Локализации фильмов на отьебись тред
bad sleep well - плохие спят спокойно - перевели как "Злые остаются живыми"
Lost and Delirious - потерянные и бредящие - перевели как "Вас не догонят"
bad sleep well - плохие спят спокойно - перевели как "Злые остаются живыми"
Lost and Delirious - потерянные и бредящие - перевели как "Вас не догонят"
>>893703 (OP)
Сразу сам себе противоречишь. Сам же понимаешь, что это не перевод, а локальное название, которое нередко бывает тоньше и остроумнее оригинала. "Вас не догонят" – это отсылка к хиту "Нас не догонят" русской музыкальной группы ТАТУ, клип на который сюжетно идентичен этому фильму.
Алсо заебала эта тысячекратно обсосанная быдлопикабушная тема, про которую давно всё сказано и выяснено.
Про русские названия фильмов "Lawless" (Самый пьяный округ в мире) и "Limitless"(Области тьмы) надо пояснять или сам догадаешься о причине? Подсказка: причина одинаковая.
> Локализации
> перевели
Сразу сам себе противоречишь. Сам же понимаешь, что это не перевод, а локальное название, которое нередко бывает тоньше и остроумнее оригинала. "Вас не догонят" – это отсылка к хиту "Нас не догонят" русской музыкальной группы ТАТУ, клип на который сюжетно идентичен этому фильму.
Алсо заебала эта тысячекратно обсосанная быдлопикабушная тема, про которую давно всё сказано и выяснено.
Про русские названия фильмов "Lawless" (Самый пьяный округ в мире) и "Limitless"(Области тьмы) надо пояснять или сам догадаешься о причине? Подсказка: причина одинаковая.
>>893710
ладно а зачем называть "злые остаются живыми" если "плохие спят спокойно" есть фараза в русс языке, да и лучше звучит
ладно а зачем называть "злые остаются живыми" если "плохие спят спокойно" есть фараза в русс языке, да и лучше звучит
>>893743
Ну там и правда на отъебись.
Ну там и правда на отъебись.
>>893744
А в случае "Нечто" русское название лучше звучит, чем "Вещь".
А в случае "Нечто" русское название лучше звучит, чем "Вещь".
>>893873
Ну это торжество кринжа.
Ну это торжество кринжа.
>>893861
Самые идеальные примеры поэтичного и точного русского названия – это "На гребне волны" и "Крепкий орешек".
Самые идеальные примеры поэтичного и точного русского названия – это "На гребне волны" и "Крепкий орешек".
>>893873
смертельное доказательство
смертельное доказательство
Любимый сирик из пиздючества. Никогда кстати не находил его фанатов в снг пространстве, жаль. Хотя рейтинг нормальный.
В оригинале Primeval(первобытное), в локализации Портал Юрского периода. Думаю хотели рубануть внимания на известности фильма про парк.
В оригинале Primeval(первобытное), в локализации Портал Юрского периода. Думаю хотели рубануть внимания на известности фильма про парк.
>>894526
лол
лол

>>893789
Есть подозрение что в английском слово "thing" более многогранно, чем "вещь" в русском.
Есть подозрение что в английском слово "thing" более многогранно, чем "вещь" в русском.
Вот не сохранили в свое время общий тред про локализации. Теперь каждые 3 месяца будет появляться очередной тред на 50 постов
Зато из-за такого дублехлама куча старых тредов с годной инфой похерилось
>А ВЫ ВИДЕЛИ ВИДЕЛИ ТАМ ФИЛЬМ НА ИНОСТРАННОМ НАЗЫВАЕТСЯ ПО-ДРУГОМУ, ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ
Зато из-за такого дублехлама куча старых тредов с годной инфой похерилось
>>894641
Это да. Испаноязычный родственник рассказывал мне в 80-х об этом фильме и затруднялся подобрать русский эквивалент названию. Он называл его по-русски "Штука". Английский и русский для него не родные языки, а выученные.
Это да. Испаноязычный родственник рассказывал мне в 80-х об этом фильме и затруднялся подобрать русский эквивалент названию. Он называл его по-русски "Штука". Английский и русский для него не родные языки, а выученные.
>>894657
Номерной точно утонул, а там еще был какой-то похожий, наверно есть. Куча тредов было где редко писали. Тот же авторского кино. В итоге все улетело. С другой стороны видимо так и должно было быть
Номерной точно утонул, а там еще был какой-то похожий, наверно есть. Куча тредов было где редко писали. Тот же авторского кино. В итоге все улетело. С другой стороны видимо так и должно было быть

радиоактивные люди

каким хуем intouchables (неприкасаемые) превратилось в 1+1 ?
>>895372
каким хуем Serving Sara (Обслуживая Сару) превратился в Мошенники ?
каким хуем Serving Sara (Обслуживая Сару) превратился в Мошенники ?
>>895372
Каким хуем Sunshine (Солнечный свет) превратился в Пекло ?
Каким хуем Sunshine (Солнечный свет) превратился в Пекло ?
>>895372
Каким хуем Hangover (Похмелье) превратилось в Мальчишник в Вегасе ? Ведь похмелье бывает не только после Мальчишника в Вегасе, ещё оно может наступить в Бангкоке
Каким хуем Hangover (Похмелье) превратилось в Мальчишник в Вегасе ? Ведь похмелье бывает не только после Мальчишника в Вегасе, ещё оно может наступить в Бангкоке
>>895372
Каким хуем Hurt Locker (Шкафчик боли) превратился в Повелитель Бурь
Каким хуем Hurt Locker (Шкафчик боли) превратился в Повелитель Бурь
>>895372
Каким хуем Confidence (Уверенность) превратился в Афера ?
Каким хуем Confidence (Уверенность) превратился в Афера ?
>>895372
Каким хуем Limitless (Безграничный) превратился в Области Тьмы ?
Каким хуем Limitless (Безграничный) превратился в Области Тьмы ?
>>921791
Это название книги, по которой сняли фильм. The Dark Fields.
Это название книги, по которой сняли фильм. The Dark Fields.
>>895372
Каким хуем There Will Be Blood (Там будет кровь) превратился в Нефть ?
Каким хуем There Will Be Blood (Там будет кровь) превратился в Нефть ?
>>895372
Каким хуем Snatch (Спиздить) превратился в Большой Куш ?
Каким хуем Snatch (Спиздить) превратился в Большой Куш ?
>>921803
Ну то что прокатчики знают лучше создателей оригинала как назвать фильм тут я не спорю. Но можно было нормально следуя смыслу названия перевести - И да будет кровь
Ну то что прокатчики знают лучше создателей оригинала как назвать фильм тут я не спорю. Но можно было нормально следуя смыслу названия перевести - И да будет кровь

>>895372
Каким хуем Mean Machine превратилось в Костолом ?
Каким хуем Mean Machine превратилось в Костолом ?
Ну понятно что по сюжету ГГ действительно не киллер и вроде как локализованное название тоже подходит. Но, блин, это же все равно кринж какой-то буквально заменить оригинальное название на его отрицание.

>>923136
Да пиндосы заебали тоже со своим упрощённым неймингом, вот например триллер про то как девка поехала на малую родину с намерением убить батю, ну и соответственно поимела там каких-то криминальных проблем, они почему то свели к просто Girl, ну можно ж было посидеть подумать немножко, а нахуя, Girl и Girl, девка же в главной роли, хули тут думать, и таких примеров сотни.
Да пиндосы заебали тоже со своим упрощённым неймингом, вот например триллер про то как девка поехала на малую родину с намерением убить батю, ну и соответственно поимела там каких-то криминальных проблем, они почему то свели к просто Girl, ну можно ж было посидеть подумать немножко, а нахуя, Girl и Girl, девка же в главной роли, хули тут думать, и таких примеров сотни.
>>893873
Ну это стилизация. Тарантино косил под фильмы категории б, а локализаторы сделали перевод уровня б.
Ну это стилизация. Тарантино косил под фильмы категории б, а локализаторы сделали перевод уровня б.
>>921799
Да нормальное название
Да нормальное название
>>921841
и че, дохуя в России читал Синклера для того чтобы так адаптировать название?
книгу перевели на русский язык через несколько лет после выхода фильма, и только поэтому. и на обложку азбука-классика ебанула постер с Дэниела Дэй-Льюисом для продаж. а его персонаж в первоисточнике (в отличии от кино) - второстепенный.
потому что Андресон перелопатил фабулу на свой лад, взяв мякотку интересной истории становления с нуля крупного промышленника в период первоначального накопления капиталов США, а не дроч на классовую борьбу сынка-мажора
и че, дохуя в России читал Синклера для того чтобы так адаптировать название?
книгу перевели на русский язык через несколько лет после выхода фильма, и только поэтому. и на обложку азбука-классика ебанула постер с Дэниела Дэй-Льюисом для продаж. а его персонаж в первоисточнике (в отличии от кино) - второстепенный.
потому что Андресон перелопатил фабулу на свой лад, взяв мякотку интересной истории становления с нуля крупного промышленника в период первоначального накопления капиталов США, а не дроч на классовую борьбу сынка-мажора
>>923446
Понятно
Понятно
Вот увидел пример ебанутой локализации. Что за Музпорт. Неужели нельзя было назвать Лосиный порт или Муспорт хотя бы чтобы звучало как название города. Я уже не говорю про вольную локализацию.
>>932159
Музыкальный порт, что непонятного?
Музыкальный порт, что непонятного?
>>923446
Ты не прав
Ты не прав

Какая же она, нахуй, идентификация, если это личность Борна? Его сразу идентифицировали, а вот Борн свою личность исследовал.
>>934850
Ну смысл не особо поменялся - контекст в обоих случаях понятен, так что доеб не засчитан.
Ну смысл не особо поменялся - контекст в обоих случаях понятен, так что доеб не засчитан.
>>935157
Смысл поменялся. Идентификация - определение имени человека, его по фильму знали.
Личность - это психологическое понятие. Борн пытался выяснить, что он за человек.
Смысл поменялся. Идентификация - определение имени человека, его по фильму знали.
Личность - это психологическое понятие. Борн пытался выяснить, что он за человек.
>>935172
В обоих фразах общий смысл про определения себя либо на начальном уровне (какое имя) либо на более широком (какая моя личность). Это никак не нарушает заложенного смысла.
В обоих фразах общий смысл про определения себя либо на начальном уровне (какое имя) либо на более широком (какая моя личность). Это никак не нарушает заложенного смысла.
>>935195
Гугли определение слов identity и identification, и не выдумывай. А то ты, поди, и Лесную Братву оправдаешь.
Гугли определение слов identity и identification, и не выдумывай. А то ты, поди, и Лесную Братву оправдаешь.
>>921808
Тем же хуем что и Lock, Stock... превратились в Карты, деньги. Скажи спасибо что Revolver не перевели как Разводка (как планировалось)
Тем же хуем что и Lock, Stock... превратились в Карты, деньги. Скажи спасибо что Revolver не перевели как Разводка (как планировалось)
>>936287
Что тут не так?
Перевод Револьвер тоже не очень удачный.
>Lock, Stock... превратились в Карты, деньги
Что тут не так?
>Revolver
Перевод Револьвер тоже не очень удачный.
>>936285
Я конечно понимаю, что в локализации использование тех же слов - моветон, но можно было бы как-то выкрутится, наверное. Но "переводчик" - это вообще ни о чём
Я конечно понимаю, что в локализации использование тех же слов - моветон, но можно было бы как-то выкрутится, наверное. Но "переводчик" - это вообще ни о чём
>>893703 (OP)
Конечно, в треде уже написали, что локализация - это не перевод. Прокатчик сам выбирает название для фильма, исходя из маркетинговых исследований собственных ощущений. Так же как и оригинальное название выбирает студия или продюсер, а не сценарист и режиссёр. Кроме тех случаев, когда это полностью авторское кино. Поэтому ругать за "неправильный перевод" бессмысленно.
Конечно, в треде уже написали, что локализация - это не перевод. Прокатчик сам выбирает название для фильма, исходя из маркетинговых исследований собственных ощущений. Так же как и оригинальное название выбирает студия или продюсер, а не сценарист и режиссёр. Кроме тех случаев, когда это полностью авторское кино. Поэтому ругать за "неправильный перевод" бессмысленно.
>>935217
Да еще раз при чем тут перевод. Речь про локализацию. Ты мне тут перевод пихаешь. И тут локализация нормальная. Локализация нужна чтобы продать фильм выгоднее. И чем менее известный фильм тем больше изъбываются над локализацией. В случае с Борном вообще всем пофиг какое слово бы там было так как фильм и без этого рекламировали хорошо.
Да еще раз при чем тут перевод. Речь про локализацию. Ты мне тут перевод пихаешь. И тут локализация нормальная. Локализация нужна чтобы продать фильм выгоднее. И чем менее известный фильм тем больше изъбываются над локализацией. В случае с Борном вообще всем пофиг какое слово бы там было так как фильм и без этого рекламировали хорошо.
>>893703 (OP)
Пикрилы:
Превосходство (Transcendence) 2014 - в русском языке есть слово трансцендентность, вероятно предполагалось, что массовый зритель таких слов не слышал, однако, смысл искажает существенно, это как Екатерину Великую назвать Екатериной Пойдет
Обливион (Oblivion) 2013 - опять же, в русском языке есть замечательное слово забвение, которое бы в полной мере передало смысл оригинального названия, почему решили вообще не переводить не ясно, неужели нелепая попытка сыграть на названии игры из серии TES
Пикрилы:
Превосходство (Transcendence) 2014 - в русском языке есть слово трансцендентность, вероятно предполагалось, что массовый зритель таких слов не слышал, однако, смысл искажает существенно, это как Екатерину Великую назвать Екатериной Пойдет
Обливион (Oblivion) 2013 - опять же, в русском языке есть замечательное слово забвение, которое бы в полной мере передало смысл оригинального названия, почему решили вообще не переводить не ясно, неужели нелепая попытка сыграть на названии игры из серии TES
>>938793
Так хоть назвали бы трансцендентная братва и забвенный форсаж всем пофиг что за названия. Их продавали как "фильм с деппом" и "фильм с крузом" поэтому просто выбрали что звучит по круче и не слишком сложно.
Так хоть назвали бы трансцендентная братва и забвенный форсаж всем пофиг что за названия. Их продавали как "фильм с деппом" и "фильм с крузом" поэтому просто выбрали что звучит по круче и не слишком сложно.
>>938793
Под превосходством, видимо, имелось в виду https://ru.wikipedia.org/wiki/Квантовое_превосходство и в фильме как раз Деппа загрузили в квантовый компьютер.
Под превосходством, видимо, имелось в виду https://ru.wikipedia.org/wiki/Квантовое_превосходство и в фильме как раз Деппа загрузили в квантовый компьютер.
>>921776
Максимально странный доеб
Максимально странный доеб

каким хуем Longlegs( ДЛИНОНОГИЙ) превратилось в Собиратель душ?

>>938953
Ты чё не русский? Какой твой генетической код, мразь?
Все русские знают, что в ногах правды нет. Это раз.
А два, самое главное в России это душа, вот что главное, чего нет на западе
И, вот тут, следите за руками...
И каждый русский боится потерять свою щедрую душу.
А значит ужастик-триллер с таким названием будет успешным.
Слава логике и диалектическому материализму!
Ты чё не русский? Какой твой генетической код, мразь?
Все русские знают, что в ногах правды нет. Это раз.
А два, самое главное в России это душа, вот что главное, чего нет на западе
И, вот тут, следите за руками...
И каждый русский боится потерять свою щедрую душу.
А значит ужастик-триллер с таким названием будет успешным.
Слава логике и диалектическому материализму!
>>938953
В фильме слово Longlegs используется как зловещая подпись маньяка, другого смысла там нет. По-английски Longlegs это паук-сенокосец, но на русском звучит недостаточно зловеще.
В фильме слово Longlegs используется как зловещая подпись маньяка, другого смысла там нет. По-английски Longlegs это паук-сенокосец, но на русском звучит недостаточно зловеще.
>>938953
Потому что это вообще из песни, где оно используется в довольно мрачном подтексте (My Daddy Long Legs, You’ve made my life worthwhile; My Daddy Long Legs, You’ve made me now to smile). По мимо этого, в определенных кругах Longlegs стал своего рода синонимом того кто как раз забирает души для дьявола. Привет Кроули и вся эта движуха 60-х сатанистов. После этого в тех или иных треках по прежнему всплывает то там то сям Longless как нечто ну не особо доброе. Анон >>939018 прав на счет паука, просто этот паук имеет длинные лапы (legs лапы паука, а не ноги) чтобы тебя забрать. Так что собиратель душ на удивление попадает в точку. Я даже не удивлюсь если они действительно знали что они переводят или получили рекомендации\объяснения от прокатчика. Я бы просто оставил неиронично Лонглес. Скажи спасибо что не Астрал. Новая Глава: Длиноногий.
Потому что это вообще из песни, где оно используется в довольно мрачном подтексте (My Daddy Long Legs, You’ve made my life worthwhile; My Daddy Long Legs, You’ve made me now to smile). По мимо этого, в определенных кругах Longlegs стал своего рода синонимом того кто как раз забирает души для дьявола. Привет Кроули и вся эта движуха 60-х сатанистов. После этого в тех или иных треках по прежнему всплывает то там то сям Longless как нечто ну не особо доброе. Анон >>939018 прав на счет паука, просто этот паук имеет длинные лапы (legs лапы паука, а не ноги) чтобы тебя забрать. Так что собиратель душ на удивление попадает в точку. Я даже не удивлюсь если они действительно знали что они переводят или получили рекомендации\объяснения от прокатчика. Я бы просто оставил неиронично Лонглес. Скажи спасибо что не Астрал. Новая Глава: Длиноногий.

Вообще что касается Длиноногий. Разумеется, носители языка тоже его так читают и не все знают что это какой-то там паук. Что добавляет слову еще больше удивительной коннотации в контекста фильма и того что там говорится - живущий ВНИЗУ имеет настолько ДЛИННЫЕ НОГИ что иногда виден сверху. Ну это такое, просто любопытно как слово работает и без излишнего символизма. В переводе, конечно, все это потерялось сразу. Поэтому я и за то чтобы его вообще не переводить.
>>939593
Это просто словосочетание в английском языке, Daddy long legs - что-то типа "дядя Стёпа", дылда, нечто на высоких ножках.
Ещё был такой роман для девочек, как у девочки из детдома внезапно появился некий таинственный высокий ухажёр, которого она видела только силуэт.
>>939603
Что касается фильма, то персонаж Николаса Кейджа совсем не высокий, поэтому, я полагаю, так называлась глэм-рок группа, в которой он играл до того, как стал маньяком. Вполне в духе времени.
>это вообще из песни
Это просто словосочетание в английском языке, Daddy long legs - что-то типа "дядя Стёпа", дылда, нечто на высоких ножках.
Ещё был такой роман для девочек, как у девочки из детдома внезапно появился некий таинственный высокий ухажёр, которого она видела только силуэт.
>>939603
Что касается фильма, то персонаж Николаса Кейджа совсем не высокий, поэтому, я полагаю, так называлась глэм-рок группа, в которой он играл до того, как стал маньяком. Вполне в духе времени.

>>939615
Ты что-то совсем меня не понял, но потом я прочитал
И прихуел, конечно. Если не троллинг, то респект. Нелегко быть таким.
Ты что-то совсем меня не понял, но потом я прочитал
>Что касается фильма, то персонаж Николаса Кейджа совсем не высокий
И прихуел, конечно. Если не троллинг, то респект. Нелегко быть таким.
>>939603
Все в детстве видели этих пауков, интуитивно называли длинноножками, не зная, что это сенокосцы.
>не все знают что это какой-то там паук
Все в детстве видели этих пауков, интуитивно называли длинноножками, не зная, что это сенокосцы.
>>939646
Косиножка
Косиножка