Это копия, сохраненная 16 июня в 23:51.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Пpoшлый тред: >>661484 (OP)
Устоявшееся мнение, что учить оптимально так:
1. Базовая грамматика
Tae Kim's guide
→http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
→http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→https://alex7kom.me/guide-to-japanese/ (делается по обновлённому гайду)
Минна но нихонго
→https://mega.nz/#F!ARhDhIJS!JaynTtd6dOOjOgaCzjip6w
Конспекты некоего европейского школьника
→https://imabi.org/
Япoнcкий язык для начинающих (Нечаева) бытует мнение, что это выбор мазохистов
→http://www.mediafire.com/file/5d1ba5gvtw7n9ol/sexeek.djvu (том 1)
→http://www.mediafire.com/file/akne3cnmrmv2ii1/xpyctf.djvu (том 2)
2. Любимый контент +google +анки(опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan
Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
2.1. В процессе калибруемся по нативным 教師と学習者のための日本語文型辞典, どんな時どう使う и 国語の文法
→http://www.mediafire.com/?cag7bmaqpxtrz3x/
→http://www.mediafire.com/file/uyxfkg57cxpm3kc/
→https://www.kokugobunpou.com/
Не забываем глянуть полезные ссылки и FAQ:
→https://archive.md/5mV2h
Посмотреть как по-нативному:
→http://yourei.jp/
→http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс ранобэ:
→https://djtlib.surge.sh/
→https://yomou.syosetu.com/
Мангу:
→https://pastebin.com/N9fGAXjA
Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese grammar:
→https://djtarchive.neocities.org/bunpou/
Японская грамматика, словарь-справочник (Фролова Е.Л.):
→http://www.mediafire.com/file/0bl0cr1b6fdafdy/
Архив тредов:
→https://pastebin.com/GeVZu8wQ
→https://2ch.hk/fl/arch/ (М)
Шо на пике?
Я начал новую жрпг – Langrisser III. Оппик вырезал из артбука.
Нихуя не смешно. Недавно сериал вышел, "кибердеревня" который, там логотип у главной фирмы "Ж", я все время эту "水" вижу.
Просто меняешь у себя ментальный образ водички на пикрил и более не имеешь проблем с похожестью на Ж.
Не, ну с лямбдой-хаирой я бессилен, ее даже скорописное начертание ни черта не меняет.
Сап, нихонгач. Объясните, пожалуйста, разницу между 愛и恋. Интернет говорит, что оба слова означают "любовь". Какое смысловое отличие?
>愛
①〈相手/ものごと〉をたいせつに思い、つくそうとする気持ち。
「━の手をさしのべる・母性━〔=母としての愛〕・夫婦(フウフ)━・祖国━・学問への━」
②恋(コイ)を感じた相手を、たいせつに思う気持ち。
「━の告白」
▽(↔憎(ゾウ))
③そのものを、たいせつだ、好きだと思う気持ち。
「カメラへの━」
>恋
人を好きになって、会いたい、いつまでも そばにいたいと思う、満たされない気持ち(を持つこと)。
どうもありがとうございました、アノンちゃんw
У славян просто примитивное понятие любви - дал бабе по ебалу, значит любит. У тех же греков дохуя разных слов для этого, которые переводятся на русский одинаково.
Что касается твоего вопроса, если задать его "интернету" более конкретно, он на него более конкретно отвечает: https://www.google.com/search?q=japanese+ai+and+koi+difference
Я в современном контенте только あだ встречал, и то, по-моему, в каком-то выражении.
Тебе обязательно чтобы текстовые окошки всегда по нажатию переключались, или допустимы ролики где идёт как аниме, иногда даже без субтитров?
Без разницы, но субтитры обязательны.
В игры уже больше 5 лет не играл, в японские особенно. Немного погуглив я ничего интереснее FF 7 не обнаружил, поиграю в неё, но может есть ещё на что можно обратить своё внимание?
Пс2 на эмуляторе пойдёт, или слишком старое? Если тебе всё без разницы, то вот что я бы предолжил из того что сам прошёл на японском. Не слишком старая, самостоятельное произведение, а не часть каких-то серий, хороший и длинный сюжет, нормаьлный геймплей.
Очень небольшое количество аниме без субтитров правда есть, в сумме может быть минут 20 от силы, но мне даже 2 года назад было понятно. А так, все диалоги основного сюжета озвучены и либо текстовые окошки по кнопке, либо субтитры.
>ничего интереснее FF 7 не обнаружил
В совсем новое не играю, не могу подсказать, если ты про римейк фф7.
>А это разве не tales серия? Там по-моему игорей штук 20.
Да, но они не связаны между собой сюжетно, за редкими исключениями (обычно, но не всегда в названии явно цифра "2" цказана). Конкретно эта часть полностью сама в себе от начала и до конца – я это считаю самостоятельным произведением.
> 不自然に聞こえるから
どうして?そちらは日本人ですか
> 一本橋を渡り、テニスボールで的当て、マットでごろごろした後は、ピンポン玉運びやクッションの上を軽やかに駆け抜け、跳び箱をジャンプ!
> 引っかからないし可愛くて気に入っていたのですがネジが緩むらしく横になってごろごろした後に起きる…(ピアスのこと)
Если жанр не важен, тогда очевидные визуальные новеллы, там и текст и озвучка и пауза, никто никуда не гонит, можно спокойно мусолить непонятное. Не говоря уже о куда более простом и раскрученном извлечении текста, можно сразу в словарь вставлять без ебли с OCR.
>どうして?
第一ここ使われてるごろごろの意味が若干歪んでると思う
スレを入れ替わるまたは一つのスレから移動するなどの意味で使用されてるから、ごろごろしたって書いたらそれで何って思うので、それは不自然に聞こえる理由かもしれません
深く考えなかったただ思ったこと口にしただけ
なるほど、バカか天才かわからない、中二病のオーラが甚だしい
成程
二倍にする。
なんと!
Вот это да!
Онопею тож не пони (じー что-то там), а остальное по идее 無モのタテつけ. Последняя кана не оч. похожа, но по смыслу что-то другое не подходит.
> Онопею тож не пони
Джи это она пялится, фуу это он тяжело дышит.
> 無モのタテつけ
А если 無茶をのたてつけ? Мне モ очень не нравится и последнее. 茶 тоже говно какое-то. Хуй знает, короче.
Ну буду.
Нашёл где спросить.
Я не выложил не из вредности, а потому что впринципи из контекста есть только поза. Все и так догадались, что осталось за кадром, судя по ответам.
Мне в играх мало встречается, бывало даже что за весь день ни одного нового, но стоит, например, зайти в новости и комменты или на борды – и всё, куча новых слов, сленга всякого.
Прямо сейчас сижу фильтрую список недостающих "common" слов из jisho. Накоплю достаточную пачку и импортирую в анки, а то на завтра слов не хватит.
На телефоне фиксится либо установкой японского языка интерфейса, либо добавлением японского как второй локали (не на всех оболочках доступно просто в интерфейсе без пердолинга).
Легко и просто. Хоть вверху палки и сливаются, но по очертаниям понятно, что вверху 㥑, ну а внизу хорошо видно 夂. И вроде бы нет ни одного кандзя, который бы был похож на этот.
> старых фильмов/видосов с робовойсом
Чё за робовойс?
>увствую резь в очке ушах
Потише сделать пробовал? Мб у тебя наушники хуёвые?
Ни разу на богомерзкий うっくりtts не натыкался что ли? Это же практически половина японского ютуба. Просто в поиск ютуба юккури забей.
хотя может, он про что-то другое говорил
Мимо другой анон.
Да еп твою дивизию. Достань книжку себе. ВН почитай. Открой раскраску. Я хрен знает.
Новелка средненькая по сложности, сомневаюсь, что аниме сделали бы сложнее романа, по которому оно и снято.
А я и не говорил что оно сложное. Легче оверлорда (7/10) точно, так что 6/10 вполне подходит. Но новые слова периодически лезут.
Понятно, глянул бы, но не люблю фентези.
> Ни разу на богомерзкий うっくりtts не натыкался что ли? Это же практически половина японского ютуба. Просто в поиск ютуба юккури забей
Натыкался. Я подумал, что он там про какие-то "старые фильмы с робовойсом и старые видосы с робовойсом", а на самом деле, наверное, там "либо старые фильмы, либо видосы с робовойсом".
Чётко. Аригато. А то периодически встречаю и не могу понять чё такое.
Переведи мне это предложение на русский. Я не понимаю как やっちまう превращается в had done for himself, что это вообще значит. Почему しまう превращается в прошедшее время. Пожалуйста-пожалуйста.
Я тебя нормально попросил, дурак.
Это не перевод, а оригинал, фраза из "Дублицев" Джойса, специфический ирландский английский. Вот целый абзац, чтоб было понятнее:
>A very sullen-faced man stood at the corner of O'Connell Bridge waiting for the little Sandymount tram to take him home. He was full of smouldering anger and revengefulness. He felt humiliated and discontented; he did not even feel drunk; and he had only twopence in his pocket. He cursed everything. He had done for himself in the office, pawned his watch, spent all his money; and he had not even got drunk. He began to feel thirsty again and he longed to be back again in the hot reeking public-house. He had lost his reputation as a strong man, having been defeated twice by a mere boy. His heart swelled with fury and, when he thought of the woman in the big hat who had brushed against him and said Pardon! his fury nearly choked him.
А вот русек для сравнения, нужное предложение выделил:
>Угрюмого вида человек стоял у О'Коннел-Бридж, дожидаясь сэндимаунтского трамвая. В нем кипела затаенная злоба и желание отомстить. Он чувствовал досаду и унижение, он даже не был пьян, в кармане у него оставалось только два пенса. Он проклинал все на свете. Он нажил неприятности в конторе, заложил часы, истратил все деньги и даже не напился как следует. Он снова почувствовал жажду, и ему томительно захотелось очутиться опять в душной, прокуренной пивной. Его репутация силача погибла после того, как его два раза подряд одолел какой-то мальчишка. Его сердце переполнила ярость, а когда он вспомнил о женщине в большой шляпе, которая задела его, проходя, и сказала "pardon", ярость едва не задушила его.
Ах да, про настоящее время в литературном японском, которое на самом деле значсит прошедшее, я уже постил исчерпываающее объяснение, держи, раз ты в тот раз не прочитал - >>660651 →.
Какая разница-то, я думал, ты спрашивал почему там ちまう вместо ちまった, разве нет? В чем тогда вообще вопрос?
Сап. Учу японский по みんなの日本語 и в одном из уроков возникла такая ситуация: в лексике даётся слово "普通", которое переводится, как "пассажирский поезд". НО, гугл говорит, что переводится оно как "обыкновенность". Кому верить?
Ну и почему? Подчеркни ответ. Только давай сразу договоримся, что ある и ない я могу интуитивно представить как прошедшее время в числе прочих, потому что оба описывают текущее состояние. А しまう нет, потому что у нее есть четкое семантическое значение действия. В русском такое возможно в предполагательном наклонении: его тронешь, он задергается. То есть, его трогали, он дергался. У тебя в тексте это есть?
То есть: он ебнутый, его только заденешь он сразу визжит. Тут это единая конструкция описательного свойства, по сути сложный синоним ебнутости.
Криво выразились и по-японски и по-русски
В жд терминологии Пассажирский поезд в узком смысле - медленный, не экспресс, делающий много остановок (антоним - Скорый). То есть, можно сказать, именно что "обыкновенный", и это здесь и имеется в виду. Но по-японски они слово поезд не стали писать, оставив только обыкновенный. Так действительно сокращают (как и у нас - говорят просто "с 3 пути отправляется пассажирский"), но полностью будет 普通列車, где 列車 - поезд.
Чё написано?
А у других глаголов в тот отрывке ты действия не видишь? Что ты прицепился именно к しまう, в контрасте с しまった он себя ведет ровно так же как и другие глаголы. Тем более, мы уже ввыяснили что у Джойса в ориге было именно прошедшее время, а しまう (раз уж мы говорим про семантику) переводчик там выставил, потому что для героя романа все эти действия носили нежелательный, негативный характер, что этот глагол и передает.
В учебном тексте вижу. Но то, что их переводят прошедшим временем - это проблемы англюсика. Я сейчас пытаюсь добиться ответа - почему しまう остается в настоящем времени.
> переводчик там выставил, потому что для героя романа все эти действия носили нежелательный, негативный характер, что этот глагол и передает.
Я не понимаю как это работает и передает.
> Я не понимаю как это работает и передает.
Меня объяснение в учебнике не удовлетворяет. Добавлю.
Это сокращение, и это одно из значений. Это тебе хороший пример, почему надо использовать не гугл транслейт, а нормальный словарь.
Не поленился и зачем-то проверил англюсековерсию.
Еще раз. Почему прошедшее время, я не понимаю, почему тебя не устравает объяснение >>660651 →, там не только ある и ない, но и обычные действия, имеющие свою семантику. Или если тебе таму Кавабаты предложение с しまう не процитировали, то не годится? Могу погуглить то произведение и поискать примеры с переводами на англюсик/руску, но ты же скажешь что нещитово, раз именно в том отрывке из грамматического справочника их не было.
Японский не надо учить. Его надо загружать в голову посредством импута.
> я не понимаю, почему тебя не устравает объяснение
Ну объясни мне как ты понял, если тебя устроило. На примере しまう.
Чел, перечитай вот этот >>3542 абзац (хоть на русском, хоть на англе). Задай себе вопрос: подчеркнутое предложение - это драматически важная инфа или просто некие обстоятельства, произошедшие с героем в определенный момент времени? Второе передается в литературном японском через настоящее время. Все, никакой особой семантики しまう здесь уже искать не надо, любой глагол так работает.
> Второе передается в литературном японском через настоящее время.
А где это вот здесь >>660651 → написано?
Второе неверно. Гугли "транзитивность глаголов в японском языке", с прямым дополнением с を могут употребляться только транзитивные, в нашем случае 残す, с 残る же правильно сформулировать можно было бы так: 彼女にメッセージが残りました
Ты ее просто не чувствуешь толком, потому что читаешь одни раскраски вместо литературы. Но тут всего 2 варианта: либо она есть, просто у тебя чуялка еще не выработалось, либо грамматический справочник все зачем-то выдумал. Почему-то мне больше нравится первый вариант, а тебе как?
Зай, спасибо.
Ну во-первых, ты все перепутал, в прошлом через настоящее как раз не драма, а наоборот, эффект непосредственного присутствия, а драма была бы в прошлом через прошедшее. Во-вторых, где именно ты ее не видишь, в примере Кавабаты, в переводе Джойса, ни там, ни там, либо вообще нигде и никогда ни в одном японском тексте?
> ты все перепутал
Ну ок, я перепутал.
> эффект непосредственного присутствия
Это я вижу, да. Только я не вижу разницу в драматизме - как я уже сказал я в эффекте присутствия вижу только красочное описание.
> а драма была бы в прошлом через прошедшее.
Нихуя не пони.
> где именно ты ее не видишь
Ну охуеть просто, я должен доказывать, что не верблюд.
> в примере Кавабаты
Я вообще не вижу там прошлого. Обычный нарратив. Шинго пошел, Шинго услышал. Ебать гудит, что это?
Не читал. Ну просто сам оцени на глаз, много ли диалогов. Я ведь не призываю душных классиков читать, но хотя бы что-то нормальное художественное.
>>3578
Ну значит оценивай по наличию эффекта присутствия, если драматичность тебе заметна хуже. Простой нарратив - это и есть недраматическое описание, которое передается через настоящее время в японском, но через прошедшее - в европейских языках, никакой особой глубины ощущений тут не требуется. Головой понял, потом нормально прочувствуешь, когда будешь читать и подмечать эти моменты, уже их зная.
> Ну значит оценивай по наличию эффекта присутствия, если драматичность тебе заметна хуже.
Как пример Кавабаты соотносится с >>3529? Здесь другое. Зачем ты мне его дал? Я считаю, что тут третий вариант >>3570, ты сам нихуя не понимаешь, просто примерно пытаешься подогнать справочник под какие-то сходства. Тут >>3555 где эффект присутствия в контексте нарратива?
Чем другое? Мне тебе надо объяснять законы художественного жанра? Почему японский переводчик, переводя Джойса, пользуется теми же методами выражения, что и нативные японские писатели? Да потому что у него нет другого выхода, жанровые законы классики типа Кавабаты установили раз и навсегда, как минимум пока язык кардинально не изменится. Поэтому этот пример релевантен, ибо и там и там - художественный нарратив.
>Тут >>3555 где
В пизде. Это прямая речь персонажа, а не авторская речь. Стиль разговорный, схуяли тут возьмется повествование?
Я думаю, это следствие вката в контент после неглубокого изучения лишь базовой грамматики и без практики на текстах из учебников.
Какими теми же? В английском прошедшее время, в японском настоящее.
> Стиль разговорный, схуяли тут возьмется повествование?
Тыж сказал >>3563 в литературном японском. Я опять перепутал?
>>3589
Тут гачи-грамматикодебилы с однородными членами предложения справиться не могут. Что легендарная этикетка, что в ここの所.
>Переведи мне это предложение на русский.
Он нажил неприятности в конторе, заложил часы, истратил все деньги и...
>Я не понимаю как やっちまう превращается в had done for himself
Это не やっちまう превратилось в had done for himself, а had done for himself превратилось в やっちまう.
>Почему しまう превращается в прошедшее время.
Там в конце предложения на заключительном сказуемом вспомогательный глагол た.
Кек, а ведь концовку и правда обрезали, полное предложение-то вот: 彼はオフィスではやっちまうし、時計は質に入れちまうし、金はすっかり使っちまうし、それで酔っ払ってさえいなかった。
Впрочем, художественный момент никуда не девается, ведь перед し для пущего драматизму могли и ちまった писать, это ж не срединная форма, грамматика позволяет.
> как у Кавабаты, так и в переводе Джойса.
Как? Вот чел пишет, что >>3593 там заключительное сказуемое на た, значит все это чушь собачья.
> Напомни, про что там было.
Новогодний срач про 騒ぐ в значении скорбеть. На которое чтобы натянуть значение "шуметь и быть оживленным", чел нахуй послал н5 грамматику в последующих репликах.
>>3594
Еще раз. Тогда это >>3544 все чушь собачья, что подтверждает
> примерно пытаешься подогнать справочник под какие-то сходства. Давай теперь объясняй что в раскраске.
>>3593
> Это не やっちまう превратилось в
В контексте разбора примеров, это не важно. Есть английская нативная фраза и японская нативная фраза, которая передает смысл английской.
Это не чушь, потому что все еще можно писать しまったし в середине фразы, а можно - しまうし. Если художественное объяснение привлекать не надо и тебе хватает чисто грамматического объяснения, ок, не проблема, но это все еще не значит, что про художку автоматом пиздеж.
>>3596
А в раскраске по грамматике то же самое, форма на し, предложение на заканчивается. Разница только в том, что в переводе Джойса концовка есть, а в раскраске опущщена (следующее облачко про ナツ я не беру, оно про другое уже). Хотя я начинаю понимать, о чем ты. Ты похоже утверждаешь, что しまう само по себе дает завершенность действия и как бы за счет этого уже обозначает прошедшее, так что ставят его еще отдельно в прошедшее не всегда, в диалоге с раскраски я это тоже замечаю. А грамматически тут надо объяснять через разницу между аспектом глагола и временем глагола, может потом погуглю пруфесы.
> Это не чушь, потому что все еще можно
Тогда ты >>3593 неправ. Оправдывайся.
> Хотя я начинаю понимать, о чем ты.
Не уверен. В Кавабате эффект присутствия передается через глагол "быть" в том или ином виде, который мы все знаем, что сам по себе может означать прошедшее время. Моу шиндеиру, например. Шимау мне никак не дает эффет присутствия в настоящем времени, потому что оно ну не используется как продолжающушуеся совершенное действие, типа шиндеру. Я вообще склонен думать, что в раскраске сокращение от しまうところがあった. Но это не подходит к Джойсу.
Ну первый чел говорит, что через настоящее время передается прошедшее. Якобы через эффект присутствия, ВОТ ПОЭТОМУ вот. Ты, отвечая на тот же вопрос, пишешь, что ПОТОМУ ЧТО вспомогательный глагол в конце. То есть, у вас разные ответы.
А ему-то что оправдываться, он описал базовое грамматическое правило. Грубо говоря, простое предложение типа X (наст.вр.)し, Y (наст.вр.)し, Z (прош.вр.) можно воспринимать просто как вариант по умолчанию, а можно на контрасте с X (прош.вр., выражает драматичность)し, Y (прош.вр., выражает драматичность)し, Z (прош. вр., стоит по умолчанию).
>>3604
>передается через глагол "быть"
Ну там есть кейс с 聞こえる. Выходит, это тоже глагол особого класса типа быть м симау?
>как продолжающушуеся совершенное
Так насколько я понял, продолжительность там не обязана присутствовать, могут быть и мгновенные действия.
> сокращение от しまうところがあった. Но это не подходит к Джойсу
Чому? Разница там будет только в том, что в раскраске действие делали 2回, а у Джойса оно случилось единоразово.
> А ему-то что оправдываться, он описал базовое грамматическое правило.
Я не считаю, что там базовое правило. それで выносит последнее сказуемое из однородных членов, то есть после всего этого он еще и не напитый.
> 聞こえる
Тут особенность японского "потенциала". По сути это не "действие", а "состояние". Как русский инфинитив "можно слышать".
> Чому?
Мне нечего возразить, пока меня не устроит ответ с Джойсом.
> Так насколько я понял, продолжительность там не обязана присутствовать, могут быть и мгновенные действия.
Пиши в редакцию, что я требую примеры.
Блин, ну если тебя не устраивает ни грамматическое объяснение, ни художественное, то какого же еще ты ждешь? Уникального, завязанного на особую семантику しまう?
>По сути это не "действие", а "состояние".
Ну тогда и симау можно описать не как "действие", а как некое "состояние завершенности".
>>3611
Сук, чертяка, таки заставишь ведь меня гуглить текст 山の音 целиком и выискивать там еще примеры. И ведь найду.
> ждешь уникального, завязанного на особую семантику しまう?
В тайне на это надеялся.
Меня устраивает ответ с эффектом присутствия. Я к нему и склонен. Собсна как и в базовой грамматике - тоже он, ящщитаю. Меня не устраивает ответ >>3564 потому что я в нем не вижу сходства с Джойсоном. Вот как раз с 聞こえる я некоторое сходство теперь вижу, когда поднапряг... поднапрёг... включил воображение.
> Сук, чертяка, таки заставишь ведь меня гуглить текст
Ну как бы, если шиши гуглить, то
> 今日は朝寝坊するし、電車は事故で遅れるし、雨も降るし、最悪な1日だった。
и не надо 山の音 гуглить. Но тут абстракция.
Увы, я попытался, оказалось что Кавабата до сих пор сидит под копирайтом, а где я обычно пирачу, тоже нихуешеньки нет. Облом.
>>3614
>на это надеялся
Проблема в том, что я не чувствую особой семантики у Джойса, так что мне будет трудновато давать объяснение через то, чего я сам не вижу. Вот в раскраске мне эта особенность симау сразу бросилась в глаза.
>тут абстракция
По мне так тут первый и третий глагол однозначно продолжительные (семантически, いる не завезли), а мгновенное действие только 遅れる, и то условно, ведь можно считать, что тут описывается весь период времени, пока поезд не шел и ты его еще ждешь. Ну как в русеке можно сказать "поезд опаздывает", а можно "поезд опоздал", и первое чувствуется как длящееся.
С одной стороны. У того, о чём пишет чел, прошедшее время как бы определено по контексту, а не указывается на каждом глаголе. Тут ты можешь считать, что тут так же, и контекст, указывающий на прошедшее время, это финал предложения, поэтому на предыдущих глаголах автор не заморачивался с указыванием.
С другой стороны, какой нахуй эффект присутствия, если заложение часов и трата денег произошли давно в прошлом относительно описываемых событий, и является причиной его злости в настоящем? То, что у чела на скринах, описывает касательно того, когда события происходят в настоящем относительно описываемых событий, которые целиком могут быть в прошлом. Я не уверен, подходит ли это к данному примеру.
В данном тексте рассказывается, как мужик агрится на то, что у него много всякой хуёвой хуйни в жизни случилось. Можешь представить, что в этом перечислении через し они как бы вспоминаются с движением ползунка времени из прошлого в будущее к настоящему, т. е., сначала одно, потом второе, третье, и вот теперь к этому всему, даже и напиться не смог, ну пиздец вообще. Это художественный текст, а художественные произведения не обязаны переводиться слово в слово, грамматика в грамматику, автор может применить какие-нибудь художественные финты речью для красоты. В одном словаре в статье про частицу し есть пример, где с предикаты перед し стоят без прошедшего времени, но эти события произошли в прошлом: 「雨には降られるし、電車は込むしで散散だった」。Совпадение? Правда в этом примере し используется в формате 「…し…しで」. Этот пример, кстати, написан к значению 「〔話し手の意識の中で矛盾無く共存するものとしてとらえられた〕事実や条件を累加的に列挙することを表わす。」, если что. В другом словаре к значению 「一つ、ないし二つ以上の事柄を述べて、それが理由であることを表す。」 стоит приписка, что оно так же часто используется в формате 「…し…しで」「…し…しするから」, то есть, это как бы про то же значение, которое я процитировал из предыдущего словаря, и тут не обязательно использовать в формате 「…し…しで」. Но на самом деле не все тонкости живого языка могут быть отражены в словарях, и бывает, что один словарь выделяет два варианта использования в двух пунктах, а другой словарь оба этих варианта под один пункт загоняет.
В общем, чувствуй. Книжек читай больше.
С одной стороны. У того, о чём пишет чел, прошедшее время как бы определено по контексту, а не указывается на каждом глаголе. Тут ты можешь считать, что тут так же, и контекст, указывающий на прошедшее время, это финал предложения, поэтому на предыдущих глаголах автор не заморачивался с указыванием.
С другой стороны, какой нахуй эффект присутствия, если заложение часов и трата денег произошли давно в прошлом относительно описываемых событий, и является причиной его злости в настоящем? То, что у чела на скринах, описывает касательно того, когда события происходят в настоящем относительно описываемых событий, которые целиком могут быть в прошлом. Я не уверен, подходит ли это к данному примеру.
В данном тексте рассказывается, как мужик агрится на то, что у него много всякой хуёвой хуйни в жизни случилось. Можешь представить, что в этом перечислении через し они как бы вспоминаются с движением ползунка времени из прошлого в будущее к настоящему, т. е., сначала одно, потом второе, третье, и вот теперь к этому всему, даже и напиться не смог, ну пиздец вообще. Это художественный текст, а художественные произведения не обязаны переводиться слово в слово, грамматика в грамматику, автор может применить какие-нибудь художественные финты речью для красоты. В одном словаре в статье про частицу し есть пример, где с предикаты перед し стоят без прошедшего времени, но эти события произошли в прошлом: 「雨には降られるし、電車は込むしで散散だった」。Совпадение? Правда в этом примере し используется в формате 「…し…しで」. Этот пример, кстати, написан к значению 「〔話し手の意識の中で矛盾無く共存するものとしてとらえられた〕事実や条件を累加的に列挙することを表わす。」, если что. В другом словаре к значению 「一つ、ないし二つ以上の事柄を述べて、それが理由であることを表す。」 стоит приписка, что оно так же часто используется в формате 「…し…しで」「…し…しするから」, то есть, это как бы про то же значение, которое я процитировал из предыдущего словаря, и тут не обязательно использовать в формате 「…し…しで」. Но на самом деле не все тонкости живого языка могут быть отражены в словарях, и бывает, что один словарь выделяет два варианта использования в двух пунктах, а другой словарь оба этих варианта под один пункт загоняет.
В общем, чувствуй. Книжек читай больше.
Хотя я еще подумал, и решил 寝坊する считать все таки мгновенным, ведь тут важно, не сколько лишних минут/часов ты проспал, а что ты проснулся в какой-то определённый момент времени и он оказался слишком поздним.
>>3618
Я тут подумал. Можно Джойса натянуть на пример русской "грамматики". Как я чувствую >>3614 шиши. Представь, знчит, я такой сначала нахамлю в офисе, заложу часы в амбар, потом все истрачу и, ебать, я все равно трезвый, охуеть просто. Я не уверен, но мне кажется по-русски тоже так говорят.
>>3619
> В общем, чувствуй. Книжек читай больше.
Ну я выше почувствовал. Но свою претензию я изложил в первом абзаце этого поста.
Ну я тыкал не сколько текстом Кавабаты, сколько прилагаемым к нему комментарием. Однозначно доказать, есть ли тот же эффект у Джойса, я вряд ли смогу, это ж художка, а не технический мануал. Чел >>3619 вроде дельные вещи пишет, я бы прислушался.
>непонятно мне по его примеру пример с шимау
Еще раз пожалел, что нету фулл текста, уж пару-тройку повествовательных симау бы выловил.
>натянуть на пример русской "грамматики"
Примерно так, да. Только в русском это все-таки относительно редкое изъебство, а в япе сплошь и рядом.
А хз. В последнем посте я писал про пример из Джойса, но тот чел уже раз рандомно перескакивал на пример из раскраски, так что не берусь утверждать, какой из этих двух.
> Ну я тыкал
Не знаю. Мне комментарии непонятны без примеров.
> относительно редкое изъебство
Ну почему. Захожу я в бар, а там бесконечное число математиков.
>>3623
>>3624
Я про Джойса. Раскраска опциональная. Но все-таки я думаю, в ней не то же самое. Скорее: представь, я чуть не уехал второй раз. За し однородные члены, которые озвучивает кот - то есть, он бы сел и наблевал в поезде.
Нету 山の音 авторства 川端康成, с которым я сравниваю как с образцом художественного текста по той простой причине, что именно его цитировал грамматический справочник. Впрочем, есть ли онлайн полные Дублинцы на японском, я тоже не проверял.
> Нету 山の音 авторства 川端康成
Можешь вот тут купить, оно не дорого:
https://honto.jp/ebook/pd_25434297.html
https://honto.jp/ebook/pd_28753044.html
>Впрочем, есть ли онлайн полные Дублинцы на японском, я тоже не проверял.
Есть:
https://open-shelf.appspot.com/Dubliners/chapter9.html
>купить
Лол, я в РФ нахожусь, у нас тут, кхм, своя атмосфера с возможностью что-либо купить из Японии.
Ок, будет не лень, прочекаю другие главы, в девятой главе помимо нашего примера только одно симау в настоящем, и там в ориге будущее время, так что не годится.
> Лол, я в РФ нахожусь, у нас тут, кхм, своя атмосфера с возможностью что-либо купить из Японии.
Так ты не напрямую пытайся купить, а крипта → припейд карта японской платёжной системы → покупка книги на сайте с книжками.
Слишком заморочно ради одного спора, ладно бы я его позарез прочитать хотел да если бы и хотел, перебился бы русским или английским переводом, благо эти лежат где угодно, а так проще забить.
Как давно ты последний раз покупал что-то, чтобы доказать что-то кому-то в инете? Ах, никогда не покупал. Ну тогда завали ебальце, сливальщик.
Дал бы ему
640x360, 3:36
> Почему поётся 「闇が広がる」а не 「闇が広がっている」?
Значит, так лучше.
>Разве первый вариант не звучит коряво
Ты такие вопросы нейтивам задавай. Гайдзину всё, что произносит нейтив, должно казаться правильным.
> типа "Тьма РАСПРОСТРАНЯТЬСЯ"?
Чё за бред? Ты откуда и нахуя инфинитив высрал? Долбоёб? Я понимаю ещё, если б такое высрал новичок, изучающий япусик третий день, но ты-то, тредовый серун со стажем...
400x226, 1:31
>тредовый серун со стажем
Ты меня с кем-то перепутал. Я всего неделю язык учу.
>Ты откуда и нахуя инфинитив высрал?
А что это если не инфинитив?
> Ты меня с кем-то перепутал. Я всего неделю язык учу.
А, ладно, извиняюсь. Тут есть ещё любитель таких опер.
>А что это если не инфинитив?
Это 終止形。Форма, используемая, когда спрягаемая часть речи является заключительным сказуемым в предложении. У глаголов, кстати, она совпадает с 連体形。
Полагаю, что ты подумал, что это инфинитив, потому что в словарях дают перевод глаголов в инфинитиве. Но нет, это просто в русском словарной формой является инфинитив, но это не значит, что в японском это тоже инфинитив.
日本語の森 вчера постили видосик, мне понравилось, как они там через мини-сценки объясняют всякие выражения, можешь глянуть.
>колода кандзи? (с картинками)
А тебе обязательно прям картинки? Вот эти колоды по самым популярным методам изучения чекни, может какая подойдет:
https://ankiweb.net/shared/info/2009196675
https://ankiweb.net/shared/info/748570187
https://ankiweb.net/shared/info/215365929
https://ankiweb.net/shared/info/266084933
Вот это прикол.
ゆきにゃん
Кто-нибудь сэйм? Как с этим боролись?
Очевидно, бороться надо преимущественным чтением ромкомов. Каким навыком больше занимаешься, такой лучше и прокачивается.
Потребляй больше контента на слух. Я когда такую мангу читаю, иногда проговариваю фразу чтобы понять о чем она.
Тредик пояснит, если что. Да и тогда еще не знали про ресурс, подробно эту самую ецубу разбирающий: https://livingjapanese.com/pages/reading_packs.html
Вот табличка с кучей ресурсов, упорядоченных по сложности
https://docs.google.com/spreadsheets/u/0/d/1w42HEKEu2AzZg9K7PI0ma9ICmr2qYEKQ9IF4XxFSnQU/htmlview
Двачую.
За мурамасу и двор стреляю в упор.
Это нормально. Грамотные взрослые люди плохо понимают хрюканье школьников даже на русском.
Не хэв, а яру.
Древний мем из 16 века. Погугли, что такое макиавеллизм, если сразу не понятно.
Это словарик к уроку в учебнике Минна но нихонго, просто на одном скрине русская версия, а на другом - английская.
>>3764
>>3765
Аригато。Буду читать в порядке очереди.
Оцените кстати качество генерки. Хочу на j-j карточки переходить.
パイル-pile - 重なり合った物の積み重ね。
塗れる - 何かに液体や色を塗られること。
名誉 - 社会的な評判や尊敬。
喚き散らす - 大声で叫び散らす、騒ぎ立てる。
汚らしい - 不潔で不快な、汚い。
ディナー-dinner - 夜の主要な食事。
鴨肉 - アヒルの肉。
ロースト-roast - 調理法の一つで、肉や野菜をオーブンなどで焼くこと。
コンソメ-consomme - クリアなスープ。
メニュー-menu - 提供される料理の一覧。
Нахуя тебе английские слова катаканой? Ладно если знаяение отличается или если исковеркано до неузнавания. Но это не те случаи.
Я из этих слов только меню бы легко понял, dinner я как бы знаю на английском, но через ДИНАА это нужно задуматься, чтобы понять, что это про него, поэтому выучить специально не помешает, с roast почти так же, только я roast в английскмо плохо помню, и мог бы понять в английском тексте его только если контекст к этому располагает, слово pile я вроде бы как-то где-то видел на английском, но сейчас не ебал, что это, пока не посмотрел определение, а слово consomme я вообще впервые вижу, вроде бы, а если и видел когда-то, то забыл.
мимо
Я в курсе, что это не ты переводил, а нейросетка. Но ты принёс, значит, как бы "у тебя".
塗れる это не красить, а вымазываться.
何かに液体や色を塗られる это не наносить на что-то цвет, а когда на тебя что-то наносит цвет.
От аватарки слышу.
Т.е. с грамматикой в генерке всё в порядке и основная претензия что слово описано самим собой?
Хочется.
>Т.е. с грамматикой в генерке всё в порядке
Как в порядке, если она пассив проебала? 塗る — красить, 塗られる — когда тебя красят, то есть, быть покрашенным, а нейросетка написала так, как будто там 塗る, а не 塗られる, и из-за этого у неё 何かに сменилось с источника действия на адресата действия.
>и основная претензия что слово описано самим собой?
Почему самим собой-то?
P. S.
> >Т.е. с грамматикой в генерке всё в порядке
> Как в порядке, если она пассив проебала? 塗る — красить, 塗られる — когда тебя красят, то есть, быть покрашенным, а нейросетка написала так, как будто там 塗る, а не 塗られる, и из-за этого у неё 何かに сменилось с источника действия на адресата действия.
А, бля, я подумал, что ты про нейросетку спросил. А в генерке да, определение почти нормальное, но в словарях лучше:
>(1)汚いものが一面につく。たくさんついてよごれる。「汗に―・れる」「血に―・れる」
>(2)落ちぶれる。[名義抄]
> пассив проебала
Всм? 塗られる это не пассив разве?
> сменилось с источника действия на адресата действия.
Так вроде как намазать на что-то 精液 или 色, как и задумывалось.
Мимо.
> Всм? 塗られる это не пассив разве?
Я про нейросетку. 塗られる это пассив, а она перевела не "быть намазанным", а "назамать", как будто там не пассив.
А. Да.
Зачем ты меня линкуешь? Чтобы что? Знаешь как у меня сердечко доки-доки, когда я вижу заветную синенькую +1 во вкладке. А тут ты.
妄言だ
Tatoeba, корпус 少納言. Есть более крутой корпус 中納言, но там надо морочиться с регистрацией. Еще можно брать примеры тупо из словаря, в хороших словарях типа 英辞郎 или 研究者 их много.
Спасибо.
Ты регался? Они без проблем принимают? Я под всеми корпусами писал, что причина пользования это изучения японского
Я не регился, мне сёнагона хватает с лихвой. Но в треде был чел с регистрацией, он писал, что без проблем принимают, и он тоже какие-то свои личные цели писал, особой легенды не выдумывал.
Названия 戸列度普 были прикольные, да и вообще весело было дакедоёнэ
Да, он писал, что всем дают, аот его первое сообщение и там дальше ниже по треду: https://2ch.hk/fl/arch/2017-06-25/res/259352.html#260567 (М)
yourei.jp
Спать пробовал?
Пролактиновый додик. Поднимай уровень теста, пока от порномультиков яйки не отсохли.
Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких-нибудь папок с учебниками по N2-N1? Хочу побольше разных материалов для повторения набрать, очень нужно.
Спасибо.
>учебниками по N2-N1
А там выбора то особо и нет. Тобира лишь частично заходит в N2, квартеты насколько я смотрел повторяют охват тобиры. Остаются справочники грамматики и серии для подготовки к JLPT. Я в своё время выборал второй вариант, и из них выбрал Shin Kanzen Master по причине наиболее подробных объяснений. Я прошёл только книги по грамматики, но остальные тоже хвалят. Найти можешь на либгене.
>Я в своё время выборал второй вариант, и из них выбрал Shin Megami Tensei по причине наиболее подробных объяснений
Ну, две игры из серии смт я прошёл примерно в то время, да.
Кто где впаривал?
Норвежский Лес Мураками, пушто там секс, наркотики и рок'н'ролл
Ты это того. Голову не забивай и учи язык. Что там работает или нет смотри учебниках и хинетивах.
Может тебе впаривали не про канж 美, а про слово 美しい? Про мужчин так сказать, конечно, можно, только это будет с коннотоацией "феминный юноша, фембой", то есть не то, что обычно понимают под мужской красотой.
Не. 塗る - исходная форма, 塗れる - потенциальная форма, 塗られる - пассив, 塗らす - каузатив. される там появится только в пассивно-каузативной форме 塗らされる, но она не сказать что часто употребляется.
Ну попробуй приведи хоть один пример, где они были бы равнозначны, сам увидишь, что это не так.
На практкие это значит, что с годаном типа 塗る будет однозначное различие, а с итиданом типа 見る будет одна общая форма 見られる со значением как пассива, так и потенциала. Это если мы не берем разговорные ら抜き言葉, с точки зрения формальной грамматики до сих пор считающиеся ошибочными.
У него в посте в 塗れる れる это окончание у потенциалки у ラ行五段 глаголов (塗る→塗れる、斬る→斬れる、掘る→掘れる), у тебя на левом скрине られる это 助動詞, прикрепляющийся к 未然形 глаголов типа 上一段 и 下一段 (食べる→食べられる、着る→着られる、見る→見られる), у тебя на правом скрине れる это 助動詞, прикрепляющийся к 未然形 глаголов типа 五段 (塗る→塗られる、斬る→斬られる、掘る→掘られる).
Ты как давно японский учишь? Насколько учебник прочёл?
Да, я вспомнил уже все! Я начинал учить лет 5 назад, а сейчас путаю эту херню в башке базовую, пушто сейчас еще чисто китайский учу.
>Простой вопрос, можете игры с озвучкой порекоммендовать? Жанр не важен.
Shadow Tactics: the Blades of Shogun
Озвучка имеется
FF7Remake, Кибер 2077(я на японском проходил), Metal Gear Solid (все части), RE4R
ДжоДжо кончился на третьем сезоне. RIP.
Универсальный - это прилагательное, которое описывает что-то, что может использоваться или применяться в различных ситуациях, для разных целей или с разными людьми. Оно означает, что что-то является всесторонним, многофункциональным или годится для разных задач.
>Оно означает, что что-то является всесторонним, многофункциональным или годится для разных задач.
Ну тогда бумажный. Можно в случае чего им драться как в Джон Вике.
Любой в браузере. На телефоне тоже в браузере. Универсальнее некуда.
Спасибо, много годноты.
Анки и подобные приложения полезны. Они помогают не забывать слова за счёт размеренного повторения.
А видео базированное.
Я просто заметил, что ты тратишь время зря, так как большинство знаков с твоего скриншота встречается чуть чаще, чем никогда.
Абсолютно все знаки с его картинки мне хоть раз да встречались в реальном контенте. Если ты чего-то не видел, это говорит лишь о твоем невысоком уровне владения японским.
Нюфаню порвало, кек.
Делать мне нехуй.
Я прочёл дохуя текстов за много лет, и мне ничего из этого не встречалось.
Так что соси хуй, анкидрочер.
Ну уж так нагло то не пизди, а? Если бы ты сказал, что тебе оттуда какая-то часть не встретилась, я бы еще поверил, но не встретить элементарнейший 彦 или 膣 это умудриться надо. Что ты там читал, грейдед ридеры или кодомо-раскраски?
В мужских именах сплошь и рядом. Ты имена скипаешь что ли или каждый раз парсишь костылем?
Просто слушаю в озвучке, как имя звучит персонажа и всё.
Иногда просто подписи сверху есть, когда имя персонажа встречается в первый раз.
А ты, что выучил over 10000 кандзи только ради того, чтобы с первого раза какие-то нахрюки читать, которые имеют over 10.000 нестандартных чтений. Хуя, полезная трата времени.
Ну так бы сразу и сказал, что ты из коммиблядского загона, а японский у тебя даже не основной язык, а так, над островными карланами поугорать с высоты великой 5000-летней хоть это и пиздеж цивилизации.
Какие 10000, лол? Весь 人名用 меньше тыщи, и чтения там, как правило, повторяющиеся и очень хорошо кореллирующие со значением канжа. Если брать конкретно 彦, учишь нанори ひこ и все, именно в этом чтении ты его встречать и будешь в подавляющем числе случаев.
>просто подписи
>в озвучке
Это все хорошо, но на написание надо же смотреть, а не каждый раз воспринимать как в первый, как будто и не видел никогда. У тебя получается, что новые кандзи проходят мимо тебя, а ты их даже не замечаешь, при том, что в контенте они есть. Ясное дело, при таком подходе они вечно будут казаться несуществующими.
Если они такие повторяющиеся, почему тогда даже для японцев их регулярно подписывают и уточняют? Про связь со значением ещё что-то там высрал..., просто лол.
Либо ты, действительно, какой-то ноулафер, который уже превосходно выучил японский, и осознанно тратишь время на освоение бесполезного навыка, имеющего весьма малую корреляцию со знанием самого языка. Либо всё ещё печальнее, и ты какой-то кандзи/анкизадрот, который даже N2 тексты прочесть не может, но зато зазубрил 10.000 карточек с беспозезными знаками.
>ты, ты, ты
Заебал с ад хоминемом, даунидзе, мы тут не мою драгоценную личность обсуждаем. Анки колоды для имен и топонимов давно есть, и значит не одному мне приходит в глову мысль, что учить их отнюдь не так бесполезно, как кажется некоторым. Ой, для японцев подписали? А там где не подписали, опять парсить или лезть в словарь? Не такой уж это и чудовищный объем инфы, чтобы научить с уверенностью в 80-90% читать имена самому. А если где и наебешься, потом сам же поправишься за счет фуриганы и озвучки.
>Про связь со значением
Ну да, высрал, аргументы-то будут, что таковой связи нет? Или у тебя нанори японцы разным канжам по-твоему наобум присваивали?
>Анки колоды для имен и топонимов давно есть, и значит не одному мне приходит в глову мысль, что учить их отнюдь не так бесполезно
Ебать, мощный аргумент. То есть, если это ещё кому-то пришло в голову, значит, это хорошая идея.
Я реально слабо понимаю, как может помочь в жизни угадывание звучаний имен, составленных из нестандартных чтений знаков, больше нигде не встречающихся. Можно много таких "интересных" навыков напридумывать, например, научиться угадывать каллиграфические написания знаков и врачебную скоропись.
Или те же пресловутые питч-акценты, которые даже в разных регионах могут различаться.
Повторюсь, если у тебя реально охуенный уровень японского, и ты любые тексты читаешь, не заглядывая в словарь, то это ещё можно понять (хотя, почему ты тогда сидишь на этом убогом учебном форуме, а не на япоснких имиджбордах?). Но в противном случае, я не вижу смысла тратить время на попытки прочесть десяток имен в произведении на миллион слов.
А как у тебя тогда выходит, что ты за год по-китайски умеешь читать больше кандзей, чем в японском за 5? Просто я у китаистов и раньше видел такое снисходительное отношение, мол, у нас все серьезно, иероглифику учим по-взрослому, а у японцев на похуях, если что, каной напишу - и так поймут.
>>4035
Ну да, питч это еще один аспект языка, на который почему-то любят забивать хуй. И так никто и не смог объяснить, почему же его надо игнорить кроме кукареков про "ой, а в кансае другой питч, не буду заморачиваться". Дебилы, вы токийский стандартный японский учите, вот оттуда питч и берите.
Про скоропись я согласен, что это крайе специмфический навык, мало кому нужный, но это касается только 草書, и то лишь потому, что современные японцы так писать разучились. Обычное же 行書 написание от руки знать очень полезно, даже в рандомной манге второстепенные реплики часто не пропечатывают, а пишут именно от руки и весьма коряво, что ни один ocr не разебрет.
>помочь в жизни
Мне похуй на это говно, я язык учу, а не бабки тут заколачиваю. А сижу я тут, потому что мне тут нравится больше, чем на футабе, с тем же успехом ты можешь пойти весь англотред выгонять на форчан, такая же глупость будет.
Я за час изучения китайский 汉字 выучиваю в 3 раза больше иероглифов чем в японском из-за того, что там меньше чтений
>И так никто и не смог объяснить, почему же его надо игнорить кроме кукареков про "ой, а в кансае другой питч, не буду заморачиваться"
Лично для меня обьяснение простое: японцы и так меня неплохо понимают, а там, где не понимают, то это точно не из-за питч-акцента, а из-за недостаточного активного словарного запаса или ещё каких-то моментов
Это их проблемы - понимать мой акцент, а не мои.
Проще говоря, прокачивать надо те навыки, которыми ты реально пользуешься и которые дают больше всего пользы в данный момент.
Учить можно всё что угодно, это ежу понятно. Но вот, конкретно, обсуждаемый навык - явно не самый полезный.
У большинства обучающихся рано или поздно наступает момент, когда выгоднее и практичнее осваивать новые слова из старых кандзи, или же новые, более редкие значения уже знакомых слов, а не новые знаки, которые встречаются в исключительных случаях.
Поэтому, если ты не освоил того, о чём сказано выше, а тратишь веремя на всякую хуету, вроде акцента или имён - ты заведомо проигрываешь в эффективности.
>ты не освоил того, о чём сказано выше
А как узнать, освоил или не освоил? По моему опыту новые слова не закончатся никогда, они и в родном языке не заканчиваются. Получается, что если следовать твоей логике, то к питчу, чтениям имен и прочим опциональным навыкам я бы так никогда и не приступил. Поэтому я предпочитаю не гнаться за мифической эффективностью, а заниматься чем нравится.
>японцы и так меня неплохо понимают
Японцы-то понимают, а в обратную сторону как? По идее питч должен помогать с аудированием. Всякие 庭には二羽ニワトリがいる японец на изи различает за счет ударения, а гайдзины тупо слышат монотонное "ниваниванива".
>практичнее осваивать новые слова из старых кандзи
Согласен, но тут перфекционизм сработал. Грубо говоря, если я вижу, что мне уже известны 2150 из 2180 常用-кандзей, то сложно удержаться от того, чтобы не добить оставшиеся 30, пусть даже это и не очень практично.
Зато сами чтения сложные...
Визуально-то, да, всё довольно быстро осваиваешь, после японского, вообще, не сложно сразу оба набора, упрощенный и традиционный, освоить.
Но вот в понимание речи на слух, это очень слабо трансформируется.
Некоторые из кандзи вообще уз учебника, лол.
Может, и было. У меня не настолько фотографическая память, чтобы с первого раза каждое слово запоминать. Явно не самое частое и полезное слово.
Единственный пример, который вспомнил, это на каком-то японском стриме Hollow Knight было слово 交叉路.
Причем, даже помню, что даже японская втуберша запнулась на этом слове, не понимая как его прочесть.
Стример/втубер - это почти всегда тупорылый даун, не прочитавший по своей воле (то есть за пределами учебного заведения, где заставляли читать насильно) ни одной книжки. Не хотеть на таких равняться.
Ну дело твое. Меня вполне бы устроило знание языка уровня любого нативного жителя Японии.
Тратить на местячковый нахрюк ещё больше времени - просто глупо.
Даже в твоих примерах, фуригану сверху подписали, потому что половина японцев эти важные слова не знает.
Учить можно всё, что угодно, но, в целом, да, эти знаки - явно не самое приоритетное. Как я писал выше, время большинства было бы с большей пользой потрачено на более частые слова из более простых кандзи.
Но твой уровень я, конечно, не знаю. В целом, впечатляет, что ты смог за такое время вспомнить и найти скрины с каким-то рандомным редким кандзи.
>Учить можно всё, что угодно, но, в целом, да, эти знаки - явно не самое приоритетное. Как я писал выше, время большинства было бы с большей пользой потрачено на более частые слова из более простых кандзи. Но твой уровень я, конечно, не знаю.
Очевидно, что у того чела уже 3к+ кандзей в колоде. И я не он.
>В целом, впечатляет, что ты смог за такое время вспомнить и найти скрины с каким-то рандомным редким кандзи.
Я примеры с такими словами выписываю в блокнотик, когда встречаю. А второй скрин я сделал только что, зайдя в игру.
Что забавно, твой первый скрин я стопроцентно видел, наверное, всего неделю назад, но не помнил этого слова, пока ты всю фразу не приложил.
Я для себя пока не вижу смысла выписывать такие слова, потому что хватает более частых повторяющихся слов, которые я не знаю, или знаю недостаточно хорошо.
И это при том, что я давно прошел N1, с почти 100% результатом по чтению. Поэтому и считаю, что всё это, в общем, позёрство.
Ну вот что на этом скрине, скажем? Какое-то дурацкое заклинание, это буквально самая сложная часть пролога Фейта, с намеренно редкими словами.
> И это при том, что я давно прошел N1, с почти 100% результатом по чтению.
Так N1 это хуйня, в нём всего 10к слов, чел. В то время как в серии ранобэ на 15-30 томов обычно где-то 20-30к уникальных слов.
Что-то я не пойму, здесь чатик кого? Изучающих язык, или тех, кто уже его давно изучил и теперь хочет с нэйтивами посоревноваться?
Так-то много иностранцев годами живет в Японии и даже тот же N1 не считают для себя нужным сдавать.
Сам я, думаю, и по-английски 30к слов не знаю, и не буду никогда знать. Твоя статистика, кстати, у меня сомнения вызывает, учитывая, что в ранобе обычно язык не особо сложный, но спорить не стану....
Ну он взял конечно по верхнему краю сложности, но вот парочка примеров, чтоб было понятнее. Синсекай средненький по сложности, дневник - один из более сложных.
Хм, ну значит, действительно так.
Видимо, это не чувствуется, потому что 99% занимают как раз-таки вот эти 10.000 слов из N1, а до остального, как правило догадываешься тупо из контекста.
>здесь чатик кого?
Фактически это чатик скучающих олдфагов, новеньких тут давно не было видно, да и они или не задерживаются или дропают язык, что более вероятно. Впрочем, мы рады всем и отвечаем даже на базовые вопросы тоже всем, просто борда полумертвая и притока людей давно уже нет.
Хех, в общем, очередная ошибка выжившего, понятно...
Смотри как всё просто.
Статистика это числа.
Числа это просто и ясно, даже дебилу.
Вот дебилы и носятся со статистикой, оценивая ей всё на свете, ведь так проще, думать не надо.
Вот ты сомневаешься, что статистика применима, что можно адекватно оценить простыми циферками, а он нет. Понимаешь? Ты умный человек, а разговариваешь с дебилом.
Ты не понимаешь, о чем пишешь. Статистика - это усредненные числа на основании некоторого массива данных. Если я беру одну конкретную новеллу и вижу, что конкретно в ней 25к слов, это никакая не статистика, а точная информация, которая кроет твои вумные ощущения как бык овцу.
Двачую. Давайте лучше хуесосить раскраскодаунов. Ведь они такие дебилы)))
Кроет что и для чего? Какой полезный вывод из этого "крытия" получается, кроме "ты соснул! ололо".
Полезный вывод - N1 мало что значит и на него нельзя ориентироваться, потому что должного словарного запаса для чтения ранобе он не дает. А "ты соснул" из этого получилось, потому что ты сам встал на идиотскую манямирковую позицию, будто бы сложность никак цифрами не оценивается. Но я смотрю на тайтлы в jpdb и убеждаюсь в обратном. Если субъективно простая некопара, то там и объективно будет мало уникальных слов, мало кандзей, короткая длина предложений. Если субъективно сложный KKK, там все будет наоборот, все отлично видно через циферки. В чем тут дебилизм?
>Полезный вывод - N1 мало что значит и на него нельзя ориентироваться, потому что должного словарного запаса для чтения ранобе он не дает.
Это похоже на синтетический тест для подтасовки условий под свои неправильные выводы. В реальности так не бывает, пока дойдешь до сдачи N1, ты уже давно обчитаешься новеллами. Если новеллы конечно тебе вообще нужны, но если не нужны, тогда похуй на них и их сложность. И так и так ты говоришь бессмысленную чушь.
> В реальности так не бывает, пока дойдешь до сдачи N1, ты уже давно обчитаешься новеллами.
Вроде бы был скриншот с реддита (вроде) про чела, который взял N1, но нихуя не может. Принесите кто-нибудь его.
Еще бы скриншот бы анкидебила терминальной стадий. Который все учебники прочитал и в анке у него у колоды з 30к слов было. Но его даже етсуба на колени поставила.
А чего ты переживаешь за чужие серваки? Если им будет невмоготу держать чужие пикчи, они и без тебя догвдвются ввести ограничение на объем сохраняемых колод.
>А чего ты переживаешь за чужие серваки?
Я переживаю. Поэтому и не добавляю вру. Если кучу картинок накидать можно потом с телефона охуеть все выкачивать на работе.
Не "его даже", а "даже его". Раскраски это хайлевельный контент, лалка. Давай разбери тут по фреймам похожую по уровню раскраску, а мы поржём.
А если я читаю книжки и периодически открываю раскраски в какой я касте?
Периодический раскраскодебил, спок.
N1 N1-у рознь.
Если человек изучал язык посредством чтения этих самых новелл, и потом спокойно пришел и сдал N1 - это одно.
А если он специально взял колоду для N1 и всё время потратил на то, чтобы её зазубрить - то, да, может он ничего и не может.
>倭
Новый кандзи!
>>4067
В последний раз когда я открывал список слов и таких оценок (вроде на jpdb), там за слвоа считалось всё подряд: частицы, имена собстенные, разговорные искажения, "прозрачные" заимствования катаканой и т.п. Ящитаю, там можно смело делить раза в полтора.
>>4082
>Полезный вывод - N1 мало что значит
N1 значит ~B2 на инпут и грамматику. Ждать чудес от B2 не стоит. В англюсике на ielts B2 это вроде с 5.5 баллов – это достаточно посредственный уровень.
>>4093
Нет, я просто для некоторых слов помню где их встречал и нахожу на летсплеях на ютюбе нужные моменты, чтобы сделать скрины. Из медиа у меня только озвучка к кор10к.
Да, это самое сложное на такой скорости это понимать
Эвфемизмы что ле?
>там за слова считалось всё подряд
Все перечисленное и есть слова, другое дело, что они недостойны того, чтобы делать для них отдельную карточку, поэтому с точки зрения анкиебов словами считаться не будут.
>N1 значит ~B2 на инпут и грамматику
Причем слабенький B2, на грани с B1. Вроде в старых тредах что-то такое уже обсуждали.
Очередной вброс от вопросодауна.
Я вообще не знал, то что у языков есть градаций когда учил англ. Прочитал красного Мерфи и вперёд читать книжки и смотреть фильмы. Про то что есть градаций узнал когда начал учить яп но я в этот момент узнал про двач и заходил в эти треды
Градации нужны для всяких курсов, языковых школ и говноприложений типа дуолингвы. Еще РАБотадауны в резюме любят эти уровни ставить.
Изначально нужны для формализации и стандартизации требований для учебной и профессиональной деятельности. Потом подтянулись программы по изучению языка и натаскиванию на соответствие этим требованиям. Ну а молодёжь, как и полагается детёнышам лысых обезьян, у которых ещё не до конца сформировались лобные доли головного мозга, пользуется шкалой для измерения собственного достоинства, сопоставления с другими и установления иерархии.
> Половина сдавших B1 смогли сдать N1
> Половина сдавших B2 смогли сдать N1
> 3/4 сдавших C1 смогли сдать N1
> Я все равно буду утверждать что N1 = B2
Ты либо не умеешь читать чарты либо тролль.
Ну прочитай мне правильно, раз такой умный. Исходя из этого чарта, какой уровень CEFR соответствует жлптшному N1? А я тебе могу вот такую схемку еще принести, из которой выясняется, что менее 25% респондентов с N1 понимают новости по телеку или обсуждение рандомного медиа-контента. Ты можешь себе представить, чтобы челик с нормальным, крепким B2 не осиливал новости?
>Исходя из этого чарта, какой уровень CEFR соответствует жлптшному N1?
Смотря кого ты считаешь N1. Если человека который из 4 попыток 3 раза сдает то это C1. Если в половине случаев сдает, в половине не сдает, этакий слабенький N1, то это B1-B2.
Трудно рассудить когда есть только данные типо "если я Б1, с какой вероятностью я сдам N1" и нет обратный данных "если я N1, с какой вероятностью я сдам Б1".
Ты с тем же успехом мог сделать следующий вывод из чарта "только 5 из 6 сертификантов Б1 смогли сдать N3" или "только 3 из 4 смогли сдать N2".
> Ты можешь себе представить, чтобы челик с нормальным, крепким B2 не осиливал новости?
Да, могу. Например японец далекий от западной культуры и не живущий заграницей и никогда глубоко не интересовавшийся политикой и экономикой. Слова использующиеся в английском новостном контенте любой европиоид даже без B2 на пассиве впитывает с ранних лет. Так же как любой N1 китаец обоссал любого европиоида знаниями кандзи и пониманием контента.
> Ты можешь себе представить, чтобы челик с нормальным, крепким B2 не осиливал новости?
Я знаю примеры даже наших российских нейтивов, которые не способны осилить новости про политику и экономику, потому что, банально, они вне контекста, и им интересно только то, что им дают уже пережеванное и объясненное, как говорится, для тупых. То, что они не знают каких-то слов говорит не столько о том, что у них какой-то неправильный N1, а о том, что им это не интересно.
Думаешь, местные васяны с N1 все полтора, дрочащие свои раскраски, смогут понять какие-то другие темы? Да нет, конечно. Но так ведь это потому что они раскраски свои дрочат, а не контент про экономику/политику/вставьте нужное.
Ну раз у тебя такой разброс в оценке N1 - от B1 до C1, то почему я, предложив в среднем считать N1 за B2, сразу оказываюсь записан в тролли либо не умею читать чарты? Да и C1, по мне, все же перебор. Ладно, про аудирование ты пояснил, письмо и разговорку трогать не буду (хотя там эти N1 вообще позорные результаты показывают вроде полнейшего неумения логически выразить свои мысли, а ведь CEFR по-хорошему должен считаться по слабейшему из 4 навыков), возьму самый базовый и релевантный для треда навык - чтение. Как так выходит, что более половины из сдавших N1 не понимают сюжетной линии и чувств персонажей в читаемой книжке? Это как вообще, смотрю в книгу - вижу фигу, так что ли?
>>4163
Так, погоди, а разве в экзамене уже начиная с N2 в части 読書 не представлено значительное количество текстов на общественно-политическую тематику? Почему раскрасковасян может провалить такой экзамен, я понять могу, это не его тематика, но тут-то как раз тематика ровно та, которую захватывают все книжки по подготовке, даже лексика во всяких кор10к это ехал 経済 через 政治.
>предложив в среднем считать N1 за B2
Я лишь намекнул на то что твой метод усреднения не годится.
> Да и C1, по мне, все же перебор
А для 1/4 выборки этого было недостаточно чтобы сдать Н1.
> Как так выходит, что более половины из сдавших N1 не понимают сюжетной линии и чувств персонажей в читаемой книжке?
Я уверен что большая часть людей сдающих JLPT никогда к японской литературе не прикасались и не планируют. Этот тест сдают понаехи чтобы устроиться на работу, а не контент-энжоеры понимаешь? Вот что странно так это 50-75% понимания что от тебя хочет бизнес-партнер, ведь это именно то что проверяет N1. Хотя учитывая что тебе не нужно закрывать тест на 100/100, эти проценты оправданы.
> Question is answered from among four choices: "4. Yes"; "3. Yes, but with difficulty"; "2. Not very well"; and "1. No."
> Next, the percentage of examinees of each level who think they "can" manage Can-do items (namely, the percentage selecting "4. Yes") is estimated.
То есть те кто ответил 3 или 2 приравниваются к "я нихуя не умею". Бред какой-то. Я должен ответить "Yes" если понимаю сюжет Non non biyori или если понимаю сюжет LOGH?
> responses of only "successful examinees near the passing line" are used in analysis of the results
Ну то есть слабенькие, еле-еле сдавшие конкурсанты.
>контент про экономику/политику/вставьте нужное.
Открой художку. Только не ранобе. Увидишь и политику, экономику, криминал. Даже в раскрасках можно встретить эти же слова.
Можно и ранобе. Открой Gate Jieitai... там тебе и политика и экономика и эльфы и маги и аниме-отаку и армия Японии.
Как думаете, закинуть в анки хотя бы по топ-50 из каждой категории: фамилии, мужские и женские имена? А то в играх хорошо, почти всегда имена катаканой, но стоит открыть какие-нибудь новости и имена – самое слабое место. Города и префектуры выучил, может и имена не лишним будет? Естественно дрочить тысячи выриаций не всралось, но пару сотен карточек с платиной может и задрочить? Или не стоит? Прям вообще не знаю.
>屍蝋
Чёт рандомно вспомнил как проходил игру на англюсике и там было слово adipocere. Стало интересно, есть ли в японском своё название для такого узкого термина или там просто катакана – оказывается есть. В анки, хуле.
Рекомендую воздержаться от гугл-картинок.
Делать тебе нехуй. Я бы на твоём месте в 日本歴史 вкатывался.
Я хайлевел литру читаю, недавно прочитал 山の音康成川端
>Как так выходит, что более половины из сдавших N1 не понимают сюжетной линии и чувств персонажей в читаемой книжке?
Могут понимать и читать, но не могут чувствовать! Потому что на это десятки лет может уйти
>>4164
Все эти оценки очень относительны.
Очевидно, что человек, который осознанно задрачивает новости, может даже с N2 показать лучше результат, чем тот, кто целенаправлено готовился к N1 по учебникам.
Я, вот, скажем, уверен, что в чтении художки у меня C1. А вот в реальном диалоге, японцы мой уровень оценили очень посредственно, потому что я говорение практически не тренировал (да и JLPT его никак не оценивает)
> японцы мой уровень оценили очень посредственно
Сказали что ты джоузу? Обычно японцы никого не критикуют же, или там все настолько плохо что оставалось только покачать головой?
Так вежливо говорят только когда им что-то от тебя надо.
А я получил отзывы от рекмрутингового агента и кадровиков на собеседованиях.
Уровень носителя очевидно, что значит быть вне этой системы, оценивающей уровень неносителей.
Представляю твоё кислое ебало, чел.
Когда мне припекло, что я не в состоянии читать имена, я тупо взял эту колоду https://ankiweb.net/shared/info/3885156604 и разок пробежался по ней. Всерьез задрачивать как нормальную лексику я бы это не стал, но основные нанори-чтения ты из нее вынесешь без проблем.
Да, вот пример материала, для которого Анки, мне кажется, просто идеален.
Даже не знаю нужны ли мне эти проценты, и тут ещё вместе с локациями вперемешку. Если только действительно на пробежаться как ты говоришь.
Мне наоборот проценты понравились, сразу ясно, нужно ли запоминать чтение, или это обскурнота, на которую можно забить. А насчет локаций, можно ведь отредактировать колоду и все что с пометой (loc) удалить, раз они тебе не нукны.
На правый*
Как вы боретесь с периодами, когда мозг тупеет, и слова перестают запоминаться? Стопаете поток новых слов и доучиваете старые? Делаете полный перерыв на пару дней? Или еще что-то посоветуете мб?
Ну это как раскрасклдебилы, ПК-бояре или консоледауны. Просто условное название группы людей, классифицированных по определенному признаку.
Не сталкивался с подобной проблемой. Может быть из-за того, что я учу новые слова дней 5, затем делаю перерыв, переключая внимание на проработку слов или на изучение грамматики.
Плохо тем, что анки это инструмент, а на инструменты не дрочат, ими лишь выполняют задачи. Когда же инструмент становится задачей, это признак дегенерата и конечно же плохо. Анкидрочер - не человек, биомусорное животное.
>Делаете полный перерыв на пару дней
Самое тупое что можно предложить. Я бы просто разбил всю сессию на 5-6 заходов по 100 карточек за раз. Ну и остановил новые. Но это в крайнем случае, так как новые карточки держат в тонусе.
Жму "снова" на всё что не помню и игнорирую низкий ретеншн. Бывало что даже ниже 60% опускался - похуй, забыл значит надо переучить.
> Стопаете поток новых слов и доучиваете старые?
Полностью в ноль на пару недель убирал только один раз, когда переусердствовал в количество новых карт в день и столкнулся с 2к ревью в день, и мне не понравилось.
Слушай, есть смысл определение на японском выводить на фронтальную сторону карточки? Типа я же не пишу там чтение слова/перевод? Повлияет ли это на моё запоминание негативно?
Если цель твой колоды выучить определение на японском, то оно должно быть только сзади. Или что у тебя является ответом, правильность которого ты оцениваешь, когда выбираешь кнопку? Не одно только чтение же.
Сзади перевод на русском на тот случай если определение слишком сложное мудрёное, но спрятано под спойлером.
И есть ли вообще смысл заучивать определение? По моему достаточно если прочитав определение ты такой "ага, я понял!".
Сколькож ты времени потратил на 2к карт в день, отпуск чтоли брал)? Я 200 карт делаю час примерно, даже 500 в день дня меня было бы катастрофой.
> Сзади перевод на русском на тот случай если определение слишком сложное мудрёное, но спрятано под спойлером.
Я бы всё равно оба сзади только оставил.
> И есть ли вообще смысл заучивать определение? По моему достаточно если прочитав определение ты такой "ага, я понял!".
Наизусть думаю нет, достаточно чтобы смысл совпадал, необязательно теми же словами.
>>4269
Часа 2-3. Несколько секунд на карточку. Или вспоминаю сразу, или "снова".
> Часа 2-3
2к уникальных карт правильно? Учитывая что много из них ты ответишь неверно и будешь просматривать пару раз снова общее количество просмотров будет мб 4-5к, по крайней мере у меня так. Это надо в полном фокусе сидеть 2-3 часа тратя на карту 2-3 секунды чтобы справиться с этим объемом. Ты либо машина либо закаленный инженер макака, в любом случае отдам тебе дань уважения за такое упорство, единственный в этом треде наверное.
> 2к уникальных карт правильно?
Нет, это с повторами. До них тогда было около 1к (анки в статистике не запоминает сколько карт было к ревью до повторов).
>в полном фокусе сидеть 2-3 часа
Я редко всё за раз делаю, обычно размазываю в течение дня.
Фига ты бомбанул.
А какой у тебя IME, майкрософтопараша что ли? Ставь гугловский, там все работает.
> きゃたつ
Сук, как же стремно было лазить в детстве на стремянки. Ониж блин КЯТАЮТСЯ! Ха-ха, ахаха, ха. Ха.
Потому что слова и иероглифы просто учатся вне контекста, а потом не могут читать и писать, кеек!
Некоторые вот так в контексте изучают.
Ну типа того.
> Я 200 карт делаю час примерно,
50 новых карточек в день и 300 повторить нужно пока. Брат жив зависимость есть.
はぇー(パチパチ
Кстати у меня вопрос по моей колоде. В главной колоде указана, то что новые слова лезли в случайно порядке, но слова все равно берутся с самой верхней колоды по порядку. Как это чинить?
Ко всем "потомкам" надо применить, там кнопка где-то даже есть.
Короче дело к ночи. Ставь v3 scheduler в настройках потом в new gathering order ставь random. После этого заработает, но если есть анкидроиди, то работать не будет. После синхрона в анкидродом, анкивеб ебнет v2 обратно.
В продвинутых настройках есть v3. Как бы экспериментальная поддержка, но один из разрабов писал, что этому статусу уже года два, и уже всё нормально. У меня включено, работает.
Может лучше ты объяснишь чем эти два примера похожи? В твоем примере 突き立てられるのは - подлежащее, 錆びた剣 - сказуемое? Нет ощущения неправильности. В моем примере, можно заменить ところで на ことは и тогда подлежащее будет одно, и не будет ощущения неправильности.
> 突き立てられるのは - подлежащее, 錆びた剣 - сказуемое?
Не очень понял что поменяет замена ところで на ことは. 仮に будем считать, что 考えた это 俺, а не 彼女. Сейчас ところで выносит первую часть в союзное предложение, или хуй знает как это называется. Как если бы ことは выносило его в "тему". 1)彼女が俺から告られたのに、2)俺はあと考えた:3)きもいって思われるだけだ где 思われる определение к сказуемому だけだ, результат его кангаеру. А не BはAに思われる.
> Может лучше ты объяснишь чем эти два примера похожи?
Я подумал, тебя бугуртит, что в одном предложении казалось бы разные объекты действия. Тут у меня в одном же предложении: ойкабусару гоблин, а татерареру - танкен; странно, что у тебя не возникло ощущения неправильности. Только, если подумать обе части предложения относятся к субъекту, я думаю.
>ойкабусару гоблин, а татерареру - танкен;
Нет, татерареру тоже гоблин. Ах, все таки 短剣 оказался 錆びた, раз гоблин после удара продолжает 覆い被さるように突き立てられる.
> Не очень понял что поменяет замена ところで на ことは
Тут идея поменять подлежащее с действующего лица (彼氏) на "告られた".
> 1)彼女が俺から告られたのに、2)俺はあと考えた:3)きもいって思われるだけだ
Или так. У тебя здесь явно указаны подлежащие и расставлены запятые так что 違和感がない
Ну не знаю. 立てられる тут вообще Гоблинслеер, ящитаю. Просто, гоблином. Но в этом контексте, 立てられる как будто 短剣.
> 違和感がない
Тут в предыдущем срачике чел родил формулировку, которую я не мог сформулировать уже много лет. Нужно воспринимать японский как ебаный диафильм. Я неебу как они там подлежащие со сказуемыми распределяют; я тут по бумпопо пытался понять как 文節 вычленять, а там пишут чувствуйте, блядь, чтоб звучало естественно.
https://youtu.be/yzTqAU_kiKM
Вот глянь.
Сказуемые и подлежащие это все гайзинские сказки, после всего, поэтому не стоит много на этом сосредотачиваться.
Китайский вообще в разы легче японского! Там даже грамматики нет, это как таблички у шумеров и египтян
(笑)
Раскраскодаун, спок)
Конечно же нет. Это ресентиментарный даун, который не смог нормально освоить китаюсик, вот теперь и срет уже какой тред о его якобы примитивности. Чел тупо не понимает, что аналитический язык типа китайского имеет полноценную грамматику, просто она выражается не через спрягаемые склоняемые формы, а частицами типа 把, 被 или порядком слов.
Ресентиментарный даун, спок)
А я встречал ещё давно.
Випиэн.
Ну Япония тоже не в России находится, нашел проблему епт
Мурамаса, не вылупляйся.
>>4538
Вероятно, в различных возможных трактовках значения.
Помимо указанного в словаре, можно ещё понять как женская или даже девчачья дырка, что отсылает нас к теме ебли, которая вообще часто становится поводом для шуток в западной культуре, видимо, из-за табуированности, чувства стыда или чего-то подобного. К слову, интересно, видят ли в этом шутку сами японцы (не проникшиеся западной культурой).
Если судить по шутками в этти и гарем мангах, то видят они достаточно.
Слышал только в песнях такое, в речи всегда редуцируется до ски, так что не над чем гыгыкать.
そうか
書く = "каку"
Это копия, сохраненная 16 июня в 23:51.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.