Вы видите копию треда, сохраненную 26 апреля 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Но что тогда не так с людьми которым не нравится русский в играх? А все просто, это оказывается болезнь - Англомания называется.
Англомания — страстное почтение ко всему английскому, которое выражается в желании всячески подражать быту англичан и возвеличивать его над бытом остальных народов. Также выражается в массовых заимствованиях из него.
Кому интересно погуглите или в википедии почитайте. Все это желание играть на английском, просто скрытая ненависть пациента к своему языку и культуре. Уехать подобный человек на Запад просто не способен ввиду низкого интелекта что формирует психопатичную ненависть к себе и другим людям. Потому и подобных ''английских'' джентльменов лучше сразу макать в говно, разговаривать бесполезно в виду психического расстройства.
Ждем опровержение от успешных мамкиных альфачей с зарплатой в 500000к баксов, американским гражданством и идеальным английским в треде.
Двачую.
>Дескать нет ни одной игры, которую озвучили бы хорошо
На моей памяти есть пара.
>французы, немцы, испанцы, китайцы, японцы и т.д. играют со своей озвучкой
Я срал на этих пидарасов.
>Англомания
Ну в Курвака я играл с польской озвучкой, а аниме смотрю с сабами. Оригинал и есть оригинал.
Начал читать и бросил.
Русский перевод и озвучка всегда бездарное говно, если тебе она нравится, то ты любишь вкушать какиши.
Какая?
Иногда дело всё таки в хуёвой локализации. Далеко за примером ходить не надо. В Дерьмаке 3 звуковые дорожки в некоторых местах ускоренны, что пиздец как режет слух. Или пиратские переводы старых игр, всратая озвучка юнитов в Старкрафте.
Есть конечно и годная локализация: Варкрафт 3, Фар Край 3. Но зачастую локализируют очень хуёво, по распиздяйски. Так то да, люблю русскую озвучку.
Проиграл с тупого быдла.
>скрытая ненависть пациента к своему языку и культуре
Это больше про тех кто с текстом английским принципиально играет, даже не ради шрифтов, а ради англюсика. Озвучка же оригинальная лучше в 90% случаев, всё таки голоса оригинальные и на озвучках там чоткие актёры, а не всякие галустяны с репертурами во всех играх.
Двачую. Одним озвучка русская не нравится, другим машины, третьим кинематограф. Есть даже ублюдки, котором не нравится наше правительство! Кругом ебаные русофобы, управы на них нет.
Это да. Жалкий провинциальный карго-культ быдло-колхозников.
Но я бы хотел знать, помимо английского, немецкий и японский языки.
играю в тотал вары только с англ текстом, наши переводчики переводят от балды и кладут на контекст
>Но я бы хотел знать, помимо английского, немецкий и японский языки.
Чтобы перед бабами выпендриваться?
Зачем ты свой потрет всем показываешь?
>наибольший кайф можно получить только слушая свою родную речь.
Смотря, что за игра.
Я вот, например, специально качаю сцену, чтобы иметь возможность поставить на выбор любой из 10 языков овзучки.
Чаще всего играю, конечно же, на русском, но ещё ставлю и немецкий с французским.
> там чоткие актёры, а не всякие галустяны с репертурами во всех играх
Хуйню написал, большая часть бомжей озвучки там набирается с улицы за дошик.
У нас же матёрые актёрища, которые в одного могут половину персонажей сыграть и озвучить так, что ты даже не поймёшь этого. Взять того же Бурунова, он Лютика, Дикаприо, Сэндлера и МакКонахи озвучивает, и хуй скажешь, что это один человек.
хотя некоторые японские игры лучше с англюсиком потому что они про пиндосов и там пиндоской озвучке уделено много внимания например серия мгс я считаю лучше на англюсике. в недавней секире англюсик хоть и хуже японского, но всё равно годный, кринж не вызывает.
ну оригинал и вправду обычно лучше. ибо обычно над оригиналом трудились профи, когда перевод доверили паре васянов за бутеры. В каком-нибудь SC2 где на локализацию не поскупились озвучка и на русике отличная
>Играешь за американских солдат в Нормандии
>Все говорят по-русски. У негра Джона произношение лучше, чем у людей живущих в России.
Ну так и я о том же. Просто, почему-то, всякие редубляторы любят пыхтеть и кряхтеть. Видимо для того, чтобы забить разницу между длинной строчек.
464x360, 2:20
Русскую озвучку с душой делают, особенно это касается старых игр.
>серьезные VA
Которые точно также сосут. Особенно, когда пытаются дублировать на манер японцев.
Ага. Очевидно же, что языки совершенно разные даже чисто мелодически. Поэтому просто уебищно звучит, когда пытаются работать под японцев.
Проеб режиссера, это его работа.
>Дескать нет ни одной игры,
которую озвучили бы хорошо.
Сам же и ответил. Хотя и есть примеры когда локализация вывела средненькую стратежку на хит.
>Голоса не подходят, атмосфера не та, и вообще русская речь ухо режет
Сам же и доказал. Разве что последний пункт напрягает только в онлайне, когда в войчате слышишь матюки русских кукол... ой то есть ванек.
>Все это желание играть на английском, просто скрытая ненависть пациента к своему языку и культуре.
У меня это не скрытая. Мои друзья если ищут какую-нибудь онлайн-кооп дрочильню, оглядываются на меня, не много ли там русских? Потому что русский игрок это кал и гной. Я не говорю про всех, но подавляющая часть не может ни в тимплей, ни в у мение проигрывать. В этом плане только поляки хуже.
>Уехать подобный человек на Запад просто не способен ввиду низкого интелекта
Вот это просто убило, причем тут интеллект? Хоть бы в фаллаут поиграл или дс, чтобы запомнить правильное написание этого сложнейшего слова.
>Потому и подобных ''английских'' джентльменов лучше сразу макать в говно, разговаривать бесполезно в виду психического расстройства.
Поэтому я и создал тред на дваче, чтобы поговорить с ними и обсудить эту проблему, а не "макать в говно".
>Ждем опровержение от успешных мамкиных альфачей с зарплатой в 500000к баксов, американским гражданством и идеальным английским в треде.
Причем тут это? Если рюзге перевод говно, а я могу себе позволить играть на оригинальном языке, то почему я не должен этого делать?
Покормил тролля
+15
>У меня есть неприязнь к тем, кто без них не может.
Ну это ты зря. Если человек знает только русский, то у него и выбора нет - играет себе тихо в русики. Но вот когда появляются кадры, которые прямо как ОП пытаются какую-то хуеидеологию под это все подвести, вот тогда неприязнь уже вполне оправдана.
Хороший английский, айтишник, образование получал в Германии на английском языке. В 17 лет тоже выебывался и пиздел что оригинальная озвучка лучше и вы все лохи.
К 20+ признался себе, что это всё понты и приятнее всего играть на своём родном языке.
/thread
Пруфпик своего гарвардского аттестата на немецком языке или пиздабольный хрюн-прожора маминых харчей
1) Оригинальная озвучка в любом случае лучше и предпочтительнее, вне зависимости от языка оригинала и перевода.
2) Хорошие русские переводы есть, есть качественная озвучка. Но действительно хороших переводов и озвучек исчезающе мало. Это относится не только к русскому, но и даже к тем странам, где индустрия переводов и адаптаций по-настоящему сильно развита.
3) Неудержимая адаптация есть грех, и если возможность сделать сноску, то её нужно сделать, если почему-то нет — оставить как есть. Если же в оригинале присутствуют иные языки, то они не подлежит переводу и должны быть оставлены как есть.
Ну это плохая культура локализаций игр в Восточной Европы... Европэ... Европе.
Что вы хотите после века социализма и нынешнего постсовесткого бандитского режима, что бизнес вот прямо так взлетит? Хорошо что еда есть, хуй с ними, с этими мелочами, такими как проработка актеров озвучания по сравнению с оригинальными голосами
.
>Ну это плохая культура локализаций игр в Восточной Европы
Ты ой как ошибаешься. Зацени переводы с жапанского на английский, если сможешь
>1) Оригинальная озвучка в любом случае лучше и предпочтительнее, вне зависимости от языка оригинала и перевода.
Помню одного еблана, который утверждал, что только английский хороший, даже в сталкер и метро играл на английском.
По-разному бывает. Я, например, не смог играть в Ведьмака с английской озвучкой - было настолько дико слышать Кровсперч вместо Вронниц или Блэкбоу вместо Больших Сучек.
Хотя, кстати, даже тут видно насколько русский перевод говно, потому что Блэкбоу - нихуя не переводится как Большие Сучья
ну это надо иметь особый уровень аутизма
>Но когда на вопрос в стиме о локализации из под коряги вылезают черви-пидоры
Скорее бывает наоборот - "черви-пидоры" ставят в минус игре отсутствие локализации. Вот это точно вызывает испанский стыд.
пше пше пше
Ну уж наверняка не хуже русского.
Может это потому, что русек не с говноанглюсика пилили, м?
Заценивал. Вполне норм. То что тебе не привычен английский язык в аниме - это не проблема перевода.
Пораша здесь вообще причём, болезный?
Очевидно, что если мне продают хуитку без локализации, то качество игры для меня падает. Это как если бы фильмы в кинотеатрах крутили на англюсике даже без сабов, никто бы туда не ходил просто.
Это большие сучья не переводятся как блэкбоу.
>Пораша здесь вообще причём, болезный?
Ну только мозг отравленный порашей может одновременно называть европейцев "гейропейцами" и ссылаться на их позитивный, с его точки зрения, опыт.
>Это как если бы фильмы в кинотеатрах
Ну так тебе в твоем местном лабазе никто англюсики и не продает.
На, зацени сколько отсебятины в Дрищемате англюсиконадмозги нахуевертили.
http://nier2.com/blog/2017/02/11/nierautomata-movie-119450310-at-tokaigi/
>польской озвучкой
да вот только курвак делаля для англо господ, а пшекодаб такой же ебаный, как и русек, со всеми замедлениями и ускорениями речи
Выебал твою мамашу
Оригинальная озвучка чаще всего самая высокобюджетная, как и оригинальный текст.
Англюсик не значит оригинал, я слышал множество отвратительных английских озвучек. В русскоязычные игры лучше играть на русском. В англоязычные - на английском. В японоязычные - на японском.
Интересный вопрос о субтитрах. Даже если свободно говоришь и читаешь на английском - не факт, что будешь понимать все подтексты, стилизацию, архаизмы и редкие идиомы. И в то же время - не факт, что переводчик их понимает. Поэтому тут надо конкретно сравнивать тексты, насколько труден для тебя их язык, владеет ли им переводчик лучше тебя.
Моя пропорция примерно такая: 100% оригинальная озвучка, 70% ансаб, 30% русаб.
долбоеб? что ты тут высрал? твой видос как отменяет тот факт, что пшекодаб не может нормально наложится на сцены, где фиксированная речь на англюсике? ой вей, это получается что оригинал то онглейскиеЙ!
Блять, вот где ты такой умный был, когда я поднимал в б эту тему? Обсирал меня наверно, как и другие англодауны. Но время прошло и детки подросли.
И причём тут техническая часть? Тебе локализаторы по-хардкору поясняют, что нет оригинала и что ты тупорылый "аригинало"-долбоёб, с которого они орут в голосину. Бля, ты туп даже по меркам этого форума.
>оригинал то онглейскиеЙ
Ломающие новости! Обоссы меня господь, анон наконец узнал какой язык был приоритетным в разработке говнака 3!
> Дескать нет ни одной игры, которую озвучили бы хорошо
Русский обычно как минимум не хуже английского, зачастую даже получше благодаря скилловым актёрам озвучки. Иногда перевод страдает неточностями, но это вина разрабов, которые не предоставляют контекст.
Тебя просто затралили тупостью.
>Дескать нет ни одной игры, которую озвучили бы хорошо.
Но это ведь так. Дело в том, что компании нанимают профессиональных актёров для озвучания и подходят к работе профессионально, а ру-даб обычно просто проговаривается редко под ситуацию в самой игре и редко кем-то профессиональным, даже в крутых ааа-тайтлах. Мне похуй на каком языке играть, я большую часть жизни не в России прожил, но тут просто вопрос в качестве, так бы и на русском играл.
>Вот только французы, немцы, испанцы, китайцы, японцы и т.д. играют со своей озвучкой.
В США НЕТ ДУБЛЯЖА ИНОСТРАННЫХ ФИЛЬМОВ. Нигде. Ни в одном кинотеатре. В половине Европы в кино фильмы идут в оригинале с сабами, особенно в Скандинавии, Нидерландах, Германии, там даже почтальон будет инглиш знать как родной. Ну и опять же, вопрос в качестве. Русская озвучка некачественная.
>Вот только французы, немцы, испанцы, китайцы, японцы и т.д. играют со своей озвучкой.
Хуя ты фантазер. Все официальные аниме-сервисы западные, кранчирол, фанимейшн всегда транслировали и транслируют аниме исключительно с английскими субтитрами. Потом для релиза на дисках делают озвучку для редких говноедов.
Знаешь, как транслируют аниме официальные русские сервисы? Правильно, сразу с ебаной озвучкой вместе с субтитрами. Тонны говноедов в рашке, просто народ пожиратель дерьма.
То же самое относится к играм, если кто-то играл в зеноблейд 2 с английской озвучкой в любом западном сообществе его сразу заклевывали и гнали ссаными тряпками. Именно поэтому японцы теперь всегда в играх для запада делают возможность оставлять оригинал + сабы.
То же самое касается и других языков. Даже сжв-журналисты рекомендовали играть в Метро на русском с английскими сабами.
В принципе там общество умнее, элитарнее, это видно как по таким вещам, как желание играть, смотреть на языке оригинала, так и по дискуссиям, по их уровню, по глубине обсуждаемых тем, по шуткам и мемам.
>В США НЕТ ДУБЛЯЖА ИНОСТРАННЫХ ФИЛЬМОВ
Ога. Там тупо переснимают целые фильмы покадрово, чтобы в кадре звучала "нормальная английская речь".
Как тот же "Звонок"
>В принципе там общество умнее, элитарнее, это видно как по таким вещам, как желание играть, смотреть на языке оригинала, так и по дискуссиям, по их уровню, по глубине обсуждаемых тем, по шуткам и мемам.
Биздабол, вся европа на озвучках сидит, кроме нищих Балкан с Португалией. Даже Бриташки со Скандинавией озвучивают детский контент, хоть там англюсик широко распространён.
Это факт. Выходит новая серия Игры престолов. В сосачетв дегенератские шутки уровня 5-го б, примитивные дискуссии, детский сад, песочница. На форчане охуенные треды, с глубокими разборами, либо с шикарными шутками от которых реально смеешься.
>В США НЕТ ДУБЛЯЖА ИНОСТРАННЫХ ФИЛЬМОВ. Нигде. Ни в одном кинотеатре.
А знаешь почему? Потому что голливудские жиды лоббировали наказание за озвучку иностранных фильмов, чтобы иметь преимущество в конкуренции.
>Нет, это голливудское лобби, чтобы свое говно бидлу толкать.
Да, погуглил сейчас:
Американцы закрыли свой рынок намертво. За последние 20 лет на экраны вышли всего 2000 иностранных фильмов. И еще, иностранные фильмы в Америке могут выходить только с субтитрами. Они запретили дубляж.
Ю.: Ни один фильм не сможет идти в широком прокате с субтитрами...
А.: В Америке он идет с субтитрами для того, чтобы этот фильм ничего не заработал. Даже фильм «Крадущийся тигр. Затаившийся дракон» шел с субтитрами. Америка абсолютно закрыта для иностранного рынка, кроме Англии. На английском языке, пожалуйста. И всё равно, из 100 картин английских, в Америке выходит 2-3, максимум.
Вот я проигрываю с таких людей.
Ненавидят сосачик за неэлитность, и его же говноконтент с удовольствием облизывают.
Эта "песочница" и высрала весь окружающий тебя элитизм, каргокульт, преклонение перед западом, дрочку на оригинальную озвучку. Нет ничего более сосачерского, чем тупое преклонение перед западом.
Чё забыла тут, чмоха?
У нас любят поныть конечно, как у нас "всё ужасно", но вообще нам повезло больше многих стран. Там не то что нет озвучки такого уровня иногда, там порой вообще ничего нет, и при этом ошибкой будет думать что все игроки там знают английский.
Хотел расписать тезисно почему ты ошибаешься и пытаешься спорить используя соломенное чучело, но мне лень тратить десять минут на человека который заранее за всех уже всё решил и развесил ярлыки.
>преклонение перед западом
И перед востоком. Но перед местным контентом многие люди особо не преклоняются. Интересно, почему. Потому что он чаще всего говно.
Только в ГТА нужно играть на английском, во всё остальное руский! Кто не знает рокстары запретили озвучивать свои игры кому попало.
Хуйни не неси. Если официальной озвучки нет, это не значит, что нормальные люди будут играть на иностранном языке, а не поставят пиратскую озвучку, как я.
https://youtu.be/ILUwg__ixko
https://www.playground.ru/files/grand_theft_auto_5_russkaya_ozvuchka_missij-171453/
Так это всё хуйня, если говорить о 95% всех каргокультистов смотрящих на субтитры или того хуже с таким детским интеллектом, что смотрят на движущиеся картинки и пытающиеся угадать/придумывающие сторилайн. Естественно есть те кто умеют в английский, но обычно они не сидят на форуме для девочек
Сценарий игры на английском. Все остальные языки - суть есть локализация.
Кто именно делает игру тут не важно, а то можно будет прийти к заключению что раз Ассасинов/Резиденты делают французы//Японцы, то и оригинал не аглийский.
Тоже всегда играю в Vice City с пиратской озвучкой. Там пропитые хриплые голоса актеров идеально на бандюков легли.
Что блять с вами не так, не всем же медведь в уши ебал, у многих от природы слух музыкальный дан
Ладно еще фактическая часть, но блять шутки на англе звучат максимум убого. В нем просто нет средств выражения юмора, а то, что есть заточено под совсем другие вещи. Даже обматерить нормально не могут -- retard это максимум что ты от них услышишь, что звучит как беспомощный пук вандала-чуркобесв, пытающегося хоть как то задеть утонченного важного римлянина.
Выбор есть - выучить ссаный английский или ныть напропалую и вонять мол ДОКОЛЕ БЛЯ ГДЕ РУСЕК, СУКИ!
Второе не может не раздражать.
Жрут говно и радуются.
Адаптация для быдла.
Лучше в Сталкера и Козаков играйте и Толстого читайте, а не говно переводы того, что образованные люди потребляют в форме задуманной авторами
>Англомания
Школьник, ты? Всю историю человечества были доминирующие культуры чей язык становился стандартом международного общения. В нашей эре это был латинский, греческий, французский и сейчас английский. Если бы доминирующей культурой в европке была Русская, то весь мир бы пытался сейчас учить русский или какой-нибудь его упрощенный суржик.
Насчет локализаций. Русский рынок видеоигр настолько ничтожен и настолько захвачен пиратами (принципиальным скамом или действительно нищими), что подчас сделать локализацию это значит заведомо уйти в минус по продажам, потому что те кто заплатит не отобьет затраты а остальные игру просто своруют.
Эксперты уровня веге as is.
Озвучки для быдла, что читать не умеет /тхред
>но блять шутки на англе звучат максимум убого
В шутках обычно важен смысл, а не звучание слов.
Пруфай ахуенным тредом, никогда на фоче таких не видел, максимум забавный мем высрут, и то под громкий бэкграунд типо расстрела в какой нибудь мечете
Вот на крауте лучше, но потому что были флажки, где юмор всегда был связан с обладателя флажка или к его энеми
> Всю историю человечества
Быдло дохло от холеры и малярии, молилось богу и вкалывало 25 часов в сутки. Можем повторить, да?
Я понимаю, дрочь на доминирующую культуру в веке 19м - начале 20го, когда имперский сапог ещё не был вынут из людских анусов, идеи Дарвина были свежи и вызывали хайп, а небыдло всерьёз задумывалось, какая расса лучше.
Но в 21м веке кланяющиеся западу в ножки выглядят средневековыми дебилами с точки зрения нормального, развитого человека. Кто вас вообще кланятся научил? Вы же бетарды-ананемус, ничья личная армия, незабудим-нипрастим?
Ясен хуй оригинальная озвучка лучше, потому что и бюджет у оригинальной озвучки выше, чем выделяемый на локализацию.
Для того, чтобы понимать сюжет в играх без русека, уровнем C2 обладать не обязательно. Средне-хуевым английским обладает дохуя кто.
Ну и основная проблема в том, что переводчики игр зачастую это точно такие же уебаны, которые не знают ни английского на профессиональном уровне, ни русского. Поэтому для человека с intermediate уровнем владения всяко лучше играть в игры без русека, шанс понять хоть что-то выше.
Лично мое мнение -- сам по себе русек это не плохо, сериальчики я до сих пор смотрю с русеком, т.к. нужно напрягать мозг, чтобы смотреть его в оригинальном дубляже (как минимум потому, что очень часто актеры говорят с хуевым акцентом (как, например, в "Человек в высоком замке") и тихо), а субтитры мне лень читать. Но в современных играх зачастую очень скотский перевод, сделанный на отъебись, поэтому в игры лучше без русека.
Важно как и кем шутка подана. Угрюмый славик сычев обосрется, харизматичный ерохин сорвет шквал апплодисментов. В англе, особено в амероговне просто дебильнейшая мелодия, строгий порядок слов, ограниченный набор грамматических средств (некоторые глаголы употребляются только в пассиве, иные оттенки смысла достигаются только при помощи жестких конструкций, опять же грамматические времена добавляют всему этому громоздкость не в самом хорошем смысле). Этот недоязык еще и популяризирован в массовой культуре, отчего 99% контента звучит как реплики из голливудского блокбастера.
Язык торгашей же. Обсуждать купи-продай на нем можно, но если пытаться выразить эмоции, натыкаемся на костыли и примитивность запаса слов.
Ещё один. Ему даже официальное видео в рыло сунули, но манямирок был несокрушим.
> можно будет прийти к заключению что раз Ассасинов/Резиденты делают французы//Японцы, то и оригинал не аглийский.
Не можно, а так и есть. Япошки так 100% пилят японский основой. То что они сами могут переводить на инглиш свою игру не делает его оригиналом.
Например, русская версия Ни но Куни 2 точно переводилась с японского, они очень близки по названиям и именам. Англюсик же сильно отличается от обеих версий.
Вслух читать не пробовал?
Так, как ты его воспринимаешь. Ты же не пишешь предложения как попало. Обычно ты стремишься избегать большого количества шипящих звуков, внимательно следишь, чтобы одно и то же слово не повторялось слишком часто, чтобы не возникало случайной рифмы между отдельными предложениями или частями предложения, переносишь основную мысль в конец предложения, чтобы выделить ее на фоне остальных итд. От порядка слов звучит стилистическая окраска текста, в конце концов, разве не может она восприниматься с позиции слушателя или говорящего этот самый текст? Тупой вопрос ты задал, имхо.
И даже в них лохализаторы постоянно обсериваются. Нередко ищу фанатские переводы для игр — знаю же, что мелким конторкам переврёта просто хочется заработать, а на всё остальное практически всегда кладут длинный.
У тебя какая-то ебическая каша в голове, я даже не уверен что следует отвечать на этот ебанутый поток сознания.
>Можем повторить, да?
Люди занимающиеся наукой и составляющие текстовые труды всегда работали, работают и будут работать с базовым, самым распространенным языком в сфере исследований. Если ты будешь издавать свои поэмы или медицинские изыскания на каком-нибудь африканском наречии про которое никто не знает, то и читать это никто не будет. Поэтому все интеллектуалы заинтересованы общаться на одном языке, даже если они из разных стран.
То же самое с торговлей, чтоб торговать и продавать свой хабар знати мощной державы, надо знать ее язык и ее культуру и торгаши всегда стекаются в места где больше всего денег.
Ну и наконец с массовой культурой потребления, если кто-то написал пьесу и выдал ее на незнакомом для основной массы языке, никто не пойдет ее смотреть и никто не будет за нее платить. Ты не будешь переводить эту пьесу и адаптировать ее для не платежной публики, это если утрировать до уровня игр. А если и сделаешь "локализацию" своего представления, то на отъебись, не привлекая мастеров дела.
Русекодебил, ты окончательно хочешь испортить себе репутацию еще и потешными перефорсами?
Самый главная претензия к оригиналодаунам, что да, они могут знать сюжет, прежде всего большинство комбикорма, что они потребляют никогда не обладали глубоким и сложным сюжетом, но когда касается деталей, всех этих мотиваций, особенностей лора, квестов, нпц, то они сосут у русикобояр. Кстати спасибо хичкоку за правила режиссуры "фильм должен быть понятен без субтитров в японии", которуму все крупные студии пытаются следовать, хотя это сказывается на шаблонности.
И при этом очень смешно слышать от них выбор в пользу оригинала, тем что в русике страдает оригинальная идея, хорошие голоса и все такое. Ну бля человек жрет говно, потому что заказал не 鸡蛋, а
狗屁, но заявляет что он в белом, а все вокруг говноеды.
Собственно вот эта нахуй сам себе злой буратина, на зло другим нихуя не получу полный кайф от игры, зато как англобог с субтитрами, это такой пиздец, что просто слов нет.
Ты свой пост-то перечитай, у тебя мышление и аргументация средневекового холопа с сапогом барина в интересном месте.
> Репутация в глазах англоскота
Ты серьёзно? Напротив, мне стоило бы насторожиться, если бы я имел хорошую репутацию в твоих глазах.
Зато тебе падать ниже уже некуда, скот.
Запас слов это еще пол беды. Проблема в ограниченных средствах словообразования, из за чего на каждый пук приходится выдумывать новое слово. Корней слов много, однокоренных слов с похожим смыслом мало. Сюда же мертвые префиксы, утратившие свой смысл. Слово accost -- что значит? Можешь ли ты догадаться? Такого гавна там навалом.
Вообще то потому что большие переводческие компании заняты на годы вперед работой, порой они перепоручают своим инди коллегам заказы, которые им пришли
Какой барин? Почему у тебя фиксация вокруг сапогов в одном месте? Как бля можно связать 2 разные темы- язык игры и преклонения? В пораше пересидел?
> прежде всего большинство комбикорма, что они потребляют никогда не обладали глубоким и сложным сюжетом
В игры мы играем ради сюжета, а не ради геймплея, oh boy here we go.
>когда касается деталей, всех этих мотиваций, особенностей лора, квестов, нпц
Повторюсь, чтобы играть в игрушки, вроде рпг с шаблонным фентезийным сеттингом, квестами а ля "пади убей крыс в подвале)))0)", нпц а ля дженерик паладины, дворфы и орки, лором а ля "древнее зло пробудилось, в пророчестве написано, что ты должен его ебнуть", мотивациями а ля "я за все хорошее против всей хуйни ", охуенно глубоким англюсиком владеть не нужно, потому что эта хуита со времен палеолита пишется по методичке.
>тем что в русике страдает оригинальная идея, хорошие голоса и все такое
Русек для игр в 90% случаев пишут некомпетентные уебаны, которые не то, что "оригинальную идею" не могут донести, они порой просто пишут отсебятину.
>на зло другим нихуя не получу полный кайф от игры
Я не получу кайф от игры, если буду играть с оФФициальным руSSким переводом, потому что делали его долбоебы.
>В игры мы играем ради сюжета, а не ради геймплея, oh boy here we go.
Ну для игр уровня тетриса переводосрач вообще бессмыслен, так он только на уровне интерфейса иконки портит
Ты подменил тезис, я ничего не говорил про игры уровня тетриса. Соси хуй, быдло.
Прохожу все игры на англюсике, смотрю все фильмы/сериалы на англюсике. Ебал в рот тупое быдло, которое не может в инглиш. Даже за людей не считаю.
мимо изучал язык около 7-ми лет
> В игры мы играем ради сюжета, а не ради геймплея, oh boy here we go
> Я не получу кайф от игры, если буду играть с оФФициальным руSSким переводом, потому что делали его долбоебы
Взаимоисключающие параграфы в одном и том же посте. Хреновый из тебя демагог.
Чем больше я изучаю другие языки, тем сильнее я люблю русский. И на языке оригинала играю именно поэтому. Потому что люблю русский, а не эту косноязычную парашу, высранную отбросами инфака педа, которым дают чистый текст без какого-либо контекста, которые никогда не играли в ту игру, которую переводят. Все их знания о литературе ограничиваются стихами Пушкина, выученными из под палки в школе, а знания об играх - пазлами уровня Candy Crush с телефона. Да, возможно они знают английский, но они не знают русский. Чего ещё ждать от этих людей, если их знания о предмете перевода равны нулю? Если ты переводишь матан - ты должен знать матан, если ты переводишь спецификации турбины самолёта, ты должен разбираться в самолётах, а если ты хуй - то ты должен сосать хуй, а не лезть игры переводить.
А когда это дерьмо зачитано монотонным голосом нанятого за 1000 рублей студента, который вообще не понимает что происходит и что от него требуется, то вообще пиздец.
Так что ситуация тут обратная - те, кто играют с русификацией, это дегенераты, не любящие и не уважающие свой родной язык. Чавкая говном они требуют - ЕЩЁ! ДАЙТЕ РУСИК! Они так привыкли к переводам отвратительного качества, что не замечают собственной деградации.
А издатели только и рады - нормальных переводчиков нанимать не надо, сокращение расходов, вот это всё. Так что ничего хорошего у нас не будет.
мимо-переводчик-отброс-инфака-педа
И эти наблюдения и сравнения не привели тебя к мысли о том, что тут нет контента как раз потому, что каждый строит из себя илитку? Что здесь могут назвать, и обычно назовут дауном по причине того, что ты играешь в переводе, или играешь "не в те" игры - недостаточно сложные или илитные? Или слушаешь не ту музыку? Музач ведь несколько лет жил в режиме "элита vs говнари".
Двач, и Рашка в целом, сами наступили себе на глотку, задрав планку контента "для небыдла", и продолжая её задирать, не будучи способными соответствовать. А англопидоры - просто часть этого явления.
7 лет изучал, так и не понял, что он примитивное говно для торгашей. Еще небось надеешься, что тебе такому верному холопу грин-карту дадут.
В чем взаимоисключающие? Я про приоритет игрока, а не про то, что сюжет в играх вообще нахуй не нужен. Тот анон говорил с таким апломбом про глубокий и сложный сюжет в играх-которые-не-комбикорм, будто в играх нихуя кроме сюжета нет. Сюжет по прежнему важная часть игры, достаточно важная, чтобы русек тебе испортил впечатление от игры, пусть даже геймплей важнее.
Олсо, если надмозги обсираются с переводами игр с простым сюжетом, то игры с высоким качеством текста они превращают в адовую вырвиглазную хуиту уровня гугл переводчика. Поэтому аргумент того анона про глубокий и сложный сюжет, детали которого без высокого уровня владения английским ты не поймешь, не валиден вообще, потому что с хуевым русеком ты не просто его не поймешь, ты поймешь его неправильно.
>возможно они знают английский, но они не знают русский
Кстати это тоже очень важный момент переводосрача, очень многие что с одной, что с другой стороны баррикад не знают по большей части свой рiдный русский язык, поэтому компенсируют куцым англюсиком, благо на дваче сказали что можно выучить его через игры, мааам я не играю, я учусь!
> Как бля можно связать 2 разные темы- язык игры и преклонения?
Ты мне скажи, к чему ты здесь развёл демагогию про какие-то доминирующие культуры? Сейчас любой текст и даже речь можно конвертировать в другой десятком способов хоть за 5 секунд. 2к19-й на дворе, а у тебя колониальное говно в башке.
> В пораше пересидел?
Не проецируй.
Двачую. Беда культуры в России в том, что говно строит из себя эстетов. Само по себе это не страшно, если бы этому говну здесь не доверяли.
Мне по работе постоянно приходится делать переводы для начальства.
Выставки, аналитика, техническая документация, симпозиумы, лекции, презентации, договора, бизнес-кейсы и тому подобное.
Доверяют мне это делать потому, я довольно свободно владею языком.
Так вот, те кто утверждают, что можно перевести с английского на русский без потери или искажения смысла - пиздят. И очень легко понять почему.
Возьмем техническую документацию или договор, который мне нужно перевести. По природе своей эти тексты требуют от меня МАКСИМАЛЬНОГО приближения к оригинальному тексту. В технической документации, если это например инструкция эксплуатации, этого требует точность исполнения этих инструкций. В случае договоров это искажение чревато дальнейшими проблемами с заказчиками.
Так вот, МАКСИМАЛЬНОЕ приблежение в большинстве случаев возможно хотя бы потому что технический и юридический документ это изначально очень структурированная писанина, по сути язык в языке. Но о красоте языка можно забыть. Только точность. Нельзя просто так взять сложносочиненное предложения на английском и разбить на два предложения на русском чтобы лучше звучало. А без разбивки получается громоздкий франкенштейн - но зато точный по смыслу.
Но в случае художественной литературы - а значит и игр - так делать нельзя. Нужно чтобы речь была гладкой, понятной. Но дело в том что обычный американец и обычный русский говорят не просто разными словами. Они оперируют разными смыслами, понятиями, конструкциями, мемами. Американец это не русский говорящий на английском - это человек выросший в другой культурной среде.
Дословный перевод не будет возможен не только из-за отличий в грамматике, но и в силу вышеуказанных различий.
При переводе десять английский предложений неизбежно превратяться в 13 на русском.
Любой художественный перевод неизбежно превращается в пересказ и адаптацию, а это априори искажает изначальный замысел. Не всегда, но это значение растет вместе со сложностью текста и количесвом информации.
Своего пика это проблема достигает при переводе поэзии. На пике сферический пример который демонстрирует как неизбежность искажений так и их необходимость.
Мне по работе постоянно приходится делать переводы для начальства.
Выставки, аналитика, техническая документация, симпозиумы, лекции, презентации, договора, бизнес-кейсы и тому подобное.
Доверяют мне это делать потому, я довольно свободно владею языком.
Так вот, те кто утверждают, что можно перевести с английского на русский без потери или искажения смысла - пиздят. И очень легко понять почему.
Возьмем техническую документацию или договор, который мне нужно перевести. По природе своей эти тексты требуют от меня МАКСИМАЛЬНОГО приближения к оригинальному тексту. В технической документации, если это например инструкция эксплуатации, этого требует точность исполнения этих инструкций. В случае договоров это искажение чревато дальнейшими проблемами с заказчиками.
Так вот, МАКСИМАЛЬНОЕ приблежение в большинстве случаев возможно хотя бы потому что технический и юридический документ это изначально очень структурированная писанина, по сути язык в языке. Но о красоте языка можно забыть. Только точность. Нельзя просто так взять сложносочиненное предложения на английском и разбить на два предложения на русском чтобы лучше звучало. А без разбивки получается громоздкий франкенштейн - но зато точный по смыслу.
Но в случае художественной литературы - а значит и игр - так делать нельзя. Нужно чтобы речь была гладкой, понятной. Но дело в том что обычный американец и обычный русский говорят не просто разными словами. Они оперируют разными смыслами, понятиями, конструкциями, мемами. Американец это не русский говорящий на английском - это человек выросший в другой культурной среде.
Дословный перевод не будет возможен не только из-за отличий в грамматике, но и в силу вышеуказанных различий.
При переводе десять английский предложений неизбежно превратяться в 13 на русском.
Любой художественный перевод неизбежно превращается в пересказ и адаптацию, а это априори искажает изначальный замысел. Не всегда, но это значение растет вместе со сложностью текста и количесвом информации.
Своего пика это проблема достигает при переводе поэзии. На пике сферический пример который демонстрирует как неизбежность искажений так и их необходимость.
Сам иди.
> Я про приоритет игрока, а не про то, что сюжет в играх вообще нахуй не нужен
Пошли манёвры, найс.
> потому что с хуевым русеком ты не просто его не поймешь, ты поймешь его неправильно
Ну это далеко не факт, мб только некоторые мелочи упустишь. Тем более, что игр про "глубокий и сложный сюжет" по пальцам пересчитать. Как ты и сам написал, игры про другое.
А вот шанс того, что ты не поймёшь или поймешь неправильно сюжет, играя в "оригинале", очень велик. Если даже группа переводчиков проёбывается в локализациях после всех прогонов и редактуры текста, то каковы твои шансы в одного всё точно перевести. Времена тектовых слоупочных рпг давно прошли.
А то что, ножкой топнешь?
Что за быт англичан? И нахуя этот английский учить если все переводится ?
ёбаный рот, не знать ингриша в 2019, это шутка такая? как вы вообще живёте в этом мире? а, вы же дальше российских сериальчиков про ментов и игр/кино в трёхголосом Репетур-Кузнецов-Искандер говнодубляжике не выходите
>Просто скачиваешь игру
>и играешь на своем языке
в чем проблема я так и не понял?
Это в основном чсвшники впрягаются за англ, чтобы почувствовать себя илитой, но чаще всего англ сам то нихуя и не знают но везде любят выебнутся как смотрят сериалы в оригиналы с... внимание РУССКИМИ СУБТИТРАМИ хахахаха, вообще поигрываю с таких деградантов.
Мимо. Половину книг и игр в жизни потребил на английском. Поддерживаю русекодаунов всецело.
Потому что русская озвучка и правда зачастую ебаное говно и вообще лучше в оригинале кроме божественных пиратских переводов 90х и начала нулевых. В русские игры я играю с русской озвучкой. Ну, играл бы, если бы они выходили сейчас.
>В принципе там общество умнее, элитарнее, это видно как по таким вещам, как желание играть, смотреть на языке оригинала, так и по дискуссиям, по их уровню, по глубине обсуждаемых тем, по шуткам и мемам.
Это поэтому почти все игры выходят с озвучкой на немецком, французском и испанском языке?
>Половину книг и игр в жизни потребил на английском. >Поддерживаю русекодаунов всецело.
Это немного лицемерно, разве нет? Потреблять игры на английском и при этом осуждать других за то, что они делают то же самое.
Осуждается не само англобоярство, а элитизм. Даже не сам элитизм, а то, что элитизм в массовом сознании пытаются связать с образом белого человека. Я общаюсь с людьми многих национальностей, и хорошо знаю, что европейцы и американцы не стали бы осуждать и презирать русекодаунов, за то что они проходят игры на родном языке, пусть и слегка некачественном.
Мне честно даже стыдно будет об этом спрашивать своих западных друзей.
"Вот, в России есть люди, которые потребляют контент только на языке оригинала. Всё бы хорошо, но они считают тех, кто не делает так, необразованным быдлом. Таких людей много, и на имиджбордах их мнение стало доминирующим. Как вы к этому относитесь, и встречали ли вы таких у себя?"
Вот этого надо стыдиться русским, а не того, что кто-то матюгнулся в чате.
Хороший английский, учитель английского, стажировался в англоговорящей стране пол года, с 16 лет играю исключительно на английском, сейчас 28, ссу русикодебилам в лицо (за исключением игр вроде космических рейнджеров, + мне нравится готан, душевно озвучили, ты даже не гражданин!)
Я с этим согласен так то. Просто некоторые русекодауны искренне считают, что все должны играть на русском, потому что англюсикодауны это илитка с завышенным самомнением, которые на самом деле английского не знают. Некоторые русекодауны и вовсе считают, что играть на английском это предательство родины. Сорян, если я с ними тебя перепутал.
> Даже не сам элитизм, а то, что элитизм в массовом сознании пытаются связать с образом белого человека.
Ну не с образом белого человека, а с образом англосакса. Так то среди немцев и французов англюсика тоже дохуя кто не знает (вопреки распространенному стереотипу, что англюсик там знают все).
>Сейчас любой текст и даже речь можно конвертировать в другой десятком способов хоть за 5 секунд.
И получишь качество пираток из 90х. Никакой издатель в здравом уме не будет шквариться об такую говнолокализацию. Погугли как вообще делают переводы, как заключают контракты со студиями, как выделяют бюджеты, как в студии тратят сотни часов и потом все это сводят. Это только у тупых школьников все делается просто за пять секунд.
>Англюсик не значит оригинал, я слышал множество отвратительных английских озвучек
Сейчас для всех японских ААА оригинальный язык английский, а уже потом переозвучивают на японский. Если ты только не про индюшатину говоришь.
> не общаясь с представителями чужой культуры
И что мне даст общение с быдлом в интернетах? Я научусь мимикрировать под их стиль общения? Ну получится этакий бестолковый робот из "китайской комнаты", много толку.
> не просматривая их фильмы, сериалы
Это всё попса, жвачка для мозгов, аналогично не несущая в себе никакой смысловой нагрузки.
> не читая их книги
Дохуя сонетов шекспира и поэм диккенза прочёл, позёр?
>Дохуя сонетов шекспира и поэм диккенза прочёл, позёр?
Дохуя, я учился на учителя английского. Ну расскажи, раз ты такой илитный и жвачка для быдла тебе не катит, как учишь английский?
Эти люди ставят ангельский язык для того чтобы приобщиться к швятому западу и выебнуться знанием языка. А потом идут искать лахту на пораше.
Прошёл Бэтмена Аркхем Асайлум только из-за русской озвучки. Оригинальный Джокер -говно и петух и мне похуй, что это какой-то хер, который озвучивал мультики. Архем Сити из-за этого не прошёл, не могу блять читать субтитры и жать Джейсона одновременно. На слух тоже не вариант, я не носитель языка, я половину приколов тупо не понимаю, только общий смысл.
Это уже третий тред про лингвосрач.
https://2ch.hk/v/res/4018087.html# (М)
https://2ch.hk/v/res/4019873.html# (М)
Вы там совсем ёбнулись на фоне весеннего обострения?
>И что мне даст общение с быдлом в интернетах?
Знание иностранного языка, не? Почти все вменяемые преподаватели советуют помещение в языковую среду как способ изучения языка. Пока ты не начнешь общаться с носителями языка, а будешь ограничиваться примерами из учебника, ты не выучишь иностранный язык.
>Ну получится этакий бестолковый робот из "китайской комнаты", много толку.
Ты никак верифицируешь наличие или отсутствие понимания у какого-либо объекта, разница между "понимающим" человеком и роботом из китайской комнаты является трансцендентной. Prove me wrong.
>Это всё попса, жвачка для мозгов, аналогично не несущая в себе никакой смысловой нагрузки.
Как и игры, которые являются точно такой же попсой, для понимания которой внезапно нужно знать европейскую и американскую поп-культуру.
>Дохуя сонетов шекспира и поэм диккенза прочёл, позёр?
Шекспир и Диккенз вместе с русеком не идут. Если для того, чтобы играть в игру в оригинале, нужно читать Шекспира и Диккенза, то по этой же логике тебе нужно их читать, даже если ты играешь с русеком. Это к сути дискуссии вообще никак не относится, читал ты какую-то хуйню или нет.
Олсо,
>Это всё попса, жвачка для мозгов
и кого ты после этого называешь позером, лол? Какой то дутый элитизм на пустом месте.
В CoD WWII русек лучше анлюсика. Англюсик просто адская блевота там, как из какого то пропагандистского порнофильма, а русек если не 10/10, то по крайней мере нормальный уровень михалковского кино.
> мне похуй, что это какой-то хер, который озвучивал мультики
Тебя щас с говном съедят. Это же ЛЮК СКАЙУОЛКЕР!
Ну англюсик в код это совсем, как сейчас говорят кринжуха, примерно как русек в метро.
Так это подпиндосный скот. 99% из этих товарищей это говно студентики и интелегентики.
Для меня нету русика = покупка на торренте.
Дело не в том, что лучше, дело в здравом смысле, а именно, в том, что американцы должны говорить на английском.
> Знание иностранного языка, не?
Нiт.
> разница между "понимающим" человеком и роботом из китайской комнаты является трансцендентной
Зато разница между мной и "нормальным" бриташкой будет очевидна с моей точки зрения. Это как если мимохуй станет повторять мемчики, не понимая о чём они. Посмотри сколько барнаульцев с кук0лд0м головного мозга развелось.
> для понимания которой внезапно нужно знать европейскую и американскую поп-культуру
Хреновая подмена тезиса. Речь зашла про "вхождение в великую наглосаксонскую культуру" ваще-то.
> нужно читать Шекспира и Диккенза
Не нужно, демагог дешёвый, это был один из примеров понимания культуры, раз уж разговор зашёл о книгах.
> русек в метро
Оригинал, как и озвучка. Кто ж виноват, что глуховский и хохлы писать не умеют.
>>4027526
>Ты скозал?
Нет, здравый смысл нам подсказывает, что по закону достаточного основания (он же бритва Оккама) ты идешь нахуй с такими аргументами, пока ты не доказал свою охуительную аналогию, взятую с потолка.
>это основная функция языка
Нет, язык слишком сложен, чтобы его основной функцией была коммуникация между людьми. Язык в первую очередь служит для привлечения противоположного пола, он в этом плане как павлиний хвост. То, что он кроме этого еще и информацию переносит -- это побочный эффект по большей части.
>Конкретно в случае отсутствия строго синтаксиса
Что ты подразумеваешь под строгим синтаксисом? Строгий синтаксис подразумевает контекстно-свободную грамматику, как в языках программирования? Так в таком случае ни один естественный язык не обладает строгим синтаксисом.
>В английском ты всегда понимаешь когда, зачем и почему что-то происходит, в русском ты должен еще в голове держать мусор до мысли, внутри мысли и после мысли.
Нет, это не так.
>ты же понял моя аналогию с разбирательством в поданой информации в языке без синтаксозависимости.
Нет, я ее не понял. Ты привел аналогию, в которой сам же не шаришь. Ты сказал, например, что в языках программирования нельзя писать в "любом порядке", т.к. из-за этого коллапсирует дебаг. Насколько я понял, ты имел ввиду, что в языке программирования стейтменты последовательны и поэтому их можно дебажить одно за другим, хотя это не так, потому что в функциональных языках, например, стейтментов нет вообще. Если я тебя неправильно понял, то сорян. Но аналогия в любом случае говно, либо потому, что из нее не понятно, что ты имел ввиду, либо потому, что ты обосрался с фактологией.
>стоя в магазине вместо "дайте булку белого хлеба" могут легко сказать "булку белого"
Но ты же понял эту фразу исходя из контекста. Ты бы ее не понял, если не привел этот пример.
>>27546
>Нiт.
Хорошо, пиздуй спорить с преподавателями иностранных языков. Расскажешь им, что погружение в среду не помогает, только методички и словари, только хардкор.
>Речь зашла про "вхождение в великую наглосаксонскую культуру" ваще-то.
Блядь, а американская поп-культура это не часть англосаксонской культуры? Речь шла о той части англосаксонской культуры, которая необходима для понимания игор без русека.
>Не нужно, демагог дешёвый, это был один из примеров понимания культуры, раз уж разговор зашёл о книгах.
Большая часть англоговорящих не читала ни Диккенса, ни Шекспира, по твоей логике они не понимают англоязычных игр. Зато русские люди, играющие с русиком, их понимают, потому что переводчики же читали и Шекспира, и Диккенса, и они все отсылки перевели и все содержание книг вышеперечисленных авторов в сокращенном виде включили в свой перевод.
>>4027526
>Ты скозал?
Нет, здравый смысл нам подсказывает, что по закону достаточного основания (он же бритва Оккама) ты идешь нахуй с такими аргументами, пока ты не доказал свою охуительную аналогию, взятую с потолка.
>это основная функция языка
Нет, язык слишком сложен, чтобы его основной функцией была коммуникация между людьми. Язык в первую очередь служит для привлечения противоположного пола, он в этом плане как павлиний хвост. То, что он кроме этого еще и информацию переносит -- это побочный эффект по большей части.
>Конкретно в случае отсутствия строго синтаксиса
Что ты подразумеваешь под строгим синтаксисом? Строгий синтаксис подразумевает контекстно-свободную грамматику, как в языках программирования? Так в таком случае ни один естественный язык не обладает строгим синтаксисом.
>В английском ты всегда понимаешь когда, зачем и почему что-то происходит, в русском ты должен еще в голове держать мусор до мысли, внутри мысли и после мысли.
Нет, это не так.
>ты же понял моя аналогию с разбирательством в поданой информации в языке без синтаксозависимости.
Нет, я ее не понял. Ты привел аналогию, в которой сам же не шаришь. Ты сказал, например, что в языках программирования нельзя писать в "любом порядке", т.к. из-за этого коллапсирует дебаг. Насколько я понял, ты имел ввиду, что в языке программирования стейтменты последовательны и поэтому их можно дебажить одно за другим, хотя это не так, потому что в функциональных языках, например, стейтментов нет вообще. Если я тебя неправильно понял, то сорян. Но аналогия в любом случае говно, либо потому, что из нее не понятно, что ты имел ввиду, либо потому, что ты обосрался с фактологией.
>стоя в магазине вместо "дайте булку белого хлеба" могут легко сказать "булку белого"
Но ты же понял эту фразу исходя из контекста. Ты бы ее не понял, если не привел этот пример.
>>27546
>Нiт.
Хорошо, пиздуй спорить с преподавателями иностранных языков. Расскажешь им, что погружение в среду не помогает, только методички и словари, только хардкор.
>Речь зашла про "вхождение в великую наглосаксонскую культуру" ваще-то.
Блядь, а американская поп-культура это не часть англосаксонской культуры? Речь шла о той части англосаксонской культуры, которая необходима для понимания игор без русека.
>Не нужно, демагог дешёвый, это был один из примеров понимания культуры, раз уж разговор зашёл о книгах.
Большая часть англоговорящих не читала ни Диккенса, ни Шекспира, по твоей логике они не понимают англоязычных игр. Зато русские люди, играющие с русиком, их понимают, потому что переводчики же читали и Шекспира, и Диккенса, и они все отсылки перевели и все содержание книг вышеперечисленных авторов в сокращенном виде включили в свой перевод.
Олсо, всю англосаксонскую культуру в любом случае ни один житель планеты земля знать не может. Никто не мог перечитать все книги на английском языке. По этой логике британцы не знают собственной культуры, ой вей.
Я перевожу лучше наших переводчиков. Оригинальные голоса подобраны лучше, потому что их подбирали непосредственно создатели игры. Английский текст лучше, потому что не будет неточностей из-за перевода.
> Большая часть англоговорящих не читала ни Диккенса, ни Шекспира
Значит, в детстве читали сказки, рассказы, пели песенки с гимнами на утренниках. Чё доебался, буквоед?
> Речь шла о той части англосаксонской культуры
Речь шла о понимании языка в целом, чтобы не приходилось "переводить текст в голове". Ты влез посредине тёрок и несёшь какую-то хуйню, демагог сраный.
>>27566
> Олсо, всю англосаксонскую культуру в любом случае ни один житель планеты земля знать не может. Никто не мог перечитать все книги на английском языке. По этой логике британцы не знают собственной культуры, ой вей
Бля, мегаубогий софизм уровня пораши, аж испанский кринж испытал за тебя.
Вообще нихуя не понял в чём суть этого говнотреда.
1) Тебя вообще ебёт, на каком языке я смотрю кино и играю в игры? Захочу - хоть на китайском. Если я знаю язык, то почему бы и нет? Кто ты вообще такой, чтобы УКАЗЫВАТЬ мне, на каком языке мне поглощать медиа? Пошёл нахуй, например.
Вот что я ненавижу в русской культуре, так это вот эти ёбаные всёкакулюдей-замашки. Все жрут с русеком - и ты жри, все стригутся под ноль - и ты стригись, все блины с лопаты сметают - и ты тоже. ИДИТЕ НАХУЙ, БЛЯТЬ. Кто ВЫ вообще такие, чтобы мне указывать, что мне смотреть, во что играть, что слушать, как одеваться? Я вас даже не знаю, и очко я совал ваши советы, мнения, хуения. У меня своя голова на плечах есть. Ёбаная культура ГУЛАГа, охуеть просто.
В Америке, конечно, в этом отношении всё просто охуенно. Можешь себе хоть хуй на лбу вытатуировать, это твоё ЛИЧНОЕ дело.
2) Люди просто хотят видеть оригинальную игру актеров со стараниями, а не хавать одно или двухголосый дубляжик. Я не осуждаю, кому-то заебись и с дубляжиком, где всю игру озвучивает Дмитрий Филимонов, вместе с женскими ролями, это дело каждого. Но почему если я не осуждаю тех, кто играет с дубляжом, то меня, человека, который поглощает медиа в оригинале, осуждают и называют англюсикодауном? Откуда такое анальное извержение говна вперемешку с жопоболью? Боязнь, что Россиюшка загниет? Ну, вы явно адресатом ошиблись, потому что подобные потуги в интернете равносильны тому, чтобы хуяриться бошкой об кирпичную стену. Я бы советовал вам пойти на телепередачу на канале "Россия 24" с этим говном, высранным в ОП-посте. Там и Владимир Соловьёв во фраке заведёт пламенную речь о бездуховности и клятой западно-европейской культуре, растлевающей святую Россию, и даже тёти Сраки из деревни Нижние Залупки громко похлопают в ладоши за 500 рублей.
3) Говоря про англюсикодаунов, я таковым никогда не был, потому что всегда поглощал всё в ОРИГИНАЛЕ. Оригинал - это не только инглиш. Знание английского языка, который я изучал в течении 5 лет, мне, например, позволяет спокойно смотреть фильмы/играть в игры на ангельском, даже без субтитров. То, что на другом языке в оригинале, я уже поглощаю с русскими субтитрами. Никакого бугурта.
4) ЗАЧЕМ этот тред вообще? С какой целью он был создан? Часть пропаганды на сайтах с основным контингентом 16-24 по распоряжению сверху? Или же просто банальное янемогумолчать! петушка с патриотизмом головного мозга? Хуйню какую-то высрали. Кто хочет - жрет дубляжик, кто хочет - хавает англюсик, кто хочет - срёт вверх ногами. Это дело каждого индивидуума, и вас ебать оно не должно ни на йоту.
У меня всё.
Вообще нихуя не понял в чём суть этого говнотреда.
1) Тебя вообще ебёт, на каком языке я смотрю кино и играю в игры? Захочу - хоть на китайском. Если я знаю язык, то почему бы и нет? Кто ты вообще такой, чтобы УКАЗЫВАТЬ мне, на каком языке мне поглощать медиа? Пошёл нахуй, например.
Вот что я ненавижу в русской культуре, так это вот эти ёбаные всёкакулюдей-замашки. Все жрут с русеком - и ты жри, все стригутся под ноль - и ты стригись, все блины с лопаты сметают - и ты тоже. ИДИТЕ НАХУЙ, БЛЯТЬ. Кто ВЫ вообще такие, чтобы мне указывать, что мне смотреть, во что играть, что слушать, как одеваться? Я вас даже не знаю, и очко я совал ваши советы, мнения, хуения. У меня своя голова на плечах есть. Ёбаная культура ГУЛАГа, охуеть просто.
В Америке, конечно, в этом отношении всё просто охуенно. Можешь себе хоть хуй на лбу вытатуировать, это твоё ЛИЧНОЕ дело.
2) Люди просто хотят видеть оригинальную игру актеров со стараниями, а не хавать одно или двухголосый дубляжик. Я не осуждаю, кому-то заебись и с дубляжиком, где всю игру озвучивает Дмитрий Филимонов, вместе с женскими ролями, это дело каждого. Но почему если я не осуждаю тех, кто играет с дубляжом, то меня, человека, который поглощает медиа в оригинале, осуждают и называют англюсикодауном? Откуда такое анальное извержение говна вперемешку с жопоболью? Боязнь, что Россиюшка загниет? Ну, вы явно адресатом ошиблись, потому что подобные потуги в интернете равносильны тому, чтобы хуяриться бошкой об кирпичную стену. Я бы советовал вам пойти на телепередачу на канале "Россия 24" с этим говном, высранным в ОП-посте. Там и Владимир Соловьёв во фраке заведёт пламенную речь о бездуховности и клятой западно-европейской культуре, растлевающей святую Россию, и даже тёти Сраки из деревни Нижние Залупки громко похлопают в ладоши за 500 рублей.
3) Говоря про англюсикодаунов, я таковым никогда не был, потому что всегда поглощал всё в ОРИГИНАЛЕ. Оригинал - это не только инглиш. Знание английского языка, который я изучал в течении 5 лет, мне, например, позволяет спокойно смотреть фильмы/играть в игры на ангельском, даже без субтитров. То, что на другом языке в оригинале, я уже поглощаю с русскими субтитрами. Никакого бугурта.
4) ЗАЧЕМ этот тред вообще? С какой целью он был создан? Часть пропаганды на сайтах с основным контингентом 16-24 по распоряжению сверху? Или же просто банальное янемогумолчать! петушка с патриотизмом головного мозга? Хуйню какую-то высрали. Кто хочет - жрет дубляжик, кто хочет - хавает англюсик, кто хочет - срёт вверх ногами. Это дело каждого индивидуума, и вас ебать оно не должно ни на йоту.
У меня всё.
> Люди просто хотят видеть оригинальную игру актеров со стараниями
Но она говно, не обманывай себя, не надо.
Тебе же просто помочь хотят. А ты как бешеная скотоублюдина выпускаешь шипы и начинаешь обсирать всех вокруг на ровном месте.Этим показываешь себя гораздо мразотней тех, на кого катишь бочку. Не надо так, извинись.
>Вы тоже заметили что когда спрашивают про русскую озвучку, сразу же появляются товарищи утверждающие, что оригинальная озвучка лучше.
Заметили, я и сам так часто говорю.
>Дескать нет ни одной игры, которую озвучили бы хорошо.
Нет, есть несколько игр, которые не просто озвучили хорошо, но даже лучше оригинала.
>Голоса не подходят, атмосфера не та, и вообще русская речь ухо режет. Вот только французы, немцы, испанцы, китайцы, японцы и т.д. играют со своей озвучкой.
Ни разу не говорил ничего подобного. Просто у нас хуёвые актёры (или просто заебавшиеся) и невероятно уёбищные переводы. Объядиняя два этих минуса игра, озвученная нашими соотечественниками, превращается в неперевариваемое нечто.
>Вот только французы, немцы, испанцы, китайцы, японцы и т.д. играют со своей озвучкой.
Так и у нас играют со своей озвучкой, просто у них, по очевидным причинам, локализацию не критикуют так сильно.
>Неужели эти народы ничего не понимающие дегенераты, спросите вы? Нет конечно, просто они понимают что наибольший кайф можно получить только слушая свою родную речь. Гораздо приятнее наблюдать за действием персонажей, чем читать субтитры.
Вкусовщина. Кому-то нравится локализация и он словит играя с ней набольший кайф, кому-то нравится больше оригинал и он, соответственно, словит наибольший кайф с ней. Но вкусовщина заканчивается на том моменте, когда тебе на блюде приносят объективное дерьмо. Просто дерьмо, по факту.
>Но что тогда не так с людьми которым не нравится русский в играх? А все просто, это оказывается болезнь - Англомания называется.
И тут я понял, что весь твой пост - жир. Хотя это было очевидно, ибо в /v/ других тредов не бывает, только засидевшиеся дженералы.
>Кому интересно погуглите или в википедии почитайте.
Спасибо, в этом нет нужды.
>Все это желание играть на английском, просто скрытая ненависть пациента к своему языку и культуре.
Я люблю свой язык и культуру, даже глаголицу подзадрочил немного.
В общем ладно, дальше читать нет смысла. Надеюсь когда-нибудь /v/ встанет с колен и тут появится что-то кроме жирноты.
>Вы тоже заметили что когда спрашивают про русскую озвучку, сразу же появляются товарищи утверждающие, что оригинальная озвучка лучше.
Заметили, я и сам так часто говорю.
>Дескать нет ни одной игры, которую озвучили бы хорошо.
Нет, есть несколько игр, которые не просто озвучили хорошо, но даже лучше оригинала.
>Голоса не подходят, атмосфера не та, и вообще русская речь ухо режет. Вот только французы, немцы, испанцы, китайцы, японцы и т.д. играют со своей озвучкой.
Ни разу не говорил ничего подобного. Просто у нас хуёвые актёры (или просто заебавшиеся) и невероятно уёбищные переводы. Объядиняя два этих минуса игра, озвученная нашими соотечественниками, превращается в неперевариваемое нечто.
>Вот только французы, немцы, испанцы, китайцы, японцы и т.д. играют со своей озвучкой.
Так и у нас играют со своей озвучкой, просто у них, по очевидным причинам, локализацию не критикуют так сильно.
>Неужели эти народы ничего не понимающие дегенераты, спросите вы? Нет конечно, просто они понимают что наибольший кайф можно получить только слушая свою родную речь. Гораздо приятнее наблюдать за действием персонажей, чем читать субтитры.
Вкусовщина. Кому-то нравится локализация и он словит играя с ней набольший кайф, кому-то нравится больше оригинал и он, соответственно, словит наибольший кайф с ней. Но вкусовщина заканчивается на том моменте, когда тебе на блюде приносят объективное дерьмо. Просто дерьмо, по факту.
>Но что тогда не так с людьми которым не нравится русский в играх? А все просто, это оказывается болезнь - Англомания называется.
И тут я понял, что весь твой пост - жир. Хотя это было очевидно, ибо в /v/ других тредов не бывает, только засидевшиеся дженералы.
>Кому интересно погуглите или в википедии почитайте.
Спасибо, в этом нет нужды.
>Все это желание играть на английском, просто скрытая ненависть пациента к своему языку и культуре.
Я люблю свой язык и культуру, даже глаголицу подзадрочил немного.
В общем ладно, дальше читать нет смысла. Надеюсь когда-нибудь /v/ встанет с колен и тут появится что-то кроме жирноты.
Все такие швабодные до первой бутылки.
> по очевидным причинам
Каким же? И откуда вообще уверенность, что почти не критикуют?
> Ни разу не говорил ничего подобного
Ты следом это пишешь, двоемысленный, лол:
> Просто у нас хуёвые актёры (или просто заебавшиеся) и невероятно уёбищные переводы
Ясно. Очередная манька со стереотипным манямирком "у нас всё говно, а там всё заебись". Вам ваши родители-совки это говно в голову вдолбили? Просто очень напоминает мантры совков про "импортные" товары.
> Но почему если я не осуждаю тех, кто играет с дубляжом, то меня, человека, который поглощает медиа в оригинале, осуждают и называют англюсикодауном?
>ЗАЧЕМ этот тред вообще? С какой целью он был создан? Часть пропаганды на сайтах с основным контингентом 16-24 по распоряжению сверху? Или же просто банальное янемогумолчать! петушка с патриотизмом головного мозга?
Тут на один тред в защиту руссика 10 тредов англоилитки ака фелиал пораши в /v/ Но подобное в тех тредах ты конечно же не пишешь.
Алсо, Почему в рашке такое ебеное пуританство когда дело касается исскуства? Почему все маты у нас переводят как "черт, ублюдок, говно жопа, я тебя сам трахну"?
>Почему все маты у нас переводят как "черт, ублюдок, говно жопа, я тебя сам трахну"?
Гоблиновские "хуйпизда" по любому поводу ничем не лучше.
За какими действиями персонажей блядь в диалогах, ебанушка нахуй? Когда в играх пиздят это 95% статичных кадров
>можно перевести с английского на русский без потери или искажения смысла
Где-то можно, где-то нет. Но желательно к этому стремиться, чтобы искажений смысла оригинального произведения было как можно меньше. Но к сожалению многие переводчики слишком любят адаптировать и наполнять перевод отсебятиной и вот таких как раз правильно хуесосят.
https://www.youtube.com/watch?v=H7eB2vnNjro
Перфоманс Ерохина
https://www.youtube.com/watch?v=915FESKzjWM
>помочь хотят
Помощь против воли - такая себе помощь. Пиздуй со своим самаритянством к тем, кто в этом нуждается.
>она говно
Ну, бывает и так, что и какой-нибудь русек говно, и оригинал тоже не шедевр. Но в большинстве случаев оригинал все ещё лучше двухголосого говна, где два мужика читают книжку, а не вдыхают жизнь в персонажей.
> А ты как бешеная скотоублюдина выпускаешь шипы и начинаешь обсирать всех вокруг на ровном месте
А как я должен реагировать, когда я, скажем, иду по улице, а мне на встречу немытая пьяная бомжара выкатывает с криком ГЫЫ! КАК ПИДОР ОДЕВАЕЩЬСЯ ))). Да мне поебать что он там думает, я его первый раз в жизни вижу, и не нуждаюсь в советах и помощи от бомжа дядь Васи с соседней помойки, которого даже не знаю. Если ты хочешь, чтобы я хотя бы прислушивался к твоим советам, тебе придется дать мне свои контактные данные. Телефон, место проживания, улица, квартира, и своё имя. Иначе - можешь идти нахуй со своей помощью против воли, советами, хуетами. В таком случае, ты для меня не более чем набор букв с картиночкой на оранжево-белом анонимном форуме. Такие дела.
>не обманывай себя
А пацаны и не знали, что русский дубляж - годнота, а оригинальная игра актеров - пиндосское говно бездуховное. Теперь будем знать, спасибо что диванный урапатриот нам пояснил за всю хуйню. Иди просто нахуй, жирдяй.
Алсо, я вижу, ты либо читать не умеешь, либо пиздецки тупой. Я уже сказал, что я смотрю и играю в ОРИГИНАЛЕ. Если оригинал будет русским - внезапно, я буду играть/смотреть на русском. Дошло? Сомневаюсь.
Весь прикол с ю ар ту хай проебал.
Очень иронично, потому что ролик переводил с тонной отсебятины какой-то мудила.
Типикал оскотиневшееся порашное быдло. С ним пытаешься по-людски, а он обмазывается говном и швыряется им в прохожих. Тьфу, аж противно с такими в одной стране жить.
Переозвучка, всегда для быдла, но ничего исключительного в любителя русика нет, ведь быдло доминирует, вот секиру проходят с аглюсиком даже душефанаты зарубежные, хотя он там говное ебаное, в отличии от соулсов.
> вот секиру проходят с аглюсиком даже душефанаты зарубежные
Все стримеры, которых я смотрел, играли на ниппонском как и я сам. С резиком так же.
Англюсик в обоих - кал бомжа, но двачеилитка и такой понос сожрёт, не пропадать же с горем пополам выученному инглишу.
>маня с тремя классами церковно-приходской даже не подозревает что английский можно воспринимать на слух, без отвлечения на субтитры
Не боги горшки обжигают, и переводы в СССР не были идеальны.
- Неприкосновенность_удачного_варианта: если что-то было легитимно переведено, пущено в тираж и не облито грязью, то повторно это никогда не переведут (сохраняется в целом до сих пор), даже если переводилось в 61 году, выбрасывая все непонятное из текста, с дописками абзацами от себя. Та же русская классика в Германии переводится многократно, раз в десять лет в духе современности, а мы храним верность хорошо если не нонейм переводам из дореволюционных журналов.
- Нора_Галь: мейнстримом в советском переводе было стремление к адаптации (Холден Колфилд разговаривает как благовоспитанный советский пионер и сам на себя непохож) и гладкописи. Перевод должен быть таким, чтобы средний читатель не спотыкался взглядом о слова и синтаксис, ну и само собой в содержании не должно быть ничего возмутительного. Всеволод Кузнецов из видео про Ведьмака говорит полностью в русле традиции.
- Реалий и фразеологизмов (бьющий женщин палкой мужик из Над пропостью во ржи вместо "женщины на него вешаются толпами") никто не знал, булочки с котлетой останутся у Воннегута навсегда
там наша озвучка очень и очень годная.
> А вот шанс того, что ты не поймёшь или поймешь неправильно сюжет, играя в "оригинале", очень велик. Если даже группа переводчиков проёбывается в локализациях после всех прогонов и редактуры текста, то каковы твои шансы в одного всё точно перевести.
Переводчики переводят. А рядовой потребитель не занимается этой хуйнёй, он читает текст.
Как тебе такая картина - осуждаются сами локализации и их качество, никакого элитизма нет (наоборот, знание языка представляется как нечто доступное всем), и порицании идёт не за игру в локализации в случае незнания языка, а за упорное настаивание на этом как на единственно правильном варианте?
>ик из Над пропостью во ржи вместо "женщины на него вешаются толпами") никто не знал, булочки с котлетой останутся у Воннегута навсегда
Хуй знает не читал советский перевод, а как раз современный перевод со всем этим двачесленгом, хуй знает, книга ни о чем, наверно в свое время было таким вызывающим, а сейчас словно про современника выпернутого из инста, который сам не знает нахуй в него поступил. Вангую что перевод советский это уровень волкова, где адаптировали так, что произведение лучше стало
> кококо вот в книге было говно я хочу чтобы говно было и в игре и на моем лице зачем мне годнота еще больше говна боже как я люблю говнецо а русек это для натуралов лучше ещё раз навернуть говнеца ещё и ещё раз наверни его я люблю нырять в говно по 10 раз в день и живу полноценной жизнью агнлодауна
ясн)
Есть хорошие озвучки русские. Например, в хс хорошо подошли, там и гномы приятно звучат, демоны всякие, мне гораздо приятнее было играть именно с русским звучанием. Но есть игры, в которых специально озвучиваются персонажи с разными акцентами или диалектами, и у нас такое повторить невозможно, только карикатурно озвучивать арабов и китайцев, в таких моментах мне кажется стоит все-таки играть в оригинале, вот.
Так в оригинале точно такие же кривляния под акценты типа французкого и мексиканского, наши адаптации под хохлов и грузинов ничем не хуже, кроме того, что мы явно воспринимаем такие акценты
> у нас такое повторить невозможно, только карикатурно озвучивать арабов и китайцев
А ещё франузов, немцев, мурриканцев, япошек. И эти акценты на любом языке карикатурно звучат. Вон как пиздецово озвучили в англюсике Метро того же Креста, аж уши в трубочку сворачиваются.
Ну да, нет в русском диалектов (кроме трасянки и суржика разве что), поэтому как-то стилизовать речь не выйдет. Да и похуй.
А то ж!
> В пораше пересидел?
День добрый. Вы сейчас находитесь в филиале пораши для младшего школьного возраста. Привыкайте.
Я еще забыл сказать, что иногда бывает, что персонаж какой-нибудь говорит на своем родном языке, а у нас это идет либо просто на русском, и тогда не понять, когда он говорит на ангельском, а когда на своем, либо пытаются в их языки и звучит очень криво.
>Так в оригинале точно такие же кривляния
У них актеров нанимают, у которых родной язык такой же как и у персонажа. У нас просто невозможно найти актера озвучивания из Норвегии, например.
Толку-то мания или не мания? Рашка не генерирует платежеспособный спрос - поэтому озвучивать под нее игры просто не рен та бель но
>Вон как пиздецово озвучили в англюсике Метро
Это мне вообще непонятно, почему локализаторы не скооперировались. У них американец говорит все время на английском и есть моменты, когда он говорит, сейчас проверю есть ли там натовцы, продолжает говорить на английском и персонажи вокруг не могут его понять. Могли бы просто заставить русских актеров озвучивать всех персонажей, получился бы истинный русский акцент, а англоговорящих людей у нас много в стране, которые способны нормально говорить по-русски.
Хосспаде, какое же говно англоязычный Герка! Дякую тобi Боже, что я москаль и играл с русской озвучкой! Если бы меня заставили этого бетмена всю игру слушать, я бы ебанулся.
Каво?
>Нет в русском диалектов
Есть. В одном Поволжье их наберётся несколько десятков. Просто всем наплевать на работу этнологов (да и на работу в целом) - им важно как можно быстрее перевести текст и срубить бабла.
> Рашка не генерирует платежеспособный спрос
Дурак ты что ли?
> Объединенная сеть «Связной» и «Евросеть» поделилась статистикой за 2018 год. В России продажи консолей увеличились на 31% как в штучном выражении, так и в денежном эквиваленте.
> В совокупности за прошлый год удалось продать 620 тысяч игровых систем (12,5 миллиарда рублей). Наибольший рост относительно показателей 2017-го показала Nintendo Switch — продажи консолей увеличились на 87%.
https://dtf.ru/gameindustry/40250-statistika-v-rossii-prodazhi-igrovyh-konsoley-v-2018-godu-vyrosli-na-31
>620 тысяч игровых систем
Сколько из них прошитых, сколько из них купили консоль только эксклюзивов ради, сколько из них покупают игру за фуллпрайс или вообще покупают игры у ритейлеов, а не с авито? Ну такая себе статистика.
>12,5 миллиарда рублей
Это около 200 миллионов долларов, бюджет голливудского блокбастера средней руки. Без сравнения с аналогичными цифрами развитых рынков твои цифры ничего не значат. Вот например валве приводила всем известную статистику по стиму - и кусок рашки в общем пироге был просто смешных размеров
Точно дурак. Прошивающиеся плойки давным-давно кончились.
> сколько из них купили консоль только эксклюзивов ради
> сколько из них покупают игру за фуллпрайс или вообще покупают игры у ритейлеов
Достаточно.
> По данным компании «М.Видео» и игрового проекта M.Game, в 2017 году пользователи из России в общей сложности купили более 2,25 миллиона физических копий игр для консолей и ПК на сумму около пяти миллиардов рублей.
> Общее их количество осталось на уровне 2016 года, а финансовые результаты выросли на 20%, при этом главным источником дохода стали консольные игры. По оценкам компании, в 2017-м в России было продано два миллиона игр для консолей, что на 10% больше, чем за год до этого.
https://dtf.ru/gameindustry/14800-rossiyskiy-rynok-igr-dlya-konsoley-vpervye-za-tri-goda-pokazal-rost
>5%
>Смешные размеры
А теперь вспомни сколько миллионов живёт на Russian Territories, и сколько - в Латинской Америке или Азии. И это ещё на фоне падения зарплат в 2017 году
>По данным компании «М.Видео» и игрового проекта M.Game, в 2017 году пользователи из России в общей сложности купили более 2,25 миллиона физических копий игр для консолей и ПК на сумму около пяти миллиардов рублей.
В среднем купили игру за 2000, то есть не фуллпрайс далеко.
>два миллиона
Это вообще смешная цифра за целый год
> Это около 200 миллионов долларов, бюджет голливудского блокбастера средней руки
Это мега-ААА блохбастер, если уж на то пошло. И это консоли, которые не покупает никто, в отличие от ПуКа. Вообще смешно слышать такую аналитику от мылачера с зарплатой в 10к максимум.
> кусок рашки в общем пироге был просто смешных размеров
Одна страна(5%) больше всей Латинской Америки профита приносит, причём рыночек активно растёт. Хуйня какая, лол.
Что это за график и что он учитывает, ссылка на развёрнутую информацию есть? Потому что "игроки" это такое себе понятие, там половина может в доту играть и какие-то копеечные микротранзакции делать.
Одно СНГ приносит профита как треть Азии. Так лучше?
И че твои лгбт картиночки показывают? Правильно, что выгоднее делать игры на китайской хинди вотэва чем на рузком, выручки генерите примерно как Океания блять, океания! Где вообще нихуя нет кроме воды
Там как бы одна из самых населенных стран в мире - индонезия
> И че твои лгбт картиночки показывают?
Мощную динамику нашего рыночка.
> выгоднее делать игры на китайской хинди вотэва чем на рузком
А с этим никто и не спорит. 1300кк даже нищего населения всяко профитнее 150к нормального. Китайцы, кста, по рассказам Галёнкина вообще ни под каким видом не котируют игры без державной мови. И это не из-за незнания англюсиков.
> Где вообще нихуя нет кроме воды
Про жирующую Атсралию с 300-милионной Индонезией забыл, да?
Между оригиналом и качественной локализацией, я, конечно, выберу локализацию. На родном языке играть удобнее.
Между оригиналом и переводом от профессиональных программистов - оригинал.
Между оригиналом и "профессиональным" переводом от профессиональных переводчиков, которые порют отсебятину, не понимают игры слов, шуток оригинала или не умеют всё это достойно перевести, подобрав аналоги или хотя бы пустив короткий комментарий курсивом, "улучшают" в силу своего разумения оригинальные характеры героев, потому что моча творчество, о котором сука их никто не просил, в голову ударило - я безусловно выберу оригинал.
Пример отличного перевода - книга "Алиса в стране чудес" от Демуровой. Эталон, как надо переведить.
Пример хуиты, полной ошибок, ляпов и отсебятины - "профессиональный перевод" первого лишнего ствола.
Я не являюсь поклонником творчества дегенеративных деятелей от искусства любого рода, а современные российские переводчики - все как один неумехи и халтурщики. Поэтому, внезапно, предпочитаю играть в фанатский перевод, если таковой есть. Он обычно гораздо более качественный, и в случае чего можно при обнаружении косяка отписать переводилам - они исправят либо, в случае неоднозначностей, развернут дискуссию, в которой найдётся компромисс.
И сразу ты сосёшь хуй.
Играть в Курвака3 на русской озвучке - говноедство и лютейшая дичь.
Либо английский либо польский.
Алсо в последние годы качество русской озвучки упало на днище, в ебучих 00х всё было гораздо лучше.
Так что суть треда просто в том, что кто-то не понимает английский и желает играть с локализацией и кто-то кто понимает - видит косяки локализации даже в банальных фразах, не говоря уже об откровенной петросянщине вместо шуток, которую так любят наши переводчики.
Если что я ничего нового не написал.
Так теперь все английский знаю, нечего на лохализацию деньги тратить
И вообще полезные идиоты только за отсутствие локализации петиции пишут, русские - идеальные рабы
>я знаю английский но играю всё равно на русском
1. Такое говно называли в совке "знание со словарём" и я до сих пор не знаю что это значит, но подозреваю что это имеет отношение к нынешним индивидам, что мол знают, но играют всё равно на русском.
Блядь, если ты действительно его знаешь а вообще правильнее будет понимаешь на уровне, то тебе похуй на каком играть, на английском или на русском и если у тебя возникают проблемы с тем чтобы просто понимать и не напрягаться, то ТЫ НИХУЯ НЕ ЗНАЕШЬ, так что иди и учи его, читай всяких гарри поттеров в оригинале и слушай подкасты.
2. Играть на инглише =\= быть англофилом. Если оригинальный язык игры английский, то ясен хуй он будет лучше русика, как ты не переводи. Например играть в метро на английском, это идиотизм.
3. И даже англогосподам иногда бывает тяжком в бренном мире видеоигр. Так например я полгода назад сел играть в Шенму и поставил сперва английскую озвучку, но выдержал я её минут 5 ибо дрянность её может посоперничать с нашими русиками во всех аспектах. Очевидно, что нормальный человек, даже носитель языка, выберет оригинальный япусик, если он конечно не говноед, но статистика такова, что среднестатистический джонни из Миннесоты поставит себе английский, каким бы убогим он не был, мол это мой родной, и ничего не поделать.
Не озвучили. Бабло вернулось вкладчикам.
Не собрали даже близко, лол. После нормальной в общем-то фразы Война всегда одна дрессированные на англюсик полезные идиоты заговнили озвучку.
Корень проблемы того, что локализация чаще всего оказывается на порядок хуже оригинала - менеджмент всей этой хуйни.
Талантливые актеры и переводчики вынуждены работать в уебанских условиях вроде сжатых сроков, отсутствия предоставленного контекста, отсутствия картинки (здравствуй, проебанный липсинк и зачитка в "волну звукового файла"). Чтобы всё это звучало настолько же правдоподобно, как и в оригинале, нужно с нашими актерами проводить аналогичные сессии записи захвата движений и голоса ОДНОВРЕМЕННО, иного улучшения давно сложившейся ситуации я попросту не вижу.
1. Ты частично прав.
Есть массовое прозападная тенденция в обществе.
Даже в политоте люди консплеют западных либералов леваков и альтрайтов.
2. Русские официальные переводы чаще всего действительно низкого качества.
3. Ну и о себе лично.
Я вот не знаю на данный момент английский.
И ощущаю себя как будто я культурно изолирован, как будто это какая то форма неполноценности.
При этом я считаю русский крупным региональным языком который нужно сделать государственным и обязательным к изучению во всей Восточной Европе и Средней Азии.
Я западник, но для меня Россия и русский язык тоже часть западного наследия.
Но в данных условиях английский это уже мировой язык и не знать его это сродни форме неполноценности.
Я понимаю, что есть огромный объём всего того, что я упускаю и это ужасно.
Но в отличии от этих я не считаю, что русский не нужен и т.д. Наоборот его нужно активно продвигать и как крупный региональный язык он ещё может занять своё место.
Люди в странах Восточной Европы которые не учат русский сами себя культурно изолируют не меньше чем жители РФ которые не учат английский.
> ощущаю себя как будто я культурно изолирован
> английский это уже мировой язык и не знать его это сродни форме неполноценности
> Я вот не знаю на данный момент английский
> Русские официальные переводы чаще всего действительно низкого качества
Анон, ты прекрасен в своём чистом незамутнённом кретинизме. Говорят, совершенство в простоте. Всегда оставайся таким.
Настоящий кретинизм только у тебя, уродливый.
Иначе бы пояснил в чем заключается его "кретинизм".
Да никакого кретинизма нет, напротив адекватный русикодебил, который понимает что он русикодебил, следовательно он не безнадёжен и ещё может стать человеком.
Самые мразотные это те, кто оправдывают своё невежество чем-либо.
Он не знает иностранных языков, но уже судит о качестве русика. Хотя бы поэтому. Ты тоже кретин, кста, раз этого не понял.
Ты какой-то долбоёб раз утверждаешь, что нормально есть говно только потому, что его не с чем сравнивать.
У рюзских каргокультистов всегда было принято обезьянничать на манер доминирующего народа. Почитай рюзскую классическую литературу позапрошлого века. Ваньки ванаби илитисты там через слово сыплют французскими словечками. Завтра китайский рынок покроет этот мир, отхватит сибирь и местные додики мигом побегут иероглифы зубрить. Вся суть.
Но мы сейчас не про калоанглюсик трём, еблан.
Это всё западники-имбецилы. Вот зря бояре Петруху на бутылку не посадили во время Великого посольства.
Это как раз пример годной локализации
Ещё Морровинд надо упомянуть, там наша озвучка даже лучше, чем в оригинале. То как ординаторы зловеще неприязненно проговаривают "мы следим за тобой, ничтожество" не идёт ни в какой сравнение с блеклым "we are watching you, scum"
Озвучка то нормальная, но ее под липсинк хуеао подогнали, монтеры пидоры
Даун, он про англюсик слова не сказал.
Да кому на тебя не похуй-то, лол.
Я искренне надеюсь, что ты продолжаешь толстоты, потому что между "все едино" и "не меняется" - пропасть разницы, как смысловой, так и стилистической
Вот видишь, тебе пришлось повторять одно и то же в виде двух отличающихся фраз, плюс в скобочках дописывать смысл, чтобы было понятно что ты спизданул. А там только одна фраза, у которой смысл еще больше вводит в заблуждение, чем только одна из твоих. То есть, той фразой, чтобы её правильно поняли, нужно повторить четыре раза и еще в скобках дописать. Охуеть, прекрасный перевод, когда в оригинале простая фраза, вообще не вызывающая никаких разночтений.
в оригинале просто нет никаких далее. и дело не в том, что текст не влезал. а это какой-то косяк, всплывший только в локализации.
Хуя подрыв немощного копрорусекофага.
>Вот только французы, немцы, испанцы играют со своей озвучкой.
А теперь мне назови игры с этими озвучками. Немецкая редко встречается потому что немцы бывают иногда делают игры, а вот французской или испанской с огнем не сыщешь. Причем испанский 2й в мире по числу носителей после китайского
> дело не в том, что текст не влезал
В том, мань, в том. Русский более избыточен(больше символов на слово/фразу). Сабы поэтому иногда даже не помещаются в игровую "рамку", если шрифты этих сабов не менять.
хотя я сам посмотрел, беру свои слова назад
Даже сраные японцы из капкома озвучивают свои игры на эти языки. Всякая триплэй юбисофтопараша тоже. Рокстар - единственное исключение на моей памяти, у них озвучка всегда английская и больше никакая.
Лучше покажи мне ААА, НЕ озвученные на испанский и немецкий, мне даже интересно стало.
>Причем испанский 2й в мире по числу носителей после китайского
Чёт глянул в ру.вики, и вправду указан испанский как второй самый распостранённый. А ещё население Индии (гос. языки - хинди и английский, население 1.3 миллиарда) указано как неговорящее. Хуёвые там данные, аноньчик.
мимошёл
>а вот французской или испанской с огнем не сыщешь.
Кстати да. Либерахи кукакрекают, что вот мы страна третьего мира, у нас игры не делают, даже хохлы с бульбашами сильнее на игровую индустрию влияют. Но если глянуть на глобальную картину, то даже у сверхразвитых западноевропейских стран нет ничего, даже национального магнум опуса как Метро у хохлов.
Немцы разве что, но сейчас разве что крайтек назвать смогу. Раньше делали много РПГ средней паршивости, иногда даже хорошие попадались.
Поляки вообще в до конца нулевых были шит-тиром со своими польскими шутерами, да парой годных игр, но сейчас они лидеры геймдева вообще во всей европе.
Бриташки выпускали хорошие адвенчуры, сейчас о них не слышно.
Чехи ещё что-то выпускают мало-мальски годное, но у них исполнение хромает.
И это всё из постоянного.
Речь про распространённость и значимость именно, скорее всего. Так-то китайский(которого не существует) и хинди всех уделают.
Да это обычно "пугало", уловка демагогов проплаченных. Россия типа одна, а Германия - цэ ЕС автоматом, Юбисофт - не французская компания совсем. Ну бред короче.
Репетур уже 100 лет ничего не озвучивал, Кузнецов 4 года назад в Герке 3 последний раз засветился. Ты о чём?
Да не в озвучке дело. Актеры отыгрывают на свою зарплату, но вот что там переводчик море отсебятины пишет - это беда.
Но опять таки, есть проблема адаптации и укладывания в рамки.
Поэтому тут хоть усрись, перевода с английского на русский хорошего не получится сделать.
Просто ты шакал ебаный, а нормальные люди играют и понимают речь без субтитров.
в 2019 не уметь в английский - удел школьников(просто в силу возраста, так что к ним без претензий) и опущенцев.
Репетура действительно давно не слышно, но Сева всё же заебал уже из каждой игры, каждой педерачи, каждого фильма, из-под каждого ободка унитаза. И продолжает заебывать.
Такой опущенец тебе по щёчкам твоим пухлым отшлепает и ты ему нихуя не сделаешь, илита.
Шли этот стопгейм нахуй, они тупорылая англюсикогниль и нихуя в переводах и адаптации не шарят.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=197&v=Gxg5INjNopo
Особенно меня забавляет, как эти изысканные ценители доёбываются до каждого слова в переводе и нихуя переводчикам не готовы прощать, но при этом в исходном оригинальном сценарии вся их требовательность куда-то улетучивается и они готовы жрать любое говно. Мэрисьюхи? Норм, это ж не Шекспир! Рояли в кустах? Да насрать, это ж просто игра. Клюква в 2019-м, когда любой аспект любой страны гуглится за две секунды? Ненуачо, клюква это ж вэсяло и смищно. Но вот перевод всего этого дерьмища обязан быть сука идеальным и одна маленькая очепятка сразу превращает весь перевод в говно.
Карго-культ это религия, хуле.
Да просто эти люди только начинают осваивать язык. Я когда начина учить англюсек, мне тоже казалось, что он звучит намного круче и пафоснее русека. Как только доходишь до уровня "понимаю без субтитров", сразу весь фан улетучивается. Язык как язык. Русский даже намного богаче со своими падежами и окончаниями, что в англюсеке пытаются скомпенсировать богатой идиоматикой с одними и теми же словами (fuck off, fuck up, etc.)
>Русский даже намного богаче со своими падежами и окончаниями
Благодаря этим склонениям, русский как раз самый убогий дубовый язык, где чтобы сказать что-то внятное нужно городить длинные уродливые последовательности слов. Поэтому такие вещи избегаются, делая язык пресным говном. А в других языках это делается легко и просто, поэтому широко используется делая язык богатым.
Проще говоря, простота грамматики делает другие языки богатыми на выражение, а сложные склонения везде в русском делают из него бедное ограниченное со всех сторон говно.
Ну тогда французский по твоей логике вообще ебаное днище, а латынь - худший из языков эвар. В первый раз слышу, чтобы какой-нибудь дебич ставил богатство выразительных средств языка в минус, а примитивность в плюс, тогда собачий лай - самая продвинутая мова, хуле. Англюсек примитивный и простой потому, что римляне во время оккупации Бриташки в рот ебали их хуйню учить, поэтому язык и был упрощен до самого базового минимума.
>французский по твоей логике вообще ебаное днище, а латынь - худший из языков эвар
А что - это не так?
Вообще стыдно за человечество. 21 век пошел, а это додики все еще не говорят на ВСЕОБЩЕМ. Сидят в своих анально огороженных загончиках и кидают друг в друга какашками.
Ёбаный стыд.
Англюсик так-то международный бизнись-язык. На пейзанов похуй, могут хоть на тюркском брюкву растить.
Типичный школотрон. Мам сложна, хачю езыг папроще, вон англюсег заебись, ваще один падеж, заебись.
Да всеми, блядь! В медицине хотя бы, половина слов во всех языках оттуда заимствована, цитатки вумные на латыни цитируют до сих пор, хотя можно было бы свои аналоги давно придумать.
Думаешь кетайцы смогут?
>ведьмак
>английский
Бля… знаешь, мне как-то жрать говно после ранних частей не хочется, или русек в озвучке, или (если решусь) оригинал.
Медики вполне себе способны полноценно разговаривать на латыни. Лингвисты тоже. У нас на переводческом тоже курс латыни был. Могу тебя на латинском нахуй послать, но не буду, много чести.
Ну судя по этому треду да. Тонкие ценители шопидец.
Что "сложно", долбоеб? Я русский и так знаю, он для меня не сложный. Но еще я знаю пару других языков и прекрасно виду какое русский язык говно в сравнении с ними. Просто читаешь, дебилка, берешь и читаешь художественную литературу и видно без лишних слов где говно, а где годнота. И годнота не в русском.
FVC DE
>прекрасно виду какое русский язык говно в сравнении с ними
Аргументируй плез.
А то я без лишних слов вижу, что ты пидор.
Ты шебм вообще смотрел? В локализации его сделали эмоциональным что противоречит канону. Про какую адаптацию ты вообще говоришь?
>годнота не в русском
Очередной любитель Уоллеса порвался. Назови-ка годноту, написанную на английском. Твой аргумент неприменим к художественной литературе, т.к. её годнота субъективна, но применим к научной литературе, ведь на англюсике тонны исследований.
>аргументируй собаке почему радуга красивая
Это невозможно. Не читая на других языках и не сравнивая с русским, ты не поймешь объяснения на пальцах, потому что не представляешь вообще о чем речь. Аргументы имеют смысл только когда обе стороны оперируют одинаково понимаемой ими информацией.
>Просто читаешь, дебилка, берешь и читаешь художественную литературу и
И сразу видно, что англюсек худо-бедно годится только на гомиксы. Старый англюсек, времен Шекспира, еще туда-сюда, а современный, просто для гамбургер-хелперов жирушные фанфики писать.
Даже диалект русских гопников богаче и выразительнее современного художественного англюсека.
Да блядь, возьми просто бомжака 3 и поиграй в пролог сначала "в оргинале" на английском, а потом в русской адаптации. Весемир в русской версии говорит про аксий "сучья кровь, как я его не люблю, после него в башке всё путается" - яркое характерное выражение, кроме Весемира так никто больше не ругается в игре, потом конкретная формулировка ощущений, причем башка вместо головы также говорит о характере ведьмака, а в англюсеке сухое и пресное "damn how i hate the feeling" - типичное damn, которое используют сука все во всём мире и тупая констатация, что ощущения неприятные.
И это только один пример, там везде такая хуйня, в русском яркая образная фраза, а в англовысере как гугл-транслейтом переводили, чтобы чисто основную информацию донести. В польской версии, кстати, тоже ярко и образно, как в русской. Я даже скороговорочки терпел, чтобы просто слушать нормальные фразы вместо тупорылых англосаксонских хаву-дую-вду.
Но тебе, говноеду, и так норм. Хуле, жри.
Ты книжку вообще читал? Герка в книге постоянно "закричал ведьмак", "прорычал ведьмак", "скривился ведьмак". Откуда вообще понавылезали все эти эксперты по канону, пиздящие, что Герка должен быть безэмоциональным? Это анговысер срет на канон.
Больше всего меня бесит. Когда эти любители англюсика не замечают, как западные лохализаторы обосрались. Например в дарк соулс тредах такие персонажи часто топили за то, что английский текст это тру, а русский сосет бибу. При этом в английской локализации брукбонда есть коктейль молотова, а в ДС№ есть шрифт браэля. Это че, норм локализация по их мнению?
>сказал глупость
>указали что сказал глупость
>красивый маневр
Красивый мирок идиота
>"я глупостей не говорю, это другие маневрируют, это они дураки"
Интеллектуального собеседника видно издалека.
Не стесняйся писать о превосходстве русского, такому авторитету сразу на слово веришь.
Одна=одинаково только в контексте, например "у нас с тобой одна мать". И возвращаясь к теме англюсиков, что стоило перевести "Война не меняется"? Все! Просто и понятно, зачем изобретать паровоз?
Ты что ли тот чухан из этой говноконторки, что так цепляешься за дебильный перевод?
Не знаешь ты ни русский, ни английский, дружок. Скорее всего по верхам нахватался, и теперь выпендриваешься.
При чем тут ретрофутуризм? Это просто тупость и попытка выебаться. Говно короче.
> При чем тут ретрофутуризм?
Притом что Фоллач происходит в мире представлений пиндосов 50-х о будущем.
Не комплексуй так, быдло. Читай классику.
> Зумерок, ты даже советские фильмы и сказки не смотрел что ли? Там фраза "Для меня всё одно: на фронт пойти или бла-бла-бла..." часто встречается.
Ну и где ты блядь в этом контексте видишь что одна = не меняется
Гугли пикчу с еще недописанным сценарием ведьмака на английском и польском в одно время, где от количества польского оригинала было готово лишь процентов 40, хз куда она пропала из всех поисковых систем или какие ключевые слова нужны для нее.
Да хоть китайский. Какая разница если на английском игра звучит убого, а на Польском и Русском на 10 из 10.
Только технически проебались немного но терпимо.
ТЫ ДАУН ЧТО ЛИ? А В ИГРЕ КРОМЕ ВНЕШНЕГО ВИДА ЕСТЬ КАКАЯ ТО СТИЛИЗАЦИЯ ПОД РЕТРО В АНГЛИЙСКИХ ФРАЗАХ? НЕТ, НИХУЯ НЕТ.
Пиздец лохализаторы выдумали хуйню и отсебятину. Все.
Блядь, даун, пиздец.
Одинаковая не нисёт в себе нихуя никакого подтекста. То что она не меняется намекает на то, что дескать войны как были, так и будут, что бы не происходило с людьми, и какие-бы мотивы у них не были, люди как умирали горами на войне, так и продолжат умирать, пока все не передохнут.
Кингс баунти тоже на английском делался, а в итоге большая часть хорошего текста (если не весь) остался на русике.
Странно, но у разработиков почему-то лучше всего получаются произведения на их родном языке.
> То что она не меняется намекает на то, что дескать войны как были, так и будут, что бы не происходило с людьми, и какие-бы мотивы у них не были, люди как умирали горами на войне, так и продолжат умирать, пока все не передохнут
То есть всё всегда одно/одинаково, не?
Одинаковая = идентичная бля, а не не меняется.
Даже если рассудить как ебаный спекулянт.
Одинаковая, одна и та же всегда. Это может говорить не то, что она не меняется, а то что есть война блядь и она одна и та же. То есть блядь это такое же тупое упущение как
The pen и a pen
Чтобы понимать нужно сука уточнить, что имелось в виду не то что война одна и та же а что вид войны один и тот же.
И нахуя блядь так переводить как долбоеб блядь если есть меткая фраза которая не требует обьяснений
Пиздец, вот нахуй ты эту хуйню развел.
Вот есть фраза. "Война никогда не меняется" И все. Ее так переводили в КАЖДОЙ игре серии.
Но нет тебе надо доказать что ВСЕ НЕ ПРАВЫ и при этом ты пишешь тонны бесполезного текста что бы пояснить почему должно быть по другому. Ты же понимаешь что это полнейший идиотизм?
Да твой батя промахнулся когда из жопы хуй вытащил
Хуйню несёшь. Я из Калининграда, мне можешь свои англюсикохуйню не впаривать, дебич.
Нет, не говорит, с чего бы это. Перестань защищать кальку с англопараши. Русский язык гораздо богаче этой помойки.
AAA-игоры стоят десятки мильонов долларов, там нанимают вполне полноценных актёров на озвучку, зачастую, второй (а то и первой) голливудской величины.
Это не означает, что озвучка будет гарантировано пиздатой (Обливион, ага), но она может статься такой.
При этом озвучку в РФ делают 3.5 студии, которым особо жопу рвать и не надо: работы в избытке на всех, конкуренции особо нет.
Как результат, имеем:
1) зачастую, работа "на отъебись" - актёру ещё 3 часа чистой озвучки записать надо, а уже обед;
2) переводчики ненамного лучше - за эти копейки ещё жопу рвать. Особенно с учётом любви некоторых граждан взять себе 80% гонорара, а за 20 нанять стайки студентов-лингвистов, которые всю работу за него сделают;
3) одни и те же актёры: в районе 2007-10го в каждой первой игре был минимум один Борис Репетур. При всей моей любви к нему, его голос слишком узнаваем и начинал раздражать;
4) из-за недостатка актёров, существующие актёры вынуждены кривляться и всячески искажать голос, изображая нескольких персонажей;
5) единственная альтернатива - играем на английском;
6) ну и не забываем, что даже при хорошем, годном переводе и озвучке всё равно это адаптация, а не оригинал. Иногда адаптация не хуже (или, даже, лучше), но - всё равно, оригинал есть оригинал.
tl;dr при на языке оригинала ты можешь получить как хорошую озвучку, так и плохую, но, для дорогих игр, как правило, как минимум, терпимую. При игре в локализацию ты получаешь предсказуемую работу "на отъебись", потому что всем пох.
Сего плюсану.
>"Для меня всё одно: на фронт пойти или бла-бла-бла...
>только в контексте
Дмитрий Кузьменко, продолжай, макать тебя в твое собственное говно очень уморительно. Для заакрепления могу только попросить привести хотя бы одну советскую сказку и фильм, в которых был бы использован именно пассаж про что-то одно без контекста. И именно цитату, а не блаблабла
Про подтексты и стилизацию это только к тем, кто по словарю его учил относится, а если ты английский учил по интернетам, бордам и играм, то с контекстуальным пониманием фразы у тебя проблем возникнуть не должно.
> Очевидно, что нормальный человек, даже носитель языка, выберет оригинальный япусик, если он конечно не говноед, но статистика такова, что среднестатистический джонни из Миннесоты поставит себе английский, каким бы убогим он не был, мол это мой родной, и ничего не поделать.
ЭТО ДРУГОЕ
Вообщет культуре перевода с японского на английский уже почти сто лет и свою уродливую личиночную стадию она уже давно оставила позади.
Конечно выебали. Тянку даже безногую безрукую с обезображенным шрамами лицом выебут, а ты останешься девственником навсегда.
Английский бета тест
Так смысл там как раз, что война одна и та же, продолжение то "война никогда не меняется, но меняет людей", мы просто нихуя не знаем как вторую половину автор перевода сделал бы, ведь заговнили его еще на первой части
Маня фантазии, переводчики жопу рвут и по ночам перерабатывают, чтобы успеть только вышедшую серию в сша, где другой часовой пояс выкатить на онлайн кинотеатры.
Во всём можно найти крайности.
Я лично всегда стараюсь отталкиваться от места действия в игре, если события происходят во франции - включаю французкую озвучку, если в англоязычных странах - английский и т.д. Ну а если мир вымышленный, то выбираю наиболее благозвучную.
>Эм, когда оригинал русский
Как там, в 2004ом?
>польский
Только курвак. В него играю на польском.
>японский
Тут не знаю. В японские игры не играл.
> Как там, в 2004ом?
Русские игры выходят каждый месяц, с новым годом.
> Только курвак
Пук.
> Тут не знаю. В японские игры не играл.
Вот это дурачёк, лоооол.
Ты ебанутый. С чего ты вообще взял что оригинальные сюжеты никто не критикует?
>Русские игры выходят каждый месяц
Назови мне их. Последняя игра для которой русская озвучка была оригинальной для меня - проклятые земли.
>Пук.
Сказать нечего что ли?
>Вот это дурачёк
Тоже нечего сказать. Ясно.
> французы, немцы, испанцы, китайцы, японцы и т.д. играют со своей озвучкой
Так же как и русачки - если не могут в ангельский или другой язык оригинала. Зачем нужен перевод если понимаешь оригинал? Во-вторых идеальный перевод литературных текстов почти невозможен. В-третьих автор специально подбирает актёров под озвучку со своим характером, чтобы они оживляли озвучиваемый персонаж и придавали ему специфичную индивидуальность, яркую запоминающуюся, которая обусловлена именно выбором актёра по задумке автора оригинала. Например:
https://www.youtube.com/watch?v=aRc7-rZ2XDo
Пожалуй единственное исключение, когда я перевод предпочел оригинальной озвучке, это Kingpin.
https://www.youtube.com/watch?v=JQisRf7bpn4
Из-за особого авторского подхода, когда сделали не просто унылый перевод оригинала, а фактически модифицировали игру, оживили низкополигональных мыльных болванчиков и заставили игру врезаться в память.
> Назови мне
Метро.
> Сказать нечего что ли?
Гугли, у пшеков игры выходят каждые 2 месяца.
> Тоже нечего сказать
Что можно сказать англюсикоеблану, не игравшему в божественные ниппонские игры? Жаль тебя, ты чмо и сын пробляди.
> Зачем нужен перевод если понимаешь оригинал?
Ради избегания копрофилии, особенно если обрыгинал - англюсик.
>Метро
Она выходит каждый месяц?
>у пшеков игры выходят каждые 2 месяца
В которые никто не играет.
>мам я веобудаун
Впрочем, ничего удивительного
Типичный перевод для англюсикосвиней. Они любой понос хавают.
Сорян, я англюсикоретард, а не переводчик.
Если знаешь русский и английский и оригинал игры на одном из этих языков, то ты в принципе не задумываешься на каком языке игра. Берешь и играешь.
А эта боль по поводу языкодроча лишь только от неграмотности и незнания языков.
Это как петушение, ты уже по гроб жизни зашкварен.
> руки не доходят.
> have not gotten around to cleaning that up
Орнул с ущербного языка наглосаксов.
Лол. Что же. Очередной слив русикобляди. Неплохо. А ведь ты мог бы это время потратить на изучение ангельского.
Чет я не понял тут два момент, первый, чего все доебались до первого пассажа с young man'ом, так конечно не говорят, но вроде все правильно. И второй момент, почему он говорит, что ошибка в слове man? Я там вижу только ошибку, что надо было knows написать, а не know
Если ты не можешь играть в игры на ангельском, то никакого продвинутого уровня у тебя нет.
Говноедов Фекалопитек Копрофагович
Ты тут новенький? Это же сральня, тут сруться я слишком стар для этого дерьма, а свалить то некуда
Но я не играю на англюсике. Тупенький что ле?
Можно первый пик незашакаленый?
Сначала он обосрался с know, потом пытался пассивно-агрессивно исправиться, но даже не увидел ошибку, а ляпнул про man, и контрольно - проебал артикль.
Нет, не знаю. Я никогда не развожу срач, если я не уверен в своей точке зрения и уж упаси боже траллировать кого-то целенаправленно.
Сколько ты русский не продвигай, чехи, поляки и все коренные балты будут учить английский, наверное догадываешься почему. Уровня "величия" Рос. Империи при Екатерине, когда даже французкие бомжи пытались выучить русский уже не будет, изолируют себя пшеки не изучая русский от камеди клаба и данилы поперечного, а не изучая английский они не могут в весь мировой культурный контент. Вся наша литературная классика хоть и хуево, из-за особенностей, но переведена, да и учить русский ради Достоевского будет только пидор профессор из США, которому нехуй абсолютно делать, он за ничегонеделание получает 150+ в год.
> Вся наша литературная классика хоть и хуево, из-за особенностей, но переведена
Перевод априори хуже оригинала.
> учить русский ради Достоевского будет только пидор профессор из США
Смотрю одну кастильянку на ютубе, которая подсела на русик во время чтения Достоевского. А потом приехала и училась здесь. Не проецируй, каргопидораха.
>Перевод априори хуже оригинала.
Нет. Переводы Жуковского зачастую были лучше оригинала, из-за разнообразия русского языка. Просто сейчас всем похуй, образованная элита была уничтожена при совке.
Конечно знаю. И не один. Русский довольно убогий язык. Ты посмотри сам - у нас здесь чуть ли не каждое десятое слово - кривой англицизм. Может в 19ом веке русский и был разнообразным, но сейчас он дно.
Собственно этот видос на пальцах объясняет суть русской локализации и почему её трогать не стоит
https://www.youtube.com/watch?v=Rc8eX7z01_c
Собственно Фалач 4 показывает суть игровой писанины и почему от переводов мы ничего не теряем.
Согласен, что качество озвучки упало. Золотой век российских локализаций пришелся на первую половину нулевых.
Ты видимо с японским не знаком. У них вообще язык склеен как франкенштейн из всего что можно. В английском вообще полно латинизмов, францусизмов и германизмов. Точнее, он из них полностью состоит.
> В английском вообще полно латинизмов, францусизмов и германизмов. Точнее, он из них полностью состоит.
Они там естественная часть языка, как слово компьютер естественная часть русского языка. Речь-то именно о кривых англицизмах. Это не говоря уже о том, что русский просто слишком сложный, что бы в век моментальных сообщений на нем красиво общаться. Люди просто забивают на всякие фишки языка т.к. использовать их слишком долго.
Не я плохой - язык не тот.
С такой-то логикой английский вообще убожество ебаное. Хули, им владеет миллиард, из них от силы треть - носители, а как с языком обращается подавляющий остаток чуркобесов - сам догадаешься.
1280x720, 2:15
Достаточно зайти на руцрекер и увидеть, что на раздачах онли англюсика обычно сидит 5-10 калек, а с русеком 100+
/thread
Мне и слово сарай и слово компьютер кажется естественными, хотя они оба - заимствования.
> каноничный
Да, но это говно полное. Сделать интонации героя большую часть времени безэмоциональными, чтобы только в отдельные моменты он проявлял эмоции - это очень хуёвый приём. Прям очень хуёвый. Спасибо Кузнецову, что он не повёлся на это говно и сделал по-человечески. Это долбоёбы из Стопгейма заладили "ко-ко-ко, никанон!"
Внезапно в раздачах с русеком и англюсик есть. Нет блять, буду тянуть торрент с полутора сидами.
Мне в первом ведьмаке еще больше актер нравился, он был еще эмоциональнее.
Ну и Эмгыра в оригинале играл актер лондонского театра Чарльз Дэнс, а в русеке хуй знает кто.
Кононичный он только у даунов которые и книжек не читали. Это приём уставших за десятилетия работы профессиональных убийц чтобы им не ебали мозг.
В любом случае английский герка это просто пиздец которому завидует джэйси дентон.
Я аж прослезился с этого великолепного мувика. Какая локализация Дерьмака охуенная с такими-то превозмоганиями.
>Эмгыра в оригинале играл актер лондонского театра Чарльз Дэнс
Все три минуты, а герку слушать овер 60 часов.
ЭВМ это вообще не слово, а аббревиатура. Никто таким пользоваться не будет в здравом уме. Ты сам говоришь компьютер или ЭВМ?
> Чарльз Дэнс
Да и пошёл нахуй твой тайвин ланнистер. И ты иди нахуй, и мамашу свою дырявую с собой возьми.
> Ты сам говоришь компьютер или ЭВМ?
ПК, оно короче просто, но в ЭВМ ничего зазорного не вижу. Это всё каргопидорашьи комплексы.
А для илитариев он Маканудо?
Древнеэллинизмы вообще-то, маня.
Я быдло, на слух всех тонкостей голосов и нюансов, теряющихся во время перевода, не понимаю. Поэтому смотрю\читаю\играю и на русском, и на английском, как будет по дефолту.
Единственное что, редко когда смотрю аниме в рудабе из-за низкого качества озвучки (плохие микрофоны, смешивание оригинальных и переведённых голосов, одноголосный перевод и т.д).
>обосрался с know
Не такой уж и обсер в принципе. Я считаю главным обсером то что он в конце не стал переводить. Пусть бы криво перевел, но это была бы достойная попытка.
>Не такой уж и обсер в принципе
Ага, временную форму проебать - не такой уж и обсер.
Если бы он после этого не продолжил надменно дристать, всем бы было похуй.
>Сначала он обосрался с know
Бесполезно-инвалидные how to speak тоже не лучший момент. Либо уж знает английский либо говорит на английском.
> Не такой уж и обсер в принципе
Может ты сам не понимаешь суть ошибки? Давай ка напиши как правильно.
Вообще интересно, что этот чувак из стопгейма сказал на то, что по канону геральт в книгах очень даже эмоционален
Аниме это ДРУГОЕ, там есть четкая грань между экшен сценами и диалоговыми, поэтому в одних ты смотришь на картинки воюющие, а в другом на субтитры и фактически ничего не теряешь. В фильмах и особенно играх, наоборот, в фильмах дохуя на заднем фоне, персонажи мимикой играют, всякие мелкие детили типа отражений, каждый кадр это работа над картинкой и в этот момент читать текст это смехотворно. В играх кроме этого, еще и экшен сцены, где тебе дают указания или сообщают что либо важное, где ты должен или смотреть на экран и играть или читать субтитры. Да что там в таких сценах порой даже субтитры не пускают. Короче субтитры для аниме это нормально, а в играх фильмах это говно для свиней
>временную
Какую нахуй временную? Это не временная это личностная или как это называется, забыл уже
Может быть. вроде правильно должно быть knows
> чего все доебались
порашники же. доебались бы и до опечатки, если бы её сделал злейший враг по переписке. такой склад ума у этих прогнивших глупых людей
для ненатива там ниче криминального нет
Ты это себе почаще напоминай
Долбоёбина тупорылая, ты вообще в курсе, что англюсик - это оригинал самих CDPR? А срёт на канон он потому что поляки срали на охуевшего жида и его писульки, как минимум потому что по канону ведьмак подыхает в поросячьем говне проколотый вилами в грудь. Каноны у него, лол. Срать всем на твои каноны. Иди ещё графоманской параши почитай, чтобы потом перед одноклассникам хвастаться как ты все 8 книжонок зажравшегося чсвшного жида осилил. Всем похуй вообще.
Я больше проигрываю с того, когда меня РУСОФОБОМ называют, потому что имея выбор между любительским дубляжом с парой голосов и оригиналом я выбрал оригинал. Как это вообще связано? Оттого, что я выбираю качественный продукт, не значит что я ненавижу русских, русскую культуру, и т.д.
Охуеть логика просто. Захотел посмотреть "Омерзительную восьмерку" в оригинале очевидно, чтобы увидеть качественную игру актеров, в которую вложена душа, а не говна пирога, где Всеволод Кузнецов общается с Борисом Репетуром - всё, русофоб бездуховный. Ебать, какая ахинея. Хотелось бы мне верить что это жир, но увы..
> пик
В голос.
Человек с именем ТрясиКопьём пишет пошлятину, тупые русики переводят это как искусство.
Причем тут ненависть? Они говноделы, которые много кудахчут, не имея собственных заслуг.
Согласен с Сосальниковым, хотя он сам и отвечает на вопрос почему локализации чаще всего херовыми получаются. Примечательно, что он то как раз по большей части тот самый англюсикодаун.
>отвечает на вопрос почему локализации чаще всего херовыми получаются
Ну так конечного пользователя это должно заботить?
Заебали уже с этими отговорками - "работать сложно!".
Ты тут новенький? На этом анонимном раковом паблике для тупого быдла логика не работает, только стрелочка пук и стрелочка Моя мать подзаборная шалава + картиночка с комиксным облачком у рта
Логику и здравый смысл он на этой помойке решил искать, земля тебе пухом.
>не испытываю разницы
Ну это понятно. Если твой уровень владения русским не ушел дальше чуркобесского б1, то и английский остался вероятно там же. Это вполне достижимый уровень и никаких существенных различий между русским и английским он не охватывает.
А есть тесты по русскому языку для не нейтивов, на манер того, что тут кидали уже?
А хуйле ты ему суть двача обьясняешь, крыса ёбаная блядь. Сиди молчи там.
Щас бы хуесоса Кузьменко всерьез воспринимать, как гегемона всея локализации.
АААааааайййййаааааа ахахахахахахахахах
Вырезки из игры ускорены в угоду смишному юмору.
Вы видите копию треда, сохраненную 26 апреля 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.