Для всех, кто интересуется творчеством на иностранных языках или хочет попробовать себя в переводе, любые обсуждения, любые версии перевода, творите, получайте удовольствие, я всех очень жду и всем буду очень рад, если бы мы были не в интернете я бы даже чаем с печеньками всех угощал.
У меня сейчас только одна книжка, страницы из которой я буду скидывать, если у вас найдётся что то своё, что вас заинтересовало (без разницы в каком формате) - всё тащите в тред, если он доживёт до бамплимита всё будет в шапке.
У меня сейчас только одна книжка, страницы из которой я буду скидывать, если у вас найдётся что то своё, что вас заинтересовало (без разницы в каком формате) - всё тащите в тред, если он доживёт до бамплимита всё будет в шапке.
скидываю с самого начала, т. к. не уверен, где там начинаются собственно стихи, всё что я знаю это что тут символы читаются справа налево сверху вниз
арфа прикольная, арфа орфея видимо или хз чья
арфа прикольная, арфа орфея видимо или хз чья
вернее под столбцами
можно тут ещё спросить https://2ch.hk/fl/res/714339.html#714339 (М)
косого запорол с расположением, простите, вот перепостю
>>07385
в данном случае это указание на разделы книги по первым их страницам, оглавление тобишь
>>07385
в данном случае это указание на разделы книги по первым их страницам, оглавление тобишь
опять с ориентацией закосепорил
я пока что попробую перевести что сейчас напостил, опираясь на онлайн переводчик
я пока что попробую перевести что сейчас напостил, опираясь на онлайн переводчик
160 Кб, 800x800
>>07380 (OP)
я пытался переводить тексты песен, но получается пофосный кринж, как и любые тексты для песен на русском языке. потому что английский язык сильно короче и на нем даже обычный текст песни без каких-то там закорючек и заворотов нормально звучит, в отличие от русского.
я пытался переводить тексты песен, но получается пофосный кринж, как и любые тексты для песен на русском языке. потому что английский язык сильно короче и на нем даже обычный текст песни без каких-то там закорючек и заворотов нормально звучит, в отличие от русского.
>>07399
э я не говорил что он стремный. просто он подходит только для какие-нибудь баллад, где очень много текста и строки широкие
э я не говорил что он стремный. просто он подходит только для какие-нибудь баллад, где очень много текста и строки широкие
117 Кб, 716x1084
первая строчка пикрила это название библиотэки, "библиотека" + какое то имя собственное японское (так сказал онлайн переводчик, вообще как я понял библиотека по другому пишется, может это какое то древнее написание, книга начала 20 века)
вторая строчка это название книги: волосы в беспорядке, спутанные волосы (midare/gami,みだれ/髪)
третья это имя автора (слева, хотя я хз слева направо читаются имена или справа налево,与謝野 晶子) и слово "автор" (справа,著), на русский все переводят как "Акико Йо/Ёсано", сейчас будем разбираться что значит это имя (наши же имена что то значат, значит и японские должны)
>>07397
скинь чёнить максимально удачное, может у тебя глаз замылен, а мы оценим
вторая строчка это название книги: волосы в беспорядке, спутанные волосы (midare/gami,みだれ/髪)
третья это имя автора (слева, хотя я хз слева направо читаются имена или справа налево,与謝野 晶子) и слово "автор" (справа,著), на русский все переводят как "Акико Йо/Ёсано", сейчас будем разбираться что значит это имя (наши же имена что то значат, значит и японские должны)
>>07397
скинь чёнить максимально удачное, может у тебя глаз замылен, а мы оценим
117 Кб, 716x1084
aki/ko, по нашему будет сияющий/искрящийся (aki именно в кандзи 晶) ребёнок (ko,子)
я книжку читаю, там четыре сестры, их зовут цуруко, сатико, юкико и таэко, походу это прикол такой все имена заканчивать словом ребёнок, ну своя логика тут есть, детям же дают имена а не взрослым
щас будем разбираться с йосано
>晶子
aki/ko, по нашему будет сияющий/искрящийся (aki именно в кандзи 晶) ребёнок (ko,子)
я книжку читаю, там четыре сестры, их зовут цуруко, сатико, юкико и таэко, походу это прикол такой все имена заканчивать словом ребёнок, ну своя логика тут есть, детям же дают имена а не взрослым
щас будем разбираться с йосано
1,7 Мб, 3840x2400
>>07433
Это нормально. Тут все Харухи.
Это нормально. Тут все Харухи.
117 Кб, 716x1084
это фамилия её мужа (yosano), по отдельности кандзи значат
与 - давать, предоставлять, участвовать
謝 - извиняться, благодарить
野 - поле, дикий
у меня есть подозрение, что такие сочетания кандзи как то хитровыебанно переводятся, потому что из таких русских слов мне страшно составлять словосочетание
ждём специалистов
>与謝野
это фамилия её мужа (yosano), по отдельности кандзи значат
与 - давать, предоставлять, участвовать
謝 - извиняться, благодарить
野 - поле, дикий
у меня есть подозрение, что такие сочетания кандзи как то хитровыебанно переводятся, потому что из таких русских слов мне страшно составлять словосочетание
ждём специалистов
не надо пожалуйста не буди её
117 Кб, 716x1084
>>07455
>>07448
мысля возникла пока за молоком ходил
что если это игра слов, что то типа "всем спасибо кому должна! ваш дикий, энергичный ребёнок"
короче это мой вариант перевода "йосано акико"
>>07459 (Del)
очень спасибо, меня эта часть больше всего пугала
>>07466 (Del)
так я же вижу что ты написал и что на картинках
ну я никуда не тороплюсь и у меня подход к тексту по жилю делёзу - нет правильного и неправильного смысла (и, соответственно, перевода), смысл мы не ищем, а созидаем
я от этого отталкиваюсь при переводе
оот тебя (не требуется, а) просится всё, что ты можешь дать - фуригану дал - спасибо, перевод сделаешь - спасибо (опять же по жилю делёзу чем больше переводов будет тем лучше - больше взглядов на текст), хоть новую книжку напиши по мотивам этой - всё вперёд будет
>>07448
>давать благодарить дикий сияющий ребёнок
мысля возникла пока за молоком ходил
что если это игра слов, что то типа "всем спасибо кому должна! ваш дикий, энергичный ребёнок"
короче это мой вариант перевода "йосано акико"
>>07459 (Del)
очень спасибо, меня эта часть больше всего пугала
>>07466 (Del)
так я же вижу что ты написал и что на картинках
>Не слишком ебанутое ты себе задание выбрал?
ну я никуда не тороплюсь и у меня подход к тексту по жилю делёзу - нет правильного и неправильного смысла (и, соответственно, перевода), смысл мы не ищем, а созидаем
я от этого отталкиваюсь при переводе
>Или от меня не перевод требуется?
оот тебя (не требуется, а) просится всё, что ты можешь дать - фуригану дал - спасибо, перевод сделаешь - спасибо (опять же по жилю делёзу чем больше переводов будет тем лучше - больше взглядов на текст), хоть новую книжку напиши по мотивам этой - всё вперёд будет
71 Кб, 736x981
мне на сегодня хватило первой страницы, теперь мне только в фифу играть
>>07536 (Del)
спасибо тебе большое (да и всем спасибо кто сегодня писал)
я хочу художественный творческий перевод от хикки, собсна для этого всё и затевается
>>07536 (Del)
спасибо тебе большое (да и всем спасибо кто сегодня писал)
>Можно включить переводчик
я хочу художественный творческий перевод от хикки, собсна для этого всё и затевается
84 Кб, 720x1280
В пятнадцатый день восьмого месяца тридцать четвертого года периода Мэйдзи первое издание "Спутанных волос" было опубликовано под названием "За авторством Хо Акико" (Хо это её первое имя) совместно "Токийским стихотворным издательством" и "Издательством Ито". Размер по вертикали - 192, по горизонтали - 84 миллиметра. Текст справа был напечатан желтым шрифтом на трех страницах.
Эта книга представляет собой версию первого издания в две колонки. Тридцать четвертый (1901) год Мэйдзи, первое издание "Спутанных волос" было опубликовано совместно "Токийским стихотворным издательством" и "Издательством Ито" под названием "Под авторством Хо Акико". Размер по вертикали - 192 миллиметра, по горизонтали - 84 миллиметра. Текст справа был напечатан желтым шрифтом на трех страницах.
Эта книга основана на версии первого двухколоночного издания ("Полное собрание сочинений музея современной японской литературы "Спутанные волосы", 1968 год), и в ней была предпринята попытка сохранить суть стихотворений. В первом издании было напечатано по три стиха на страницу, из-за разницы в ширине издания в эту книгу было включено по четыре стиха.
Знак * в тексте указывает на то, что в это место был добавлен руби (руби это символ, который указывает на фуригану, объяснение или другое прочтение символа).
Кроме того, номера под стихотворениями были добавлены в конце книги в разделах "Перевод и оценка" и "Таблица типографских исправлений" для удобства пояснений.
>8
В пятнадцатый день восьмого месяца тридцать четвертого года периода Мэйдзи первое издание "Спутанных волос" было опубликовано под названием "За авторством Хо Акико" (Хо это её первое имя) совместно "Токийским стихотворным издательством" и "Издательством Ито". Размер по вертикали - 192, по горизонтали - 84 миллиметра. Текст справа был напечатан желтым шрифтом на трех страницах.
Эта книга представляет собой версию первого издания в две колонки. Тридцать четвертый (1901) год Мэйдзи, первое издание "Спутанных волос" было опубликовано совместно "Токийским стихотворным издательством" и "Издательством Ито" под названием "Под авторством Хо Акико". Размер по вертикали - 192 миллиметра, по горизонтали - 84 миллиметра. Текст справа был напечатан желтым шрифтом на трех страницах.
Эта книга основана на версии первого двухколоночного издания ("Полное собрание сочинений музея современной японской литературы "Спутанные волосы", 1968 год), и в ней была предпринята попытка сохранить суть стихотворений. В первом издании было напечатано по три стиха на страницу, из-за разницы в ширине издания в эту книгу было включено по четыре стиха.
Знак * в тексте указывает на то, что в это место был добавлен руби (руби это символ, который указывает на фуригану, объяснение или другое прочтение символа).
Кроме того, номера под стихотворениями были добавлены в конце книги в разделах "Перевод и оценка" и "Таблица типографских исправлений" для удобства пояснений.
78 Кб, 876x1280
Обложка этой книги нарисована фудзимой такеши-сенсеем - любовная стрела, пронзившая сердце, даёт начало проистекшему из раны цветку, который видится нам стихотворением
>7
Обложка этой книги нарисована фудзимой такеши-сенсеем - любовная стрела, пронзившая сердце, даёт начало проистекшему из раны цветку, который видится нам стихотворением
82 Кб, 540x540
>>08484 (Del)
вЫСЫПАЙСЯ
вЫСЫПАЙСЯ
65 Кб, 960x1280
теперь буду совсем медленно переводить, потому что мне страшновато
(надпись справа: пурпур)
на страницах моей ночной тетради шепчутся любовники,
и я пишу в ней, что теперь, когда звёзды погасли,
нашим волосам суждено растрепаться
(надпись справа: пурпур)
>стих 1
на страницах моей ночной тетради шепчутся любовники,
и я пишу в ней, что теперь, когда звёзды погасли,
нашим волосам суждено растрепаться
65 Кб, 960x1280
кому не услышать больше ничьих песен, кому не увидеть теперь, как алеют полевые цветы? беспокойному сердцу, которое согрешило по весне
>стих 2
кому не услышать больше ничьих песен, кому не увидеть теперь, как алеют полевые цветы? беспокойному сердцу, которое согрешило по весне
84 Кб, 581x1274
когда волосы вырастут длинными - предлинными, девушка отдаст воде постыдные тайны своего сердца
Обновить тред>стих 3
когда волосы вырастут длинными - предлинными, девушка отдаст воде постыдные тайны своего сердца