, т.е. кандалы на авторе. Вред произведению ради какого-то говнозавода, чтобы ему печатать было удобнее. Нахуй и впизду.
> Может есть, может нет
Можешь показать хотя бы 10 ранобэ, в которых не было вообще отличий?
>может улучшено, а может даже ухудшено или спорные изменения
И что это? Аргумент против того, что есть изменения? Типа, если изменения спорные, то это не изменения? Или к чему ты это?
>Вебка от коммерции отличается большей свободой, а коммерция несет цензуру.
Ну вот, раз есть отличие, значит, это не одно и то же.
БАМП
> Ненужный мусор, дань пылесборникам. Зачем эти тома вообще? Тупой бред, только путают, просто нумерация глав и проще и удобнее. Тома это стандарт полиграфии, загоняющий под себя изначально под этот формат написанное, т.е. кандалы на авторе. Вред произведению ради какого-то говнозавода, чтобы ему печатать было удобнее. Нахуй и впизду.
Ты щас с чем споришь вообще? Или это просто к слову?
Что для тебя хорошие сканы? Набираешь в поисковике название манги на япе и рядом raw. Я так сканы нахожу, качество у них не супер, но все иерголифы читаемы обычно и их хорошо видно. Они на говяных файлообменниках лежат, поэтому будь готов пропускать кучу рекламы
Я к тому, когда перепечатывают вебку, разделение на тома не имеет смысла, а когда пишется сразу ранобе под тома, это прогибание под бессмысленные стандарты фабрик, что идет произведению только во вред ограничивая автора. Итого: тома - ненужное говно, с какой стороны ни посмотри. Какой смысл про них упоминать и какой это аргумент? Никакой, пустопорожнее пиздоболие.
Разница версий это лишь разница версий, она не определена каким-то одним образом, поэтому тут нет разделения на определенные термины "веб-новелла" и "лайт-новелла". Разница может быть какой угодно или не быть совсем, так что никакие термины на это не навесить. Итого, раз нет разницы, значит веб-новелла и лайт-новелла равнозначны в плане содержимого. Определенная разница только в формате выпуска, электронный или бумажный, а на такой мусор похуй, ведь читаешь содержимое, а не формат.
いつもの放課後だったら、野球部とサッカー部が半分ずつ使っている空間に、今日はぽつん、ぽつん、ぽつんと三つの人影があるだけ。
«Обычно, после школы, бейсбольная и футбольная команды делят пространство (поле), но сегодня здесь только 3 фигуры»
Так вот. Что за ぽつん в предложении? Словарь выдает «стоящий в одиночестве», что подходит, но почему 3 раза?
> Что за ぽつん в предложении? Словарь выдает «стоящий в одиночестве», что подходит, но почему 3 раза?
Ну три челика стоят, и каждый поцун, итого три поцуна, чел...
Ебать...
Спасибо.
あああ、鹿десу.
Понятно.
Проверял, там осталось как было.
> となり
「と」也
У меня норм IQ я четырьмя языками владею, кек.
Не знаешь. У Рей соотношение 4:3.
Всегда добавляйте слова с кандзи.
Подвис слегка, подумав что там load или road, а это rod похоже... Ненавижу катаканаго.
450x800, 0:42
Их может в принципе не быть нигде. Нейтивам то оно не сильно всралось.
Контекст не дам, стесняюсь, просто скажите, что это может быть
Да, форма глагола на ば в конце вопросительного предложения может быть сокращением от конструкции "ばいい" или "ばよい", которая выражает совет, рекомендацию или допустимость. Это действительно часто используется в разговорной речи и предполагает, что что-то будет хорошим или подходящим в данной ситуации.
Например:
食べれば? (Ты бы поел?)
行けば? (Ты бы пошел?)
試験を受ければ? (Ты бы сдал экзамен?)
В данном контексте, если ты видишь глагол на ば в конце вопросительного предложения, это обычно означает предложение или рекомендацию исходя из определенной ситуации.
Спасибо
Хз, так понимаю тебе нужна функция "reposition". Так понимаю, тебе придётся сначала добавлять слова, а потом растаскивать их в нужном порядке.
https://docs.ankiweb.net/browsing.html?highlight=Reposition#cards
Возможно, прощё просто изначально заносить их в правильном порядке.
> Ты бы поел?
Я бы добавил что ли в конец, в значении рекомендации. Или а не поел бы ты? А то как-то топорно выглядит. Но вроде чел и так понял.
Если спросить 「хуйнянеймと言えば?」, то это будет скорей всего значить, что спрашиваются характерные черты для хуйнянейм, чем хуйнянейм знаменита, что обычно бывает у хуйнянейм или во время хуйнянейм, и т. п.
> сокращением от конструкции "ばいい" или "ばよい"
> 食べれば? (Ты бы поел?)
> 行けば? (Ты бы пошел?)
> 試験を受ければ? (Ты бы сдал экзамен?)
Если ты спросишь 「食べればいい?」, то это будет значить "Я могу поесть?", а не "Ты бы поел?".
Сколько пердолинга. Проще повторять по урокам, где слова уже сгруппированы - в учебнике или в вордовском файле.
Пытался добавить большую колоду но просто устал жать эти оценки: что то я знаю из нее, что то нет. Проще по урокам повторять, там заодно можно и грамматику повторить и диалоги освежить в памяти.
Тема на хинативе была про 食べればいい, просто нейтив либо опечатался, а я не заметил либо нейтив изначально не так понял о чём идёт речь.
Если группировать слова, то само нахождение в группе является подсказкой. Так, например, если я делаю ревью в кор10к, то некоторые варианты ответа я в голове отметаю, так как я помню, что таких слов в кор10к не было. Получается что процесс "честнее", когда всё в большой куче.
>Сколько пердолинга.
Мне кажется, это потому что нинужно. Готовую колоду можно отсортировать, да. А если сам добавляешь, ну и учи сразу всё, так ли важно в каком порядке выучить, всё равно же всё в итоге надо.
Нет, та тема изначально была про 「食べばいい」, и вопрос потом был исправлен после ответов.
> Если ты спросишь 「食べればいい?」, то это будет значить "Я могу поесть?"
食べればいいんじゃない?
食べればいいのよ
Все от контекста зависит и интонации.
まじキモい、
死ねばいい
>Э? Пришёл спасти меня?
>...Теперь уже чё-то как-то...
>Мама, почему у этого человека кожа белая? Мне страшно~.
>Громадина!
(наверное, про сиськи)
P. S. Типа из-за этого у той тёти сиськи кажутся большими относительно её размера, так как она маленькая?
Ага, возможно. Я предполагал, но не успел написать ещё одно P. S.
Только почему тогда у неё взгляд направлен не снизу вверх, а горизонтально? Гг присел на корточки?
Ну это уже у художника мастерства 描く ー 欠く, наверное.
https://www.youtube.com/watch?v=sbXDNqxTjbY
В японском вроде бы немного присутствует какой-то гайдзинский акцент, в остальном вроде всё норм. Про китайский спроси в треде китайского мб.
Американский акцент на максимуме. Вообще ноль внимания произношению. Хотя ей это и не нужно, чтобы продавать себя и такого уровня достаточно.
べき это изначальное чтение этого знака, а し это чтение знака 絲, потом 糸 стал использоваться вместо 絲, и стал читаться как 絲。
Я про впринципи.
Скажи по-японски.
Невыровненные поля на скрине как бы намекают на уровень небрежности авторов.
Смотри кино и не выебывайся.
В смысле - с английского определения? А какое там?
По-русски, это выражение такое. Пример на пикриле вполне можно выразить, как наложить в полной мере, то есть от души.
>Какие именно слова (кандзями) под けっこーこっち?
結構
此方
>И как перевести предложение?
Не понимая причины подвергаться такому отношению для меня довольно хуёво.
> то что добавляет в него けっこーこっち?
けっこー добавляет характеристику степени силы того, что выражает предикат.
こっち добавляет указание на то, про кого говорится, кто является темой (так как после стоит は).
Ну просто выкрикивает какой-то гайдзин различные слова. Банкай он, наверное, услышал в бличе, и решил орнуть тут.
https://bleach.fandom.com/ru/wiki/Духовный_меч#Банкай
Ну. Потому что перевод невозможен. Только там швятая локализация, а на русском - хрючево с лопаты, поридж.жпг
Выражение "Полная мера" это дословный перевод с "Full measure" которое можно найти в определении на jisho.
>Пример на пикриле вполне можно выразить, как наложить в полной мере
Ты сам придумал?
Я не спорю что можно догадаться о значении слова притягивая за уши перевод, но весь смысл "словаря" на этом теряется, согласен?
Там целых 60 секунд. Тебе всё надо?
> Ты сам придумал?
Нет, я просто русскоязычный и знаю русский достаточно.
> согласен?
Я не считаю, что тут притягивание. Вародай тоже дает полную меру, я уж не знаю насколько он авторитетный.
>>59086
Пчелы, 恐らく полная мера тут значит не то, что вы должны дословно так и переводить 山盛り в полную меру, а что как бы мера это то, в чём ведётся измерение/счёт чего-то, и 山盛り будет означать, что это что-то будет полным. Например, если речь про тарелку, то полная тарелка, если про кружку, то полная кружка, и т. п.
> пик
Сравни "В полной мере" и "Полная мера".
Даже если бы там было "в полной мере" это дает 0 понимая правильного использования слова. "В полной мере" используется для выражения абстрактных понятий как ты мог заметить из синонимов которые у тебя на пике, в то время как "山盛り" используется с предметами и в частности с едой.
Есть сотня других способов перевести 山盛り на русский, например, как ты сказал "наложить от души" или "гора, куча (о еде и тд.)", но выбран самый уебанский и неправильный из всех возможных.
Напиши в вк в лс группы Яркси и попроси исправить.
Что я не понял? Мера длины - это не отдельное слово по-твоему? Если тебе нужно именно двусложное канго с чтением 糸 как べき, то таких я не нашел.
Нет, это некорректно переводить гора, пушто японское слово не означает гору. Как чел >>59087 сказал - это что-то вроде определения меры. А гора вообще просто усиливает значение 盛り, мне кажется.
> это дает 0 понимая правильного использования слова
Я, еще раз, согласен, что словарь у яркси говно. Но его не за словарь любят, а за доступность и удобность некоторых решений.
Хорошо, а есть какой нибудь пример где оно бы читалось ベキ? Я допытываюсь потому что я сам не нашел.
Я понимаю что значит слово и не просил объяснять мне это. Я доебался до конкретного словосочетания "полная мера" которое без контекста дает ноль понимания и интуиции правильного использования слова, вычурное и неблагозвучное и не употребляется в языке от слова совсем. Как ясный день понятно что оно было переведено машиной и оставлено без редакции. Все.
> Как ясный день понятно что оно было переведено машиной и оставлено без редакции.
Не понятно.
В следующий раз когда будет заказывать еду в ресторане, скажешь "мне полную меру риса, пожалуйста".
Правда в японской викшенари утверждают, что такое различение введено искусственно в 説文, а в более ранних надписях 甲骨文字 и 金文 это были версии одного и того же канжа.
>>59100
>Гора без контекста тоже не даст понимания.
Я же написал "(о еде)".
Так там словарную базу делали любители, как и в яркси. Один сорт говна на другой сменил. Если хочешь качества, пользуйся только словарями, которые делали лексикографы, там могут быть ошибки, но хотя бы без явного дилетантства.
>"словарями, которые делали лексикографы"
Нет такого словаря. Итого, ты сам доказал, что кроме стандартного JMDict словарей нет. Раз не называешь ничего, значит ничего и нет, либо врёшь, но от вруна тоже толку нет, как и от отсутствия словарей.
Схерали нет? БЯРС делали любители? Нет, значит он лучше, и вся его критика сводится к тому, что он-де старый и совковый.
>>59109
Смотришь, есть ли у автора лингвистическое образование. Вот например у Jim Breen, автора той самой базы JMDict оно есть, но там исходную базу успели зашкварить дилетанты, поэтому нынешний Jisho уже по этому критерию не проходит.
А в кенкюсе нет, кста. Но это не значит, что японцы всегда правы, тут вот http://yakuru.net/search.aspx?w=山盛り тоже полная мера в наличии.
Не особо, могли ведь написать что-то вроде "наложить в полной мере или полной мерой".
А могли: нахуярить с ЛИХВОЙ, но не написали. Изначальный наезд ведь был на очевидный машинный перевод жишошечки или какого-то другого английского источника. Мне вот не очевидно, мне тоже кажется это тянется из старых русских источников. Как оно ТАМ оказалось - я не возьмусь судить.
>>59070
Чот щас подумал. Там по вступлению наше 大盛 соединяется с でかちち в вот это вот. То есть, локализовать нужно как-то чтобы была ассоциация с едой и сиськами. Яб, если переводил "для своих", сделал бы: УХ, БЛЯ. батинохрючево.тхт
> Kenkyusha's New Japanese-English dictionary
Откуда ноги и растут собственно.
Машина не машина, если переводить бездумно и не редактировать, от машины это мало чем отличается. Виноваты не в том что одни спиздили у других, другие спиздили у третьих, а в том что ни один из них не перепроверил.
Ладно еще БЯРС в котором сохранились "куча" и "груда", но чем дальше тем больше напоминает испорченный телефон.
Я не понимаю в чем у тебя проблема с полной мерой. Сначала был доеб, что оно без контекста проебует оригинальный антураж, теперь оно у тебя вообще - надмоск и нипанятна даже в контексте. Я смотрю в гугле, оно еще и по-русски и по-англиски одинаковое значение.
Это может у тебя проблема. Ты оригинальное значение слова точно понимаешь? Если бы понимал то не возникало бы таких вопросов.
Доеб лишь один - неправильный перевод слова. Все остальное это детали.
> Я смотрю в гугле, оно еще и по-русски и по-англиски одинаковое значение.
Словосочетание "полная мера" не используется в русском языке или используется очень узко. Первая страница гугла это ссылки на парсеры с машинного перевода (где используется full measure), или на математические статьи. Значение если и эквивалентно "в полной мере" тем не менее используется в 1000 раз реже оного.
2.
Ну хз, я смотрю те же примеры употребления в яндексе (там в основном субтитры к сериалам, которые явно делала не машина), и там эта полная мера пусть и не везде, но очень часто встречается как эквивалент английского full measure. И я бы не сказал, что эти фразы так уж ненатуральны, можешь сам чекнуть: https://translate.yandex.com/en/?source_lang=en&target_lang=ru&text=full%20measure
Слащёва, ты? Помнишь меня? Я твой одноклассник. Я узнал тебя по твоим шизоидным словам и высерам. А помнишь, как мы всем классом нассали тебе в кружку в третьем классе, на сладкоежке? Ты ещё выпила, облизнулась попросила добавки. А потом тебя пришёл забирать твой отец, тот самый дворник, который на Вернадского изнасиловал собаку и получил условный срок за то, что украл плавленный сырок в магазине. Он зашёл в класс, все стали смеяться, а ты обосралась под себя от стыда, а потом сказала, что всю жизнь будешь ненавидеть дворников, но в 9м классе, когда ты пошла на рейд, чтобы их отпиздить, то они пустили тебя по кругу, после чего тебе наложили на анус восемь швов. Как поживаешь, Слащёва?
Вижу что используется "В полной мере". В значении полноты чего то абстрактного (осознание, понимание), что аут, так как японское слово используется в отношении реальных объектов (в 99% случаев).
Можно попробовать притянуть за уши "мера = чаша" или какой то стандарт измерения (опять же кучки предметов), как если бы ей измеряли тот же самый рис, когда накладывали, например.
В том, что это обычно анимешники пишут, потому что им слишится -щ- в аниме. На практике, в тредик приносили шебмочку с загадкой, все до одного отличили японское -си- от русского -щи-.
А ты думал, сикать придумал Поливанов? Там вообще интересные моменты есть, вроде передачи слогов ち・ぢ на китайский манер, как ци-цзи.
Удивительно, дебилов уровня двача издавали в книжке. Какой позор.
Так-то понятно любому, что отрицание неконструктивно. Отрицая "ш" ты ничего не докажешь. Для того чтобы доказать, что "ш" неправильно, нужно показать какая буква будет правильной, а там ничего не показано, только отрицание, после которого остается ноль, ничего, пустота. Итого, ничего не доказано, только пустая словестная брехня. Кто на такое поведется? Только даун, а в книжки такое печатать, это уже за пределами тупости.
>>59146
Не знаю что там за шебмка, но с я только от тянок слышу если они спецом пискляват, в основном Щ
https://youtu.be/Vyi48ddMBm0?t=34
Так там обсуждается не артикуляция, а публикация. В ней принято сикать. Я, конечно, могу ошибиться, сказав, что "Шинку" и "Хигураши" перевели с английского, но скорее всего окажусь все-таки прав. Примерно то же можно сказать, если в "переводе с японского" персонажи вдруг окажутся мисы и сэры.
>>59148
Тянки уже не люди?
Не троль, плис https://ru.forvo.com/word/%E3%81%99%E3%81%97/#ja
>все до одного отличили японское от русского
Как называется эта болезнь, писать банальную самоочевидность с видом охуительного откровения?
>Тянки уже не люди?
Тянки слишком сильно изменяют голос на высокий тембр, а там и будет слышаться и "си" и "ти" и другие прелести поливанова, полслушай пафосную речь матёрого мужика или деда и чётко услышишь "Щи", а то и "Ши".
Ну вот пожалуйста, как я и сказал, только это нихуя не обособленно диалектом. Просто тянки говорят мягче.
>принято сикать
>принято
Это не аргумент в пользу "с". Итого, аргументов нет, следовательно только по этому отсутствию аргументов "ш" как минимум ничем не хуже "с". А так, "ш" явно лучше только потому что оно не звучит как говно на русском "сиси писи пососиси", тьфу, блять, ты чурка если не понимаешь элементарного русского?
Так у тя тоже не аргумент, а вкусовщина. Меня лично бесит "ши", потому что это выглядеть как калька с английского, будто пишет это чел, совершенно не разбирающийся в японском. Поливановщина хотя бы сразу выдает, что чел хотя бы разобрался, каково официальное мнение по этому поводу и как принято правильно писать - в академических работах, всяких посольствах и т.д. Ну а будут ли этому следовать анимешники или нет - это уже дело десятое.
Так по_этому анимешник и отличается от изучающего язык. Он натягивает родной язык на иностранный, указывая как правильно, потому что ему принципиально, чтобы в субтитрах было по вкусу. Клевые ребята пишут -с- и -ш- по ситуации. Я пишу -ш- в тредике, потому что мне так кажется звучит щщщегольски. Либо -с-, если это, например, название или имя, и я не в тредике; писать не в тредике японские слова которые не имена собственные мне как-то не случается. -Щ- пишут чуханы, которые пытаются имитировать то, что неправильно слышат - вопреки двум устоявшимся системам.
>>59151
> как я и сказал
Если ты там слышишь -щи, то я не знаю как с этим спорить.
Ой, просто иди нахуй. Если уж ты заговорил про благозвучие, любые шипящие для русского уха однозначно неблагозвучны, тут даже спорить нехуй, а вот "с" как раз-таки нейтральна, а то и умиление вызывает, не зря же с маленькими детьми именно сюсюкают, а не шушукают.
>русский язык
>Меня лично бесит потому что английский
Еще и психбольная чурка с разрушением мышления.
>выглядит
Вот именно что выглядит, а ни вообще не ебут как правильно, если им скажут "си", то ни будут писать си, как в каком-нибудь синдзи, если скажут "ши", то будут писать суши, возможно они даже не ебут что это один и тот же слог, найс оперируешь анимешниками-потреблядями, которые даже кану не знают.
>Если ты там слышишь
А ты что слышишь? Блять, чел, годами аниме в оригинале смотрю и всё так, когда начинал и слышал тянок, то внатуре думал, что "си" и "ти" и что дядя поливанов не наебал, но так только с лолями и пясклявыми тянками, ну или ты доёбываешься, что я пишу Щ, а не Ш, но так удобнее, потому что отбрасываешь правило с жы шы.
>Так по_этому анимешник и отличается от изучающего язык. Он натягивает родной язык на иностранный
Чурка еще и даун.
Анимешник ничего не натягивает, дебил, он знает только русский и говорит только на русском, японского он не знает и не пытается на нем говорить, кретин ебанутый. Это то же самое как японский ингриш, просто заимствование слов в свой язык. Свой язык не звучит как иностранный и не должен, он должен и звучит как родной язык, потому что это и есть родной язык, урод тупорылый, где вас только таких тупых чурок разводят, непонятно. Японский это всегда японский и звучит как японский когда японец произносит слова из других языков не зная этих языков, не говоря на них. так же и с русским, любое русское слово должно звучать по-русски, и не важно его происхождение, заимствованные слова тоже русские, потому что они заимствованы в русский.
Значит, ты не видишь логической связи, а разрушение мышления у меня, лол. Речь о том, что "ш" во многих случаях - не осознанный выбор, а тупой перенос английской sh в русский. К японскому это отношения не имеет, поэтому аргументом служить не может.
>буква русского плоха в русском потому что английский
Связь найдешь в своей палате из которой сбежал. Санитары ищут, вернись в дурку и прекрати писать шизофрению.
Потому что плоха не буква, дебик. Плохо перенесение реалий англоязычной транслитерации в русский вместо переноса непосредственно из японского.
>Я слышу звук, по артикуляции похожий на мягкий короткий -с-, с придыханием.
Ну это у тянки, а у мужика ты чё слышишь? Если опять твою кастрированную "с", то не ебись в уши и трень вокаб.
У тянки я как раз-таки слышу очень похожий звук на русский. Именно с силовым акцентом на -с-, тогда как у мужиков акцент на придыхание, которое возможно и принимается за щщщипение.
Поливанов наверно только тянок и слушал, кек.
し – [ɕi]
https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%97#Japanese
スィ – [sʲi]
https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%A3
Про звук ɕ:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Глухой_альвеоло-палатальный_сибилянт
Помню, кстати, раньше поливановосрачи сразу тёрли.
Потому что при всех плюсах IPA не передает мелких особенностей артикуляции, характерных для разных язвков, а тот или иной символ обозначает только определенное положение губ и языка при произнесении.
>>59187
Никогда их не терли, просто раньше не велись на попытки начать срач, а залетышей посылали в /ja/ или /b/.
>японское -си- от русского -щи-
Русское щи это [ɕːi], а не [ɕi]. То есть в русском звук более долгий. То что есть разница – так и должно быть.
https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Russian
https://en.wikipedia.org/wiki/Shchi
>>59191
>Никогда их не терли, просто раньше не велись на попытки начать срач, а залетышей посылали в /ja/ или /b/.
Как минимум один раз у меня на глазах оперативно всех потерли. В дашчане тогда остались видны удаленные посты.
Только отчасти правда. Разница в самом деле есть, но она слишком незначительная чтобы быть заметной. В 2017 провели исследование фонетики сибилянтов в русском языке и подсчитали их длину у десяти носителей. По результатам Щ была дольше Ш в начале слога всего в 1,09 раза, и короче (!) в конце. Поэтому говорить о категорическом различии в долготе нельзя, хотя я признаю что тут быть замешаны такие факторы как стиль речи или возраст (старшему испытуемому было 29).
Звук Щ как правило записывается долгим по традиции. В старых источниках (Bolla 1981) указывают соотношение 1,55 для Ш и Щ, то есть такая транскрипция в прошлом была точной. По крайней мере, при жизни Поливанова.
Долгота согласных в русском в целом очень нестабильна, и в случае Щ я рассматриваю ее как пережиток исторического произношения, соответствовавшего ШЧ.
>В 2017 провели исследование фонетики сибилянтов в русском языке
Нет ли больше информации, какой вуз проводил исследование и где? Если они брали носителей с Урала или Западной Сибири, то я не удивляюсь, почему там не фиксипуется долгота.
Ну серьезно, неужели, кому-то правда, слышится там русское "т"?
Само существование ティ как бы намекает, что сами японцы отличают чи и ти.
Когда видосы со звуком записываешь на мобиле, ставь громкость на максимум, а то на видосе получается очень тихо, что чтобы что-то расслышать, приходится громкость на максимум выкручивать, и всё равно тихо получается.
Переделывай.
Да, я вспомнил об этом уже после того как нажал отправить...
Вот здесь точно "с" слышу
https://www.youtube.com/watch?v=Mzkf1OGgSz8
Вопрос в том, насколько такое произношение норма для японца
Потому что хайповый чисто анимешный срач, про т/ч сруны скорее всего даже не знают. В итт чисто местные развлекаются, пушто тредик тухнет.
Это не обрубок от мориагару? А? А?
Носители со всей страны. Они были молодыми и из городов, так что региональными различиями можно пренебречь.
https://www.ranqibin.com/back/kindeditor/attached/file/20180925/20180925112555_95609.pdf
Как он тебя обманывал?
Ну и хорошо.
Раз все так легко, надеюсь, ты за два года выучишь их на C2, и будешь тратить время на что-то по настоящему сложное.
В каком плане? Я его использую только для быстрого перевода списков слов.
А можешь помочь идентифицировать откуда это? Это мем? Поговорка японская? Из фольклора?
Чатгпт4 не нашел.
The Japanese characters "悪魔 雲の中の頭" translate to "Devil Head the Clouds" in English. In, it would be translated as "Голова дьявола в облаках".
As for your query about the origin of this sentence or quote, there was not sufficient information to definitively locate its source. It could likely be from a, poem, book, or even a movie, but without more context, identifying the precise origin may prove challenging. It is suggested to provide more context if available, and I will do my utmost to further investigate and provide a more comprehensive answer.
>А можешь помочь идентифицировать откуда это? Это мем? Поговорка японская? Из фольклора?
Скорей всего это высер гайдзина, переведённый на японский. Если загуглить "雲の中の頭", то выдаётся лишь 70 результатов, среди которых многие это страницы товаров, на которых написано на английском "head in the clouds", а в описании товара написан перевод этой фразы на японский. Например, вот:
https://www.amazon.co.jp/For-The-Family-雲の中の家族の頭に-ふわふわの抱きしめたくなるデザイン/dp/B0C56ZYQ7C
https://www.amazon.co.jp/Galaxy-S10-雲の中の家族の頭に-ふわふわの抱きしめたくなるデザイン-スマホケース/dp/B0C571K94L
А так же какие-то дебильные рисунки, например вот:
https://www.sushiya.de/ja/sushiya/アートボックス3/
https://jp.123rf.com/photo_192789526_電動スクーターに乗る雲の中の頭を持つ気を散らした女性.html
> "Devil Head the Clouds" in English. In, it would be translated as "Голова дьявола в облаках".
На самом деле на картинке демон и голова не связаны, там как бы отдельно написано демон, и отдельно написано голова внутри облаков.
https://www.youtube.com/watch?v=Sr56Jxh-vmQ
Чел русский если что!
Потому же почему и フィ всяких. Японским словам этот слог несвойственен, но это не значит что нейтивы не отличают ティ от ち. Я бы это сравнил с "дж" в русском. Ты понимаешь то "жорж" звучит не как "джордж", хотя в русских незаимствованных словах вроде не встречается, или по крайней мере редко.
но вы же шарите здесь
>А вот мне интересно японцы вообще
>>58046 (OP)
>Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы
>сами японцы
>в шиндоввсковсковом блокноте
Нет, тебе нужно форматирование, а не голый текстовый документ. Качай MS Office/Libreoffice/Openoffice.
>Качай MS Office/Libreoffice/Openoffice.
Есть ещё вариант с дефолтным wordpad, если он не хочет что-то тяжеловесного.
Есть гуглоофис в браузере. Гугловорд легко позволяет тыкать в цвета и выгружать документ в любом формате.
Фатальная ошибка. Дрочить ненужное нелюбимое это мука, и чем больше дрочишь, тем труднее. Легко только когда тебе это на самом деле надо, ты получаешь удовольствие от результатов труда, поэтому получается нетрудно, хотя труда вложено много.
Как у мелких детей. Дети могут целый день носиться по улице и совершенно не устают, но когда мамка заставляет что-то делать, сразу же устают и не могут толком ничего сделать. И это правда, устают на самом деле, хотя работа гораздо легче, чем носиться по улице. Объективная трудность тут роли не играет, дело в психике, нелюбимая, ненужная, навязанная работа - в тягость, она тяжела даже когда легкая, а любимая легка даже когда с тебя пот градом льет.
Есть ещё вариант купить мак.
Там ноутпад охуенный просто (как и все дефолтные приложения намного лучше, чем в винде)
Любитель оверпраиса в треде. Всем выкинуть свои компы на помойку.
Мне тоже так кажется, но в английском переводе прошедшее время, да и по смыслу это больше подходит, ведь по сути он уже занимается тем, о чем его попросили родители, потому я в замешательстве
А ты что думал?
То, какое время в переводе, не зависит только от времени в японском, а зависит от множества факторов: контекста и грамматики языка, в который делается перевод.
В современном японском прошедшее время выражается вспомогательным глаголом た, ещё завершённость действия может выражаться глаголами いる, おる и ある через частицу て. Тут же такого нет, так что せん это обычное настояще-будущее время.
В английском переводе прошедшее время только слева, а справа настоящий условный прогрессив, а не прошедшее время. Настоящий условный прогрессив используется в конструкциии под названием "Present continuous conditional" или "Second Conditional Progressive", являющейся подвидом конструкции "Conditional Sentence Type 2", которая выражает незаконченное или продолжающееся действие, являющееся возможным результатом нереального условия. Однако, в другой части предложения должен быть паст симпл, а не паст пёрфект, как у тебя в переводе, а конструкции с использованием настоящего условного прогрессива с паст пёрфектом я не нагуглил. Если предположить, что здесь всё таки условное предложение тип 2 ,то это про настоящее время, а не про прошлое. Про прошлое бы использовалась конструкция "Conditional Sentence Type 3", но в этой конструкции используется не настоящий условный прогрессив (would be doing), а прошедший условный прогрессив (would have been doing). Возможно, в переводе грамматическая ошибка, спроси в треде про английский язык, я в нём особо не шарю.
https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-grammar/present-continuous-conditional/
https://www.englishbaby.com/lessons/grammar/second_conditional_progressive
https://www.myenglishpages.com/english/grammar-lesson-conditional-progressive.php
https://www.myenglishpages.com/english/grammar-lesson-conditionals.php
https://www.usinggrammar.com/english-grammar/forms-past-conditional-continuous.php
Такие примеры легко гуглятся через mixed conditional, так что ошибки нет, просто книжки по граматике обычно опускают этот момент.
Ага, нашёл, спс. Нереальное условие в прошлом и возможный результат в настоящем.
https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-grammar/mixed-conditional/
В таком случае как правильно перевести предложение на русский? Не очень понимаю, на что в данном случае опираться, на контекст или на грамматику? Глядя на грамматику тут вариант "если меня не попросят родители, то я не буду заниматься", но в контексте это звучит бессмысленно
>В таком случае как правильно перевести предложение на русский?
Например, "Я б тоже не стал таким заниматься, если б меня не попросили отцы. "
Только когда просишь что-то перевести в треде, показывай контекст, а не просто кидай фразу.
>Не очень понимаю, на что в данном случае опираться, на контекст или на грамматику?
На всё. Из контекста, лексики и грамматики ты понимаешь смысл, потом уже смысл ты выражаешь на другом языке.
>Глядя на грамматику тут вариант "если меня не попросят родители, то я не буду заниматься", но в контексте это звучит бессмысленно
Ты как будто пытаешься "дословно" переводить грамматику в такую же грамматику (типа если в японском грамматически настоящее-будущее время, то и в переводе должно быть грамматически настояще-будущее время). В разных языках одинаковый смысл может выражаться разными оборотами с разной грамматикой. Например, предложение "俺は猫を盗まれた" ты переведёшь в "у меня украли кота", а не будешь пытаться высрать что-то типа "я был украден кота" или мб "я укрался кота".
Ну, с котом странный пример, я же знаю, как работает пассив, и там всё однозначно просто переводится. Но когда в зависимости от контекста одну и ту же фразу можно перевести как в прошедшем, так и в настоящем-будущем времени, тут я теряюсь, конечно.
> せん・
> ・けつ (кадр на кецу)・
> ・せん・
> ・じん
А сколько вы уже шуток про пару 血ー>尻 встречали?
> スカ
> 女
ふふふ( *´艸`)
Ссылок у меня нет, в "Грамматике японского языка" Киэды это все подробно разобрано.
> в зависимости от контекста одну и ту же фразу можно перевести как в прошедшем, так и в настоящем-будущем времени
В смысле на русский? В русском нет настояще-будущего времени. В русском бывает прошедшее, настоящее и будущее.
Таких фраз можно много придумать, например:
一緒に行けなくて御免 — сорян, что не смогу пойти с тобой (в контексте про то, что завтра будут делать)
一緒に行けなくて御免 — сорян, что не смог пойти с тобой (в контексте про то, что что вчера не смог куда-то пойти куда-то с кем-то)
見てないならいい — раз не смотрит, норм (в контексте, смотрит ли кто-то сюда (見ているか))
見てないならいい — если не смотрел, то норм (в контекст, смотрел ли какое-нибудь аниме (見たか))
持ってなくても構わん — похуй, если не принесёшь (в контексте про то, надо ли завтра на какое-то мероприятие принести какую-нибудь хуйню)
持ってなくても構わん — похуй, если не принёс (в контексте, что они пришли на какое-то мероприятие, и выясняют, принёс ли он ту хуйню)
Ващет ё:гэны бывают до:си, кэ:ё:си и кэ:ё:доси.
Кроме ё:гэнов, тайгэнов и дзёси, бывают ещё дзё:доси, фукуси, рэнтайси, кандо:си и сэцудзокуси.
Че за двоеточия? это какой язык? гайдзиский чтоли? ты бы лучше японский учил.
>В смысле на русский? В русском нет настоящее-будущего времени.
Есть же? Например "Я еду в другой город" можно сказать, когда ты физически ещё никуда не едешь и поездка произойдет только в будущем, или это не настоящее-будущее? Вроде Cure Dolly именно так это самое настоящее-будущее поясняла
>В русском нет настояще-будущего времени
Если рассматривать формы глаголов, то у них 2 времени.
У несовершенных - прошедшее и настоящее (делал/делаю), у совершенных - прошедшее и будущее (сделал/сделаю). Несовершенными глаголами в настоящем времени иногда выражается и будущее ("Я сегодня иду в кино"), что можно условно считать аналогом "настояще-будущего" времени.
Какие настройки надо выставить в анки для более эффективного изучения слов?
Я только убрал лимит на количество ревью в день (поставил 9999) и отключил личей (поставил 99, правда все равно начал доходить до лимита, лол).
Всё остальное это эксперименты, никто естественно не проводил исследований. Сейчас есть вообще новый планировщик FSRS (как аддон, только для десктопа), типа гораздо лучше и умнее - если есть желание записаться в бета-тестеры, можешь попробовать.
Наверное, она поясняла только про японский, а не про русский.
В русском вот времена:
https://russkiiyazyk.ru/chasti-rechi/glagol/vremena-glagolov.html
https://izamorfix.ru/rus/morfologiya/vremena_glagolov.html
На самом деле личей можно оставить, это те слова, которые через анки гонять неэффективно и к которым нужно индивидуально применять другие методы азпоминания.
Сколько осиливаешь - столько и ебашь.
系?
Хз, я просто раньше видел именно этот канж в цаошу форме, можно считать, что тупо зазубрил. Вообще можно хентайгану (по сути та же скоропись) выучить для начала, дает хороший буст к пониманию самых частотных кандзей, но на редкой или похожей хуйне все равно легко проебаться.
У анки своя папка для картинок, по умолчанию в Users\user\AppData\Roaming\Anki2\User\collection.media Глянь там, есть ли твои скрины, если сохранено, то можно удалять.
Все есть, благодарю.
Полной мерой обожаешь?
https://dictionary.goo.ne.jp/word/小節_(こぶし)/
Ты частицу は проходил?
Ниже по тексту есть пояснение.
В самом начале видимо решили не грузить деталями, но вообще если присмотришься, то は там на самом деле частица, и потому читается как わ – こんにち это 今日. С こんばんは тоже по аналогии.
В генки любят сначала высрать что-то, а потом через несколько страниц объяснить. Поэтому прежде чем задавать дурацкие вопросы, сперва дочитай книжку.
Это по сути два разных слова, у которых разные чтения, но одинаковое написание с кандзи.
>Если рассматривать формы глаголов, то у них 2 времени.
А у есть-был-буду сколько времён?
И нахуя рассматривать формы без вспомогательных глаголов?
>Несовершенными глаголами в, что можно условно считать аналогом "настояще-будущего" времени.
И что из этого следует? Что в русском языке есть настояще-будущее время?
>Несовершенными глаголами в настоящем времени иногда выражается и будущее ("Я сегодня иду в кино"), что можно условно считать аналогом "настояще-будущего" времени.
А можно сказать "иду я вчера вечером в кино, вижу — чел сидит анки делает, я сел рядом и тоже стал анки делать". Теперь можно условно считать аналогом "прошло-настояще-будущего"?
Нет, она просто объясняла концепт настоящего-будущего времени
>есть-был-буду
Это разные глаголы с разной этимологией, есть - это не форма быть. Если его и цепляют к быть, то только из-за схожего значения, потому что больше просто некуда прицепить.
>нахуя рассматривать формы без вспомогательных глаголов
Так мне захотелось.
>И что из этого следует? Что в русском языке есть настояще-будущее время?
Тебе ещё раз повторить то, что я написал постом выше?
>Теперь можно условно считать аналогом
Если найдёшь язык, в котором это есть, и с которого потребуется переводить, можешь попробовать воспользоваться.
Есть одна колода на тыщу слов. Половина содержит перевод на анг, половина на рус. Хочу что бы вся колода содержала русские переводы. Слова уже перевёл, осталось понять как отредактировать саму деку в пару кликов. Any advices?
Может быть экпортмровать колоду в txt, вставить в эксель (должно раскидать по ячейкам), там как-нибудь все заменить, собрать в обратном порядке.
>Может быть экпортмровать колоду в txt, вставить в эксель (должно раскидать по ячейкам),
Эту часть работы я уже сделал.
Осталост понять как сделать вот это
>там как-нибудь все заменить, собрать в обратном порядке
> Тебе ещё раз повторить то, что я написал постом выше?
Ну повтори.
>Если найдёшь язык, в котором это есть, и с которого потребуется переводить, можешь попробовать воспользоваться.
А почему ты это рассматриваешь только в контексте перевода?
Если из экселя выделенные ячейки вставить обратно в блокнот, то по идее должно вставить с такими же отступами как было, и должно дать импортировать колоду.
Между ячейками будет знак табуляции.
Если я попытаюсь выгрузить переведённые слова, то в лучшем случае они продублируются в колоду, а в худшем случае анки просто проскипает их, так как повтор.
>Ну повтори
>>59506
>Несовершенными глаголами в настоящем времени иногда выражается и будущее ("Я сегодня иду в кино"), что можно условно считать аналогом "настояще-будущего" времени.
>почему ты это рассматриваешь только в контексте перевода
А надо ещё в каком-то контексте в треде изучения японского языка?
> >Несовершенными глаголами в настоящем времени иногда выражается и будущее ("Я сегодня иду в кино"), что можно условно считать аналогом "настояще-будущего" времени.
И что из этого следует? Что в русском языке есть настояще-будущее время, или что?
>А надо ещё в каком-то контексте в треде изучения японского языка?
По-твоему, грамматика русского языка не является самостоятельной сущностью, а зависит от того, из какого языка ты переводишь на русский? Если из японского, то у тебя в русском такая грамматика, если из китайского, то другая?
>И что из этого следует? Что в русском языке есть настояще-будущее время, или что?
>>59506 (You)
>Несовершенными глаголами в настоящем времени иногда выражается и будущее ("Я сегодня иду в кино"), что можно условно считать аналогом "настояще-будущего" времени.
Я не понимаю, что ты от меня хочешь. Почему я тебе должен какие-то следствия из этого выводить? Ты >>59494 написал, что нечем перевести на русский настояще-будущие конструкции из японского, я >>59506 подсказал тебе конструкцию, которая может подходить в некоторых ситуациях - несовершенные глаголы в форме настоящего времени. Если ты хочешь продолжать дискуссию по этой теме, почему ты просишь об этом меня? Я уже всё сказал, что хотел.
>По-твоему
По-моему грамматика языка не зависит от чьего-либо рассмотрения в каком-либо контексте. Она просто есть, это набор статистических закономерностей, которым подчиняется большинство фраз от носителей этого языка. Контекст есть у нашей дискуссии, и он влияет на то, какие элементы грамматики имеет смысл рассматривать, а какие будут просто лишней информацией. В треде изучения японского языка грамматику русского имеет смысл рассматривать только для выбора подходящих переводов, либо для проведения аналогий с родным языком с целью упрощения понимания изучаемого.
> Я не понимаю, что ты от меня хочешь. Почему я тебе должен какие-то следствия из этого выводить?
Ну а нахуя ты это написал тогда?
> Ты >>59494 написал, что нечем перевести на русский настояще-будущие конструкции из японского,
Я такого не писал. Я писал, что в русском бывают времена прошедшее, настоящее и будущее, а четвёртого, настояще-будущего, не бывает, по крайней мере я такого не встречал. Следовательно, когда ты переводишь с японского, ты можешь в переводе поставить какой-нибудь глагол в настоящем времени, в будущем времени или в прошлом времени, но не в несуществующем настояще-будущем времени.
То, что ты написал про "иду в кино" — там "иду" стоит в настоящем времени.
>Если ты хочешь продолжать дискуссию по этой теме, почему ты просишь об этом меня?
Я человек простой — ты высрал что-то, я пытаюсь разобраться, что ты высрал.
>По-моему грамматика языка не зависит от чьего-либо рассмотрения в каком-либо контексте. Она просто есть, это набор статистических закономерностей, которым подчиняется большинство фраз от носителей этого языка.
Следовательно, в русском есть три времени, а дополнительных времён (прошло-настояще-будущего и настояще-будущего) в нём не появится не зависимо от того, откуда ты будешь переводить, так?
> クビはいってる
Памагити. Типа, слишком жмешьси к моей кубе, что леа.
おいクビ - не прикасайся
入ってるって - сказал же щас войду
вошли внутрь
на всякий случай зарепортил богомерзкое творчество
Ну хз. Про войду уже же потом позже заговорили. Она на этом фрейме его еще не уламывает, просто благодарит за спасение.
Ну ты прям все 興 мне исそぐвнил, я думал она правда мандаринчиками пахнет.
>нахуя ты это написал
Заметил ошибку, поправил.
>Я такого не писал
Ну тогда я тебя неправильно понял из-за контекста. Перевести есть чем, всё "отличие" заключается в названии грамматики: "настояще-будущее" vs "настоящее" время. К чему тогда пример с котом отсюда? >>59461 Это был не ты?
Эти >>59461 >>59469 >>59494 посты контекстуально никак не связаны?
>Следовательно
Из моих слов ничего там не следует. Число "три" и "появление дополнительных времён" я вообще нигде не упоминал. Я упомянул уже существующую в языке конструкцию, которую можно использовать при переводе. Дальше уже всё твои домыслы.
Тред подебившего анкинизма. 0 помощи по вопросу быстрой замены языка перевода.
> К чему тогда пример с котом отсюда?
К тому, что одинаковый смысл в разных языках может выражаться абсолютно разными не связанными друг с другом грамматиками. В одном языке есть пассив, а в другом нет. И в его манге со временами тоже так: в английском языке использовали сослагательное наклонение с настоящим временем (wouldn't be) и условие с прошедшим временем (if hadn't told), в японском использовали настояще-будущее время (せん) и условие без времени (なければ), а в русском можно использовать условие с сослагательным наклонением в прошедшем времени (если бы не попросили) и следствие в прошедшем времени (то я не занимался), либо с ещё одним сослагательным наклонением в прошедшем времени (то я бы не занимался). Таким образом, в каждом из этих трёх языков грамматики используются по-разному для выражения одного и того же.
И вообще, можно этот пример упростить, выкинув не нужное, и свести его только лишь к тому, что в русском можно сказать "я бы такого ни за шо не сделал" в прошедшем времени с сослагательным наклонением и "я такое ни за шо не сделаю" в будущем времени, а в японском такое можно сказать только 「俺はそんなことは絶対にしない」 в настояще-будущем времени, но нельзя такое выразить в прошедшем времени (если просто добавить вспомогательный глагол た к этому примеру, то получится совсем не такой смысл).
А тот чел почему-то хотел переводить грамматику с японского один в один на русский (настояще-будущее время японского в несуществующее настояще-будущее время русского), и удивлялся, почему переводчики на английский так не сделали.
>посты контекстуально никак не связаны?
Связаны. По моему объяснению выше тебе стало понятно?
>Из моих слов ничего там не следует. Число "три" и "появление дополнительных времён" я вообще нигде не упоминал. Я упомянул уже существующую в языке конструкцию, которую можно использовать при переводе. Дальше уже всё твои домыслы.
Не знаю, я изначально просто написал, что в русском есть три времени, и нет того четвёртого, а ты написал мне ответ, выглядящий как некое опровержение. А если ты опровергаешь моё высказывание, следовательно, ты доказываешь, что в русском времён не три, и в нём есть то четвёртое время.
> К чему тогда пример с котом отсюда?
К тому, что одинаковый смысл в разных языках может выражаться абсолютно разными не связанными друг с другом грамматиками. В одном языке есть пассив, а в другом нет. И в его манге со временами тоже так: в английском языке использовали сослагательное наклонение с настоящим временем (wouldn't be) и условие с прошедшим временем (if hadn't told), в японском использовали настояще-будущее время (せん) и условие без времени (なければ), а в русском можно использовать условие с сослагательным наклонением в прошедшем времени (если бы не попросили) и следствие в прошедшем времени (то я не занимался), либо с ещё одним сослагательным наклонением в прошедшем времени (то я бы не занимался). Таким образом, в каждом из этих трёх языков грамматики используются по-разному для выражения одного и того же.
И вообще, можно этот пример упростить, выкинув не нужное, и свести его только лишь к тому, что в русском можно сказать "я бы такого ни за шо не сделал" в прошедшем времени с сослагательным наклонением и "я такое ни за шо не сделаю" в будущем времени, а в японском такое можно сказать только 「俺はそんなことは絶対にしない」 в настояще-будущем времени, но нельзя такое выразить в прошедшем времени (если просто добавить вспомогательный глагол た к этому примеру, то получится совсем не такой смысл).
А тот чел почему-то хотел переводить грамматику с японского один в один на русский (настояще-будущее время японского в несуществующее настояще-будущее время русского), и удивлялся, почему переводчики на английский так не сделали.
>посты контекстуально никак не связаны?
Связаны. По моему объяснению выше тебе стало понятно?
>Из моих слов ничего там не следует. Число "три" и "появление дополнительных времён" я вообще нигде не упоминал. Я упомянул уже существующую в языке конструкцию, которую можно использовать при переводе. Дальше уже всё твои домыслы.
Не знаю, я изначально просто написал, что в русском есть три времени, и нет того четвёртого, а ты написал мне ответ, выглядящий как некое опровержение. А если ты опровергаешь моё высказывание, следовательно, ты доказываешь, что в русском времён не три, и в нём есть то четвёртое время.
>Тред подебившего анкинизма. 0 помощи
Это тред по изучению японского, а не тред по ебле с анки. Я анками не пользуюсь, поэтому не могу тебе помочь. Попробуй создать тред в /s/.
Если не англодебил, то возьми кор на русском и когда начнешь поглощать контент - создавай свою колоду из книг/маняме/хентая/новел/JAV и так далее по списку. Да и вообще анки - это не основной инструмент - это помощь. Первое время анки и учебник, а потом контент с анки и периодическим подглядыванием в учебник
> jpdb.io
Алхимик - это 8400 уникальный слов. Ты эту колоду будешь дрочить очень долго. С учетом того, то что колоды там такие себе просто слово и перевод без контекста,то не вижу смысла. Лучше кор закончи, а потом уже аниме смотри.
> А тот чел почему-то хотел переводить грамматику с японского один в один на русский
Не помню, чтобы я когда-то пытался такое делать. Просто попросил у анона помощи понять, почему мысль «если бы не Х, то я бы не стал делать Y» выражается в японском при помощи настоящего времени
>я планирую наворачивать равку
Вообще поможет, чтобы реже ставить на паузу. Рекомендовать это делать я конечно не буду.
Насчёт кор колоды, кстати, благодаря озвучке в кор10к я ощутил что моё ухо начало привыкать к японскому и лучше понимать. Для равок важный навык.
Слышал про метод для начинаек, когда просто разбираются сабы конкретной серии предварительно и потом смотрится без них. Я не проверял.
Так алхимик просто очень длинный. Если взять обычный 12-13 серийный тайтл, там в среднем 2-2,5к уникальных слов, если прощелкать за раз всякую ерунду типа рандомных форм глаголов и служебных слов и добавить в категорию Vocabulary I'll never forget, чтобы оно больше не показывалось, то останется несколько сот слов.
>кор
Ну я не совсем с нуля начинаю, так что лексику уровня кора знаю.
>>59644
>реже ставить на паузу
Уже хорошо, меня в просмотре незнакомого аниме раздражает именно необходимсоть многократно переслушивать одни и те же моменты, вместо развлечения, коим и должно быть анимцо, получается заебный дроч.
>>59647
Хм, похоже надо брать короткий тайтл или вообще односерийный мувик и проверять действенность метода.
> если прощелкать за раз всякую ерунду типа рандомных форм глаголов и служебных слов и добавить в категорию Vocabulary I'll never forget, чтобы оно больше не показывалось, то останется несколько сот слов.
Анон. Тебе проще будет походу пьесы самому карты из аниме делать с картиночками и контекстом. Особенно если уже хоть немного лексики есть.
Просто суть в том, что ты прощекливаешь весь мусор один раз не для каждой колоды, а для всего сайта сразу, то есть с какого-то момента (хз, тайтлов 15 понадобится думаю) процесс может пойти быстрее, чем самому делать карточки вручную. Вот я за час с этого >>59641 поста уже считай доделал до состояния пикрила.
> Вот я за час с этого
Я бы за час посмотрел бы две серий аниме и несколько слов добавил бы в свою колоду. Каждому свое и уважаю твои выбор чмок в пупок.
>Не помню, чтобы я когда-то пытался такое делать.
Вот тут:
>>59459
> Глядя на грамматику тут вариант "если меня не попросят родители, то я не буду заниматься", но в контексте это звучит бессмысленно
А так же вот тут удивлялся, почему время сделали другим:
>>59429
> но в английском переводе прошедшее время
> я в замешательстве
И вот тут тоже писал, что сходишь с ума от того, что время в переводе может отличаться от времени в оригинале:
>>59469
> когда в зависимости от контекста одну и ту же фразу можно перевести как в прошедшем, так и в настоящем-будущем времени, тут я теряюсь, конечно.
>Просто попросил у анона помощи понять, почему мысль «если бы не Х, то я бы не стал делать Y» выражается в японском при помощи настоящего времени
Ну такого ты не спрашивал.
Если заменить в той фразе せん на しなかった, то получится "я бы такого не сделал", то есть, речь как бы про то, что уже в прошлом совершилось, а не щас делается. Если заменить せん на してない, то тоже это больше звучит как про завершённое действие, но это не точно, мб можно и してない употребить в принципе. В общем, раз он сейчас занимается/не занимается, поэтому и время настоящее.
Алсо в русском "я бы не стал делать" это не просто прошедшее время, а сослагательное наклонение, которое в принципе не может употребляться с глаголом в форме настоящего или будущего времени, поэтому не рассматривай это как просто прошедшее время: http://rusgram.ru/Сослагательное_наклонение
В английском, как я раньше писал, would be doing это тоже настоящее время, как и в японском, а не прошедшее.
Да поможет, особенно если у тебя прокаченный словарь на jpdb то есть процент новых слов невысок. Там есть отдельные колоды на каждую серию. Можешь смотреть их перед серией или после, это особо не важно.
Один раз, чтобы смотреть без сабов и не лазить в словарь, жмякая на паузу посреди экшена и портя себе все впечатление. По мне так норм идейка.
Так интервально ты будешь повторять после просмотра, если есть желание сохранить выученную лексику, на сам просмотр это уже никак повлиять не может. Грубо говоря, ты загнал лексику в кратковременную память и смотришь, а что там с долговременной памятью, уже решаешь дальше: захотел - удалил колоду, захотел - оставил.
Ничем, если тебе удобно вместо готовой колоды самому составлять список слов для запоминания или учить прямо во время потребления контента - флаг в руки. Для манги или ранобе я бы тоже не стал предварителньо дрочить колоды, но для видеоконтента это довольно удобно.
> составлять ОТДЕЛЬНО список слов
Зачем? Вот же >>59647 уже есть. На заранее выстроенный в голове контекст разобранные слова и будут наворачиваться, как петровичи на станок.
Отличается. Колода добавляет лишнее ненужное действие в алгоритм - вынимание слов ОТДЕЛЬНО из контекста. Я ни за что не поверю, что кто-то пробежал по словарю серии глазами и потом - не портя впечатления, не жмякая паузу, свободно наворачивает контентус на слух.
Столько сколько нужно, пока не скажешь себе: "я знаю язык и мне не нужно в нем больше практиковаться".
>просто разбираются сабы конкретной серии
Ну то есть ты берешь сабы и читаешь перед тем, как навернуть видеоряд, выписывая или чекая в словаре все непонятное. Я не спорю, что это может быть эффективно, но выглядит весьма время- и труодзатратным, а тупо прогнать уже готовую колоду выглядит более легким вариантом.
>ОТДЕЛЬНО из контекста
Ну это минус, но частотные многозначные слова и так знаю, а болшая часть редких слов имеет ровно одно значение, так что в целом похуй.
Просто манга забивает хер на знаки препинания, там должно быть 3 предложения:
>イタタっ (ай, больно!)
>おい、クビ! (эй, шея!) = по смыслу "убери руки с шеи"
>はいってるって (да сказал же, что зайду внутрь [мол, отвали уже])
>берешь и читаешь
>выглядит весьма время- и труодзатратным, а тупо прогнать уже готовую колоду выглядит более легким вариантом
Вся суть анки-сектантов, лул.
Вся ваша пробоема с аниме и колодами наперед, что вы выьрали такой тип контента, в котором паузы на добавление слов в колоду максимально нежелательны. Игры или внки с текстовыми окошками, манга и т.п. гораздо более подходящи для первого контента.
Наперед имеет смысл учить качественные готовые колоды с озвучкой. Просто наборы слов, мере всего сгенерированные автоматикой и наверянка с ошибками или лишними "несловами" я бы не трогал.
>>59709
Ясн. Ну вощем, мне ваши мнения не нравятся - по способу запоминания тоже.
>>59706
> тупо прогнать уже готовую колоду выглядит более легким вариантом.
И более бесполезным, соответственно.
> Ну это минус, но
Суть не в том, что кто-то неправильно поймет слово. А в том, что первый раз человек будет тратить массу ресурсов мозговых нервов на попытку понять что вообще происходит на экране, вместо того, чтобы сосредоточиться на речи. Я просто не поверю, еще раз говорю, что вызубренный словарный состав серии избавит от пауз и разбора фраз. Ну может выиграешь в односложных репликах и восклицаниях, не более.
>>59720
Чушь. Аниме ставится на паузу и пересматривается. Я и в озвучке так раньше смотрел, по нескольку раз пересматривая клевые моменты.
>Я просто не поверю, еще раз говорю, что вызубренный словарный состав серии избавит от пауз и разбора фраз
Твое дело не верить.
У меня это обычно это 10-20 новых слов на серию. Как бы и без них можно схватывать смысл, но полезность такого способа у меня под вопросом. Когда ты слышишь слово которое посмотрел в словаре 10 минут назад, в мозгу загорается лампочка и он приписывает слову контекст.
Можно и наоборот делать. Например посмотрел сезон и добавил после этого колоду, которая желательно отсортирована по очередности, чтобы можно было вспомнить контекст.
Речь не про 10-20 слов. А про метод, когда ты сначала учишь в кратковременную память ОДИН РАЗ колоду из слов, а потом смотришь аниме с ней. То есть, подразумевается, что ты еще начинающий. Якобы, это избавит >>59692 от порчи впечатлений.
> Твое дело не верить.
Мое дело. Но мне не все равно на других, я буду возражать вслух, потому что мне кажется, что некоторые только пиздеть горазды.
>Например посмотрел сезон и добавил после этого колоду,
Почему нельзя делать колоду во время просмотра? занимает примерно секунд 10-15 на одно слово. Пишешь слово, а потом добавляешь скрин. На задней карточке фуригана и объяснение из словаря с контекстом.
Можно, просто паузить аниме портит ощущения от просмотра.
Я делаю похожим образом с ранобэ которых нет на сайте - хайлайчу новые слова, потом экспортирую и паршу. Таким образом могу добавить 300 слов менее чем за 10 секунд. Также могу экспортировать слова каждый день и добавлять их в колоду. Только если не поспевать за прочитанным, ком из слов в последствии теряет всякую связь с контекстом. В таком случае я нашел полезным повторно пролистывать ранобе и повторять захайлайченные слова.
Можешь пересмотреть какое нибудь аниме и сделать вывод насколько твой метод действенен, заодно повторишь слова.
>Можешь пересмотреть какое нибудь аниме и сделать вывод насколько твой метод действенен,
Можно даже не пересматривать. Если смотришь аниме, то оно обычно написано в одном стиле с одной лексикой +-. Это не так заметно на 12 серийном, но уже на 24 и более вполне. Ну или просмотр аниме в одном жанре чаще всего там лексика похожа. Чисто мой субъективный опыт.
Это чинкоид. Они сильно самоуверенны и полагают, что раз кандзи уже знают, то и япусик у них сходу на 4 полосочки, еще чуть-чуть и нейтив.
Ну иди поспорь с ними. Мне просто смешное сочетание, я не над ошибкой смеюсь.
Может быть ещё раз тряхнуть стариной, а то новых слов в анках совсем мало...
Начальными условиями были почти пройденная кор10к и список примерно 1к "слов для игр", найденный в интернетах – впоследствии в эту же колоду начал кидать своё.
Было нормой за среднюю игровую сессию 5-10 часов набрать слов 30-70. Допустим, средняя жрпг часов 60 (учитываем, что японский замедляет процесс) – и тогда посчитав из средних от чисел выше, получаем 50 * (60/7.5) = 400 слов. Думаю, где-то так и было. Снижалось это количество очень медленно.
Сегодня я играл часов 8 – набрал 8 слов, да и то половина и так была понятна, добавил больше чтобы было, и ради чтений, чтобы без кандзи узнавать.
Обычное мямлянье. Оно даже не типичное японское, потому что я сам такой не в интернете: ну не знаааю... насколько я понимаю... могу ошибаться, но. На 画ртиночке весь контекст. В любом случае, войти в жинжу тут вообще никак не подходит, на мой вкус. Меня даже удивило, что два-три анона без задней мысли готовы принять этот вариант вопреки здравому смыслу.
> вопреки здравому смыслу.
Исключая вариант, что отвечают новички, мне кажется так происходит, потому что люди даже не вникают в происходящее, а просто переводят по факту узнанные части речи, выученные ранее, возможно даже по списку. Это даже не чтение, мне кажется, а такое чЕканье. Чекнуть текст, что я "прочитал". Я считаю, это сильнее должно портить впечатления, чем какие-то там паузы; либо человек в них непривередлив.
Сядь аниме посмотри.
Английский. 99% гайзинов даже кану не читают, не волнуйся.
А если серьезно то посмотри видео на разные темы сферы жизни. Например как пользоваться метро, как расплачиваться в супермаркете, как делать заказ в ресторане и тд.
Кстати в большинстве фамиресов, раменных и суши можно заказывать просто нажав кнопку.
Спасибо, что-то чекну. Я когда подавал на визу, написал, что у меня н5, на самом деле соврал. Нужно будет еще тест проходить на знание языка. Смотрел тесты н5, почти ничего не понимаю, видимо надо еще их поизучать.
>Например как пользоваться метро, как расплачиваться в супермаркете, как делать заказ в ресторане и т.д.
Кек, вспомнил как меня водили по магазинам тут, в России, показывали как расплачиваться. Последний раз платил при СССР, а дальше только на алиэкспресс кнопочкой. А тут понаставили сканеров-тачскринов-принтеров всяких "запомни номер, введи, напечатай бирку", лол. Попробуй догадайся если не знаешь.
Кандзи и есть китайское говно. Можешь попробовать удалить все шрифты с ними из системы, будут квадраты.
>Кандзи и есть китайское говно
Ты наверное когда это писал представлял, что что-то умное спизданул, хотя понял, о чем я. Это локально в анки никак не переделать? Да и не ебу я где эти шрифты ваши
Самый простой способ, который должен везде установить японский вариант – заменить в винде английскую раскладку на японскую. Там по умолчанию всё равно такая же английская и на IME переключается по Alt+`.
Даже если английскую удаляю, она потом опять появляется после перезахода. Т.е. даже когда в win+l нажал, перезашел, а она опять появляется, но не отображается в языках. Индусы намудрили короче.
Да, там есть баги. У меня, например, когда на рабочий комп захожу по рдп из дома, туда автоматом ставится японская раскладка. Прошёл по всем гайдам и добавил в реестр, чтобы этого не делалось – так оно теперь добавляет "фантомную" раскладку, которая при переключении есть, а в списке нет, и приходится удалять и обратно добавлять английскую, чтобы удалить японскую. Видимо смузихлёбов из калифорнии проблемы раскладок не волнуют.
Возможно, тебе поможет это?
https://learnjapanese.moe/font/#forcing-japanese-font-in-anki
Что-то не помогло. Я пороюсь еще, спасибо за наводку.
> фантомная аглиская раскладка
Из интересных особенностие IME. У меня еще в сегун2 с ней клавиатура и мышъ не работают.
> на IME переключается по Alt+`.
Бля, анон, можешь пояснить какую клавишу нужно нажать помимо Alt. Я уже полтора года как еблан мышкой переключаю
А кану как переключаешь? Я только недавно узнал, что кана перключается через клавиши F5-F9, там даже моноширинная катакана есть и ромадзи разной ширины и регистра.
Я даже не заметил у себя то что у меня анки не правильно. Я просто добавляю и синхронизирую, а потом на работе анки дрочу с телефона. На телефоне у меня норм и в системе с браузером норм, а в самой анки когда пишешь китай.
У себя проверил и везде норм, кроме полей редактирования (пик 1). В общем-то и раньше замечал, но поскольку всё делаю через анкидроид, не стал разбираться. И теперь таки разобрался. Оказывается в анки на каждое поле каждого типа карточки задаётся шрифт редактирования (пик 2), и нужно менять его на японский.
Циферьки мак тоже по порядку сортирует? Сук, как же пичот. Если нет, то нахуй не нужОн.
А если ты назовешь папки "один" "два" "три" ты тоже ожидаешь что они отсортируются как ты хочешь?
Пиздоглазая чмоня со своим особым восточным путем, залогинься. О, д, т - это буквы, которые расставляются по алфавиту. 一, 二, 三 это пиктограммы, как и циферьки; можно было и сделать исключения для чисел.
Преклониться в пол?
У тебя на втором скриншоте ささえる, а не つかえる。
Мать твою цукаета.
Пруфы у него есть? Похоже на бред. Я щас загуглил, и ничего не загуглилось такого, наоборот, в словаре по одному из значений ば пишут, что есть теория, что это значение ば появилось от частицы は.
Он не лагает это раз. В ime каждый раз при клике на новом приложении или окне нужно заново переключать ввод, это два. Есть live conversion, это три. Набранный ввод можно переключать между хироганой, катаканой, узкой катаканой, романзи просто нажимая стрелку вверх, это четыре.
> нужно заново переключать ввод
Оно когда активно поле ввода текста - включается; когда активно окно - то выключается. Если не лагает. Не надо ничего переключать.
В разных вкладках браузера или даже в разных текстовых полях его нужно включать по-новой, насколько я помню. В разных приложениях точно нужно.
Только когда новый независимый процесс был запущен, у него по умолчанию ввод английский, и тогда надо переключить на японский. После этого как бы ты не альттабался, на нём останется японский. При открытии нового окна браузера на нём ввод будет такой же, как у предыдущего окна браузера, так что не надо будет менять ввод.
А в маке выбранный ввод не зависит от процесса, в который делается ввод, а глобален?
Да глобален, схож тому как ты бы на телефоне печатал + лайв конвершон, то есть зачастую достаточно просто печатать в строку ничего не выбирая, а система сама угадает какие канзи ты хотел написать.
Причем тут пиздоглазые, дебич? Ты вообще осознаешь, что винда располагает кандзи в том же порядке, в каком они закодированы в юникоде, а юникод делали западные господа, а отнюдь не пиздоглазы?
А ты как без радикалов учил? Целиком что ли рисунок запоминал, без разбиения на части?
Так тут пол треда так и учит, сотни тысяч раз смотря на одни и те же рисунки в анки, запоминая их целиком по очертаниям.
Контрол капс юзай
А нахуя радикалы? Некоторые кандзи состоят из других кандзи, я просто запоминаю что эти два несложных кандзи могут использоваться в другом слове. Наверное я тоже по радикалам, получается, учу.
Просто некоторые шизы учат номера ключей, это вообще пиздец
> а юникод делали западные господа, а отнюдь не пиздоглазы?
Откуда инфа?
https://en.wikipedia.org/wiki/Ideographic_Research_Group Вот, например, группа пиздоглазых экспертов, ответственная за добавление унифицированных пиздоглазых идеографов в юникод. Так что юникод делают не только западные господа, но и пиздоглазы.
Да сделай ты 1 2 3, хватит шизить.
Я учил просто картинки, а уже потом мозг сам вычленил информацию о чтении радиквлов.
Сейм. Просто в какой-то момент, начинаешь задумываться, что некоторые части знаков похожи. Уже позже я узнал, что "одни и те же" радикалы могут выглядеть по-разному слева и снизу.
Это копия, сохраненная 24 апреля в 00:26.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.