Это копия, сохраненная 31 июля 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Предыдущие треды:
№1-30 - https://pastebin.com/x4Vsdhfc
№31 - https://2ch.hk/fur/res/222716.html (М)
Архивач - https://arhivach.net/thread/623484/
Картинки - https://www.mediafire.com/file/uun5toywcmdunqo
№32 - https://2ch.hk/fur/res/224079.html (М)
Архивач - https://arhivach.net/thread/629433/
Картинки - https://www.mediafire.com/file/d9wptp48rceemyv
№33 - https://2ch.hk/fur/res/226157.html (М)
Архивач - https://arhivach.net/thread/637541/
Картинки - https://www.mediafire.com/file/hgy3px5v9vqqo0a
От этого вида аж так тепло и спокойно на душе стало...Лампота ^_^
Что сказал дракон который ел меч?
почему еда такая острая
И этим Альбертом Эйнштейном был дракон
А что если все великие люди в истории на самом деле были драконами?
Точно и они могли превращатся в людей чтобы их не нашли
Если все великие люди были драконами это не значит что все драконы были великими людьми. Ты снова спалил свои 15 лет.
Я мимочел так что "снова" ничё не палил, написал тут 1 раз за неделю наверно и сразу негатив( Ну штош, пойду опять на неделю в запой.
че-то подозрительно много мимочелов с 1 постом в неделю. При том каждый считает своим долгом написать как его задели слова анона. Подожди часик, а потом ответь сам себе чем-нибудь поддерживающим. Пидор вниманиеблядствующий
Ты не прав. Любой текст всегда делится не только на художественный и технический, но и на "бытовой" художественный и " высокий" если его так назвать можно. В первом случае можно буквально использовать переводчик и ты не ошибешься в 90% случаев, поскольку в отличии от русского, украинского, да и многих других как восточнославянских, так и некоторых НЕ имеющих в своем начале латынь - он довольно без эмоционален. И по сути в тексте можно одно слово писать хоть сорок раз подряд - особой разницы не будет.Конечно подредактировать до удобоваримого состояния нужно будет. Если же текст высокохудожественный, то тут уже нужен не перевод, а локализация, срач о необходимости в этой специальной олимпиаде разводить не будем. Сам понимаешь локализация это совсем иное. В мою бытность подрабатывая на переводе комиксов и китайско-корейских новелл с английского, поражался жутчайшей повторяемости текста. Многие фразы копировались подчистую.
У тебя какое-то своё понимание того, что такое перевод и что такое локализация. Ты предлагаешь назвать "халтурный перевод по-быстрому" переводом, а нормальный "перевод художественного текста", которому обычно и обучают тех, кто учится на переводчика - почему-то локализацией, в то время как локализация - это немного другое.
Первое же определение из гугла:
>Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке. Целью перевода является установление отношений отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются.
Возьмём пусть даже сухой и бедный художественный английский текст - тот, что ты называешь "низким" (потому что если мы возьмём более насыщенный и богатый - ситуация многократно ухудшится) - и дословно переведём его на русский машинным переводчиком - что мы получим? Порядок слов, характерный для английского языка; десятки повторов одного и того же местоимения подряд (в английском это норма, в русском - нет), "лишние" притяжательные местоимения "свой", "его" и т. д., в которые превратились английские "his" и "her" в каждом втором предложении; дословно переведённый и превратившийся в бред юмор; первый попавшийся подбор значений переведённых слов, без учёта контекста происходящего, без учёта эмоций и стиля речи. Это косноязычная, кривоватая калька с английского, где подбором слов занималась машина. Сам по себе этот текст - пока ещё не перевод, а подстрочник в своём худшем, машинном исполнении.
Дальше ты предлагаешь этот подстрочник перечитывать, улучшая и "причёсывая". Вместо того, чтобы подумать над тем, как ты сказал бы ту или иную фразу по-русски (точнее: как бы её сказал тот или иной персонаж с учётом его характера и контекста), ты отталкиваешься от бедной, примитивной машинной фразы, и уже её пытаешься переделывать. Экономит ли тебе это время? (Оставим вопрос, куда вообще спешить в ущерб качеству, если у тебя дедлайн не горит к следующему утру). Очень сомневаюсь. А вот результат получается хуже.
Мне очень жаль редакторов, к которым в руки попадает такой текст (наверное, не каждый вообще согласится с таким работать), потому что по сути их задачей будет всё это переделывать практически с нуля. Гораздо проще взять английский текст и перевести заново, не спотыкаясь о кривую прокладку с примитивно-усреднённым машинным подражанием. Зачем вообще переводить плохо и потом париться над улучшением, если можно сразу переводить хорошо?
Если у тебя в тексте действительно куча повторов, и один и тот же примитив, то:
- есть другие способы сэкономить на них время (текстовые редакторы для переводчиков, Традос и им подобные, вообще могут автоматически переводить повторяющиеся фрагменты по всему тексту),
- но если текст художественный, то не всегда нужно переводить их все 100 раз одинаково, опять же исходя из определения того, что такое художественный перевод. Если русский язык в каком-то случае оказался богаче, чем английский, то это нужно использовать, не оправдываясь тем, что там текст, видите ли, "низкий".
Например, у автора AwSW есть фраза-паразит, которую он добрую сотню раз вкладывает в уста всех персонажей: "I see". И её ни в коем случае нельзя переводить всё время одинаково, на русском это будет смотреться как гораздо больший пиздец, чем в оригинале. Её нужно максимально варьировать.
Контрпример: Брайс постоянно обращается к ГГ, используя слово "kid". Это особенность речи персонажа, которая подчёркивает его отношение к нам, и, если хочешь, его привязанность к нам. Она, наоборот, должна каждый раз переводиться одинаково.
Теперь снова определение из гугла:
>Локализация - это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения.
Тут речь уже не про русский язык (про него упоминание есть как раз в определении "перевода"). А про смысловые особенности текста, упомянутых в нём реалий, юмора, узнаваемых в той или иной стране мемов и т. д. То есть если бы мы стали брать американский юмор и полностью переделывать его, используя российские реалии, или какую-нибудь отсылку, которая известна англоговорящим читателям, но неизвестна нашим, заменили на другую, понятную нам - вот это была бы локализация текста.
> В мою бытность подрабатывая на переводе комиксов и китайско-корейских новелл с английского, поражался жутчайшей повторяемости текста. Многие фразы копировались подчистую.
Никто не спорит, что во многих случаях там тексты примитивные. Но эти тексты - всё же не инструкция к чайнику и не пользовательское соглашение. Это диалоги живых героев. Так делай ты их хотя бы чуть более живыми, чем авторы оригинала, ведь если ты сохраняешь всю эту повторяемость и примитивизм, на русском она ощутимо приумножается.
И да, повторяемость и примитивизм - это всё-таки не про AwSW. Там текст страдает от других проблем, но никак не от этих, его нельзя назвать "низким" по твоим критериям. Он там достаточно сложный и, как уже писал, местами наоборот даже перенасыщенный отсылками и не таким уж легко переводимым юмором. Вот кстати тут в некоторых случаях действительно можно сказать, что мы сейчас занимаемся локализацией, а не переводом. Но что до всего остального текста игры - нет, это и есть процесс нормального перевода, каким он по задумке и должен быть.
У тебя какое-то своё понимание того, что такое перевод и что такое локализация. Ты предлагаешь назвать "халтурный перевод по-быстрому" переводом, а нормальный "перевод художественного текста", которому обычно и обучают тех, кто учится на переводчика - почему-то локализацией, в то время как локализация - это немного другое.
Первое же определение из гугла:
>Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке. Целью перевода является установление отношений отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются.
Возьмём пусть даже сухой и бедный художественный английский текст - тот, что ты называешь "низким" (потому что если мы возьмём более насыщенный и богатый - ситуация многократно ухудшится) - и дословно переведём его на русский машинным переводчиком - что мы получим? Порядок слов, характерный для английского языка; десятки повторов одного и того же местоимения подряд (в английском это норма, в русском - нет), "лишние" притяжательные местоимения "свой", "его" и т. д., в которые превратились английские "his" и "her" в каждом втором предложении; дословно переведённый и превратившийся в бред юмор; первый попавшийся подбор значений переведённых слов, без учёта контекста происходящего, без учёта эмоций и стиля речи. Это косноязычная, кривоватая калька с английского, где подбором слов занималась машина. Сам по себе этот текст - пока ещё не перевод, а подстрочник в своём худшем, машинном исполнении.
Дальше ты предлагаешь этот подстрочник перечитывать, улучшая и "причёсывая". Вместо того, чтобы подумать над тем, как ты сказал бы ту или иную фразу по-русски (точнее: как бы её сказал тот или иной персонаж с учётом его характера и контекста), ты отталкиваешься от бедной, примитивной машинной фразы, и уже её пытаешься переделывать. Экономит ли тебе это время? (Оставим вопрос, куда вообще спешить в ущерб качеству, если у тебя дедлайн не горит к следующему утру). Очень сомневаюсь. А вот результат получается хуже.
Мне очень жаль редакторов, к которым в руки попадает такой текст (наверное, не каждый вообще согласится с таким работать), потому что по сути их задачей будет всё это переделывать практически с нуля. Гораздо проще взять английский текст и перевести заново, не спотыкаясь о кривую прокладку с примитивно-усреднённым машинным подражанием. Зачем вообще переводить плохо и потом париться над улучшением, если можно сразу переводить хорошо?
Если у тебя в тексте действительно куча повторов, и один и тот же примитив, то:
- есть другие способы сэкономить на них время (текстовые редакторы для переводчиков, Традос и им подобные, вообще могут автоматически переводить повторяющиеся фрагменты по всему тексту),
- но если текст художественный, то не всегда нужно переводить их все 100 раз одинаково, опять же исходя из определения того, что такое художественный перевод. Если русский язык в каком-то случае оказался богаче, чем английский, то это нужно использовать, не оправдываясь тем, что там текст, видите ли, "низкий".
Например, у автора AwSW есть фраза-паразит, которую он добрую сотню раз вкладывает в уста всех персонажей: "I see". И её ни в коем случае нельзя переводить всё время одинаково, на русском это будет смотреться как гораздо больший пиздец, чем в оригинале. Её нужно максимально варьировать.
Контрпример: Брайс постоянно обращается к ГГ, используя слово "kid". Это особенность речи персонажа, которая подчёркивает его отношение к нам, и, если хочешь, его привязанность к нам. Она, наоборот, должна каждый раз переводиться одинаково.
Теперь снова определение из гугла:
>Локализация - это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения.
Тут речь уже не про русский язык (про него упоминание есть как раз в определении "перевода"). А про смысловые особенности текста, упомянутых в нём реалий, юмора, узнаваемых в той или иной стране мемов и т. д. То есть если бы мы стали брать американский юмор и полностью переделывать его, используя российские реалии, или какую-нибудь отсылку, которая известна англоговорящим читателям, но неизвестна нашим, заменили на другую, понятную нам - вот это была бы локализация текста.
> В мою бытность подрабатывая на переводе комиксов и китайско-корейских новелл с английского, поражался жутчайшей повторяемости текста. Многие фразы копировались подчистую.
Никто не спорит, что во многих случаях там тексты примитивные. Но эти тексты - всё же не инструкция к чайнику и не пользовательское соглашение. Это диалоги живых героев. Так делай ты их хотя бы чуть более живыми, чем авторы оригинала, ведь если ты сохраняешь всю эту повторяемость и примитивизм, на русском она ощутимо приумножается.
И да, повторяемость и примитивизм - это всё-таки не про AwSW. Там текст страдает от других проблем, но никак не от этих, его нельзя назвать "низким" по твоим критериям. Он там достаточно сложный и, как уже писал, местами наоборот даже перенасыщенный отсылками и не таким уж легко переводимым юмором. Вот кстати тут в некоторых случаях действительно можно сказать, что мы сейчас занимаемся локализацией, а не переводом. Но что до всего остального текста игры - нет, это и есть процесс нормального перевода, каким он по задумке и должен быть.
Растекаться мыслью долго не буду. По фактам.
>Ты предлагаешь назвать "халтурный перевод по-быстрому" переводом, а нормальный "перевод художественного текста", которому обычно и обучают тех, кто учится на переводчика - почему-то локализацией, в то время как локализация - это немного другое.
Удивишься у меня даже родственник лингвист 45.03.02 английский французский ездившая в францию на стажировку тоже соглашалась со мной в этом вопросе. Чистый перевод с учетом всех особенностей произведения возможен только напрямую после консультации с автором, что он имел ввиду, что хотел вложить в персонажа или действие итд. В итоге может быть так, что скажем хоть персонаж может называть всех ублюдками, но никогда не сволочью или мразью, вот есть такой нюанс, а сделать это контекстуально и без тавтологии - очень тяжело или даже нен возможно.
>и дословно переведём его на русский машинным переводчиком - что мы получим.......Сам по себе этот текст - пока ещё не перевод, а подстрочник в своём худшем, машинном исполнении.
Так в том то и талант переводчика, не принижай работу других, задача переводчика поиграть, понять что да как по характерам, персонажам и тд, затем сделать заготовку текста и потом уже дорабатывать ее. А то бывают курьезные случаи, как во время работы над понями, когда надмозги стихи переводили совершенно меняя смысл,из-за того, что не было единовременного перевода всей песни. А все потому, что все берется кусками.
>Экономит ли тебе это время? Очень сомневаюсь. А вот результат получается хуже.
Нет, даже по секрету скажу, ребята из русских издательств в свое время не брезговали этим заниматься даже гарри поттерские книги да да . И редакторы если они хорошие тоже должны читать/проходить игру, книгу, сериал.
>Если у тебя в тексте действительно куча повторов, и один и тот же примитив, то:
- есть другие способы сэкономить на них время (текстовые редакторы для переводчиков, Традос и им подобные, вообще могут автоматически переводить повторяющиеся фрагменты по всему тексту),
- но если текст художественный, то не всегда нужно переводить их все 100 раз одинаково, опять же исходя из определения того, что такое художественный перевод. Если русский язык в каком-то случае оказался богаче, чем английский, то это нужно использовать, не оправдываясь тем, что там текст, видите ли, "низкий".
Вижу, ты вообще не понял, что я писал. Особенности персонажа не эквивалентны особенностям языка. Я пока закончу, ответь на небольшой вопрос, должен ли переводчик вычищать косяки автора в готовом произведении или это харам?
Растекаться мыслью долго не буду. По фактам.
>Ты предлагаешь назвать "халтурный перевод по-быстрому" переводом, а нормальный "перевод художественного текста", которому обычно и обучают тех, кто учится на переводчика - почему-то локализацией, в то время как локализация - это немного другое.
Удивишься у меня даже родственник лингвист 45.03.02 английский французский ездившая в францию на стажировку тоже соглашалась со мной в этом вопросе. Чистый перевод с учетом всех особенностей произведения возможен только напрямую после консультации с автором, что он имел ввиду, что хотел вложить в персонажа или действие итд. В итоге может быть так, что скажем хоть персонаж может называть всех ублюдками, но никогда не сволочью или мразью, вот есть такой нюанс, а сделать это контекстуально и без тавтологии - очень тяжело или даже нен возможно.
>и дословно переведём его на русский машинным переводчиком - что мы получим.......Сам по себе этот текст - пока ещё не перевод, а подстрочник в своём худшем, машинном исполнении.
Так в том то и талант переводчика, не принижай работу других, задача переводчика поиграть, понять что да как по характерам, персонажам и тд, затем сделать заготовку текста и потом уже дорабатывать ее. А то бывают курьезные случаи, как во время работы над понями, когда надмозги стихи переводили совершенно меняя смысл,из-за того, что не было единовременного перевода всей песни. А все потому, что все берется кусками.
>Экономит ли тебе это время? Очень сомневаюсь. А вот результат получается хуже.
Нет, даже по секрету скажу, ребята из русских издательств в свое время не брезговали этим заниматься даже гарри поттерские книги да да . И редакторы если они хорошие тоже должны читать/проходить игру, книгу, сериал.
>Если у тебя в тексте действительно куча повторов, и один и тот же примитив, то:
- есть другие способы сэкономить на них время (текстовые редакторы для переводчиков, Традос и им подобные, вообще могут автоматически переводить повторяющиеся фрагменты по всему тексту),
- но если текст художественный, то не всегда нужно переводить их все 100 раз одинаково, опять же исходя из определения того, что такое художественный перевод. Если русский язык в каком-то случае оказался богаче, чем английский, то это нужно использовать, не оправдываясь тем, что там текст, видите ли, "низкий".
Вижу, ты вообще не понял, что я писал. Особенности персонажа не эквивалентны особенностям языка. Я пока закончу, ответь на небольшой вопрос, должен ли переводчик вычищать косяки автора в готовом произведении или это харам?
>задача переводчика поиграть, понять что да как по характерам, персонажам и тд, затем сделать заготовку текста и потом уже дорабатывать ее.
Согласен и спорить тут не о чем. Я в своём предыдущем посте отстаивал один момент - этот самый подстрочник-заготовку, на мой взгляд, быстрее и эффективнее написать вручную, в качестве первого кривого черновика, а не искажать её прямолинейным машинным текстом, ведь его всё равно на втором/третьем заходе придётся существенно переделывать (порядок и выбор слов и выражений, число предложений и т. д.).
> Чистый перевод с учетом всех особенностей произведения возможен только напрямую после консультации с автором
Конечно. Но это другая крайность, в которую ударяться в большинстве случаев необязательно и которая не оправдывает отказа от полноценной работы над формой и содержанием текста.
Художественный перевод - это всё равно интерпретация в голове, это переложение содержания текста на другой язык, а не механический перенос слов и предложений с последующей правкой. Перевод информации, смысла написанного, а не буквального текста.
Переводчик идёт на этот риск и берёт на себя ответственность за свою интерпретацию, но в этом и состоит его задача. Ты сам сказал: "понять, что да как, и дорабатывать текст в соответствии с этим". Да, это он оценивает, "ублюдком" перевести конкретное ругательство или же "мразью". И да, он может ошибиться и исказить первоначальный замысел автора. Но он ориентируется на то, какой вес и смысловой окрас слова "ублюдок" и "мразь" имеют в конечном языке, а не в исходном, на котором писал автор (в том языке набор ругательств и оттенки их значений будут во многом другими).
Переводчик интерпретирует ситуацию и решает, какое из 20 вариантов перевода конкретного слова с английского на русский использовать. А не берёт первое попавшееся из словаря / самое распространённое / то, которое предлагает гугл-транслейт каждый раз, когда это слово встречается в тексте. Я говорил о том, что если текст бедный и там одно слово использовано десятки раз, а синонимов нет, это не значит, что и на русский его нужно переводить первым же словарным значением все эти десятки раз.
Это всё касается именно художественного перевода. В случае с, условно говоря, "информационным" (устный перевод на различных мероприятиях например) всё гораздо более строго. Он гораздо ближе к формальному подходу "говорю ровно то, что слышу". Хотя даже там ты строишь предложения на конечном языке с нуля, по законам этого языка, без калькирования конструкций из исходника.
>Нет, даже по секрету скажу, ребята из русских издательств в свое время не брезговали этим заниматься
Да, а в 90е годы такое даже шло в печать без особой редакторской правки - читал такое. Но это не самый здоровый подход, сделанный для упрощения и ускорения процесса, ведь это коммерческий, плановый выпуск книг, где всё делается со строгими дедлайнами. Если такие тексты потом основательно не перерабатывать, то этот способ гораздо быстрее, чем "чистый" перевод с нуля. Проблема как раз в этом: они не всегда нормально редактируются, и читать русские тексты, в которых торчат уши английских выражений, звучащих на русском странно и неграмотно, совсем не хочется. Не самые качественные переводы книг, так же как и фильмов или игр, существуют в том числе в официальных изданиях.
Если кто-то таким же способом делает хорошие переводы - молодцы, это большой и сложный труд. Но твой изначальный посыл мне показался другим: мол, что если это "низкая" литература, то не надо заморачиваться, достаточно "причесать" текст машинного перевода - и готово. Вот с каким подходом я не согласен и в принципе (хотя может к какому-то совсем примитивному тексту это и применимо), и тем более в контексте перевода конкретной ВНки.
>должен ли переводчик вычищать косяки автора в готовом произведении или это харам?
Смысловые или логические косяки в произведении - однозначно нет. Что сказано - то и переводишь. При этом иногда можешь ощутимо переделать текст, подобрать другие слова, переставить местами предложения, из 10 предложений в абзаце сделать 5 или 15. Но в этом условном "абзаце текста" содержание должно остаться тем же самым.
Хотя вспоминается один косяк, который заставляет задуматься. Читал, что Стивен Кинг часто путался в именах героев и мог в тексте назвать не то имя, которое хотел. А редакторы эти ошибки могли проворонить. Но если взять на себя смелость исправить имя в такой ситуации, то есть большой риск пойти вразрез с замыслом автора (вдруг это не ошибка, и всё написано именно так, как надо?). Наверное, это как раз тот редкий случай, когда, если автор жив и до него можно достучаться, стоит пойти и уточнить этот момент у него.
>задача переводчика поиграть, понять что да как по характерам, персонажам и тд, затем сделать заготовку текста и потом уже дорабатывать ее.
Согласен и спорить тут не о чем. Я в своём предыдущем посте отстаивал один момент - этот самый подстрочник-заготовку, на мой взгляд, быстрее и эффективнее написать вручную, в качестве первого кривого черновика, а не искажать её прямолинейным машинным текстом, ведь его всё равно на втором/третьем заходе придётся существенно переделывать (порядок и выбор слов и выражений, число предложений и т. д.).
> Чистый перевод с учетом всех особенностей произведения возможен только напрямую после консультации с автором
Конечно. Но это другая крайность, в которую ударяться в большинстве случаев необязательно и которая не оправдывает отказа от полноценной работы над формой и содержанием текста.
Художественный перевод - это всё равно интерпретация в голове, это переложение содержания текста на другой язык, а не механический перенос слов и предложений с последующей правкой. Перевод информации, смысла написанного, а не буквального текста.
Переводчик идёт на этот риск и берёт на себя ответственность за свою интерпретацию, но в этом и состоит его задача. Ты сам сказал: "понять, что да как, и дорабатывать текст в соответствии с этим". Да, это он оценивает, "ублюдком" перевести конкретное ругательство или же "мразью". И да, он может ошибиться и исказить первоначальный замысел автора. Но он ориентируется на то, какой вес и смысловой окрас слова "ублюдок" и "мразь" имеют в конечном языке, а не в исходном, на котором писал автор (в том языке набор ругательств и оттенки их значений будут во многом другими).
Переводчик интерпретирует ситуацию и решает, какое из 20 вариантов перевода конкретного слова с английского на русский использовать. А не берёт первое попавшееся из словаря / самое распространённое / то, которое предлагает гугл-транслейт каждый раз, когда это слово встречается в тексте. Я говорил о том, что если текст бедный и там одно слово использовано десятки раз, а синонимов нет, это не значит, что и на русский его нужно переводить первым же словарным значением все эти десятки раз.
Это всё касается именно художественного перевода. В случае с, условно говоря, "информационным" (устный перевод на различных мероприятиях например) всё гораздо более строго. Он гораздо ближе к формальному подходу "говорю ровно то, что слышу". Хотя даже там ты строишь предложения на конечном языке с нуля, по законам этого языка, без калькирования конструкций из исходника.
>Нет, даже по секрету скажу, ребята из русских издательств в свое время не брезговали этим заниматься
Да, а в 90е годы такое даже шло в печать без особой редакторской правки - читал такое. Но это не самый здоровый подход, сделанный для упрощения и ускорения процесса, ведь это коммерческий, плановый выпуск книг, где всё делается со строгими дедлайнами. Если такие тексты потом основательно не перерабатывать, то этот способ гораздо быстрее, чем "чистый" перевод с нуля. Проблема как раз в этом: они не всегда нормально редактируются, и читать русские тексты, в которых торчат уши английских выражений, звучащих на русском странно и неграмотно, совсем не хочется. Не самые качественные переводы книг, так же как и фильмов или игр, существуют в том числе в официальных изданиях.
Если кто-то таким же способом делает хорошие переводы - молодцы, это большой и сложный труд. Но твой изначальный посыл мне показался другим: мол, что если это "низкая" литература, то не надо заморачиваться, достаточно "причесать" текст машинного перевода - и готово. Вот с каким подходом я не согласен и в принципе (хотя может к какому-то совсем примитивному тексту это и применимо), и тем более в контексте перевода конкретной ВНки.
>должен ли переводчик вычищать косяки автора в готовом произведении или это харам?
Смысловые или логические косяки в произведении - однозначно нет. Что сказано - то и переводишь. При этом иногда можешь ощутимо переделать текст, подобрать другие слова, переставить местами предложения, из 10 предложений в абзаце сделать 5 или 15. Но в этом условном "абзаце текста" содержание должно остаться тем же самым.
Хотя вспоминается один косяк, который заставляет задуматься. Читал, что Стивен Кинг часто путался в именах героев и мог в тексте назвать не то имя, которое хотел. А редакторы эти ошибки могли проворонить. Но если взять на себя смелость исправить имя в такой ситуации, то есть большой риск пойти вразрез с замыслом автора (вдруг это не ошибка, и всё написано именно так, как надо?). Наверное, это как раз тот редкий случай, когда, если автор жив и до него можно достучаться, стоит пойти и уточнить этот момент у него.
> ведь его всё равно на втором/третьем заходе придётся существенно переделывать (порядок и выбор слов и выражений, число предложений и т. д.).
А ты начинаешь что то понимать.
>Но это другая крайность, в которую ударяться в большинстве случаев необязательно и которая не оправдывает отказа от полноценной работы над формой и содержанием текста.
К сожалению это реальность на которую забили99 издательств по всему миру, я охуел с того, что первые ревизии ГП были ЛИЧНО одобрены Роулинг, хотя она их не читала вообще.
>Он гораздо ближе к формальному подходу "говорю ровно то, что слышу". Хотя даже там ты строишь предложения на конечном языке с нуля, по законам этого языка, без калькирования конструкций из исходника.
Если бы ты знал сколько злоебучих договоров я перевел на пару с инструкциями. Видишь ли тут четкая грань, подредактировать можно, но шаг влево вправо - расстрел и есть за что. Ирл недавно пример был, я хз как перевести один иероглив в имени кси Юн/джун/юан, а на человека в итоге делают договор который верифицируется по пасспорту. Трэш как есть.
> мол, что если это "низкая" литература, то не надо заморачиваться, достаточно "причесать" текст машинного перевода - и готово. Вот с каким подходом я не согласен и в принципе (хотя может к какому-то совсем примитивному тексту это и применимо), и тем более в контексте перевода конкретной ВНки
Неа, ты просто чутка фанат и из за этого воспринял в штыки банальную мысль, мы не в 00х, когда машинный перевод был мемом (хотя тогда были решения за 5 значные суммы в долларах с чуть ли не машинным обучением), сейчас уже можно использовать технологии и кстати лучше их использовать.
> Наверное, это как раз тот редкий случай, когда, если автор жив и до него можно достучаться, стоит пойти и уточнить этот момент у него.
Вооот тоже начинаешь понимать.
Если кратко переводчик - макака, он может хоть 5 разных вариантов сделать, а вот задача редактора и желательно литературного специалиста / лингвиста понять замысел и привести к нему. Неблагодарная работа, и самое обидное, что многие из вещей вроде (непереводимых имен) и прочей архаики тормозят процесс. Фанаты тоже хороши, всегда плююсь в сторону броней и конеебов именно из за факта, что не всратая локализация имен заклеймлена чуть ли не чумоподобной, ХОТЯ ЕБУЧИЕ НОСИТЕЛИ ЯЗЫКА ПРОИЗНОСЯТ ИХ ТАК ЖЕ И С ТЕМ ЖЕ СМЫСЛОМ!!!
> ведь его всё равно на втором/третьем заходе придётся существенно переделывать (порядок и выбор слов и выражений, число предложений и т. д.).
А ты начинаешь что то понимать.
>Но это другая крайность, в которую ударяться в большинстве случаев необязательно и которая не оправдывает отказа от полноценной работы над формой и содержанием текста.
К сожалению это реальность на которую забили99 издательств по всему миру, я охуел с того, что первые ревизии ГП были ЛИЧНО одобрены Роулинг, хотя она их не читала вообще.
>Он гораздо ближе к формальному подходу "говорю ровно то, что слышу". Хотя даже там ты строишь предложения на конечном языке с нуля, по законам этого языка, без калькирования конструкций из исходника.
Если бы ты знал сколько злоебучих договоров я перевел на пару с инструкциями. Видишь ли тут четкая грань, подредактировать можно, но шаг влево вправо - расстрел и есть за что. Ирл недавно пример был, я хз как перевести один иероглив в имени кси Юн/джун/юан, а на человека в итоге делают договор который верифицируется по пасспорту. Трэш как есть.
> мол, что если это "низкая" литература, то не надо заморачиваться, достаточно "причесать" текст машинного перевода - и готово. Вот с каким подходом я не согласен и в принципе (хотя может к какому-то совсем примитивному тексту это и применимо), и тем более в контексте перевода конкретной ВНки
Неа, ты просто чутка фанат и из за этого воспринял в штыки банальную мысль, мы не в 00х, когда машинный перевод был мемом (хотя тогда были решения за 5 значные суммы в долларах с чуть ли не машинным обучением), сейчас уже можно использовать технологии и кстати лучше их использовать.
> Наверное, это как раз тот редкий случай, когда, если автор жив и до него можно достучаться, стоит пойти и уточнить этот момент у него.
Вооот тоже начинаешь понимать.
Если кратко переводчик - макака, он может хоть 5 разных вариантов сделать, а вот задача редактора и желательно литературного специалиста / лингвиста понять замысел и привести к нему. Неблагодарная работа, и самое обидное, что многие из вещей вроде (непереводимых имен) и прочей архаики тормозят процесс. Фанаты тоже хороши, всегда плююсь в сторону броней и конеебов именно из за факта, что не всратая локализация имен заклеймлена чуть ли не чумоподобной, ХОТЯ ЕБУЧИЕ НОСИТЕЛИ ЯЗЫКА ПРОИЗНОСЯТ ИХ ТАК ЖЕ И С ТЕМ ЖЕ СМЫСЛОМ!!!
Ну про перевод документов речи и не шло, там понятно, что одни строгие типовые фразы, от которых ни на шаг не отойдешь. Всё-таки даже между документами и живой речью на каком-нибудь саммите разница огромная, хотя общие принципы вроде строгости терминологии - те же.
Фанат? Я наверное фанат вот такого консервативного подхода с отказом от автоматизации перевода даже на этапе черновика. Да, скорее всего отстал от жизни и не знаю, на что способны нейросети и вообще машинные переводчики сегодня, но то, что иногда вижу, не впечатляет. А вот уж точно чего я не фанат - так это редактирования чужого дословного подстрочника (неважно, человек его написал или гугл транслейт), хочется на него не смотреть и всё переформулировать, ориентируясь только на исходник (пожалуй, это результат болезненного опыта, однажды согласился не переводить, а править чужое за меньшую цену, чем взял бы за перевод, и горько об этом пожалел, в результате тупо переводя часть текста заново в очень сжатые сроки).
Ну почему обязательно макака? Переводчик же должен уметь переставать быть макакой, и становиться самому же себе первым редактором и бета-ридером, чтобы к настоящему редактору попадал уже приличный текст. По-хорошему, это часть его обязанностей, и этому переводчиков учат. Плюс, есть множество ситуаций, когда никакого редактора нет, и вся ответственность за финальный текст остаётся на переводчике.
Не совсем понял: понилюбам не понравилась официальная локализация с переведенным именами?
картинки в следующем посте
Одна голова хорошо а три лучше
1)при разногласиях с другими головами нельзя будет уйти в другую комнату
В любой не понятной ситуации рисуй драконов.
>сейчас уже можно использовать технологии
И теперь ты такой со ссылочкой на эти чудо технологии
> редактирования чужого дословного подстрочника
Я об этом вообще речи не вел, при работе в команде этот вариант только хуже сделает, это для индивидуального подхода.
>Переводчик же должен уметь переставать быть макакой, и становиться самому же себе первым редактором и бета-ридером, чтобы к настоящему редактору попадал уже приличный текст.
К сожалению и жнец и певец и на дуде игрец не сможет делать это быстро и качественно, да и свое видение это важно.
>По-хорошему, это часть его обязанностей, и этому переводчиков учат
Не совсем так, все зависит от специализации, скажем переводчик в общении нуждается в одних навыках, художественный в других, документально-договорной в третьих. Плюс, парадоксально, переводчик может быть абсолютно косноязычной мразью и редактор будет вычищать и переписывать чуть ли не пол текста, а локализаторы впихивать невпихуемое.
>Не совсем понял: понилюбам не понравилась официальная локализация с переведенным именами?
yes
>>28453
sdl workfast abbyy across systran
это для обычных юзверей, для бизнеса все дороже и круче.
>>28449
Одна хочет есть, вторая на диете, третья работает поваром
наконец ты запостил достаточно картинок чтоб я понял кто ты, а то ты так и продинамил мой вопрос.
>наконец ты запостил достаточно картинок чтоб я понял кто ты, а то ты так и продинамил мой вопрос.
АААсь?
Скажи еще что я ошибся...
Даже в этом случае тот кому на самом деле адресован этот месседж имеет приличные шансы понять о чем я.
>Одна хочет есть, вторая на диете, третья работает поваром
А какие есть плюсы? И можно ли разбить один разум на три башки?
Ты правильно понял кто я, но абсолютно случайно, лол)
Не я с тобой спорил. Я не отписывал посты с прошлого треда, когда защищал тебя. Да и не хотел палиться, потому что сейчас это уже не имеет смысла.
>потому что сейчас это уже не имеет смысла.
Да просто любопытно было. Считай старого знакомого встретил, а кого конкретно не ясно. А так-то действительно уже много лет прошло
>Я об этом вообще речи не вел, при работе в команде этот вариант только хуже сделает, это для индивидуального подхода.
То, что выдаст машинный перевод - это такой же чужой подстрочник.
>К сожалению и жнец и певец и на дуде игрец не сможет делать это быстро и качественно
Про "быстро" речи не шло, а в чём проявляется "жнец-певец-игрец" в контексте знания двух языков и умения отредактировать собственный текст, я так и не понял. Сторонние бета-ридеры нужны обязательно, настоящий редактор - в идеале тоже, с этим никто не спорит.
Но всё-таки, умение минимально отредактировать текст на предмет тавтологий, логических и грамматических ошибок - это сложный и редкий навык? Наличие косноязычных переводчиков снимает со всех остальных требования к этому навыку? При обучении на переводчиков на косноязычие студентов совсем не обращают внимания? Правда? Интересно.
>Не совсем так, все зависит от специализации, скажем переводчик в общении нуждается в одних навыках, художественный в других, документально-договорной в третьих
В какой из этих специализаций переводчик может (и, видимо, может по умолчанию, раз "это не часть его обязанностей") не иметь навыка грамотно подобрать слова и выстроить речь на конечном языке?
Сказал бескартиночный. Говоришь так, словно мы тут чатик устроили.
>То, что выдаст машинный перевод - это такой же чужой подстрочник.
С ним работать несоизмеримо проще. Как минимум это уже чужой текст, без твоих любимых фраз и особенностей построения текста.
>Про "быстро" речи не шло, а в чём проявляется "жнец-певец-игрец" в контексте знания двух языков и умения отредактировать собственный текст, я так и не понял. Сторонние бета-ридеры нужны обязательно, настоящий редактор - в идеале тоже, с этим никто не спорит.
Чем больше концентрируешься на всем, тем быстрее начинаешь ошибаться, делать косноязычные переводы с грамматическими и просто логическими ошибками. Наверно ты видел эту особенность у новичнов, когда они пытаются всегда пеереводить чуть ли не дословно had been, had had и прочее. В итоге предложения ну очень странными получаются.
>Интересно.
Плохая ирония, как раз из за неумения делать все быстро многие переводы либо в гибернации, либо вообще дропались. Типичнейшее правило 80 на 20.
>не иметь навыка грамотно подобрать слова и выстроить речь на конечном языке?
Как я уже и писал, дипломату нужно знать термины и систему построения общения, за словарик на встрече могут и не понять. В ту же очереднь лингвисту - локализатору важнее нюансы своей культуры,, чем скорость перевода. Ты не догоняешь, о чем идет речь.
>>28471
Так то интересный вопрос. И будут ли дополнительные головы, как "разум в разуме" как голоса у шизофреников или у каждой своя индивидуальность.
Обычно их и подразумевают как имеющих отдельные личности. Как по мне, так у них в целом схожие взгляды на глобальные вещи, как минимум.
Кто угодно, главное что не порашник.
>Ты не догоняешь, о чем идет речь.
Ты перечисляешь другие навыки, которые и так сами собой разумеются, а на вопрос про конкретный навык ты так и не ответил.
>Плохая ирония, как раз из за неумения делать все быстро многие переводы либо в гибернации, либо вообще дропались.
Это ты про бесплатные проекты энтузиастов говоришь? А как скорость работы над ними связана с тем, чему учат студентов-переводчиков? Их учат конкретным навыкам, работе с ними на оптимальной скорости и с оптимальным качеством. И базовая грамотность там - необходимый навык. А ты вдруг заговорил совершенно о другом. Или ты намекаешь, что завершаются обычно лишь те проекты, которые делаются косноязычными макаками, и происходит это потому, что они делаются быстро? Это не так.
>Чем больше концентрируешься на всем, тем быстрее начинаешь ошибаться, делать косноязычные переводы с грамматическими и просто логическими ошибками.
Так ты ведь не концентрируешься на всём одновременно, а поступательно, в несколько этапов, работаешь над текстом. Это наоборот позволяет избавиться от ошибок, а не приумножить их число.
>had been, had had
Так ведь именно при "причёсывании" или тем более настоящей редакторской правке черновика эти косяки, если они есть, как раз "подметаются" и убираются. Ты думаешь над этими мелочами не при первичном переводе. Чтобы их не было изначально, можно сразу при подготовке первого подстрочника уже работать отталкиваясь не от формы текста, а от содержания. Машинный перевод тебе этого как раз не даст.
>С ним работать несоизмеримо проще. Как минимум это уже чужой текст, без твоих любимых фраз и особенностей построения текста.
Ну вот теперь я, кажется, понял, в чём наши подходы различаются и даже противоположны. Кому как удобнее, то так и делает. Тогда и говорить дальше не о чем, потому что незачем пытаться донести свою точку зрения или доказать, что оппонент что-то делает не так.
>это для обычных юзверей
Что ж, тогда ссу тебе на ебало хуесос, за то что притащил это говно которое никак переводчику не поможет. Ты спизданул что можно использовать, так тащи то что дает действительно читаемый литературный перевод под редактуру, а не то что приходится на 80% переписывать, что делает это совершенно бесполезным для всех кто знает язык, т.е. для переводчиков.
Да хоть поебитесь, вообще пофиг.
Я тебе конкретно ответил, навык идет пока ты его тренируешь,в какой области будет специализация в той будет лучше. С чего ты взял, что я принижаю сферического переводчика в вакууме хер тебя знает.
>Это не так
Чаще всего, так к сожалению. Если перевод заказывается конторой, то надо быстро и задешего ебал я эти галеры, поэтому у нас считай все книжные издательства только редакторов держат, а переводы аутсорсят . Энтузиасты же переводят качественно, но недолго, а то вообще сраться начинают и хана. Бедная моренатсу, school days правда у них энтузиасты смогли аж конторку замутить - респект, да и вагону новелл хоть из адвайс листа тут на фурряче.
>Так ты ведь не концентрируешься на всём одновременно, а поступательно, в несколько этапов, работаешь над текстом. Это наоборот позволяет избавиться от ошибок, а не приумножить их число.
Когда объем небольшой - да, а когда текста смысла и прочего много - тут уже разница большая. Давай кстати сделаем разграничение, поскольку наш диалог похоже не идет никуда, ты говоришь о переводах, как хобби или энтузиазме, я с профессиональной точки зрения.
>Ты думаешь над этими мелочами не при первичном переводе. Чтобы их не было изначально, можно сразу при подготовке первого подстрочника уже работать отталкиваясь не от формы текста, а от содержания. Машинный перевод тебе этого как раз не даст.
Сейчас уже более менее дает, да и в целом перевод вслепую - бесполезен, а если локализацию пилить надо то швах. По этой причине даже нынешние переводы фильмов часто убоги. Перевод сценами, как и озвучка без участия всех действующих персонаже зло.
>оппонент
А я так то и не спорю, просто приятно вспомнить себя, пока не окунулся в эту рутину переводов.
ps рейнджер с такими ручками и двойными мечами, ох уж эта фентезяяя. Зато ляжки норм
>>28484
Пизда тупая, ты просил что- то для обычного человека, зайди в любой из предложеннных сайтов и ищии корпоративные и эксклюзивные предложения. Я хуею с дегенерата.
>>28479
По логике странная хрень получается, если у них гормональный баланс контролируется аж 3мя гипофизами, то по логике может произойти сенсорно-эмоциональная перегрузка, когда одной голове нравится скажем тортик, а другая в ужасе от мяса за одним столом
Я тебе конкретно ответил, навык идет пока ты его тренируешь,в какой области будет специализация в той будет лучше. С чего ты взял, что я принижаю сферического переводчика в вакууме хер тебя знает.
>Это не так
Чаще всего, так к сожалению. Если перевод заказывается конторой, то надо быстро и задешего ебал я эти галеры, поэтому у нас считай все книжные издательства только редакторов держат, а переводы аутсорсят . Энтузиасты же переводят качественно, но недолго, а то вообще сраться начинают и хана. Бедная моренатсу, school days правда у них энтузиасты смогли аж конторку замутить - респект, да и вагону новелл хоть из адвайс листа тут на фурряче.
>Так ты ведь не концентрируешься на всём одновременно, а поступательно, в несколько этапов, работаешь над текстом. Это наоборот позволяет избавиться от ошибок, а не приумножить их число.
Когда объем небольшой - да, а когда текста смысла и прочего много - тут уже разница большая. Давай кстати сделаем разграничение, поскольку наш диалог похоже не идет никуда, ты говоришь о переводах, как хобби или энтузиазме, я с профессиональной точки зрения.
>Ты думаешь над этими мелочами не при первичном переводе. Чтобы их не было изначально, можно сразу при подготовке первого подстрочника уже работать отталкиваясь не от формы текста, а от содержания. Машинный перевод тебе этого как раз не даст.
Сейчас уже более менее дает, да и в целом перевод вслепую - бесполезен, а если локализацию пилить надо то швах. По этой причине даже нынешние переводы фильмов часто убоги. Перевод сценами, как и озвучка без участия всех действующих персонаже зло.
>оппонент
А я так то и не спорю, просто приятно вспомнить себя, пока не окунулся в эту рутину переводов.
ps рейнджер с такими ручками и двойными мечами, ох уж эта фентезяяя. Зато ляжки норм
>>28484
Пизда тупая, ты просил что- то для обычного человека, зайди в любой из предложеннных сайтов и ищии корпоративные и эксклюзивные предложения. Я хуею с дегенерата.
>>28479
По логике странная хрень получается, если у них гормональный баланс контролируется аж 3мя гипофизами, то по логике может произойти сенсорно-эмоциональная перегрузка, когда одной голове нравится скажем тортик, а другая в ужасе от мяса за одним столом
Потому в подробности их анатомии лучше вообще не вдаваться.
Вообще, возможно их тела просто более адаптированы к таким эмоциональным перегрузкам чем наши. Их эндокринная система может работать совершенно иначе, чтобы всё это бралось в расчёт.
В крайнем случае, что мешает им договориться о том чтобы остерегаться вещей, которые слишком не нравятся остальным головам, если вредит это всему телу?
Трёх головая гидра или дракон хорошо в груповухе можно обеспечить
3 человека ртом, 2 человека руками,2 всякие вагиналие и тд)
Мда, а представить такую тянку или жену- пиздец. Тут 3 разъяренных мегеры по цене одной. Вряд ли нужно бояться , что их переклинит, скорееединогласные решения с небольшими нюансами в вопросах жизни.
>>28492
Ну такое, хотя, 3 головы с 1 человеком - вот это хардкор, полная стимуляция так сказать. Интересно, если не целовать их по очереди, есть шанс, что какая нибудь обидется?
Зато, если ты нравишься всем трём головам, то это в три раза больше милоты - лампоты!
А по поводу поцелуев, я не думаю что другие обидятся. Ощущения от одной головы могут быть общими для всех. А если они и возбуждаются все сразу, то отсутствие поцелуев для других голов никак не помешает найти другое занятие. Делать кусь, например.
На пике 3 все что я пытался сказать
Бывает, не спеши постить.
>>28511
Тут уже метаотношения. Просто все зависит от того берем мы головы за стороны одной личности или разные, симбиотически сосуществующие личности. Мне кажетсмя у дракошек, да и многоголовых в целом другой когнитивный аппарат, как скажем многорукие де факто будут быстрее перерабатываь информацию, чем двурукие. А вообще забавно, подъебнуть дракошку нажаловавшись, что одна голова нравится больше другой.
Даже в пустой комнате будет не скучно можно же поговорить с другими головами)
А не будет больше вашего вестника!
Ага. Особенно забавно будет, если во время секса другие разумы попытаются "подруливать", типа "Еблан, коего ты хуя суёшь только одну половину гемипениса, тогда как туда явно обе влезут?".
Ага. Или самому. Наверняка интересные ощущения будут, особенно если все головы и тело будут под контролем твоего сознания.
>>28452
>>28543
В предыдущей серии:
«Драконобиология» - драконы сами по себе венец совершенства, но разве совершенству есть предел? Что будет если дракон получит крылья виверны? А может быть сделать их прочнее дабы не боятся травмы? А как насчет еще лучше чтобы поломать ими что-нибудь, или кого нибудь! А там и головы на хвосте и других интересных местах подоспеют, и вообще… стоп. Безумные, странные и веселые проекты улучшателей, и мнения наших читателей, Draconis Superior ждет вас!
«Драконосексология» - в некотором роде продолжение сборника активной переписки по мотивам предыдущей рубрики, где среди читателей и участников разгорелся спор на извечную тему – какие гениталии для крылатых лучше, и можно ли что-либо вообще считать каноном. Многие ратуют за простую красоту раздельных гениталий, другие – за практичность клоаки, третьи втайне подумывают об экзотичных двойных органах у самцов, когда им возражают что и один это более чем замечательно, а неподалеку бродят странные чудаковатые личности, и аргументируют - за драконье вымя! А еще у нас есть сергалы, и исследователи вместимости хоббитов. Примите любую сторону читательских баталий, выносите своё суждение в роли независимого эксперта, или же просто наблюдайте, выбор всегда только за вами.
«Чешуйчатые художества» - творчество Кодара и Оксары снова в центре внимания, и снова мы попытаемся выяснить ответы на волнующие читателей вопросы о мотивах широко известной художницы и ее упругих, манящих творений – фетиш, деньги или призвание? А еще под внимание читателей попадет Меррунз, Эльвче, Кодар, Кабир, Джейсон, обделенным вниманием не уйдет не один заглянувший под раздач… простите. прим. редактора. Перепалки средней и тяжелой категории, берегите головы и хвосты!
«Литературный кружок» - в сегодняшнем выпуске целиком отдан под впечатления нашего читателя о Всадниках Перна. Не будем пересказывать то что вы можете прочитать сами, скажем лишь что многая критика в рецензии обоснована – но потраченного времени книги и вправду стоят.
«Крылатая вайфу или?» - в символическом противостоянии сошлись Адин и Анна из всеми любимых AWSW, точнее не они, а их фанаты. Какая из них лучше на ваш вкус и что именно вас привлекает в каждой из них? Будем рады узнать ваше мнение.
«Перевод и крылышки» - тематически связанная с предыдущей статьей колонка, с неожиданным материалом - воспоминаниями и рассказами тех кто участвовал, и участвует сейчас, в переводе АWSW на русский язык. Редакция высказывает искреннюю благодарность всем участвовавшим и желает успеха тем кто сейчас работает над переводом.
И разумеется, еще больше арта хорошего и разного, грифоны и кобольдочки в сопровождении крадущихся сергалов, Кодаризм в тени возродившегося Оксарославия, срачи и дискуссии, и традиционная атмосфера, всегда с вами!
Продолжение в новом треде!
Холодная зима сопровождается леностью.
>>28452
>>28543
В предыдущей серии:
«Драконобиология» - драконы сами по себе венец совершенства, но разве совершенству есть предел? Что будет если дракон получит крылья виверны? А может быть сделать их прочнее дабы не боятся травмы? А как насчет еще лучше чтобы поломать ими что-нибудь, или кого нибудь! А там и головы на хвосте и других интересных местах подоспеют, и вообще… стоп. Безумные, странные и веселые проекты улучшателей, и мнения наших читателей, Draconis Superior ждет вас!
«Драконосексология» - в некотором роде продолжение сборника активной переписки по мотивам предыдущей рубрики, где среди читателей и участников разгорелся спор на извечную тему – какие гениталии для крылатых лучше, и можно ли что-либо вообще считать каноном. Многие ратуют за простую красоту раздельных гениталий, другие – за практичность клоаки, третьи втайне подумывают об экзотичных двойных органах у самцов, когда им возражают что и один это более чем замечательно, а неподалеку бродят странные чудаковатые личности, и аргументируют - за драконье вымя! А еще у нас есть сергалы, и исследователи вместимости хоббитов. Примите любую сторону читательских баталий, выносите своё суждение в роли независимого эксперта, или же просто наблюдайте, выбор всегда только за вами.
«Чешуйчатые художества» - творчество Кодара и Оксары снова в центре внимания, и снова мы попытаемся выяснить ответы на волнующие читателей вопросы о мотивах широко известной художницы и ее упругих, манящих творений – фетиш, деньги или призвание? А еще под внимание читателей попадет Меррунз, Эльвче, Кодар, Кабир, Джейсон, обделенным вниманием не уйдет не один заглянувший под раздач… простите. прим. редактора. Перепалки средней и тяжелой категории, берегите головы и хвосты!
«Литературный кружок» - в сегодняшнем выпуске целиком отдан под впечатления нашего читателя о Всадниках Перна. Не будем пересказывать то что вы можете прочитать сами, скажем лишь что многая критика в рецензии обоснована – но потраченного времени книги и вправду стоят.
«Крылатая вайфу или?» - в символическом противостоянии сошлись Адин и Анна из всеми любимых AWSW, точнее не они, а их фанаты. Какая из них лучше на ваш вкус и что именно вас привлекает в каждой из них? Будем рады узнать ваше мнение.
«Перевод и крылышки» - тематически связанная с предыдущей статьей колонка, с неожиданным материалом - воспоминаниями и рассказами тех кто участвовал, и участвует сейчас, в переводе АWSW на русский язык. Редакция высказывает искреннюю благодарность всем участвовавшим и желает успеха тем кто сейчас работает над переводом.
И разумеется, еще больше арта хорошего и разного, грифоны и кобольдочки в сопровождении крадущихся сергалов, Кодаризм в тени возродившегося Оксарославия, срачи и дискуссии, и традиционная атмосфера, всегда с вами!
Продолжение в новом треде!
Холодная зима сопровождается леностью.
Кружку горячего какао вестнику!
Спасибо, Вестник!
Твоюж мать чел я и не надеялся, ты охуенен! Живи в этом треде и дальше и радуй анонов своим творчеством плиз)))0 Good work!
Ля какая дама
Ты нереально хороший художник продолжай в том же духе надеюсь все у тебя будет славненько
Спасибо!
Специализированной литературы по рисованию именно драконов вроде как нет. А туториалами на мой взгляд лучше не злоупотреблять, так их обычно составляют такие же самоучки от которых можно подцепить вредные привычки, вроде использования блюра в любой непонятной ситуации.
>вроде использования блюра в любой непонятной ситуации.
"Заблюрю родных, заблюрю друзей!"
А как ещё то мягкие тени делать если не блюром?(
Так ебать, литературы нет, туториалов нет, а как собственно говоря рисовать тогда драконов то? Ведь все авторы артов как-то учились
>>28597
Рассказываю как это вижу я со своей колокольни. Тащемта самое важноеэто желание рисовать. Если у тебя нет сил ебашить каждый день хоть небольшой скетчик хуй че ты сможешь даже с туториалами. Если это есть то двигаемся дальше. Анатомия чтоб понимать что ты рисуешь и откуда что растет. Можешь придумать что-то свое, а можешь как кодер рисовать львичек с крыльями. Вместе с ней можно учить тени и всю эту хуету. Тут как бы гайдов как грязи бери не хочу. Ну собсна стартер пак рисователя собран. Со временем сможешь больше детализации добавлять если захочешь или какой стиль себе натыкаешь случайно.
То есть начинаешь с фералов существующих типа тех же львов или варанов, и потом оттуда идёшь уже к драконам?
Алсо, причем ведь совершенно разные есть стили, от катастрофически реалистичных до умилительно-анимублядских
У меня есть план - как только начинаешь минимально сносно рисовать дракошей, берешь и интенсивно срисовываешь рисунки Кодара, пока полностью не скопируешь его стиль. Параллельно втираешься к нему в доверие, и как только он спалит адрес, приезжаешь и отрубаешь ему правую руку.
Вуаля, теперь ты настоящий Кодар. Сможешь соврать, что у тебя увел аккаунт жалкий подражатель, который рисует каракулями.
А я был бы счастлив рисуй я хотя бы вот так. С точки зрения анатомии тут всё проебано, а мне заходит всё равно. Милота же. Только нихуя так не выходит, сука.
Так лет за восемь спокойно можно научиться. Ты бы не ныл, а рисовал.
Так эта художница начинала с детских каракуль и однотонной заливки, и за 5-6 лет, сколько я за ней присматриваю, из прям качественных заметных улучшений можно сказать только о работе с цветом.
Если 5-6 лет тебе будет что-то нравиться делать, ты даже без желания учиться сможешь за это время скилл набить.
Я не знаю насчёт её пути творческого, к сожалению, но я вижу регулярно как у неё покупают комиссионки по двести баксов на фа разного рода фурфаги. Я бы за такую работу двести баксов никогда не попросил, а она просит и получает, что вообще охуеть. То есть работать вообще нахуй не нужно, можно рисовать кривых плоских драконов и получать больше чем среднестатистическая зарплата в СНГ.
Ля, охуенно. Интересно, а в это не поздно вкатываться? Пузырь не лопнет через пару-тройку лет от перенасыщения предложения? Я знаю, на доске социолог-статистик крутится, но может быть найдётся ещё экономист уровня /fur
Русню под кроватью поищи, сумасшедший. Что такого в том, что я обсуждаю доходы художника, который публично этим занимается онлайн? Как будто для кого-то секрет, что рисовать порнуху с фуррями выгоднее, чем работать в СНГ. Это по-прежнему требует от тебя скиллов и желания, просто васян рандомный не сможет.
Какого нахуй насыщения, на западе с момента возникновения досок по скейли и фуррям пилят комиссии. Ну и это самое, ты не думай что рисовать еблю легко.
Если ты хочешь ради заработка, то забей, есть тонна гораздо более интересных и быстрых способов заработать деньги. Если тебе действительно нравится, то милости прошу. Но запомни, пары лет тебе нихуя не хватит, ты наивный пиздец.
> Тонна гораздо более интересных и быстрых способов
Ну не начинай, мы с тобой в одной стране живем. Я прекрасно знаю, как будучи простым смертным, люди зарабатывают деньги выше среднего - они либо айтишники, либо ремесленники с руками из плеч, либо кто-то олдскульно-инженерный, где надо до 30 дрочиться, чтобы получать не копейки. Причем я не хиккан какой-нибудь, общаюсь с разными людьми, исключений пока не было, кроме одноклассника-сына директора металлопрокатного завода.
На фоне вышеперечисленного рисование фуррятины выглядит очень здраво, учитывая что мне она интересна с сознательного возраста.
Ну тогда начинай дрочить драконов по 6-8 часов в день вне зависимости от состояния и настроения.
Ты можешь стать Сайферен и получать по 10к долларов в месяц за комиксы без теней и перспективы. А можешь стать очередным неизвестным хуем.
Постил бы куда да майнил добровольные пожертвования понемногу. Уникальный контент все же.
После вайпа его патреоновскими работами он еще и по ебалу надает слившему и пидорнет из подписоты.
>Помогите с мордахой определиться, кстати.
Зависит от того, какого персонажа ты рисуешь. Первая выглядит как более женственная, вторая более мужественная.
2 мордочка прикольная
Чувак со скрина пишет годнотищу, а её почти никто не читает.(просмотров в разы меньше на его чистой серии, по сравнению с его порнушными сочинениями)
вторая нравится больше имхо
Действительно. Синдром писаки как есть.
На фа тоже есть возможность постить не порно, но ты будешь со своими 100 вотчерами вечно сидеть если не будет убергипертопом
Важно это делать то что тебе нравится. Погоня за лойсами для ничтожеств с комплексами.
Действительно, грифоны в драконотреде. Давно не было
По-моему для этого есть специальный грифонотред
xpray
нарисовано не сказать что плохо, но хентайное дерьмище особенно с драконами не вставляет, так что объективно(субъективно) поставлю 0/10
Детализация нравится, содержание - нет.
Сходу вопрос - фразу в правильном порядке прочитал, анон?
смотря какой порядок ты считаешь правильным. Я читал слева направо игнорируя разницу в высоте.
https://youtube.com/watch?v=F1Abt3LABQo
https://store.steampowered.com/app/918570/Century_Age_of_Ashes/
F2P леталка с командами 6 на 6 с внутриигровым магазином...
Взлетит, как думаете?
Ля какой художник как бы сказал переводчик GTA San Andreas "УВАЖАЮТ+"
Рисует хорошо, но размеры перебор, это при том что я любитель выразительных жоп и больших сисек.
Ну, взгляд сразу цепляется за БиБак, а дальше уже понятно
Имхо специализируйся на ящериках из дивана - наберешь свою аудиторию. Тема неосвоенная, конкурентов просто нет. А у тебя они получаются, можешь на них выехать, продолжай, только не ленись.
>специализируйся на ящериках из дивана
Двачую этого.
Главное скинь ссылку на свой паблос или галерею где все твои работы есть, не хочу ничего пропускать!
>Нет таких.
Чел...пчел...братан...ну ты серьёзно? Создай блин!!!1 Я ведь могу какой нибудь рисунок пропустить это ж пиздец будет!!!
Он не понимает сути проблемы, кстати. Просто все знают что уровень 99.99% писак-любителей это пиздец полнейший, и если порносценки почитать от них заебись, то ввязываться в их "серьезную" графоманию (ещё и объемом как роман) желания нет никакого.
Конечно, может быть один из десяти тысяч этих писак и напишет внезапно годноту, но читать все подряд в его поисках все равно что искать жемчужину в говноотстойнике - оно того просто не стоит.
Ну я хочу заметить что вот к примеру творчество заядлых писателей фапфиков получается ничего себе таким.
Авторша Темрера в свое время пописывала яойные фанфики, автор Volunteer Maiden писал вполне откровенный Dragon in the Dungeon, автор офигенного On the Fringes раньше тоже порно в фанфиках промышлял (включая драконий Kinghts Ward).
>2
Капец он раскорячился, пытаясь усидеть на сделанном под человека рабочем месте - особенно заметно, как хвост в кресло не влезает. Да и крылья, продетые в жилетку, вызывают много вопросов. На трансформацию не похоже - на стене висит портрет с собой-любимым. Значит всё-таки художник поленился адаптировать окружение под драконью анатомию.
Если это комишен, то предположу, что заказчик давал фотку своей реальной комнаты и просил именно её и изобразить. Но хотя бы стул надо было трансформировать, это да.
Но монитор то таки подвесили на "драконью" высоту
Странный заказ (или заказчик, сидящий и мучащийся задирая голову)
Проверил - это был YCH, то есть видимо вся локация, включая стул - это изначально задумка художника. Но и на ФА есть комментарий на счёт него.
Сидеть на стуле нужно как пикрилейтед
Но если серьезно, я бы на его месте хвост вбок отвел, свесив через ручку кресла, а жопа тогда была бы просто ближе к краю, не суперудобно, конечно, но нормально должно быть.
(Алсо, у четвертого пика должна быть нсфв версия на патреоне, если хотите поддержите худа, кто не такой бомж как я)
Этого добра тоже на патреоне навалом, еблеигры и еблемоды пилят, вливайся.
Сейчас бы агрится на невинные порноигры.
Ну охуеть, ты его фанат что ли? Не переживай, месяц-два и новый шизик появится, так всегда происходит.
Ну так то не полгода, а 3 месяца всего (в сентябре)
3-12 на сайте переводчиков лежит
http://rikudou.ru/dir/the_dragon_next_door/156
Оба пидорские, смирись.
>2
Ебать крипота на втором пике, на превью видно вырванный позвоночник со свисающей нервной системой, аки в анатомическом музее
>Сначала надо поговорить и познакомиться поближе.
Сперва подружится и только потом в кроватку?
Не то чтобы я хотел скачать, но всё же, непорядок
Их уже нет, извини, анон. Сейчас новые загружаются за счёт постепенного удаления старых.
И ни одного поста в треде с 29 ноября. Не получилось.
Ну няшные ящерики это всегда хорошо.
Тоже думаю создать свой драконотред.
Наверное, пик мне отправил друг возможно он и переводил
Ворлдбилдинг и прописывание персонажей не её сильная сторона, так что придумай сам. Но вообще генеральное правило - чем больше черных полос на персонаже, тем больший уклон в злобную злюку.
Если ты про реальную составляющую, напиши ей в ЛС и сам свое мнение составь
Кривота это уклон.
У второго крылья довольно сильно смещены назад, не будет летать крупом кверху?
Крыло начинается за плечом, хотя обычно изображают прямо над ним. Да еще и отводится сразу назад, причем не известно, насколько эластична перепонка, идущая от хвоста - и может ли он полноценно отвести плечо крыла в сторону. Хотя, быть может, тут что-то вроде крыла обратной стреловидности.
Зато крыло хоть на крыло похоже, а то у большинства рисовак очень тонкое основание и огроменные перепонки не касающиеся тела
Второй пик хорош, но заняло у меня немало времени чтобы понять где заканчивается её одежда, и всё равно понял только приблизительно.
Да я как-то и не обратил внимания что это пятая часть, в выдаче увидел милоту в юбке, да и запостил.
А мне 4
сглы +++
Я надеюсь здесь нормальные поцаны сидят и чернуху не любят... это единственный добрый тред за последние пол года, только тут можно чувствовать себя в безопасности от всяких плохих штук.
Да вроде чернухи не видел, но еблю здесь точно любят. И концы. Хорошие.
Это да, вон как пикрилейтед драконица радуется что её девственности лишают
Она не моя, но пушистые драконы милахи, этого достаточно.
Да ну, не хочется, но она в прошлых тредах минимум два раза засветилась в репостах других анонов, так что ты скорее всего её видел.
Они самые, милые и мягкие
Вот бы был челлендж типо всяких нидрочабрей, в стиле Кодарокабрь когда все рисуют копируя стиль Кодара в течении всего декабря. Эх...жаль такого не придумали ещё.
Скорее просто нарисовали его персонажа (или просто похожего).
Я вообще не могу сказать в чем заключается "стиль" кодара, если честно.
Стиль кодара это няшные пушистики драконочки! Все копируем кодара!
Pastebin с катушек съехал и "удалил" всю порнуху. Там теперь нельзя её, лол.
/scaly/ рассказы перезжают на Archiveofourown
Держи ссыль на "On the Fringes":
https://archiveofourown.org/works/28141665/chapters/68954355
https://archiveofourown.org/works/28141665/chapters/68954355
Новые части будут тут. Пастбин ебанулся и поубивал почти все не понравившиеся ему пасты, там у многих сейчас потерлось дофига всего.
https://cdn.(дрискорд)app.com/attachments/714869880570118195/789632946034311178/On_the_Fringes.txt
Все главы кроме последней, она была в новой пасте которую я не сохранил. Автор выложит на днях в первой ссылке.
Скорее просто персонажа на картинке
Где вообще сейчас можно у этого скажера нормальную галерею найти?
FA + Weasyl
Он вроде не воскрешался еще в роли художника с прошлого года
Хотя на глутамате внезапно появились арты в несколько другом исполнении под его именем. (пикрил)
А в чем ваш дракон внутренний? В чем дух радости его и тепла?
Как давно я сюда не писал и не заходил столько всего пропустил
( Pic 2 это холодный чай а его пиструн до сих пор не упал. СТРАННЫЙ ЧЕЛ)
Как давно я сюда не писал и не заходил столько всего пропустил
( Pic 2 это холодный чай а его пиструн до сих пор не упал. СТРАННЫЙ ЧЕЛ)
Не слушай этого долбоеба, он тут истерику устроил на ровном месте, а теперь обиделся и кривляется. Тред как был общим, так и есть.
как же он миссдетектит. Не пытайся больше в угадывание, у тебя не получается.
Ну нечего страшного в каждом треде должен быть юродивый
Можно сказать что скорее она будет наездником в этой ситуации))))
Cначала по превью показалось что фелкин, потом открыл - и правда пиздец.
Не уверен в каноничности. Вымя и собачьи гениталии весьма нишевые и непривлекательные для большинства детали.
Это ещё почему? Лосиные рога от оленьих биологически не отличаются, а у многих видов оленей у самок есть рога, у северных оленей так вообще самцы зимой рога сбрасывают, а самки нет. Так что не вижу ни одной причины почему у драконицы не может быть таких рогов.
Рогатые самки это очень редкое исключение и даже у оленей это только один вид.
И что блять? Это возможно и существует ирл в отличие от драконов, значит и у драконицы может быть легко.
Так я не говорю, что не должно быть, это же волшебное вымышленное существо, просто смущает.
Алсо я провёл небольшое исследование и выяснил, что фелкиновымя хоть и не такое гипервымя как на той картинке, но пусть это будет на совести художника это такой же канон как конский хуец с узлом.
Только на той пикче не фелкин, а драконица. Впрочем, у драконов вообще канона нет, так что каждый дрочит на что хочет.
Чесно скажу тебе, буквально с первых строк понимаешь что текст не простой. прочитывал осмысляя и вдумываясь, в утвердительную форму произнесения вошло только после маленькой правки того с чем согласие отсутствовало. Пока прочитывал, появилось ощущение пространства, которое ожило и наполнилось творцовыми качествами. Попробывал мыслеобразом творить, а оно как закрутится и понеслось наполняться красивым смыслом и объёмными картинками которые чувственно проживаются и наполняют в ответку. Ещё раз не пробывл. Странно, раньше если и ощущал пространство, но такого не было). Не знаешь что это вообще такое?)
>в чём дух радости его и тепла
В сотворчестве думаю
О, спасибо, пойду налеплю ссылку на пост, а не только на картинку
Ого, годная 34-ка по драконятам! Такого прямо наперечет, что странно.
Золотая драконица из третьего сезона аниме Slayers (Рубаки в нашей локализации). Хотя в драконьей форме бывала не так часто, это не помешало ей сделать для меня этот сезон и стать моей вайфу.
Она просто золотце.
Годная потому что гетеро?
Это да, с драконочками артиков маловато
Или же они нарисованы всрато.
Девчонок-драконок нам на артах желанно,
Но заказов таких никто не делает, собака.
Сел на башню, а она ему как раз.
>удалять все охуенные пикчи со своими персами с бур
Ну и мразь же ты, отвратительно. - мем
>еще и в галерею художников по максимуму не льется
Ляяяяяяяяя
Внезапно, о персонаже на картинках
И что с ним, почему ты внезапно начал лить его в тред тоннами?
(помню этого персонажа, кстати, - самый ебанутый референс который я видел в жизни)
А, ну окей, продолжай
Если они были на глутамате до того как их выпилили, то скорее всего и так сграбились, если не совсем давно выпиливались.
Тут тред потонет, и архив, как выяснилось, тоже не бесконечный.
Да и ни тегов здесь нихуя, т.е. ты персонажа показал, три анона покивали, а потом всё. Но дело твоё, конечно.
Почему ты об этом спрашиваешь нас, а не его?
Но вообще так многие делают, кто англ знает, чтобы всем было понятно что он пишет, а не только русским.
Я и комментарии обычно худам пишу на инглише, за исключением случаев когда русский худ в профиле пишет что у него с языком не очень.
Ну, как минимум я с ним общался на патреоне, так что это первое, хотя для тебя это не пруф. Второе это его старые комиксы которые все на русском. И третье это его новогодние арты на которых он рисует наряды снегурочки и деда мороза. Ну и еще на древних форумах можно найти его акки где он на русском говорит с русичами. Что тебе еще нужно собсна
Он нередко пишет в локхардовском чатике (Ареал) в телеге.
Плюс я тоже, как и анон с патреона, немного общался с ним, разумеется, на русском.
А по-английски публично он пишет, как выше анон сказал, из вежливости, чтобы все, кто читает посты, могли понять о чём речь. Вообще, на англоязычной площадке это вполне логично.
Мне кажется, ты ничего не теряешь. Тоже никогда не был в этой олдовой тусовке и там сижу в основном ридонли, даже уведомления отключил. И книги читать необязательно. Там сейчас просто рандомные обсуждения чего угодно, не связанного с драконами, плюс иногда постятся арты. Плюс знающие друг друга олды междусобойные подколы устраивают. Тут у нас интереснее.
Я точно видел первое и почти точно видел второе но никаких русских букв не помню...
Так он уже старенький наверно, в жизни появились проблемы поактуальней защиты прав виртуальных дракошек
У тебя параноидный бред. Покушай.
Виртуальные дракошки это смысл нашей жизни вообще то раз уж мы все сидим в этом ламповом тредике.
Я не вдупляю про ваши локальные разборки если че прост захожу на картинки посмотреть/запостить так что хз че у вас тут за кумиры не вчитываюсь сорян.
Как же у тебя жопу разворотило от одного упоминания гиви и его загона. На ровном, сука, месте, ибо тот, кто его упомянул, никак с ним не пересекался и с писаниной его не знаком.
Жри таблетки и выравнивай дыхание, пока не поздно.
Я экстраполирую, вспоминая себя в студенчестве - хватало времени и желания постить в тредики тут и на фочане, быть на волне драконьей медиадвижухи, луркать архивы и отделять зерна от плевел на соуфурри. Сейчас после ведения хозяйства, доучивания и ночных кризисных тикетов как-то реже вспоминаешь про драконов, а у Гиви все это, плюс ушедшая молодость и очередь к проктологу.
>>29961 о, таблеточный. Ты там не пропадай, ато без тебя бывает скучно.
Шиза (в основном бескартиночного, ну что за необучаемая порода) тут трут по репортам, которые в том числе и я с удовольствием кидаю. Мочератор тут вообще не при делах.
ну кинь чтоль репорт на этого(>>229974 →), раз тебя кто-то слушает. Мои репорты игнорятся, я вообще хз что делать. Как даун сидеть с бота в d спамить чтоб кто-то заметил как-то впадлу, хотя других вариантов похоже и нет.
Ты только заметил что большинство фурри рисуются как болотные жители, судя по размерам лап?
Я давно ещё замечал но только сейчас решил спросить
А в этом треде есть настоящие драконы? Чтоб вот без обмана?
Фига ты с пол оборота уже заводишься, хули такой серьёзный? Этож двач, а мы двачеры любим баловатся в тредах. Проще будь.
Почему у него ничем не закрыты лапы с когтями, которыми при должном усердии он может расхуярить как смирительную рубашку, так и все вокруг?
А я то тут причем? Я просто спросил
Скажи спасибо хоть до намордника додумались.
Так он хуман, наверное, а все остальное с фурсоной и драконечкой его глюки
4.Главное — не количество, а качество. Посты и файлы, не несущие никакой полезной информации, именуются шитпостингом и могут быть удалены, а постеры — забанены. Данное правило касается всех досок, кроме /b/, если обратное не указано в правилах доски.
мочератор, когда ты уже ему пермач оформишь? Или в глаза долбишься?
А мне даже приятна его заботливая строчка, в духе трэда так сказать)
>>30154
Спасибо вам что вы есть, не переживайте все будет хорошо, все эти нерешаемые проблемы уйдут, как же хочется тепла, дракон внутренний он безумно гармонизирует и успокаивает мою душу, иногда у меня бывает говнисто на душе, и грязь в сердце, иногда я ненавижу себя за то что не могу измениться, и еще чаще я ненавижу этот ебанутый мир, но все равно сквозь зубы стараюсь для других, потому что я знаю, что у меня всегда есть братики и сёстрички во драконе, они всегда меня поддержат, и я их тоже поддержу, я тоже их нежно обниму, и позабочусь о них, и в животике возникают бабочки, просто безумная радость, потому что я очень СИЛЬНО люблю их, и бывает мне снятся сны, мои сны разные, они очень яркие, ярче чем моя жизнь, я хотел бы поделится с вами своими чувствам, но не могу, и становится печально, вы мне очень нравитесь, я хочу понимать вас,и что-бы понимали меня, я хоу чувствовать ваши души, хочу чувствовать вас, и ваш внутренний мир.
Когда-нибудь ты встретишь такого же чувственного дракошку, как в твоих мечтах, который поймет тебя как никто другой, и вы будете счастливы вместе. И делится друг с другом душевной заботой, теплом и искренней нежностью. Поверь, такое бывает)
Любят драконы елку тянуть!
И тебя тоже
Инди-игра про динозавров, судя по всему от какого-то поляка.
Сложная шутка про крокодилов.
Подлива.
Так ведь праздники, салатики, а сытый дракон мирно сопит в пещере и неконфликтен.
Ленивого дракона которого кобольд за хвост вытягивает из логова на поиски приключений.
Змейка на подушке спит
Змейка в секондхенде выбирает подержанную кожу
Или
Змейка-ребенок кладет сброшенную шкурку по подушку, чтобы за ней прилетела кожаная фея
Или
Партнёр змейки приходит к ней домой, и пугается бесформенного силуэта в полумраке, который оказывается сброшенной кожей
>Партнёр змейки приходит к ней домой, и пугается бесформенного силуэта в полумраке, который оказывается сброшенной кожей
Звучит знакомо.
Спасибо дружище :)
Мне тоже так 10 лет назад говорили, но с тех пор я не то что избранников, а даже ни единого фурфага не смог встретить ирл.
Блин ты где пропадал то? Без твоих рисунков так грустно пиздец, особенно учитывая то что ты так и не сообщил адрес своей галереи или паблоса где можно все твои работы смотреть.
Нереалистично. Исправил
Скинь оригинал без надписей
>так грустно пиздец
Через боль закаляется сталь. А с такой регулярностью ты уже должен быть цельнометаллическим, лол.
Какая площадка помимо вк считается удобной?
дракона с зайчиками, один грызет ухо, другой хвост, а красный зайчик пусть сидит на голове, они пытаются его раздражать но дракон сохраняет железное спокойствие
Таму-Таму конечно же.
>Змейка в секондхенде выбирает подержанную кожу
Знал, что бюстгальтеры из человеческих ягодиц - последний писк змеиной моды?
Саундтрек для пикчи: https://www.youtube.com/watch?v=C1AHec7sfZ8
Хе, неплохо, но идейно можно было ченить поинтереснее родить
Где отсылочки к лезерфейсу? Где рофлы над веганами?
Но в любом случае змейка зачетная
Понятно. Ну ты классный. Нарисуй дракончика с крыльями от насекомых.
>>pic 4
Двойной член двойной балдеж
Как вы думаете так ли это?
Ведь когда будет секс с мужской персоной 1 член будет в дырке а второй где? Просто болтаться?
Так есть чувак с двумя залупами. Это у него надо спрашивать. https://theplaidzebra.com/man-has-2-working-penises/
Можно либо пригласить двоих, либо фапать свободный писос.
А вот когда одним членом ебёшь и кончаешь, второй тоже кончит или он отдельно?
Ты двумя яйцами сразу кончаешь или по отдельности?
В ирл гемипесные кончают каждым членом по отдельности, у них каждый член подключен к своему яичку, это сделано чтобы самец мог спариться с несколькими самками.
Эх умели в 14 году рекламу делать...
https://youtu.be/UEPm5NFb50E
Они там серьезно? Уже пятая часть. Там есть, что-то годное помимо первой части? Я как то вторую пытался смотреть, но она выглядела весьма дешевой и совсем не ламповой по сравнению с первой. Дальше даже не стал пробовать. Правильно ли сделал.
Никогда не смотрел дальше второй, недавно решил наверстать и начал сразу с 5й. Как ни странно, вполне нормально, самочка действительно симпатичная - детализация хорошая, движения естественные, голос приятный. Фильм - нормальная малобюджетная сказка, где кроме дракона смотреть особо не на что. Мораль простенькая есть, актёры не напрягают, и на том спасибо, юмор не феерический, но улыбнуться пару раз заставляет. Ощущения после просмотра вполне тёплые, хотя конечно всё могло быть намного, намного лучше.
Такое чувство, что создатели знали, что есть аудитория, которая клюнет на одного только дракона, и насчёт всего остального решили особо не париться - ведь на более широкий охват зрителей фильм в любом случае не претендует.
А вообще, сейчас понимаю, что всё то же самое могу сказать и про первый фильм. Он кажется ценнее и важнее главным образом потому что это кино из детства, а тогда всё гораздо восторженнее воспринималось. Но ведь по факту по-настоящему крут там только дракон, ну музыка ещё, а вот сюжету, экшну, декорациям есть куда расти. Но и ругать не за что, да и не хочется.
А вторая часть у меня с первой примерно наравне, потому что я лет в 11 по ТВ как раз сначала её увидел, а чуть позже уже первую. Уже тогда понимал, что это фильмы разных весовых категорий, но по-своему понравились оба.
>>31001
Не смотрел дальше первой и не буду.
На симпатичных самочек я могу и на ФА посмотреть, без необходимости срать себе в душу просмотром издевательства над любимым фильмом.
> Но ведь по факту по-настоящему крут там только дракон, ну музыка ещё, а вот сюжету, экшну, декорациям есть куда расти.
Нихуя, драконий визуал мне там, кстати, не нравится. Там круты: музыка, актеры, персонажи (один только Эйнон чего стоит, охуенный) и сюжет с подачей тоже на высоте.
Спасибо за отзыв, надо будет тоже посмотреть, когда лапы дойдут. С твоей оценкой первого фильма, как и этот >>31012 анон, не соглашусь: он хорош не только драконом, но и в целом отличное кино.
Второй фильм в свое время жутко разочаровал, но вот третий смотрел, ожидая уже самого худшего - и на таком фоне он показался даже смотрибельным, пусть и очень средним.
А про четвертый фильм я вообще ни одного отзыва, кажется, не встречал.
>>31001
>>31012
>>31026
Так стоп это чё тот самый фильм Сердце дракона 1996 года? Тот самый где 1 часть была збс а вторая полным говном? Там есть и третья часть, и даже четвертая? А эта получается уже пятая?
Пиздец третья и четвертые части мимо меня бы прошли и 5 тоже если бы не добрые посетители драконотреда. Надо будет посмотреть, хотя 2 часть конечно оставила ужасные впечатления... Будем надеяться ласт части не подкачают.
Повторяю дракон застрял
Нужна поддержка тыла и помощь
Вас тоже с днём драконов коллега
Напиши потом, как он будет.
Она просто не может расслабиться.
Да и почему сразу боль, может она уже просто на грани оргазма?
Почему бы и нет, даже если они получают сигнал одной силы, мозг-то у них разный, и одна голова может с этим справляться хуже чем другая.
Одна голова просто няша-стесняша.
Зачем доска для серфинга, если есть собственное пузо с костяными пластинами не хуже?
Почему Старфлайт сейчас въедет носом в каменный выступ?
Что там такое интересное рассматривает Глори?
Так много вопросов и так мало ответов...
>Зачем доска для серфинга, если есть собственное пузо с костяными пластинами не хуже?
В книжке у них пузики довольно нежные. Не раз вспарывались когтями.
>Почему Старфлайт сейчас въедет носом в каменный выступ?
Потому что не видит его самый неуклюжий.
>Что там такое интересное рассматривает Глори?
Чашку какао.
>Так много вопросов и так мало ответов...
Все для тебя, анонче!
спешите видеть оно живое
Я был бы очень благодарен за это.
Спасибо за внимание, уважаемые.
Справедливо, поэтому можно немного подождать, немного нервно потирая лапки. Или руки.
Ещё раз спасибо.
Какая же милота щас ебальник треснет :3
Расскажи потом, как они выкрутились с лиственными лесбиянками. Вангую ясновидичую что вырезали, устроив там крепкую драконочковую дружбу.
Алсо, готовят еще и Мракокрада https://book24.ru/product/drakonya-saga-legendy-mrakokrad-5934366/
Думаю, его ждать стоит побольше, чем драгонслеера - все-таки книга гораздо интереснее и важнее для серии в целом.
Интересно, переводчик новый. У первых двух арок один переводчик, у жучков другой, у мятежников свой, и тут тоже отдельный.
Это плохой знак, в таких случаях всегда нарушается стилистическое единство серии. Круглов, переводивший первые две арки, меня вполне устраивал (хотя и у него не без косяков).
Где-то в вк видел фанатский перевод дарксталкера
(Где Люта (Foeslayer) это победа, а люди/воришки — мусорщики)
---
Кстати о крыльях, ни у кого нет пикрелейта?
Почти у всех знакомых драконов присутствует та или иная хроническая болячка, отравляющая жизнь, так что ставки высоки
О, ещё один шизик тащит в тред свои ебанутые фантазии.
Как будто один ящеритс сел другого.
Еврейка ебёт гоя.
> pic 1 где также ноги накачать можно?
640x360, 0:12188 Кб, webm,
640x360, 0:061002 Кб, webm,
640x360, 0:211,9 Мб, webm,
640x360, 0:29
а кодер тут не при чем это не его персонаж kekwait
Ну, многим нравятся истории и сильные эмоции, а уменя таких сюжетных порисулек исчезающе мало. К слову, изначально концепт был иным. Хвост был выполнен в виде кокаиновой дорожки, тянущейся от зрителя и вдаль, а по бокам были еще две дорожки, уходящие к холмам с крестами и дуркой. Лол
Я имел в виду именно по визуалу лучший
Идейная составляющая это само по себе очень клево, обязательно добавляй ее в свои рисуночки.
Не ну че анимация норм и мне зашло
Это копия, сохраненная 31 июля 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.