Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную позавчера в 03:55.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Вы видите копию треда, сохраненную позавчера в 03:55.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Локализации фильмов на отьебись тред
bad sleep well - плохие спят спокойно - перевели как "Злые остаются живыми"
Lost and Delirious - потерянные и бредящие - перевели как "Вас не догонят"
bad sleep well - плохие спят спокойно - перевели как "Злые остаются живыми"
Lost and Delirious - потерянные и бредящие - перевели как "Вас не догонят"
>>893703 (OP)
Сразу сам себе противоречишь. Сам же понимаешь, что это не перевод, а локальное название, которое нередко бывает тоньше и остроумнее оригинала. "Вас не догонят" – это отсылка к хиту "Нас не догонят" русской музыкальной группы ТАТУ, клип на который сюжетно идентичен этому фильму.
Алсо заебала эта тысячекратно обсосанная быдлопикабушная тема, про которую давно всё сказано и выяснено.
Про русские названия фильмов "Lawless" (Самый пьяный округ в мире) и "Limitless"(Области тьмы) надо пояснять или сам догадаешься о причине? Подсказка: причина одинаковая.
> Локализации
> перевели
Сразу сам себе противоречишь. Сам же понимаешь, что это не перевод, а локальное название, которое нередко бывает тоньше и остроумнее оригинала. "Вас не догонят" – это отсылка к хиту "Нас не догонят" русской музыкальной группы ТАТУ, клип на который сюжетно идентичен этому фильму.
Алсо заебала эта тысячекратно обсосанная быдлопикабушная тема, про которую давно всё сказано и выяснено.
Про русские названия фильмов "Lawless" (Самый пьяный округ в мире) и "Limitless"(Области тьмы) надо пояснять или сам догадаешься о причине? Подсказка: причина одинаковая.
>>893710
ладно а зачем называть "злые остаются живыми" если "плохие спят спокойно" есть фараза в русс языке, да и лучше звучит
ладно а зачем называть "злые остаются живыми" если "плохие спят спокойно" есть фараза в русс языке, да и лучше звучит
>>893744
А в случае "Нечто" русское название лучше звучит, чем "Вещь".
А в случае "Нечто" русское название лучше звучит, чем "Вещь".
>>893873
Ну это торжество кринжа.
Ну это торжество кринжа.
>>893861
Самые идеальные примеры поэтичного и точного русского названия – это "На гребне волны" и "Крепкий орешек".
Самые идеальные примеры поэтичного и точного русского названия – это "На гребне волны" и "Крепкий орешек".
>>893873
смертельное доказательство
смертельное доказательство
Любимый сирик из пиздючества. Никогда кстати не находил его фанатов в снг пространстве, жаль. Хотя рейтинг нормальный.
В оригинале Primeval(первобытное), в локализации Портал Юрского периода. Думаю хотели рубануть внимания на известности фильма про парк.
В оригинале Primeval(первобытное), в локализации Портал Юрского периода. Думаю хотели рубануть внимания на известности фильма про парк.
>>894526
лол
лол

>>893789
Есть подозрение что в английском слово "thing" более многогранно, чем "вещь" в русском.
Есть подозрение что в английском слово "thing" более многогранно, чем "вещь" в русском.
Вот не сохранили в свое время общий тред про локализации. Теперь каждые 3 месяца будет появляться очередной тред на 50 постов
Зато из-за такого дублехлама куча старых тредов с годной инфой похерилось
>А ВЫ ВИДЕЛИ ВИДЕЛИ ТАМ ФИЛЬМ НА ИНОСТРАННОМ НАЗЫВАЕТСЯ ПО-ДРУГОМУ, ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ
Зато из-за такого дублехлама куча старых тредов с годной инфой похерилось
>>894641
Это да. Испаноязычный родственник рассказывал мне в 80-х об этом фильме и затруднялся подобрать русский эквивалент названию. Он называл его по-русски "Штука". Английский и русский для него не родные языки, а выученные.
Это да. Испаноязычный родственник рассказывал мне в 80-х об этом фильме и затруднялся подобрать русский эквивалент названию. Он называл его по-русски "Штука". Английский и русский для него не родные языки, а выученные.
>>894657
Номерной точно утонул, а там еще был какой-то похожий, наверно есть. Куча тредов было где редко писали. Тот же авторского кино. В итоге все улетело. С другой стороны видимо так и должно было быть
Номерной точно утонул, а там еще был какой-то похожий, наверно есть. Куча тредов было где редко писали. Тот же авторского кино. В итоге все улетело. С другой стороны видимо так и должно было быть

радиоактивные люди

каким хуем intouchables (неприкасаемые) превратилось в 1+1 ?
>>895372
каким хуем Serving Sara (Обслуживая Сару) превратился в Мошенники ?
каким хуем Serving Sara (Обслуживая Сару) превратился в Мошенники ?
>>895372
Каким хуем Sunshine (Солнечный свет) превратился в Пекло ?
Каким хуем Sunshine (Солнечный свет) превратился в Пекло ?
>>895372
Каким хуем Hangover (Похмелье) превратилось в Мальчишник в Вегасе ? Ведь похмелье бывает не только после Мальчишника в Вегасе, ещё оно может наступить в Бангкоке
Каким хуем Hangover (Похмелье) превратилось в Мальчишник в Вегасе ? Ведь похмелье бывает не только после Мальчишника в Вегасе, ещё оно может наступить в Бангкоке
>>895372
Каким хуем Hurt Locker (Шкафчик боли) превратился в Повелитель Бурь
Каким хуем Hurt Locker (Шкафчик боли) превратился в Повелитель Бурь
>>895372
Каким хуем Confidence (Уверенность) превратился в Афера ?
Каким хуем Confidence (Уверенность) превратился в Афера ?
>>895372
Каким хуем Limitless (Безграничный) превратился в Области Тьмы ?
Каким хуем Limitless (Безграничный) превратился в Области Тьмы ?
>>921791
Это название книги, по которой сняли фильм. The Dark Fields.
Это название книги, по которой сняли фильм. The Dark Fields.
>>895372
Каким хуем There Will Be Blood (Там будет кровь) превратился в Нефть ?
Каким хуем There Will Be Blood (Там будет кровь) превратился в Нефть ?
>>895372
Каким хуем Snatch (Спиздить) превратился в Большой Куш ?
Каким хуем Snatch (Спиздить) превратился в Большой Куш ?
>>921803
Ну то что прокатчики знают лучше создателей оригинала как назвать фильм тут я не спорю. Но можно было нормально следуя смыслу названия перевести - И да будет кровь
Ну то что прокатчики знают лучше создателей оригинала как назвать фильм тут я не спорю. Но можно было нормально следуя смыслу названия перевести - И да будет кровь

>>895372
Каким хуем Mean Machine превратилось в Костолом ?
Каким хуем Mean Machine превратилось в Костолом ?
Ну понятно что по сюжету ГГ действительно не киллер и вроде как локализованное название тоже подходит. Но, блин, это же все равно кринж какой-то буквально заменить оригинальное название на его отрицание.

>>923136
Да пиндосы заебали тоже со своим упрощённым неймингом, вот например триллер про то как девка поехала на малую родину с намерением убить батю, ну и соответственно поимела там каких-то криминальных проблем, они почему то свели к просто Girl, ну можно ж было посидеть подумать немножко, а нахуя, Girl и Girl, девка же в главной роли, хули тут думать, и таких примеров сотни.
Да пиндосы заебали тоже со своим упрощённым неймингом, вот например триллер про то как девка поехала на малую родину с намерением убить батю, ну и соответственно поимела там каких-то криминальных проблем, они почему то свели к просто Girl, ну можно ж было посидеть подумать немножко, а нахуя, Girl и Girl, девка же в главной роли, хули тут думать, и таких примеров сотни.
>>893873
Ну это стилизация. Тарантино косил под фильмы категории б, а локализаторы сделали перевод уровня б.
Ну это стилизация. Тарантино косил под фильмы категории б, а локализаторы сделали перевод уровня б.
>>921799
Да нормальное название
Да нормальное название
>>921841
и че, дохуя в России читал Синклера для того чтобы так адаптировать название?
книгу перевели на русский язык через несколько лет после выхода фильма, и только поэтому. и на обложку азбука-классика ебанула постер с Дэниела Дэй-Льюисом для продаж. а его персонаж в первоисточнике (в отличии от кино) - второстепенный.
потому что Андресон перелопатил фабулу на свой лад, взяв мякотку интересной истории становления с нуля крупного промышленника в период первоначального накопления капиталов США, а не дроч на классовую борьбу сынка-мажора
и че, дохуя в России читал Синклера для того чтобы так адаптировать название?
книгу перевели на русский язык через несколько лет после выхода фильма, и только поэтому. и на обложку азбука-классика ебанула постер с Дэниела Дэй-Льюисом для продаж. а его персонаж в первоисточнике (в отличии от кино) - второстепенный.
потому что Андресон перелопатил фабулу на свой лад, взяв мякотку интересной истории становления с нуля крупного промышленника в период первоначального накопления капиталов США, а не дроч на классовую борьбу сынка-мажора
>>923446
Понятно
Понятно
Вот увидел пример ебанутой локализации. Что за Музпорт. Неужели нельзя было назвать Лосиный порт или Муспорт хотя бы чтобы звучало как название города. Я уже не говорю про вольную локализацию.
>>932159
Музыкальный порт, что непонятного?
Музыкальный порт, что непонятного?
>>923446
Ты не прав
Ты не прав

Какая же она, нахуй, идентификация, если это личность Борна? Его сразу идентифицировали, а вот Борн свою личность исследовал.
>>934850
Ну смысл не особо поменялся - контекст в обоих случаях понятен, так что доеб не засчитан.
Ну смысл не особо поменялся - контекст в обоих случаях понятен, так что доеб не засчитан.
>>935157
Смысл поменялся. Идентификация - определение имени человека, его по фильму знали.
Личность - это психологическое понятие. Борн пытался выяснить, что он за человек.
Смысл поменялся. Идентификация - определение имени человека, его по фильму знали.
Личность - это психологическое понятие. Борн пытался выяснить, что он за человек.
>>935172
В обоих фразах общий смысл про определения себя либо на начальном уровне (какое имя) либо на более широком (какая моя личность). Это никак не нарушает заложенного смысла.
В обоих фразах общий смысл про определения себя либо на начальном уровне (какое имя) либо на более широком (какая моя личность). Это никак не нарушает заложенного смысла.
>>935195
Гугли определение слов identity и identification, и не выдумывай. А то ты, поди, и Лесную Братву оправдаешь.
Гугли определение слов identity и identification, и не выдумывай. А то ты, поди, и Лесную Братву оправдаешь.
>>921808
Тем же хуем что и Lock, Stock... превратились в Карты, деньги. Скажи спасибо что Revolver не перевели как Разводка (как планировалось)
Тем же хуем что и Lock, Stock... превратились в Карты, деньги. Скажи спасибо что Revolver не перевели как Разводка (как планировалось)
>>936287
Что тут не так?
Перевод Револьвер тоже не очень удачный.
>Lock, Stock... превратились в Карты, деньги
Что тут не так?
>Revolver
Перевод Револьвер тоже не очень удачный.
>>936285
Я конечно понимаю, что в локализации использование тех же слов - моветон, но можно было бы как-то выкрутится, наверное. Но "переводчик" - это вообще ни о чём
Я конечно понимаю, что в локализации использование тех же слов - моветон, но можно было бы как-то выкрутится, наверное. Но "переводчик" - это вообще ни о чём
>>893703 (OP)
Конечно, в треде уже написали, что локализация - это не перевод. Прокатчик сам выбирает название для фильма, исходя из маркетинговых исследований собственных ощущений. Так же как и оригинальное название выбирает студия или продюсер, а не сценарист и режиссёр. Кроме тех случаев, когда это полностью авторское кино. Поэтому ругать за "неправильный перевод" бессмысленно.
Конечно, в треде уже написали, что локализация - это не перевод. Прокатчик сам выбирает название для фильма, исходя из маркетинговых исследований собственных ощущений. Так же как и оригинальное название выбирает студия или продюсер, а не сценарист и режиссёр. Кроме тех случаев, когда это полностью авторское кино. Поэтому ругать за "неправильный перевод" бессмысленно.
>>935217
Да еще раз при чем тут перевод. Речь про локализацию. Ты мне тут перевод пихаешь. И тут локализация нормальная. Локализация нужна чтобы продать фильм выгоднее. И чем менее известный фильм тем больше изъбываются над локализацией. В случае с Борном вообще всем пофиг какое слово бы там было так как фильм и без этого рекламировали хорошо.
Да еще раз при чем тут перевод. Речь про локализацию. Ты мне тут перевод пихаешь. И тут локализация нормальная. Локализация нужна чтобы продать фильм выгоднее. И чем менее известный фильм тем больше изъбываются над локализацией. В случае с Борном вообще всем пофиг какое слово бы там было так как фильм и без этого рекламировали хорошо.
>>893703 (OP)
Пикрилы:
Превосходство (Transcendence) 2014 - в русском языке есть слово трансцендентность, вероятно предполагалось, что массовый зритель таких слов не слышал, однако, смысл искажает существенно, это как Екатерину Великую назвать Екатериной Пойдет
Обливион (Oblivion) 2013 - опять же, в русском языке есть замечательное слово забвение, которое бы в полной мере передало смысл оригинального названия, почему решили вообще не переводить не ясно, неужели нелепая попытка сыграть на названии игры из серии TES
Пикрилы:
Превосходство (Transcendence) 2014 - в русском языке есть слово трансцендентность, вероятно предполагалось, что массовый зритель таких слов не слышал, однако, смысл искажает существенно, это как Екатерину Великую назвать Екатериной Пойдет
Обливион (Oblivion) 2013 - опять же, в русском языке есть замечательное слово забвение, которое бы в полной мере передало смысл оригинального названия, почему решили вообще не переводить не ясно, неужели нелепая попытка сыграть на названии игры из серии TES
>>938793
Так хоть назвали бы трансцендентная братва и забвенный форсаж всем пофиг что за названия. Их продавали как "фильм с деппом" и "фильм с крузом" поэтому просто выбрали что звучит по круче и не слишком сложно.
Так хоть назвали бы трансцендентная братва и забвенный форсаж всем пофиг что за названия. Их продавали как "фильм с деппом" и "фильм с крузом" поэтому просто выбрали что звучит по круче и не слишком сложно.
>>938793
Под превосходством, видимо, имелось в виду https://ru.wikipedia.org/wiki/Квантовое_превосходство и в фильме как раз Деппа загрузили в квантовый компьютер.
Под превосходством, видимо, имелось в виду https://ru.wikipedia.org/wiki/Квантовое_превосходство и в фильме как раз Деппа загрузили в квантовый компьютер.
>>921776
Максимально странный доеб
Максимально странный доеб

каким хуем Longlegs( ДЛИНОНОГИЙ) превратилось в Собиратель душ?

>>938953
Ты чё не русский? Какой твой генетической код, мразь?
Все русские знают, что в ногах правды нет. Это раз.
А два, самое главное в России это душа, вот что главное, чего нет на западе
И, вот тут, следите за руками...
И каждый русский боится потерять свою щедрую душу.
А значит ужастик-триллер с таким названием будет успешным.
Слава логике и диалектическому материализму!
Ты чё не русский? Какой твой генетической код, мразь?
Все русские знают, что в ногах правды нет. Это раз.
А два, самое главное в России это душа, вот что главное, чего нет на западе
И, вот тут, следите за руками...
И каждый русский боится потерять свою щедрую душу.
А значит ужастик-триллер с таким названием будет успешным.
Слава логике и диалектическому материализму!
>>938953
В фильме слово Longlegs используется как зловещая подпись маньяка, другого смысла там нет. По-английски Longlegs это паук-сенокосец, но на русском звучит недостаточно зловеще.
В фильме слово Longlegs используется как зловещая подпись маньяка, другого смысла там нет. По-английски Longlegs это паук-сенокосец, но на русском звучит недостаточно зловеще.
>>938953
Потому что это вообще из песни, где оно используется в довольно мрачном подтексте (My Daddy Long Legs, You’ve made my life worthwhile; My Daddy Long Legs, You’ve made me now to smile). По мимо этого, в определенных кругах Longlegs стал своего рода синонимом того кто как раз забирает души для дьявола. Привет Кроули и вся эта движуха 60-х сатанистов. После этого в тех или иных треках по прежнему всплывает то там то сям Longless как нечто ну не особо доброе. Анон >>939018 прав на счет паука, просто этот паук имеет длинные лапы (legs лапы паука, а не ноги) чтобы тебя забрать. Так что собиратель душ на удивление попадает в точку. Я даже не удивлюсь если они действительно знали что они переводят или получили рекомендации\объяснения от прокатчика. Я бы просто оставил неиронично Лонглес. Скажи спасибо что не Астрал. Новая Глава: Длиноногий.
Потому что это вообще из песни, где оно используется в довольно мрачном подтексте (My Daddy Long Legs, You’ve made my life worthwhile; My Daddy Long Legs, You’ve made me now to smile). По мимо этого, в определенных кругах Longlegs стал своего рода синонимом того кто как раз забирает души для дьявола. Привет Кроули и вся эта движуха 60-х сатанистов. После этого в тех или иных треках по прежнему всплывает то там то сям Longless как нечто ну не особо доброе. Анон >>939018 прав на счет паука, просто этот паук имеет длинные лапы (legs лапы паука, а не ноги) чтобы тебя забрать. Так что собиратель душ на удивление попадает в точку. Я даже не удивлюсь если они действительно знали что они переводят или получили рекомендации\объяснения от прокатчика. Я бы просто оставил неиронично Лонглес. Скажи спасибо что не Астрал. Новая Глава: Длиноногий.

Вообще что касается Длиноногий. Разумеется, носители языка тоже его так читают и не все знают что это какой-то там паук. Что добавляет слову еще больше удивительной коннотации в контекста фильма и того что там говорится - живущий ВНИЗУ имеет настолько ДЛИННЫЕ НОГИ что иногда виден сверху. Ну это такое, просто любопытно как слово работает и без излишнего символизма. В переводе, конечно, все это потерялось сразу. Поэтому я и за то чтобы его вообще не переводить.
>>939593
Это просто словосочетание в английском языке, Daddy long legs - что-то типа "дядя Стёпа", дылда, нечто на высоких ножках.
Ещё был такой роман для девочек, как у девочки из детдома внезапно появился некий таинственный высокий ухажёр, которого она видела только силуэт.
>>939603
Что касается фильма, то персонаж Николаса Кейджа совсем не высокий, поэтому, я полагаю, так называлась глэм-рок группа, в которой он играл до того, как стал маньяком. Вполне в духе времени.
>это вообще из песни
Это просто словосочетание в английском языке, Daddy long legs - что-то типа "дядя Стёпа", дылда, нечто на высоких ножках.
Ещё был такой роман для девочек, как у девочки из детдома внезапно появился некий таинственный высокий ухажёр, которого она видела только силуэт.
>>939603
Что касается фильма, то персонаж Николаса Кейджа совсем не высокий, поэтому, я полагаю, так называлась глэм-рок группа, в которой он играл до того, как стал маньяком. Вполне в духе времени.

>>939615
Ты что-то совсем меня не понял, но потом я прочитал
И прихуел, конечно. Если не троллинг, то респект. Нелегко быть таким.
Ты что-то совсем меня не понял, но потом я прочитал
>Что касается фильма, то персонаж Николаса Кейджа совсем не высокий
И прихуел, конечно. Если не троллинг, то респект. Нелегко быть таким.
>>939603
Все в детстве видели этих пауков, интуитивно называли длинноножками, не зная, что это сенокосцы.
>не все знают что это какой-то там паук
Все в детстве видели этих пауков, интуитивно называли длинноножками, не зная, что это сенокосцы.
>>939646
Косиножка
Косиножка
>>893744
Какой же тупой пост..
Какой же тупой пост..

>>945257
У фанатского сообщества были еще тогда всякие теории, что V это не просто буква первого слова, а самый настоящий символ рептилоидов, что вкупе с конспирологическими теориями о том, что Третий Рейх имел контакты с инопланетянами и что фашисты не просто так использовали букву V ситуацию здоровой явно не делало.
У фанатского сообщества были еще тогда всякие теории, что V это не просто буква первого слова, а самый настоящий символ рептилоидов, что вкупе с конспирологическими теориями о том, что Третий Рейх имел контакты с инопланетянами и что фашисты не просто так использовали букву V ситуацию здоровой явно не делало.
>>945257
О, это же Звездные Войны!
О, это же Звездные Войны!

Пушистый форсаж: Гран-при Европы
Давно форсажей не было думал случилось что
Давно форсажей не было думал случилось что
не совсем всратый, просто неточный. Я бы этот фильм назвал форсажем каким-нибудь потому что он реально подходит под "Европейский форсаж" или типа того.
>>893703 (OP)
Казахи на месте? Надо было оригинальное название оставить или сойдёт? Stremyagi 2024. Как бы и так понятно, но у нас решили приукрасить.
Казахи на месте? Надо было оригинальное название оставить или сойдёт? Stremyagi 2024. Как бы и так понятно, но у нас решили приукрасить.
>>893703 (OP)
Ближайший спиоск прьмер на лето.
Одни из нас естественно про не одни из нас, но тоже частично дело происходит в постапокалипсе.
Ура! Новый Пункт назначения!
Зумеры могут и не понять, скуфы могут и не вспомнить. Городские легенды пара тройка молодежных ужастиков из конца 90-х, с Джаредом Лето. Очень странный выбор локализации.
Ура! Новый Форсаж, теперь для дошколят.
Ближайший спиоск прьмер на лето.
Одни из нас естественно про не одни из нас, но тоже частично дело происходит в постапокалипсе.
Ура! Новый Пункт назначения!
Зумеры могут и не понять, скуфы могут и не вспомнить. Городские легенды пара тройка молодежных ужастиков из конца 90-х, с Джаредом Лето. Очень странный выбор локализации.
Ура! Новый Форсаж, теперь для дошколят.
По традиции: Новый Астрал. Плюс фрашниза Зеркала.
Ломая традиции Новая Улыбка.
Снова возвращение к традиционным корням Заклятие.
Ну и всем известная Пила.
Ломая традиции Новая Улыбка.
Снова возвращение к традиционным корням Заклятие.
Ну и всем известная Пила.
>>893786
Ну и завали ебало значит.
Ну и завали ебало значит.

>>969196
И такое вот есть Kaptein Sabeltann og Grevinnen av Gral
И такое вот есть Kaptein Sabeltann og Grevinnen av Gral
Вот с этого кекнул
1 пик это Ride Along - вроде все логично
2 пик это Ride Along 2 - иии....какая нахуй Миссия в Майами
Я знаю что локализаторы с перепугу любят лепить левые слова ну назвали бы Совместная поездка 2:Миссия в Майами. Или они просто обосрались что никто не пойдет на вторую часть если первую никто не помнит. Есть еще в планах 3 часть и было бы эпично если б они ее локализировали Совместная поездка 3 или вообще самое крутое - Миссия в Майами 2
1 пик это Ride Along - вроде все логично
2 пик это Ride Along 2 - иии....какая нахуй Миссия в Майами
Я знаю что локализаторы с перепугу любят лепить левые слова ну назвали бы Совместная поездка 2:Миссия в Майами. Или они просто обосрались что никто не пойдет на вторую часть если первую никто не помнит. Есть еще в планах 3 часть и было бы эпично если б они ее локализировали Совместная поездка 3 или вообще самое крутое - Миссия в Майами 2
Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную позавчера в 03:55.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Вы видите копию треда, сохраненную позавчера в 03:55.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.