Вы видите копию треда, сохраненную 28 января 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Предыдущий тред: >>4142858 (OP)
Лол, охуенный первый пик. Кто автор?
Да, как агент под прикрытием, дабы собрать всю информацию о человеках и оценить возможность экспансии.
П-пожалуйста.
Пости сам хорошее.
Вах, на обои поставлю
Потому что крутые пегаски не могут любить, проявлять чувства и быть милыми (нет).
Прошлый весенне-летний тред из-за вложений умудрился почти до зимы дожить. Замечание принял к сведению. Постараюсь больше так не делать.
Тут она еще молодая. Глупенькая.
Без обид, но это самая глупая и поверхностная интерпретация характера Дэши. Всего лишь попытка в "реализм".
Именно такой настоящая Богиня и является. За то и любим.
А то навоображали себе, что она под первого встречного от какой-то банальщины лечь готова. РД совсем не такая.
Настоящая не дала бы себя попэтать.
Каковы шансы, что Рэйнбоу Дэш подарит мне самый крутой и замечательный подарок в мире (себя)?
50/50
Примерно так же, только с молотком, зубилом, штукатуркой и обоями. Оче не хватает Дэшички, чтоб дотянуться до потолка, да.
Тру пейринг.
А мне и норм
Никто и не говорил о первом встречном. В этих комиксах™ отражается развитие взаимоотношений, а не то как не пойми кто за 6 шагов™ получает себе желанный объект. А что вы понимаете под не банальщиной?
Очевидно потому что имена не переводятся
Предвижу великий спор.
Говорящие переводятся, не переводятся те которые утратили привязку смысла к имени/фамилии из-за давности, например, Козлов не переведут как Goatov или Smith как Кузнец. Ты же не считаешь что вместо Золушки (грязная как зола), Златовласки (золотоволосая) и Белоснежки (белая как снег) должны быть Циндерелла, Голдилокс и Сноу Уайт? Что это будет значить для читателя?
Англоговорящие видят в "Rainbow Dash" Радужную Вспышку и не выражают недовольства, почему же? Потому что в их культуре игра слов (каламбур) развита сильнее чем нашей. То естьтранслитерация как легкий и быстрый инструмент адаптации приводит к стагнации "игры слов" в нашей культуре. Из-за этого и кажется что "Радужная Вспышка" звучит как что-то инородное хотя и означает что: пегаска в полёте кажется мимолетной вспышкой радуги.
Адаптация "Радужная Вспышка" придумана на скорую руку, но соответствует заложенному смыслу и имеет принадлежность к женскому роду, всё таки Радужный Рывок/Штрих не подойдёт пегаске (отдельное спасибо английскому за отсутствие морфологических родов).
Не пойдёт, род не соответствует. Вот ещё один банальный и не совсем подходящий вариант: Радужная Молния.
Снова род не соответствует.
Спектряша.
Хосспади, как же хочется, чтобы Рэйнбоу Дэш свалила меня с ног и села на мое лицо...
Нууу, может и немножко ближе, чем друзья.
>>179921 (Del)
Кто ты вообще такой? Постоянно вижу тебя, когда мимоходом сюда захожу. Зачем ты его называешь говнофорсером?
Для Рэйнбоу вся М6 - немножко ближе, чем друзья.
И это прекрасно
Тратит деньги на своих цыпочек.
> Потому что в их культуре игра слов (каламбур) развита сильнее чем нашей
Уверен, если поискать, у нас тоже немало традиционно говорящих имён найдётся по всяким сказкам.
Иное дело, что в последнее время действительно нигде не встретишь игры слов в именах. К тому же англичанам с этим проще: их отвратительный язык не знает слов, что не обладали бы хотя бы двумя разными значениями. А уж иметь тройку конфликтующих друг с другом значений — милейшее дело. Это вам не русский.
Язык и многозначность слов тут ни причём. Чего только стоят Базаров или Раскольников. Но, увы, это было в XIX веке. Хотя, по какой-то причине, даже тогда переводчики тяготели к транслитерации, например перевод М. Зенкевича стихотворения "Ворон" считается одним из лучших.
Скорее всего "игре слов" мешает внутрикультурный консерватизм на уровне подсознания. Даже сейчас, предлагая варианты перевода имени поняши, люди несознательно начинают плеваться и выбирают Рэйнбоу Дэш.
Атятя, анон, вот я тебя и подловил.
Обрати внимание, что Базаров и Раскольников написаны по всем правилам русского языка. Это полноценные слова с именными суффиксами.
Однако, переводя Рейнбоу Дэш, мы используем просто слова. Радуга, Вспышка, Дъга — это всё не имена, и наш мозг это чувствует. В английском всё словообразование происходит за скобками, в предлогах и контексте. Но в русском слово самодостаточно и определяется своими же частями. Если в слове нет нужных приставки или суффикса, оно будет уже другим.
И я всё ещё тяготею к мысли, что англичане проще относятся к именам из-за многозначности. Русские традиционные имена не имеют второго смысла. Михаил, Алексей, Юрий и утратившие исконное значение <набор_звуков>славы — они однозначны. Тонкое исключение составляют Веры да Надежды, коих мы нещадно сокращаем так, как ни за что не сократили бы обычное, не именное существительное. Тоже не присущая англичанам черта, обрати внимание.
Кароче, мне надоело писать пост, поэтому подведу итог замечанием, что у нас слишком разное отношение к именам. В нашем языке имена занимают особое положение, особо склоняются и вообще отдельная каста слов. Английский же полнится всякими Heather'ами и Dick'ами, которые сокращению не поддаются.
Ты чооо
Да. И еще ванильный.
>отвратительный
Отвратительные там только времена и залоги и то, неточно.
>>179828 (Del)
>я радужка
Глазная?
>>180125
Перевод начинающийся с "Радужная" удлиняет ее имя на одну букву.
От этого возникает диссонанс.
>>180140
Суффиксы "ов" и "ев" идут от родовой фамилии.
У поняш нет родовой фамилии. У них имяобразование идет в пределах профессии.
Пекари называют детей Пирожками и Кексиками. А крутые пегасы в честь погоды и атмосферных явлений.
На старославянский можно перевести:
Радужна Дроуга (подруга)
Радужна Дьждь (дождь)
Радужна Дша (душа)
С окончанием:
Радужна Дугина
Михаил - этимология - еврейское имя - "Подобный Богу"
Алексей - греческое имя - "Защитник"
Юрий - является фонетическим вариантом имени Георгий, возникшим из-за невозможности произношения в древнерусской речи начального мягкого Г.
Георгий - греческое - "Земледелец"
Dick можно сократить до D (Dee)
>отвратительный
Отвратительные там только времена и залоги и то, неточно.
>>179828 (Del)
>я радужка
Глазная?
>>180125
Перевод начинающийся с "Радужная" удлиняет ее имя на одну букву.
От этого возникает диссонанс.
>>180140
Суффиксы "ов" и "ев" идут от родовой фамилии.
У поняш нет родовой фамилии. У них имяобразование идет в пределах профессии.
Пекари называют детей Пирожками и Кексиками. А крутые пегасы в честь погоды и атмосферных явлений.
На старославянский можно перевести:
Радужна Дроуга (подруга)
Радужна Дьждь (дождь)
Радужна Дша (душа)
С окончанием:
Радужна Дугина
Михаил - этимология - еврейское имя - "Подобный Богу"
Алексей - греческое имя - "Защитник"
Юрий - является фонетическим вариантом имени Георгий, возникшим из-за невозможности произношения в древнерусской речи начального мягкого Г.
Георгий - греческое - "Земледелец"
Dick можно сократить до D (Dee)
Ты нихуя не понял.
В русском в любом случае имя либо не имеет явного смысла, либо обладает именной меткой, например суффиксом. Люди, когда слышат "Михаил" не думают "о, это с еврейского значит то-то", нет. Они слышат просто имя. В отличие от того, что когда люди слышат "молоко", они реально представляют молоко. Вот это явный смысл.
У англичан не так. У них имена не выделены в отдельную касту слов. Именем может быть в принципе любое слово, к этому привыкли. К примеру, автор_ка Степана Вселенного — Rebecca Sugar! Да, это реальная фамилия — Sugar! И таких примеров миллионы! Тот же Smith — это буквально кузнец, а не как у нас Кузнец[ов]. Это не только с фамилиями, это и с именами. Оттого-то единственная доступная им форма сокращения — это аббревиатура, как AJ от Applejack. Сравни с вариативностью русского и охуей.
Поэтому англичанину естественно слышать Rainbow Dash. В его сознании имя бывает любое. А русский в имени силится увидеть слово из именной касты, а находит просто обычные слова с явным смыслом и испытывает когнитивный диссонанс.
Так и живём.
Только вот из рук упустил, и я тебя перехватил.
Персонажи были приведены как пример понимаемой и воспринимаемой игры слов. Соответственно, у переводчиков есть вполне удачные и живые примеры которые можно использовать.
Вот тут не соглашусь, имена у них (англоговорящих) имеют свои однозначные смыслы и сокращения. Dick - это уменьшительное имя и в полной форме будет писаться Richard, хотя и может быть использовано как самостоятельное. Означает: "бравый правитель". Но соглашусь с тем что у них другой подход к именам. И поэтому главной задачей переводчика (худ. произведений, по крайней мере) является сохранение смысла и нивелирование этого различия культур, а не тупая транслитерация. Ведь речь шла об именах заведомо созданных как игра слов и их способах адаптации. Никто и не предлагал переводить агента Смита как Кузнецова.
>>180454
Радужна Дугина - моё почтение, весьма недурно. Но звучит как фамилия и имя, да и смысл немного теряется. У меня есть идея (спасибо за наводку, кстати) как заставить Rainbow Dash звучать как имя и при этом сохранить исходный смысл. Попробую на днях её воплотить.
>>180484
Как раз таки, он всё понял и смог реализовать адаптацию. Пойми же, что нет никакой необходимости в прямом, читай, техническом переводе художественных произведений. Надмозг тоже не нужен. Самое главное здесь смысл и гармоничность.
Радужница. Напомните ту страницу, где Страмежливка и прочие.
Двач образовательный
> Никто и не предлагал переводить агента Смита как Кузнецова.
Хотя если бы его перевели как Иванов, то было бы куда понятнее, что он просто обезличен.
Я вот не знал в детстве, что Смит это самая распостраненная фамилия.
мимо-немимо
Я о том и говорю, что перевод истинный, с сохранением смысла, невозможен.
Мы словно перерисовываем Мона Лизу акварелью и безбожно фейлим. Эта картина написана маслом, повторяя её технику на акварели, мы не добьёмся ничего. Остаётся либо сдаться, либо нарисовать нечто, просто похожее на оригинал.
Тот анон зачем-то пристаёт ко мне с исконными значениями слов и апологией понячьего имятворчества. Но это всё не важно. Важно только то, что в английском и русском имена понимаются по-разному, и ты с этим соглашаешься.
Перевод Рандобаса невозможен. Нет ни одного варианта, который не звучал бы неестественно. Они акварель, а мы масло. Им дано растекаться взрывами красок, а нам дано творить монументальные произведения. Характер наших языков настолько разный, что никакая Радужна Дъга, Ирина Зорькина или Яблолюбка никогда не передадут того, что слышит ухо англичанина.
Прости, но когда ты подкован в старинных языках, то ты слышишь все смыслы. Михаил - это от нарицательного имя Бога, ἀλέξω - защита, γῆ - земля, однокоренное с геология и т.п. Молоко от латинского lacte (греч. γάλα), однокоренное с Галактика. Их не расслышать и диссонанса не возникает. Диссонанс возникает, когда в ВОВ, например, имена персов переводят как Низушк-Покатушк, Деньгозвон и прочие Пузатые Булкошмели.
В случае с транслитом Дашки тоже, почему-то, претензий мало. Но это не Smith и не Sugar. В английском нет фамилий Pie и Rainbow (со всей прогрессивностью запада), во всяком случае часто встречающихся.
По поводу Жоньки:
Apple, Jackkie, Apple horse, Appul, Appuls
Жонька, Яблочная водка (невпопад), Женя, Яблонька, Эй-Жэй (транслит), что там еще?
Остальное с добавлением великих и могучих уникальных суффиксов + уменьшительно ласкательные + вариации предидущих: Жонь-ушк-а, Водочка и т.п. Но он на то и Великий и Могучий, а Английский элегантный и компактный. А если сравнивать с латинской системой окончаний, то у-у-у...
>>180488
>У меня есть идея (спасибо за наводку, кстати) как заставить Rainbow Dash звучать как имя и при этом сохранить исходный смысл. Попробую на днях её воплотить.
Удачки! 1 и 2 рисунки - м-м-м-м-м-м... Спасибо за них.
>>180542
>Перевод Рандобаса невозможен. Нет ни одного варианта, который не звучал бы неестественно. Они акварель, а мы масло. Им дано растекаться взрывами красок, а нам дано творить монументальные произведения. Характер наших языков настолько разный, что никакая Радужна Дъга, Ирина Зорькина или Яблолюбка никогда не передадут того, что слышит ухо англичанина.
Вот уж, не соглашусь. Если ты сам переводчик, то ты и слышишь ухом англичанина.
Переводить 100 из 100 не получится, потому-что и слова в языках разные, но подобрать подходящий русский аналог вполне может получиться. Не поверю, что маслом нельзя нарисовать акварельную кляксу...
Пошёл на... А, хотя нет, оставайся.
> ты слышишь все смыслы
> Если ты сам переводчик, то ты и слышишь ухом англичанина.
Это круто, что ты знаешь тонну языков, но опять-таки — это твоё личное дело. Большинство не слышит эти смыслы и не услышит никогда. Знать — может, а вот действительно слышать — нет.
Поэтому нам приходится учитывать общую картину, переводя на русский. И пускай лично я слышу в Рейнбоу Дэш всё то, что туда заложил автор, я никогда не скажу, что это приемлемо, ведь мы пытаемся перевести для каждого, а не только для себя.
> Диссонанс возникает, когда в ВОВ, например, имена персов переводят как Низушк-Покатушк, Деньгозвон и прочие Пузатые Булкошмели
Именно, поскольку эти слова не ассоциируются у тебя с именами. Даже если ты слышишь в Михаиле Бога, это не умаляет того, что слово Михаил у тебя в сознании прочно связано с именем. А Деньгозвон — нет. Это уродливое, несуществующее слово, любому от такого станет противно.
> В случае с транслитом Дашки тоже, почему-то, претензий мало
Да, поскольку транслит неясен для русского, а потому попадает в категорию имён. Нет никакой фактической разницы между Андреем и Рейнбоу — оба слова являют собой просто набор букв. Разве что, первый привычнее, но мы же в прогрессивное время живём.
> В английском нет фамилий Pie и Rainbow
Если ты про то, что и англичане должны бугуртить, то нет. Они привыкли к тому, что фамилией может быть любое слово, будь то хоть Pie, хоть Doppelganger.
По крайней мере, я так полагаю.
> Не поверю, что маслом нельзя нарисовать акварельную кляксу
Можно, но получится не настолько акварельно, как у настоящей акварели. Злая ирония каламбуров в том, что они вплетены в язык намертво. Потянешь за них, и развяжется вообще всё. Мы можем только делать свои каламбуры там, где автор решил устроить каламбур. Когда это возможно, конечно.
Я уже смирился с тем, что достаточно хорошее подобие не найти. Уж лучшей нейтральная транслитерация, чем отвратительные подобия.
Спасибо, кстати, что упомянул разные сокращения от Жоки. Я действительно закрыл глаза на все эти способы уменьшить имя, а зря. Хоть на что-то даже англичане способны.
> ты слышишь все смыслы
> Если ты сам переводчик, то ты и слышишь ухом англичанина.
Это круто, что ты знаешь тонну языков, но опять-таки — это твоё личное дело. Большинство не слышит эти смыслы и не услышит никогда. Знать — может, а вот действительно слышать — нет.
Поэтому нам приходится учитывать общую картину, переводя на русский. И пускай лично я слышу в Рейнбоу Дэш всё то, что туда заложил автор, я никогда не скажу, что это приемлемо, ведь мы пытаемся перевести для каждого, а не только для себя.
> Диссонанс возникает, когда в ВОВ, например, имена персов переводят как Низушк-Покатушк, Деньгозвон и прочие Пузатые Булкошмели
Именно, поскольку эти слова не ассоциируются у тебя с именами. Даже если ты слышишь в Михаиле Бога, это не умаляет того, что слово Михаил у тебя в сознании прочно связано с именем. А Деньгозвон — нет. Это уродливое, несуществующее слово, любому от такого станет противно.
> В случае с транслитом Дашки тоже, почему-то, претензий мало
Да, поскольку транслит неясен для русского, а потому попадает в категорию имён. Нет никакой фактической разницы между Андреем и Рейнбоу — оба слова являют собой просто набор букв. Разве что, первый привычнее, но мы же в прогрессивное время живём.
> В английском нет фамилий Pie и Rainbow
Если ты про то, что и англичане должны бугуртить, то нет. Они привыкли к тому, что фамилией может быть любое слово, будь то хоть Pie, хоть Doppelganger.
По крайней мере, я так полагаю.
> Не поверю, что маслом нельзя нарисовать акварельную кляксу
Можно, но получится не настолько акварельно, как у настоящей акварели. Злая ирония каламбуров в том, что они вплетены в язык намертво. Потянешь за них, и развяжется вообще всё. Мы можем только делать свои каламбуры там, где автор решил устроить каламбур. Когда это возможно, конечно.
Я уже смирился с тем, что достаточно хорошее подобие не найти. Уж лучшей нейтральная транслитерация, чем отвратительные подобия.
Спасибо, кстати, что упомянул разные сокращения от Жоки. Я действительно закрыл глаза на все эти способы уменьшить имя, а зря. Хоть на что-то даже англичане способны.
>Я уже смирился с тем, что достаточно хорошее подобие не найти. Уж лучшей нейтральная транслитерация
Транслитерируй Hayseed Turnip Truck к примеру. У ракосели какой-то СИНТЕРОПТАК вышел если мне память не изменяет. Наверное бабуля, которая читала слов не разобрала и на похуй так и записали.
>>180545
К примеру имена семьи эпплов - это просто названия пищевых продуктов, блюд, сортов яблок. По сути это и не имена вовсе. Клички.
То, что вы говорите будто эти клички у буржуев звучат, а у нас после перевода/адаптации - нет. Так вы англодрочеры просто.
Doing what young foals do
Watching out the window, thinking of all the things she should do
She’s flying all the time, she’s flying high
It’s raining all the time, the clock hits nine
Then she met me
Oh DASHIE, do what you need and come home
Oh DASHIE, you know I see you flying
Oh DASHIE, do what you need and come home
Oh DASHIE, you know I see you flying
https://www.youtube.com/watch?v=_tgXSOzM0QQ
Виноват, это имя.
Тем не менее, твой аргумент говно. Я говорю, что транслитерация звучит нейтрально и не режет чувство правильности. Сложность произнесения на всё это не влияет.
Ну как не влияет-то, как не влияет?
Одно дело траслитерировать хорошо звучащее слово и совсем другое дело транслитерировать слово с непроизносимыми звуками или содержащие натепичные звуки для языка.
Если быть точнее, то разула и раздела.
Кстати, только сейчас заметил лишний предмет в крыле этой засранки.
Не лишний, а нужный для победы.
Блин, прости, сам не знаю, почему галочку поставил. Случайность
Годнота.
Проиграл чего-то.
Дгичка все равно на 0,2 круче.
Морская потрясная.
И людей тоже!
20%20% Cooler!!
Вжух-вжух.
Похоже на то.
>>186797 (Del)
Да кто ты блять такой? Как не зайду сюда, так сразу ты. Что ты есть такое? Почему он гавнофорсер?
Не обращай внимания. Это два аутиста соревнуются который год.
Она понимает?
Первым делом, первым делом анонимыыы, ну а понечки? А понечки потом.
Таких не бывает.
Он хотя бы поней постит, а не совместное фото с отчимом, как ты.
Superdry - британский бренд одежды, использующий рандомный набор иероглифов в своём лого.
Рэйнбоу спрашивает: "Крутая надпись на японском, не так ли?"
Надпись и правда крутая вышла?
Или опять хотят показать Дэш глупой?
Она же на японском говорит, значит может професть!
Говорит, но не читает. Неграмотная потому что.
Загугли, ленивая жопа. Там всё для этого есть.
Но дешь всего лишь хочет выглядеть крутой.
Она бы проблевалась с водки, как школьница с батиного самогона.
Один день можно. Тем более впереди выходные, можно валяться и блевать в унитаз вместе.
Алкоголь сближает.
Очаровательно.
И укрывается городом-облаком, ложась спатки.
Двачую.
Особенно забавно, когда внизу бегает и ругается фермерша, которая совсем не просила ей помогать.
Я как человек, испытывавший набор котят и собаку, заверяю: 1 большое лучше и удобней греет.
Мощно
Блять какие-то жопы неестественный. Будто два воздушных шарика надули и рядом прижали.
Это такой стиль. Чтобы сразу было ясно, насколько такие пони - игрушки.
Очарование уровня лоли Дэши, смущенно пьющей яблочный лимонад, только что изготовленный лоли Эпплджек.
Вот эта.
Самое правильное парение. Она пришлет облачко и польет ее яблоневый сад.
Пониться пониться
не ругай Радужку
радужка проснулась с похмелюги и ничего не помнит что было,а пони закатик ей напомнила
Это непереводимый итальянский японский фольклор:
So, this here is what you can call a tricky translation problem. It depends on punnish wordplay, with RD mistaking one word (nakaore, which is literally to fold in the middle, but as was pointed out has the slang meaning of going soft during sex) with nakadarumi, which means to slack off. The only way to make a translation work is to slightly change the joke for the translation.
My solution would be to render it this way:
Panel 1
RD: Aw, man. I tried really hard yesterday, but I ended up jerking off. I couldn't make it all the way through.
Panel 2
RD: Um, I got lazy while I was doing my homework and only got half of it done. Why?
Wait, you mean that's called "slacking off"? So, what's "jerking off" mean, then?
Panel 3
RD: HUH?!
Uh, I, um… I had no idea that's what that meant…
Очень хорошо, спасибо.
Тоже очень хорошо.
больше толстых радужек!
Дэшиподушечка.
о, так ты ещё жив, оказывается
Ванюшка!
а в чем форс,? он постит красивых радужек
Тебя что там, из дурки из-за карантина выписали раньше нужного?
Снова этот даун сюда просочился.
Таких не бывает.
как звездочку поставил
ой, что-то нехорошее показалось на третьем пике...
дэш (кродет)
Слыш, мышь, че ты там, пыжишься, мыжишься?
Лизала стену цвета ее подруги.
красивая
Охренеть, ты живой ещё? Поразительно. Как дела? Судя по выборочности ответов на посты, кажется, что отвечает бот. Ты ведь не бот? Хотя я честно не знаю как можно столько лет сопротивляться и до сих пор не написать бота для этого дела.
пробегалпонулевой
Бот же.
Ну ладно, судя по ответам, они оба боты. Я как-то давным-давно выкладывал теорию, почему это литералли один и тот же ботчеловек, но уже и сам забыл, что там было.
Будет жрать всякое говно в воздух больше не взлетит, разве что как бомбардировщик 40тонный при помощи двух пропеллеров.
Ты только что Pony Life.
Даша не может смириться со смертью своего питомца?
Не знаю.
А где версия в шортиках и лифчике???
Да всем уже понятно что мамка дэши в сто раз горячей была, и остаётся в свои годы, это как сравнивать поколение хиппарей с поколением зумеров
To think of us again... And I do
https://youtu.be/_0Auvlsv860
Так это ж ЕГ + специально пририсованные большие сиськи, ясень пень что по умолчанию это будет довольно "горячо".
Но вот это никак не отменяет, что Винди в свои годы по милашности не уступает дочурке.
Дочурка лучше вышла
Steam: 80_michael_08 GIFTforANYPONY
Истина... Всегда где-то рядом...
Вот за это и спасибо!
У Пинки смешинок полный рот, а Дэши заранее уверена, что ей не понравится.
>четвёртый пик
♪♫♪
Так, за плечи обняла — ажно газу поддала —
Надо дальше продвигать свои дела.
Мне б её поцеловать, так она по роже может дать.
Вдруг она ещё с кобылой не была?
♪♫♪
Большая добрая пони, живущая на небесах, внезапно превратила их в настоящих девочек.
Понимающих девушек.
Зависит от того, что будет потом.
> 4/4 картинок - пони, а не всякое говно с антро и рисованными "косплеершами"
Побольше бы таких постов.
мда...
с каждым месяцем подборочки в треде становятся хуже и хуже.
старые опытные художники видимо начали уходить от дел, а новые херово рисуют и из-за дохлой фанбазы быстро болт забьют и не будут совершенствоваться
пока что радуют только работы liaaqila
может начать и старые арты постить?..
Нет, пока не настолько все плохо, чтобы жить прошлым.
Флатти никак не освоит маневры и торможение, раз опять оцарапала мордочку об тучку.
>с каждым месяцем подборочки в треде становятся хуже и хуже.
Ну ещё бы, их вам бот подбирает, ахахах. Сидят в треде с автозаполнением и ещё ноют. Можно ли пасть еще ниже? Лол, не думаю.
Как девушки охлаждаются, когда остаются одни?
Там все ее очень любят и берегут, чтобы ни в коем случае не забрали обратно.
Правильно, а Даша - трансгендер-мусульманин Дамир.
Ну тогда считай что ответил.
> Кто ты вообще такой? Постоянно вижу тебя, когда мимоходом сюда захожу. Зачем ты его называешь говнофорсером?
Кажется это местный бот. И, видимо, он тригеррится на арты из Equestria Girls.
> У них имяобразование идет в пределах профессии.
Ну как-бы имена они получают ещё до получения кьютимарки, в первые недели жизни. А профессию определяет как раз кьютимарка.
Всегда просите большего.
Некрутой тут оказалась Дэш.
Хочу такую картинку где пони читает книгу девушке.
Да, девушки могут просто дружить, но рано или поздно природа обязательно возьмет свое.
Но лучше, когда пораньше.
Сколько яблочек должна съесть девушка, чтобы перестать быть летающей и уверенно встать на ноги?
Достаточно выпить пару кружек крепкого сидра, чтобы временно превратититься из пегаски в земнопони.
Пока больше похоже на реверс вектора движения на 180°. Алкоголь прижимает пилотку к крестьянке.
Особенно сильно он их прижимает друг к другу, когда пилотка получает уволнительную и возвращается с фронта.
Надеюсь, она не забыла оформить на нее половину продаттестата?
Интересно, когда такая прилетает к такой, собираются ли местные девчонки за ними подсматривать?
В очередь записываются и к себе на ночь приглашают. Говорят, что они приносят удачу в дом.
Пони сосун!
Нет конечно, я смотрю его через приложение, чтобы вдоволь пожрать рекламы, просто в этот раз что-то пошло не так.
Ппц ты тугой.
Больше 3, 4. В новом треде, разумеется.
Значит эпплфаги сильно облажались. Feels bad.
Вы видите копию треда, сохраненную 28 января 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.