Вы видите копию треда, сохраненную 21 декабря 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Общий.
Бугурт от васянства? Сюда
Желаешь накормить всех своим васянством? Сюда
Илита, и читаешь на оригинале? Тоже сюда.
Тогда... ПЕРВЫЙ В ЭТОМ ГОДУ!
>русек
Сагану унтеров
Что то я редко сталкивался с пиздец переводом. Обычно более-менее неплохо.
Да дохуя бездарностей, вот тебе маленький отдельно взятый пример, даже самый лучший в мире шрифт на месте. Автор перевода с пеной у рта доказывал, что "recon flight" не переводится.
Значит, повезло.
>>566002
Если бы действительно хотел переводить, сам бы напрягся, посмотрел бы, что перевели на английский, но не успели перевести на русский.
А так — иди на хуй)))))))
> Comic Sans
чек
> выравнивание по левому краю
чек
> перенос слов
чек
> ошибки/опечатки
чек
> смехуечки между фреймами
чек
Надо вообще шаблон составить, мол, "если видишь эти пункты в переводе - ты читаешь высер бездарного дерьма".
Господи, как же горит от такой хуйни.
Возьми мангу перевод которой бросили. Так лучше.
Вот как на русский перевести звук сосания?
СОСЬ
Ну так можно конечно. Но это же ЗВУК.
В том в то и суть, что у нас нет звуков для всех действий.
Я бы просто глагол писал.
https://drive.google.com/file/d/0B--RoHaBBFf6WldpdFJHOVhSSUU/view
Вот здесь таблица звуков.
Есть "прикладывание ваты к ране".
Удачи с подбором звука.
Полезная ссылка, кстати.
> перенос слов
Как что-то плохое. В муррике титулованные леттереры этим не гнушаются. Да и текст визуально а манга это таки визуальное искусство выглядит целостнее.
Лучше переносы, чем растянутые облачка или скакание в строчках. Вот тебе 3 и 4 пики в качестве отрицательного примера.
Меня в мангашном сканлейте как раз угнетает зачастую отсутствие переносов и перерисовывать облака, чтоб текст в нём не болтаелся в белом пространстве или не уменьшался до размеров клитора
Само собой.
Вообще меня удивляет, что в мангашном сканлейте это повсеместно. Наслышан, что в комиксовом за такое гонят ссаными тряпками нахуй.
А ещё люто заёбывает объявления от команд в начале/конце главы.
Не знаю как другим, но лично мне почти всегда похуй кто им там требуется. И похуй на их благодарность за чтение.
Им нужны новые люди.
Тебе похуй, а если хотя бы один из пятисот откликнется, будет хорошо.
>в комиксовом за такое гонят ссаными тряпками нахуй.
В переводе на русский? Или в американских комиксах?
Да с объявлениями-то еще куда ни шло, если они на одной последней страничке лаконично об этом пишут, на это насрать, а вот когда почти пол овина объема главы заняты благодарностями, объявлениями, просто какими-то страничками типа говнокоманда представляет, артами, раскрасками страниц - вот это уже заставляет полыхнуть зад.
Кстати, насчет переносов я вот так подумал - ничего в них страшного нет, но лучше их все-таки избегать.
>В переводе на русский? Или в американских комиксах?
Весь пост про сканлейт. Сам то как думаешь?
>Им нужны новые люди.
Всем нужны. Тем же сканлейтерам американщины тоже, что видно, если побродить по их сайтам. Однако они не вставляют подобную хуйню в начало и конец каждой цбрки. В основном отделываются небольшими плашками с адресом и лого сайта на обложке. Если человеку действительно интересно присоединиться - он сам найдёт способы.
Кстати о цбрках. Я, как любитель читать в офлаене, дико горю от того, что даже на торрентах хуй найдёшь русеки в цбрках. В лучшем случае в архивах. В ингрише если и будет на торрентах что бывает не так уж и часто - то 95% случаев будет цбр/цбз формат.
>>566135
>раскрасками страниц
Вот это вот самое дно какое только есть. И раскрашено зачастую максимум вырвиглазно
>ничего в них страшного нет, но лучше их все-таки избегать.
Не буду спорить.
-буквальность это чуть ли не главный бич перевода в принципе, ящитаю: когда текст переводится буквально слово в слово, без каких-либо адаптаций(все мы знаем скудную гибкость английского языка, где одно слово запросто может иметь пять-шесть значений), такой перевод может совершенно неверно передать смысл или даже лишить смысла вовсе, превращая сам текст в бред наркомана, особый подвид - буквальный перевод звуков;
-ошибки пунктуационные, грамматические, смысловые - неграмотные мудаки, которые не могут нанять редактора, должны либо зубрить учебники, либо вообще не подходить к переводу текстов;
-вырвиглазный шрифт и мудацкое оформление в принципе выравнивание по левому краю, arial вместо шрифта, курсив, жирный, вот это все, а если используется отвратительный comic sans - гнать такого переводчика следует далеко и надолго;
-перевод имен имена собственные не переводятся! имена собственные не переводятся! имена собственные не переводятся! сука!;
-смехуечки и отсебятина использование мемасов в переводе - это нихуя не смешно, твои петросянские высеры насчет того или иного фрейма никому не интересны, смищные переводы названий и вывесок можешь засунуть себе в задницу, и прочая, и прочая, и прочая.
Что нежелательно:
-переносы слов в целом в них ничего страшного нет, если действительно нет иного выхода, но если ты не можешь нормально заменить слова на более короткие или форматировать текст в более емкий, то ты бездарен, убери руки от манги;
-опечатки они бывают везде, но, будь добр удосужиться проверить свой сраный текст, прежде чем отправлять его в интернеты.
Где прав, где не прав? Что еще следует добавить, что убрать?
Вот поэтому важны редакторы. Ну уже хули сделаешь, редактирования нету.
Бывают шрифты и похуже
Хули тебе курсив и жирный не нравятся? Их везде используют, ничего зазорного в этом не вижу.
Лично видел перевод с times new roman и сплошным курсивом, обосрался просто от такого качества. Потому и добавил.
>Весь пост про сканлейт. Сам то как думаешь?
Хуй знает. Переводить комиксы можно с английского на русский, а можно бд какое-нибудь французское на английский.
>>566135
>артами, раскрасками страниц
Последнее время такое встречаю только у мангастрима, а они это, как я понимаю, ради рекламы делают.
Ну то есть.
Вставляют раскраски в начало главы, чтобы читатель не восемнадцать страниц посетил, а двадцать пять.
Еще радует "ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ У МАРФЫ ИЗ НАШЕЙ КОМАНДЫ". Она у нас клинер. Охуеть теперь.
>>566230
Везде? В манге жирный текст чот только в переводе первых глав "Ямады и семи ведьм" на английский встречал.
Но и там выглядело убого. Имхо, не нужен.
И да, зачем здесь аналитика?
Думал, надо убогие страницы выкладывать.
Советов и руководств для переводчиков и редакторов в интернете куча.
А,ты вон о чём.
Тогда вот про это:
>Переводить комиксы можно с английского на русский
Что творится у тех, кто переводит на английский я не знаю. Но вроде как у них сканлейт европейских изданий не очень развит.
Проиграл с подливой.
Или что?
Итак, что же делает говноперевод говнопереводом? На мой взгляд, это:
Перевод не с языка оригинала
http://readmanga.me/world_customize_creator/vol1/2#page=2
да че вы докопались, вам переводят, а вы недовольны. есть ошибки - укажите, не стоит изгаляться
> за перевод манги зачастую принимаются какие-то совсем уж бесталанные хуесосы?
Потому что желание есть, а навыков нет.
Те, у кого есть навыки ТУПО. ЧИТАЮТ. МАНГУ. НА. АНГЛИЙСКОМ.
Заебашь мне перевод, и я затайпаю его.
>По фану
Со смехуюнчиками?
>Что переводить
Странный вопрос. Обычно желание что-то перевести возникает, когда натыкаешься на годноту, на которой на русском пара глав, а на англ тьма тьмущая, при том, что команда на ридманге высерает главу раз в тысячелетие.
Если же у тебя такого нет - то и нет смысла этим заниматься.
>буквальность
Необходимо, если все будут гнать пургу, через двойной перевод получится черте что.
>-вырвиглазный шрифт
Чем тебе не угодил комиксанс, жирный и курсив?
>-смехуечки и отсебятина
Почему бы и нет, если они расположены где-то сбоку, но не на самих текстах.
лол
>Она у нас клинер. Охуеть теперь.
Не недооценивай клинеров анон.
Это пиздец какой титанический труд.
мимованабипиривотчикклинертайпсетерхентайманги
Плохо заклинил кота - переделывай
>хентайманги
Лул
>ЧАВК ЧАВК
>*звук Кончает
Я не знаю, кем надо быть, чтобы переводить хентай. Может еще порно с бразерс переведешь?
пиривотчик жжет))0 жвот надарвал ржал как конь))00
Что ты несешь? Тралишь?
>Необходимо, если все будут гнать пургу, через двойной перевод получится черте что.
Двойной перевод и так, и так будет. В английском и русском по-разному строятся предложения.
>Чем тебе не угодил комиксанс, жирный и курсив?
Он не нужен. В японском такого нет. В 99% анлейта нет. Зачем?
>Почему бы и нет, если они расположены где-то сбоку, но не на самих текстах.
Просто иди на хуй.
>>566884
Я не спорю. Но ты же на страницах своей хентайной манги не поздравляешь с днем рождения переводчика, редактора и свою мамку.
Да, я так не делаю. И никаких "Пиривёл и отредактировал - эросыч" на самих страницах манги, не дай боже.
Но я вполне могу понять тех кто так делает. Особенно клинеров.
>>566917
Нет. Да как-то и не хочется.
>>566916
Вот тебе бы всё смехуечки. А между прочим в эроманге очень даже неплохой сюжет встречается. Временами.
Японский-английский-русский
Англ перевели на свой манер
Рус на свой манер
В результате нихуя даже и близко к Япу нет.
>Нет зночит не нужен
Нужен, придает ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ.
>очень даже неплохой сюжет встречается
Уровня, упал в сисечки, потом поебалились.
И с чего бы она уже ЭРО? Эро - это эчи, а хентай - это тупо порнуха. И сюжет там такой же, как в бразерс. Тян привела ояша домой, и поебалилась. Их застукала сестра и поебалились все вместе. Кун дрочил, это увидела подруга детства и они поебалились. Конец.
Звук - Причмокивания
>В результате нихуя даже и близко к Япу нет.
Да суть не в "на свой манер", а в том, что переводить "I am pupil." как "Я есть ученик" никто не будет.
Хотя бы здесь >>565585 (OP) "благодаря таким людей как кузнец" и здесь >>566306 "ты прекрасно справился с понижением общего духа" тупая калька с английского.
Если переводчик не в состоянии передать мысль так, чтобы не текла кровь, лучше не переводить.
>Нужен, придает ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ.
Ты книги читаешь, в них есть жирный и курсив? А в оригинале, к которому стоит приблизиться, он есть? Выразительность зависит не от курсива, а от мастерства переводчика.
Читаю мангу на японском. Там не только курсив и жирный шрифт, но еще и разные выебоны с разными шрифтами. В книгах встречается жирный и курсив, но только в современных.
Для мыслей и для обычного текста японцы очевидно используют разные шрифты. Поэтому и используют курсив.
> Не знаю как другим, но лично мне почти всегда похуй кто им там требуется.
А не должно быть. Многие перестают работать над мангой и нужна замена. Так же возможно что дальнейший перевод только на японском например, а у них таких переводчиков нет.
А, да, я (>>567031) не тот анон которому ты отвечал в своём посте.
>>566884
Ойбля. Вот не надо тут. Как и в любом деле - главное придрочиться. Да, это не просто. Но ты сам взялся за это на добровольных началах. Так что будь добр, не ной. Сам виноват, что в это полез. Насильно тебя никто не заставлял. Пруф ми ронг
>Уровня, упал в сисечки, потом поебалились.
>Тян привела ояша домой, и поебалилась. Их застукала сестра и поебалились все вместе. Кун дрочил, это увидела подруга детства и они поебалились. Конец.
Ну ты сам себя в рамки одной ванили загнал.
Хотя, даже ванильки с более-менее годным сюжетом есть.
> И с чего бы она уже ЭРО?
Ты совсем дурной что ли? Не разговаривай со мной об этом больше.
>>566958
>митманга
Это же бывшая адультманга? А что, там можно уже хентай выкладывать?
>хентайчан
Ясно.
>>567037
Нет. Я хочу поплакаться. Оно конечно сейчас уже полегче стало, но всё равно это адский труд и адским он быть не перестанет.
Ай блядь. Возьми да отклинь нормально одну страничку. А еще лучше цветную. А еще лучше где речебаллоны прозрачные.
Я клинил и что? Чисто из удовольствия, никаких негативных эмоций не было. Если тебя это настолько напрягает, нахуя вообще этим заниматься? Это как жрать говно на людях и кричать "Пожалейте меня, я жру говно, вы знаете как это трудно?".
>Если тебя это настолько напрягает, нахуя вообще этим заниматься?
...->
>Не нравится клинить, не клинь.
Вот.
Какой ты тупорылый. Тебе сказали, чтобы ты не ныл о том какой ты ахуенный труд делаешь. Хочешь жрать говно, так жри, но не ной как это трудно. Ты сам подписался, никто тебя не заставлял. Ты уже начинаешь превращаться в тех пиривотчикав, которым говоришь, что у них ошибки в тексте, а они в ответ: "ТИ ЗНАЕШЬ КАК ЭТА ТРУДНА??! САМ ТАГДА ПИРИВАДИ!!"
>Нет. Я хочу поплакаться.
Долбоёб. Что с тебя взять.
>>567063
>Ты сам подписался, никто тебя не заставлял.
Зис. А потом ещё у подобных личностей чсв разбухает. ВОТ Я ВОТ ДЕЛАЛ и далее.
>>567043
>Возьми да отклинь нормально одну страничку.
По личной необходимости зарисовывал пузырь средних размеров. Что дальше то? Да. Муторно. Но не вижу в этом проблемы, если ты делаешь это за бесплатно и из личных побуждений. Наоборот же. Даже было приятное чувство которое возникает при успешном выполнении какой-либо задачи.
>А дальше еще таких страниц 15. И на каждой еще 3-4 прозрачных баллона на самых "ахуенных" местах.
Давай я снова повторю, раз ты такой тугой
>ты сам взялся за это на добровольных началах. Так что будь добр, не ной. Сам виноват, что в это полез. Насильно тебя никто не заставлял.
Ты совсем ахуел? Какого хуя фраза "Бля пожалейте так труднааа хнык-хнык" может означать "Пацаны, помощь нужна, кто подсобит?". Ты тянка что ли?
Ура! Один русекодебил повержен! Очистим тред от васянов! Хотя я считаю, что переводить ХЕНТАЙ мангу - это все равно что переводить фильмы от браззерс, но я верю в тебя, няша. Продолжай свой тяжелый труд
Ты тоже немного не догоняешь.
За это дело берутся не потому, что нравится процесс, а потому что нравится результат работы.
Когда идешь в какую-нибудь васяногруппу, кидаешь свое свежее говно, и все тебе - "Боже, где взял?" "давай к нам в команду" "Спасибо за перевод".
Ради этих моментов занимаются этой фигней.
Чтобы посмотреть на свою работу с удовлетворением, вот, я навасянил, теперь другие ознакомятся с этим шедевром. В его случае - обдрочатся
Если ты риали считаешь, что есть аутисты, которым нравится облочки вбивать-подгонять, я даже не знаю что сказать.
Адултмангу переименовали в минтмангу потому что иногда некоторые провайдеры банили сайт,т.к. думали что там порно.
Молодчик. Вперёд. Но лучше бы тебе взять брошенный проект. Там уже и свои читатели есть и ты героем будешь.
Ты не на тот раздел зашёл.
Ressentiment. Главы 21-24. Прокомментируй перевод если не сложно. Норм или нет.
Вроде норм, но иногда слишком мелкий шрифт в баллонах, а иногда наоборот слишком сильно текстом забиваешь и не переносишь нормально. Не стесняйся слова дробить.
Спасибо за проверку.
Скорее всего в бумажное издание добавят, когда будут выпускать у нас. А должны в этом году выпустить.
Не знаю как в манге, но в западенских комиксах азбука по возможности старается добавлять всё что получится добавить
Это не тот случай.
Да вроде выбирал самый популярный шрифт.
А то. И я тоже
Да уж.
Люблю этот паблос, хоть он и нечасто доставляет.
Алсо, вторая картинка - на тему ненужности переносов.
Он даже в "нетути" не смог, чего уж.
LOL
Моё лицо, когда я впервые увидел официальные американские лицензионные переводы конца 80х начала 90х. Примерно тот же уровень, только в эччатине еще boobs через предложение.
Так как пока я в этом полный ноль, то прошу советов.
1. Какие шрифты считаются годными? Понятно, что вырвиглаз аля "комик санс" никуда не годится, да и стандартные шрифты, предоставляемые оригинальным дистрибутивом фш, мне не очень нравятся.
2. Где брать сканы в нормальном качестве? Это касается не только ЖоЖи, но и любой другой манги. Желательно, чтобы уже был перевод на английский, т.к. заебусь клинить иероглифы. Пробовал красть с бато.то, но фш отказывается работать с их пикчами (тут либо даун-аутист это я, либо они анально отгородились ото всех). На других хостингах аля мангастрим, мангапанда и т.д. просто отвратительное разрешение картинки.
Неужели придётся использовать скриншоты сканов с бато.то?
За скоростью не гонюсь, считаю, что если делать, да еще и выставлять на суд хоть непритязательной, но какой-никакой общественности, то делать нужно годно.
Ваши советы очень пригодятся
> Понятно, что вырвиглаз аля "комик санс" никуда не годится,
Чому? самый нормальный шрифт. На пике ведь он?
>Пробовал красть с бато.то, но фш отказывается работать с их пикчами (тут либо даун-аутист это я, либо они анально отгородились ото всех).
Да, это ты даун-аутист. У тебя с фш что-то не так.
>Желательно, чтобы уже был перевод на английский, т.к. заебусь клинить иероглифы.
Даун-аутист х2. Анлейтеры порой не восстанавливают фон, а просто лепят надпись в пять раз больше поверх иероглифов. Хочешь клинить это говно, хочешь прибавить себе ненужной работы - пожалуйста.
>Какие шрифты считаются годными? Понятно, что вырвиглаз аля "комик санс" никуда не годится, да и стандартные шрифты, предоставляемые оригинальным дистрибутивом фш, мне не очень нравятся.
90% тебе ответят комикс эйс или вайлдвордс. А так просто посмотри, какие есть, и реши - от которого тебя не начало бы тошнить через три страницы, легко читаемый, вся хуйня.
Ты бы для начала перевод кинул, а то он может оказаться таким говном, что от хорошего тайпа и клина толку ни хуя не будет, если саму мангу невозможно читать будет без рукалицов.
>Даун-аутист х2. Анлейтеры порой не восстанавливают фон, а просто лепят надпись в пять раз больше поверх иероглифов. Хочешь клинить это говно, хочешь прибавить себе ненужной работы - пожалуйста.
Иногда это просто мечта ленивого хуйлана - если сканы идентичного качества, можно просто совместить их и получить клин в два раза легче, а то и такой, что просто текстом прикрыть достаточно.
Берёшь мангу с побольше иероглифов. Их переводишь через что-то типа яркси. Для грамматики читаешь справочник Тае Кима и гуглишь. Причём, учить не надо, надо помнить, видел ли ты эту конструкцию где-то или нет. Собираешь иероглифы в слова, подгоняешь их под грамматику, записываешь, ???, профит. Скорее всего, в первых двух-трёх мангах ты проебёшь весь смысл, зато потом ты выучишь письменный японский и будешь проёбывать гораздо меньше. По крайней мере, если учить японский не хочется/можется, то я бы делал именно так. Но надо иметь стальную жопу и кучу свободного времени. Можешь ещё "перевод с японского - это просто" навернуть.
Если ты не аутист, то смысл и с английского сможешь передать без коверкания.
Спасибо за советы. Если не забью хуй, то на днях скину сюда тестовый перевод
Там переводчик делает по 1 главе в 2 месяца. И это при отставании от онгоинга на 27 глав
http://mangachan.ru/howto.html
Читаешь, тут рассмотрены все основные моменты.
Ну а вообще, спрашивай, если будут затруднения.
Вот этого подвачаю, через переводы язык очень хорошо учить. Ты поднимаешь навыки, а остальные жрут твое говно, которое становится все более вкусным
Я просто не знал, как одновременно
1. перевести "cake shop"
2. написать, что его "business is booming"
3. и одновременно указать на любимую еду Цуруги.
Думал, назвать "кондитерской", но это было недостаточно прозрачно по третьему пункту
Думаю "Магазин выпечки" лучше бы подошло.
А так ты молодец, конечно.
К слову, ты уверен, что ее любимая еда - пирог, а не пудинг? Я жожу не читал, и как в эту игру играть тоже не в курсе
Напиши, когда на ридмангу зальешь.
Хочу посмотреть на бомбанувшего переводчика жожу, да и тебя в комментах поддержу.
Про магазин выпечки мне в голову не пришло.
Хорошо иметь взгляд со стороны.
Всё равно, до того, как накоплю глав 5-6, никуда заливать не собираюсь, и у меня есть много времени на допил.
А в игра работает по принципу выбора из нескольких вариантов, которые выбираются в ходе считалочки. Слово, которое оказалось на втором слое (либо обороте) бумаги, под твоим выбором, и является тем, что ты должен отдать.
Условия могут быть разными. У нас девчонки в школе такой хуйнёй страдали
Ну раз будешь еще многократно допиливать - то поменяй шрифт на первом фрейме. Очень уж топорный он. Хотя бы курсивом сделай.
И предпоследний фрейм ВРЕЗАЛОСЬ, лучше чуть чуть перенести вверх, чтобы оно было посередине белого пятна.
>>587454
Хорошо, перепилю. Делал первую и последнюю страницы последними, когда мне уже всё остоебало.
Если есть еще претензии, то готов слушать
Без мотивации ты 5-6 глав перевести не осилишь, я думаю.
А выложенный перевод даже одной главы - нехилый буст к мотивации.
Но сам решай.
Что то мне кажется что таким образом можно переводить только хентайные додзинси с сюжетом уровня немецкого порно.
Но за совет спасибо. Поищу какую нибудь коротенькую не переведённую мангу и попробую заняться ею на выходных.
Иногда переводишь слишком буквально, и анлейт прямо-таки виднеется через конструкцию слов.
http://i.imgur.com/ElXlPzD.png
Вот этот фрейм вообще говно на говне. "Думаю, что это плохо, когда", "Даже если он является девушкой" - сука, как пришельцы в личине людей разговаривают. Учись упрощать предложения и выкидывать оттуда анлейтовый мусор.
Не повторяй за анлейтерами пунктуацию - отсутствие точек (да и двойной восклицательный знак тоже) - это не комильфо.
Вроде бы мест, где ты откровенно не понимал, что ты несёшь, не было. (я по диагонали читал, так что хуй его знает, на самом деле).
Тайп пиздецовый местами - разные размеры шрифта в одном и том же высказывании, проёбана центровка, сама структура текста выглядит как говно - не стесняйся ты так переносов, от одного-двух ничего страшного не произойдёт. Ну с тайпом всё поправимо.
Ещё это ебанутое "врезалось" на последней странице меня коробит.
Короче, реально, как уже говорили выше - перевод типичного уровня ридманги.
Попробовал убрать "врезалось..?!" с последней страницы. Думаю, что как не переводи "crushed", в данном контексте всё будет выглядеть глупо.
Возможно. Я же с дивана советую, как бы я делал в таком случае. Будет ли работать - я сказать не могу. То есть, оно точно работает с английским, но если ты имеешь некоторую базу, уровня двух-трёх классов школы.
Легче выучить кану и переводить мангу с фуриганой.
>как не переводи "crushed", в данном контексте всё будет выглядеть глупо.
Ну хз, на последнем фрейме так выглядит так, будто её лицо на осколки разбилось - так что, думаю, от этого плясать можно. А вообще все эти журнальные надписи всегда редкостный пиздец глупый, да.
Доставь эти главы в оригинале, я переведу. Нескоро, очень нескоро, но переведу.
>Покупать
А ты потом будешь читать мои сканы. На халяву. Спасибо за мудрый совет, анон. И иди на хуй, у меня всё равно денег нет.
Есть же куча равкосайтов со сканами танкобонов.
Отсылка на отсылке, которые по полчаса гуглить
Персонажи разговаривают как дауны, пытаясь строить из себя непонятно-что, постоянные повторения, которые хуй знает как заменять, чтобы выглядело не очень уёбищно и сканы почищены как говно, а равки удалены копирастами
Как же у меня горит жопа
Всё же лучше считать, что те, кто пишут комментарии - это наиболее дегенеративная и не основная часть читателей, хоть и привлекают больше всех внимания. И переводы пилятся не для них.
>>588307
А ты думал в сказку попал?
Я думал, что переводить годаздо легче.
Вот читаю анлейт - всё в голове как-то связывается, пытаюсь перенести это всё в графический вид - всё превращается в полную нечитаемую бодягу
А речь персонажей это вообще пиздец. Если переводить их, как задумывается, то опять придёт анон и скажет "хуёво перевёл, персонажи как инопланетяне разговаривают". А чтобы это всё нормально читалось, приходится вырывать целые куски диалогов.
Вообще, странные ощущения. Вроде и сложно, но в то же самое время очень интересно переводить всё это дерьмо
Рейт перевод.
Особенно прошу посмотреть первые обычные и последние двойные страницы (особенно их, там просто какой-то диалоговый пиздец творится), а так же указать, где я обосрался
Пока всё сыро, но на днях я собираюсь залить эту и предыдущую главы прямиком на ридмангу
Поэтому я и говорил, что настрочить 6 глав - маловероятно. По одной выкладывай, по одной.
>Это место было построено для содержания кого-то
Содержания - звучит немного странно.
Как там в оригинале?
Впрочем, и так пойдет.
Ну а вообще - очень даже неплохо, на мой взгляд.
Молодец, хорошо поработал.
Хотя не могу сказать, что мне нравится сама манга
У левой перекручен перевод
Скорее всего дело в том, что сканы изначально были хуевые. Журнальные же.
Сап, переводаны. В третий раз кормлю вас своим переводом ЖоЖи. Прошу проверить.
Собираюсь сегодня вечером заливать всё это на ридмангу
Чтож, в третий раз превозмогу себя и почитаю жожу, хотя я уже убедился в том, что мне он не нравится. Ну а хули, с конца читать всегда непонятно
Значит так, первое, на что я наткнулся
Понад - Облюсь!
по-на-до-блюсь
Перенос всегда осуществляется по слогам.
>>590083
Ну и дальше тоже неправильные переносы.
117. При переносе слов нельзя ни оставлять в конце строки, ни переносить на другую строку часть слова, не составляющую слога; например, нельзя переносить просмо-тр, ст-рах.
118. Нельзя отделять согласную от следующей за ней гласной.
НеправильноПравильно
люб-овьлю-бовь
дяд-енькадя-денька, дядень-ка
реб-ятаре-бята, peбя-ma
паст-ухпа-стух, пас-тух
>>590083
Еще не переведенная строчка
sign on car
Все, дочитал.
Основной бич - это переносы, а так все норм.
Сейчас пошел проверять вторую главу.
Да... так и есть, там тоже есть ошибочные переносы.
Прости, что сразу не заметил. Там как-то в глаза не бросались, а тут в последней главе перенос на переносе просто.
В общем, перечитай и подправь, плиз.
Еще и столько опечаток нашел. Ёбаный стыд.
Уже пофиксил
> а равки удалены копирастами
Нигга,
http://excnn.com/manga-raw/40213-jojos-bizarre-adventure-part8-jojolion.html
Я начну, пожалуй, рикудоссанинкланом. Начинали они промтопереводом. Сейчас же маскируют это отсебятиной в переводе. При попытке указать на то, что отсебятина не есть гуд (не понимаю зачем вообще вставлять шутку туда, где автор оригинала ее не вставил) начинают вместе с фанатами поливать тебя дерьмом употребляя такие слова, как это адаптация, а не отсебятина или сперва добейся. Но один плюс они все же имеют: благодаря этим пидарасам я дропнул их "адаптацию" и пошел читать анлейт (хотя с моим ket вначале это было крайне тяжко).
На этом, думаю, можно и закончить. Ни одна другая крупная команда переводчиков лично у меня никогда не вызывала такой же ненависти, как они.
тапочки доминики из бобра, В некоторых работах прям промт промтом.
А из хороших могу вспомнить кансэй: но они переводят китайчиков и корейчиков.
>не понимаю зачем вообще вставлять шутку туда, где автор оригинала ее не вставил
Да этим практически все грешат. Я вот, помню, переводил одно сэйненисто-сёненоговно, так там мелкая шлюха-тайперша заместо обычного звонка телефона в моём переводе поставила свой новый на тот момент мемасик БАРАБАРАБАРА БЕРИБЕРИБЕРИ))000. Регулярно у меня с тупопёздности её бабахало, и ведь даже не объяснить, что мало того, что, дескать, шютки твоё говно, так ещё и гнилость этих мемчиков станет прямо-таки сомнительной уже через пару месяцев.
Вот эту вот, кстати, из-за КАММЕНТАРИЕВ ПИРИВОТЧИКА вообще в своё время не смог осилить:
http://mintmanga.com/my_first_mr_akuno
А вообще проблема конкретно рикудо в том, что у них хуева туча человек на совсем разных проектах, и у них от манги к манге планка качества просто нахуй с ума сходит - зависит от раковости и тупости человека, который занимается.
Из откровенно хуёвых помню Айзена[вставь рандомное число сюда] или как его там, одиночка с непревзойдённым уровнем говна. Пытался прочесть какую-то эччатину, где он переводил нумерацию глав "First shot", "Second shot" - как "Первый выстрел", "Второй выстрел", хотя только дегенерат не поймёт по теме манги, что имелись в виду "снимки". Ебало просто хотел разбить - то ли себе, то ли ему, даже не разберёшь.
С редактором у него вроде манга была более-менее читаемая, но это скорее редактор умничка.
А ещё ранний я. Я до сих пор не знаю, какого хуя мне когда-то казались хорошей идеей те шрифты, которые я выбирал. Впрочем, там и оформление говно само по себе.
Вот, лучше собирать примеры хороших переводов. Их намного меньше.
Мне, как не хую-ценителю, вполне норм заходят такие переводы.
Ну инглиш я плохо знаю, переводить самому пока лень.
Что уж поделать? Не нравится - переведи сам. По мне так это единственная панацея.
Я бугурчу от того, что очень мало полных переводов. Лучше бы таких васянов было бы больше.
Мне главное что читабельно. Остальное пока что не особо. Да и куда деваться.
А на твоём сайте только полные переводы?
Сам качаю на http://mangachan.ru/ но что-то в последнее время заебалось.
Мб подскажет кто годных сайтов с полными переводами? Где можно сразу качать, и выбор имеется.
Извиняюсь, сосоны. Просто нюфаг в треде.
Рикудоссанины вообще непонятные ребята. У них вообще не команда, а просто сходка, лол. Их дохуя, некоторые переводят нормально и даже с японского, а некоторые откровенно хуево переводят с кучей отсебятины.
Меня вот собственно тапки доминики из бобра люто-бешено бесят. Ладно, я видел многих переводчиков, которые начинали говном и постепенно становились лучше. Но эти блядь просто штампуют главы и перевод становится только хуже и хуже.
Или рулейт тим который. Я не знаю, что у них там за перевод, но сука, нахуя брать убогие китайские сканы с огромной вотермаркой и называть это РАВКАМИ, когда как у анлейтеров сканы гораздо лучше, да и вообще онлайн-сканы? Плюс, они часто так затягивают, что успевают выйти равки танкобонов, хули они их не используют? И почему у них всегда тайп стабильно такой, что кровь из глаз?
>>591185
>Что уж поделать? Не нравится - переведи сам. По мне так это единственная панацея.
Вот пошёл нахуй просто. Машинный говноперевод очевидно занимает гораздо меньше времени и усилий. Эти дауны будут штамповать свои переводы гораздо быстрее, и люди будут жрать. И никому нахуй твой альтернативный перевод не сдался, будь он даже лучше качеством.
Думаю, что сегодня в первой половине дня будет. Ты ссылку на свои главы скинь. Бугурты официальных^TM переводчиков почитаю.
Выложили.
http://readmanga.me/jojo_s_bizarre_adventure_part_8__jojolion
С 23-й по 25-ю идут мои главы
>поставила свой новый на тот момент мемасик БАРАБАРАБАРА БЕРИБЕРИБЕРИ))000
ААААААА! От мемасов особенно рвет жопу. Как, например на пике. Какаво читать это убожество в 2016 году?
Отталкивайся от того, что это не работа, а хобби.
Вон, ушвуд дохуя лингвист даже в яп немного может, а всем на радость переводы строчит.
Хуй знает говноед. Начал читать после Рейва. Вначале доставляло. Сейчас по инерции каждые полгода захожу прочитать.
Бросить? Нет
Притормозить? Отчасти.
Не очень много желания по 8 часов 5 дней подряд работать, чтобы выйти на тот же уровень скорости, который я взял с первыми 3-мя главами
>никому нахуй твой альтернативный перевод не сдался, будь он даже лучше качеством
Так жди нормальный перевод. В чём твоя проблема? Учи язык, читай.
Не хочешь учить, переводить сам - жди переводов.
Найми себе лингвистов чтобы те переводили тебе то, что ты хочешь почитать.
Что поделать в такой ситуации? ЧТО БЛЯДЬ?
И я не скажу что меня самого не тошнит например от " нужно заботица" или от "он не может влюбится". В глаза бросается что пиздец. А эти ебаные "щутки" вообще жопу подрывают.
Но я понимаю, что иного выхода нету. Нужно либо жрать то, что дают, либо учить язык и переводить самому. Или ждать хуй знает сколько времени нормального, профессионального перевода.
чмок
Я про подобные "щуточки".
Благо переводчик догадался вставлять их в конце каждого выпуска, но всё же горит от этого не меньше.
Читаешь себе спокойно. Всё более-менее адекватно. А в конце выпуска вот такая хуйня ебаная вылазит.
Так и не понял для чего это всё говно пихают.
Неужели думают, что это кому-то интересно?
Спрос рождает предложение. Самое печальное, что интересно. Если почитать комменты, то будешь печально удивлен (ПЕРЕВОДЧИКМАЛАЦА, заебись сказал, продолжай в том же духе, ахахахахах лучше и не скажешь). И от этого рвет жопу еще сильней, а те немногие, которые высказываются
> что, дескать, шютки твоё говно >>591172
получают
> это адаптация, а не отсебятина или сперва добейся >>591161
Но с твоей позицией лучше дерьмовая адаптация, чем никакого перевода я все равно не согласен. Нехуй этих пидарасов поощрять. Они хотят славы (те, для кого это хобби или те, кто тем самым хочет поднять свой уровень владения англом/япом/русским/фотошопом не будут заниматься подобной хуйней, а постараются сделать максимально приближенным к оригиналу) дабы потешить ЧСВ. Так вот хуй им, а не славу. Это нужно заслужить скилом переводчика-лингвиста, а не комика-петросяна. Поэтому таких недопереводчиков нужно давить, чтобы у них не возникло желания делать говно. Такие дела.
Помню в какой-то манге после таких криков "идейные" перезалили часть глав, а также залили несколько новых, которых ещё не было, в человеческом переводе. В итоге прошлые переводчики, вместо нормального разрешения ситуации, просто перезалили свои главы обратно, а новые удалили через модератора, мол перевод перехватили, и в дальнейшем просто стали стать всех куда подальше с критикой. Правда такое видел лишь раз.
мимо
Стараюсь сразу дропать мангу, если подобные косяки в переводе, лучше уж на английском почитать.
В тоже время не имею ничего против приемлемого перевода на русский, если он с нормальным тайпом, клином и отсутствием шуточек от переводчиков. Всё-таки воспринимается уже по-другому на родном языке.
опять же мимо
Так главная фишка в том, что бахают и кукарекают самые зассаные дауны с промтом.
Не сказать, что норма, но там всё как и у нас, на самом деле. Страницы с lulzxDD))) в конце главы (как вот здесь >>593144), например, не такое и редкое явление. Можешь ещё почитать розен мейден, там где-то в середине до перевода добирается некий lolcat и…, в общем, этот пиздец надо видеть самому.
"вытекла"
В том числе.
Еще хуже чем "ммм".
Попробуй замени на "мнн", лол.
Подскажите хентайную мангу с сюжетом, раз пошла такая пьянка. Я вообще только за.
придурок, приставка не переносится
Литературу на русском читать приятно, а от манги как-то не по себе.
>Господа, а зачем вообще на русском мангу читать?
Мне тупо комфортнее. Читая на английском или немецком мангу нахожусь постоянно в напряжении. Даже и не чувствуется что это отдых.
Да причём тут думать, мангу можно и на английском почитать, а русский - это литература.
Было так по началу, потом вообще в словарь перестал глядеть. Сейчас наоборот если на русек наткнусь, жутко напрягаюсь.
Сам даже поредакторствовал в одной группе, т.к. уж слишком убогий в художественном смысле перевод у них был.
Я так девилмена читал. Первый мой англюсик кстати, после него в гугл транслейт лазил очень редко.
>гугл не понимает сленг
Транслейт нет, но есть же всякие урбан дик.
У меня например пока нет времени читать на англ. Как будет больше времени - начну англ учить.
Поддержу. Не то чтобы я знал мало слов на англе (в среднем на 5 страниц не знаю 2 слова), но все равно предпочитаю читать на могучем. Кроме того, я все еще не могу "думать" на английском. Поэтому возникает вопрос: ангологоспода, через сколько времени вы научились этому? Может дадите советов мудрых для достижения просветления.
Да нет тут никаких секретов, просто тупо подходишь и знакомишься берёшь и читаешь. Сверяешься с с гуглом.
У меня как было - задрачивал фильмы/игры на английском с русскими субтитрами, потом перешёл на англосубтитры, потом начал смотреть вообще без субтитров.
Зубрёжка-долбёжка не нужна - если ты занимаешься чем-то, что тебе нравится во время учёбы - и сам не заметишь, как научишься.
Читал уёбский анлейт драгонболла со словарём, потом перешёл к тайтлам посложнее - само собой всё пошло.
Славно, славно. Когда последний раз в декабре заглядывал на эту доску как раз думал, что всех умалишенных нужно в один тред изолировать.
@
Так это и есть...
Что не так?
АНГЛОИЛИТА В ТРЕДЕ, ВСЕ В РИДМАНГУ
Одно другому не мешает. Я английский подтягивал чтением китайский лайт-новелл на ангельском.
Чем больше - тем лучше.
Будет и хорошо читаемо, и пустых облачков не будет. Касательно краев - учту
Тебе кажется. Есть же разница между некрасивой громадиной с переносами и читабельным и аккуратно выглядящим текстом.
Не имею ничего против переносов, но когда в баллоне всего пара небольших слов - смотрится нелепо.
Плюс, то, что ты переводишь - никто в свернутом варианте читать не будет. Странно, что тебя это беспокоит.
Ну а самое веселое будет, когда тебе попадётся больше чем пара слов в баллонах и тогда будет просто 10/10 разница между огромным текстом в баллонах и небольшим.
Ещё такой текст привлекает слишком много внимания и раздражает. Что-то уровням вечного КАПСА и даже выше.
инб4: залей белым весь баллон нахуй
Выделяешь текст в балоне, затем ебошишь умное удаление объекта с фото(пиздуй в гугл за этим, уёбок). После накладываешь свой текст. Стараешься наложить его так, чтобы скрыть огрехи удаления по максимуму.
Если какие-то артефакты ещё остались, то дорисовываешь руками.
Всё.
Соси мой хуй себе в рот, я знаю, ты любишь сосать.
>А хули ты хотел?
Хорошей жизни.
>>599045
Да хуйня это всё, я пробовал вот как здесь, прям, блядь, каждую буковку отдельно тоненькой кисточкой обводил, всё равно размытая хуйня получается. А в анлейте всё круто, как в равке, никаких ссаных блюров.
https://www.youtube.com/watch?v=9eYyB75XHyA
У меня от вас суровая реальность.
А почему бы просто не оставить прозрачными? Тогда они не загрязнятся при цветовой\контрастной корректировке.
За че бы взяца?
Ээээ. Ну а я чего по-твоему добиваюсь? Будь я обычным русским васяном, я бы просто закрасил все облако и дело с концом.
>>566952
Как бы вас на аниманге обосрали.
>>599061
> Все делают так.
Когда я клинил, такого ещё не было, так что я тупо штампиком елозил, так-то.
>>595463
>>595472
Лол.
На эту тему.
Длиннющие слова в один слог могут идти нахуй, когда облачко и без того милипиздрическое.
Читаю и ностальгирую по даунам из аниманги 11х годов.
Ого, не думал что кто-то бомбит от нас, какие проекты ты считаешь говном?
Да кого ебет?Здесь эта параша точно не нужна.
Ссылку на тред пилз
Спасибо за тред. Пойду туда.
Да не только перенос, там шрифт пиздец, перевод отсосный. Пришлось дочитывать на инглише.
Тредик то есть, а я пару страниц пролистал и забил. Кто же знал, что дальше листать надо было...
>>612594
Уменьшай шрифт, делай не больше одного переноса на слово, и по канонам.
>>593309
ёбаный пиздец.
>>593144
Я сам порой шуточки пихаю в самом конце. Но только тогда, когда мне надо что-либо написать. Делать шутку ради шутки я не буду никогда.
Скорее всего хуй да нихуя.
А ты как, хороший клинер? Прозрачный пузырь на цветной страничке, без распидорашивания фона, почистишь?
васян
Изи ваще (наверно)
Не, я так не могу. Я же для души, а не для "побольше и побыстрее".
>>708480
Ничего не знаю, это равка.
>>708490
https://exhentai.org/g/939802/3adb9be2b8/
Слушайте, а как в таких случаях выравнивают тона?
Я попробовал и большая часть баблов нормально шла, но вот на последнем голубом очень заметно использование штампа или кисти.
Че там делать?
мимопроходилниразунеклинил
Больше практики, братишка.
Чет я некоторые линии забыл восстановить, да и хуй с ними
В чём секрет? ТАЩЕМТА СЕКРЕТА НИКАКОГО И НЕТ, ПРОСТО БЕРЁШЬ И ЧИСТИШЬ? Сколько времени ушло на страницу?
И надо ли тебе оно вообще, васянить хенмангу?
Хз, просто штампом и восстанавливающей кисточкой хуяришь, да подрисовываешь отсутствующее.
Не, не трясёт, но если у предыдущего анона реально уходит 15-20 минут, то в пизду.
Я клин ни разу не делал (только с фотками чутка баловался) и у меня на страницу час почти ушел.
И чтобы укладываться в 15-20 минут мне минимум пару таких часов провести надо за дрочкой.
Так что не, в пизду.
Ну зато у тебя и качественнее, я половину на отьебись хуйнул.
>хуёво себя чувствуешь
>ночью не можешь спать
>решаешь сделать перевод нового релиза джампа
>закончил
>на риде уже кто-то залил свою версию
Чёт лол. Пойду-ка я слегка пердак остужу.
Так не без этого.
Давайте перехватывать переводы у всяких чсвшных школопереводчиков и греть руки в пламени жоп?
Еще можно на каждый фрейм добавлять маленький незаметный хуй и проигрывать потом.
Взгляните на этот пиздец господа! Да моя жопа после этого прожгла не только стул, но и 10 этажей внизу меня блядь!
Не могу я в английский, иначе дропнул это петросянство сраное!
> Не могу я в английский, иначе дропнул это петросянство сраное!
ПРОСТО берёшь мангу, не особо длиннуюшоб заебать не успела, и ПРОСТО начинаешь читать и лазить в словарь за каждым непонятным словом. С каждым тайтлом в словарь будешь бегать всё меньше и меньше.
"НИЕТ!11! МЫ ГОВНАЕДЫ!!!11! МЫ ХАТИМ ЖРАТЬ ГАВНООО!!1!
Душу греет, что только первые 32 главы такие, мда
Давно хочу ингриш подтянуть, наверное вот он стимул будет. Кстати попробую сделать как ты сказал.
> Кстати попробую сделать как ты сказал.
Я так девилмена читал. На каждом облаке по 3-4 раза в словарь лазил.
Главное не сорвись обратно в русский, превозмогай боль и дискомфорт, через десяток тайтлов ты заметишь, что они ушли и пришел каеф. Потом будешь русикодаунов унижать в тредах.
И вот такая вот хуйня нередко случается. Часто по разу в две-три главы.
Ватаси ва омаэ но окаа-сан дзя наи ё.
Переводчик без особого опыта, но с хорошим лексиконом и знанием фразеологизмов , потихоньку учу японский.
Ох бля, не напоминай. Действительно один из самых ярких примеров переводчика-уебана. High school - высокий школьник, блять. И даже этого имбецила кто-то в комментах поддерживал.
На русский с английского со сверкой с японским - почему бы и нет? Тем более, на фоне остальных переводчиков. Вообще, команду можно прямо тут организовать. Я тоже пытаюсь японский учить - как раз будет практика.
>со сверкой с японским
Всегда ржу с этого мема русаберов. Если человек знает японский, то он и переводит с него. А если не знает, то никакая сверка с гуглотранслитом не поможет.
В идеальном мире оно, конечно, именно так. Но ты же понимаешь, что это разные объёмы - перевести мангу целиком и перевести два предложения за главу? Часто бывает так, что знания языка хватает на сверку, но не хватает на полноценный перевод.
Для "сверки" язык нужно знать лучше оригинального переводчика, а иначе это гадание на кофейной гуще.
Ты можешь взять словарик и гамматический справочник по, например, португальскому, и сверять любые переводы уже сейчас.
Вот и наши "сверяльщики с японского" думают так же. К сожалению, с японским этот трюк не работает.
Я тебя удивлю, но для изучения языка ты сначала учишь грамматику, а потом надрачиваешь слова. И даже если ты из тех, кто первым делом начинает говорить, этап изучения грамматики и слов никуда не девается. То есть, в голове у тебя будет тот же грамматический справочник, только плохой, потому что человек не может точно запоминать факты. Но я понял, что мы с тобой не достигнем понимания.
Да, именно так и происходит изучение языка. Но какое отношение это имеет к нашим школопереводчикам, сверяющимся с гуглом?
>взять словарик и гамматический справочник
>с японским этот трюк не работает
>Да, именно так и происходит изучение языка
Тут два варианта, либо тебе вообще похуй, о чём спорить, лишь бы не согласиться, либо японский выучить невозможно, и переводить мангу с него не стоит, если ты не родился и вырос японцем.
Очевидно, верен будет третий вариант. Ты нихуя не понимаешь, что такое японский, чем он отличается от английского и португальского и не пытался переводить даже с гуглом.
Ого, я столько нового о себе узнал. Расскажи мне обо мне ещё что-нибудь.
Вы видите копию треда, сохраненную 21 декабря 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.