Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 9 февраля 2022 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Русификатор Angels with Scaly Wings. /awswrus/ tgjtdhdfdhf@yandex.ru # OP 254014 В конец треда | Веб
Доброго времени суток, содомиты чешуйчатые.
Как вы уже могли прочитать в заголовке, этот тред посвящён переводу игры Angels with Scaly Wings на русский язык.
Сразу скажу, текстовая часть перевода выполнена полностью, поэтому это готовый перевод, а не какая-то недоделка с тупым вопросом - стоит ли продолжать.

На данный момент версия перевода 1.00, текст переведён на 100%, переведена часть текстур. Перевод подходит только к версии игры 1.1 (текущая версия в Steam). Я несколько раз проверил перевод, но всё равно могут оставаться опечатки, так как это самая ранняя версия перевода.

Чего я хочу от вас, если заметите какие-то опечатки, отсутствие точек над буквой Ё, букву Ё вместо Й (сам озадачен, что часто допускал такую опечатку) строки на английском или португальском языке, и похожие ошибки, то обязательно отпишитесь в трэд, с указанием конкретного слова с ошибкой и № Главы (например Глава 1 слово все – вместо всё, или Глава 4 Реми 3 в конце предложения «Съешь ещё этих мягких французских булочек, да выпей чаю» отсутствует знак препинания). Все найденные ошибки я буду исправлять в новых версиях перевода.

Собственно сам перевод: https://disk.yandex.ru/d/0aC1tm_EbzueJA

В архиве присутствует инструкция по установке и все необходимые файлы.
Что бы избежать встречных вопросов, я не смог сделать установщик, так как для распаковки файлов внутрь архивов .rpa требуется python, а его вклинивает если внутри архива есть имена файлов не на латинице, и они там есть, я не нашёл более простого решения этой проблемы, чем то что присутствует по ссылке. Не пытайтесь закидывать меня советами по питону, я тот ещё погромист, если есть желание помочь, то лучше сделайте установщик и выложите ссылку.

Приятной игры!
изображение.png99 Кб, 1165x657
2 254018
>>014 (OP)
1) На 1.08 не завелось.
2) Дай больше сэмплов перевода (скринов, где побольше текста).
tgjtdhdfdhf@yandex.ru # OP 3 254020
>>018
Вот
Я делал перевод именно к версии 1.1, я бы дал ссылку на торрент с готовой игрой, но в свободном доступе нет ломаной версии 1.1.
4 254025
>>020
Спасибо большое за скрины. На 1.08 запустить так и не удалось. Стимовская версия, конечно, тоже есть - может, попробую сегодня чуть позже.

Сколько времени у тебя ушло на перевод?
Был ли ты в курсе, что в процессе коллективный фан-перевод, который делается с разрешения автора игры?

Не хочешь ли присоединиться к "официальной" команде?
Там черновик перевода тоже практически готов, и текст сейчас в процессе редактуры, корректуры и правок (один редактор всё сводит к общему знаменателю).
Делать уже ничего не надо, только ждать редактуры и релиза. Есть сервер в Дискорде, но и туда вступать необязательно.

Твой текст уже хороший, и он оказался бы очень полезен. Но и его есть куда улучшать: редактор не только уберёт ошибки с опечатками и проверит грамматику и пунктуацию, но и многое перефразирует, чтобы не было механических англо-звучащих фраз вроде "это кажется довольно странным", повторов (я задумался, где я был) и т. д. Плюс мы там максимально внимательно подходим к переводу шуток (которые надо переформулировать, чтобы было смешно) и отсылок (которых в игре немало).

Прикрепил несколько отрывков, тоже из начала игры.

Редактура идёт небыстро, но на качество, а не на скорость. Где-то в следующем году планируем закончить.
Скорее всего, перевод будет добавлен в стим официально, патчем со стороны автора игры (с ним есть связь).

Если не хочешь - пойму. Когда проделываешь такой большой труд, обычно не хочется сливать его с чужим. Но раз есть два параллельных перевода, можно было бы объединиться и сделать что-то действительно крутое, да ещё и официальное.
5 254031
>>020
Скинь куда-нибудь стимовскую версию, а там чего-нибудь придумаем.
tgjtdhdfdhf@yandex.ru # OP 6 254032
>>025
Я начал перевод а августе этого года, внимательно прошерстив весь интернет, я обнаружил что нет ни единого признака что существует хоть какая-то отсылка к русификатору, или каким-либо командам по переводу игры. Видимо они взялись за перевод позже.

Присоединятся к официальной команде не вижу смысла, так как перевод уже готов.
7 254042
>>032
Да, в интернете нас трудно найти.

Хорошо, пусть будет 2 перевода. Спасибо!
image.png3,2 Мб, 1917x1107
tgjtdhdfdhf@yandex.ru # OP 8 254046
>>018
>>031

https://disk.yandex.ru/d/8B1SeyBhdYmZaQ
Важное дополнение я сделал версию перевода подходящую к 1.08. По крайней мере игра запускается, но не ручаюсь за то что перевод будет работать корректно. Я уже заметил, что в название сохранений присутствуют латинские буквы.
Для этого я всего лишь, добавил в файлы перевода рисунки флагов и японские шрифты.
9 254052
>>042
В любом случая, я не возражаю, если кто-либо использует фрагменты моего перевода, особенно если это упростит вам работу по добавлению официального перевода в Steam. Я думаю для тех, кто работает с переводом, не составит труда преобразовать файлы .rpyc обратно в .rpy. Дальше спойлер, кто не играл - не заглядывайте. Кстати вы уже добрались с переводом до пасхалки с анаграммой aoctrcdnsu, я оставил её, как есть, потому что не имею ни малейшего понятия, что там скрыто за слово или фраза.
10 254054
>>052
Спасибо, но брать чужое тогда не будем.

>>046

>но не ручаюсь за то что перевод будет работать корректно


Кстати, может и не будет, я вот что вспомнил: между 1.08 и более поздними версиями есть разница в исходных rpy. Суть такова: в игре некоторые реплики игрока могут встречаться несколько раз. Например, главгерой в разных сценах может сказать "I'm not sure" или другую такую же простую фразу.

В 1.08 и более ранних версиях эта реплика встречалась в тексте, судя по всему, только один раз в одном из rpy. И для остальных глав бралась оттуда же. Теперь автор добавил эти фразы во все сцены (для переводчиков это плюс - ведь в разных сценах одна фраза может переводиться по-разному). Общее число строк текста изменилось.

А ещё начиная с 1.09 поменялось число строк во второй главе, потому что там уменьшили требуемое количество попыток найти сферу для Лорема в парке. Раньше вроде бы надо было 3 раза поискать в траве на газоне, а теперь то ли один, то ли два. Это тоже может сместить все дальнейшие строки перевода, не учесть эти изменения и не пересобрать rpy.
11 254056
>>054

>если не учесть эти изменения и не пересобрать rpy.


быстрофикс
458356f45b8fdc08a0e9a99b6d2a534f.jpg125 Кб, 540x697
tgjtdhdfdhf@yandex.ru # OP 12 254174
Выложил обновлённую версию перевода. 1.01
https://disk.yandex.ru/d/wCNJW56xZ82pGg

Список изменений:
1. Добавлена ограниченная совместимость с версией игры 1.08, теперь игра будет запускаться, но есть особенности. В версии 1.08 в некоторых вариантах выбора могут появляется строки с довольно странным переводом, это особенность того, что в версии 1.09 и 1.10 автором были сделаны особые правки для переводчиков, но в более старых версиях они не работают.
2. Было исправлено несколько опечаток в 12 файлах игры.
13 254175
>>174
господи, как же хочется опробовать специфический набор умений Адиночки, разве я многого прошу?
9.jpg651 Кб, 1910x1074
tgjtdhdfdhf@yandex.ru 14 254253
Выложил обновлённую версию перевода. 1.02

https://disk.yandex.ru/d/2NQNVkM7jVOPIA

1. Было исправлено много опечаток в 26 файлах игры.
2. Я разгадал анаграмму в пасхалках финальной части игры, я оставлю её на английском языке, если я вставлю то что там скрыто на русском языке, то это будет слишком размыто, в английском варианте это указывает на строго определённую вещь, которая гуглится по первой же ссылке.
sage 15 254275
>>253

> это указывает на строго определённую вещь, которая гуглится по первой же ссылке.


дакимакура с адинкой?
tgjtdhdfdhf@yandex.ru # OP 16 254293
>>275
Нет, это скорее то, что можно поместить в Адине.
tgjtdhdfdhf@yandex.ru # OP 17 254321
Выложил обновлённую версию перевода. 1.03

https://disk.yandex.ru/d/cbBX_C73mmzxhw

1. Было исправлено немного опечаток в 4 файлах игры.
2. Добавлено 4 изображения с переводом
tgjtdhdfdhf@yandex.ru # OP 18 254353
Выкладываю последние обновление, где я делал исправления по личной инициативе.
https://disk.yandex.ru/d/6HtGI087bdOs-w

Версия 1.04
1. Добавлено 5 изображений с переводом.
2. Доработаны 2 изображения с переводом.

Далее правки будут только по просьбам, либо через очень долгое время.
На данный момент я доделал всё что хотел, выловил все опечатки, которые смог найти, перевёл все изображения содержащие текст.
В общем, если будут какие-то замечания по переводу, пишите в тред, постараюсь оперативно собрать и выложить обновлённую версию с исправлениями. Тем временем, сам я перехожу к переводу другой игры.
19 254354
>>014 (OP)
В доту играешь?
tgjtdhdfdhf@yandex.ru # OP 20 254355
>>354
Нет, ни разу не играл.
21 254357
>>354
Ххххххххххххггггнннн кууууууууууууууууук
22 254366
>>355

>tgjtdhd/AWfdhfANUSyandwWZexPUNCTUMr!;"u


Ты нюкек?

Показалось что ты залётный аватаркофаг с д2р.
tgjtdhdfdhf@yandex.ru # OP 23 254372
>>366
Я не смог нагуглить что такое д2р? А про нюкек нашёл только какие-то видео на ютубе. Картинки я добавлял только к обновлениям перевода, что бы привлечь внимание к важным постам.
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 9 февраля 2022 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fur/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски