19 Кб, 400x216
Visual Novel Reader – самая продвинутая и многофункциональная «читалка» для визуальных новелл. Помимо обычных игр, программа совместима с ps2 эмуляторами и PPSSPP.
Что такое читалки визуальных новелл? Это программы для удобного перевода визуальных новелл, для тех кто плохо знает язык, на котором они написаны (обычно японский) или его письменность.
Главная фишка VNR – совместный онлайн перевод игр. Он позволяет вам, не открываясь от самой игры, делать её ручной перевод (а также дорабатывать и редактировать переводы других пользователей). Достаточно просто запустить игру через VNR и ручной перевод скачается и подключится самостоятельно.
Она позволяет переводить (инструменты в комплекте) и редактировать игру в онлайн режиме во время прохождения самой игры(так называемый экспресс перевод и представляют собой субтитры к игре).
Переводчик адаптивный, переведённые фразы запоминаются и в дальнейшем он использует правильный вариант, что со временем улучшает качество авто перевода, доводя его чуть ли не до профессионального. Как мне кажется программа предоставляет возможность достаточно точного перевода (возможность контекстной проверки и использование несколько сторонних словарей одновременно + не забываем про оригинальную озвучку в процессе + озвучка теста при надобности) Да и проходить и переводить одновременно, гораздо интереснее, чем просто переводить(стимул перед глазами так сказать).
Пример перевода с использованием VNR видео [url=]https://vk.com/videos-116031324?section=all&z=video-116031324_456239020/club116031324,album-116031324/pl_-116031324[/url]
Пошаговый гайд по установке и запуске, настройке программы [url=]https://vk.com/page-117391361_50458472[/url]
Ещё несколько интересных фишек:
TTS – программная озвучка (и авто-озвучка) текста в играх. (особенно отлично подходит для новелл без озвучки)
Shared Dictionary (общий онлайн-словарь пользователей) - значительно улучшает качество авто-переводчиков.
Embedded Translation (встраиваемый перевод) - вставляет перевод прямо в движок игры, выглядит так же как перевод патчем. Главный минус - плохая совместимость, поэтому эту опцию лучше держать выключенной. Но довольно неплохо работает со старыми играми. Скрин подобного перевода:
[img]https://pp.vk.me/c626221/v626221023/1066/taGLBI0MvZk.jpg[/img]
----------ЧАСТЬ 1. Регистрация и установка.----------
1. Для начала, зарегистрируйтесь на сайте http://sakuradite.com/
Регистрация необязательна, но она открывает для вас много дополнительных возможностей.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a87b/Ly0_sqt6JTM.jpg[/img]
2. Скачайте с этого сайта Visual Novel Reader и распакуйте его с помощью последней версии 7zip.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a84f/fnuXLJcJZPo.jpg[/img]
3. Советую дополнительно скачать и установить ATLAS и LEC (лучшие оффлайн японо-английские переводчики) . Этот пункт - по желанию.
[url=]https://mega.nz/#F!3kUx2ZDR!3iX6DoEVV-BokbeF9FobYg[/url]
----------ЧАСТЬ 2. Запуск и настройка.----------
1. Открываем папку с VNR и два раза кликаем на «Update.exe». Нажимаем на любую кнопку, чтобы обновление началось.
2. После обновления, дважды кликаем на «Visual Novel Reader.exe».
Программа очень хрупкая, поэтому не суетимся и спокойно ждём, пока она загрузится.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a818/0T1Np23wEgg.jpg[/img]
3. Теперь, перед собой мы видим «Spring Board».
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a8d0/jjPdFmqzmCY.jpg[/img]
4. Кликаем по нему правой кнопкой и нажимаем “Update Game Database” , затем “Update Shared Dictionary”. Справа высветятся сообщения об успешном обновлении.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a8d8/UkNa3Df-TII.jpg[/img]
5. Теперь нажимаем:
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a880/AzOvwS-QfUU.jpg[/img]
И здесь мы проводим основные настройки программы.
Для начала вводим свой логин и пароль. (для групп переводчиков лучше использовать один аккаунт, для удобства редактирования перевода). Под одним аккаунтом одновременно может находиться и переводить несколько человек (проверенно).
Устанавливаем язык интерфейса на английский, а язык пользователя на русский. (русский интерфейс немного корявый, из-за чего может вас запутать, поэтому и используем английский).
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a82f/ziJmhb0UesA.jpg[/img]
Отключаем все ненужные вам языки. От включённых/выключенных языков зависит
Количество опций в меню
какие пользовательские субтитры у вас будут показываться
что будет подгружается в ваш «общий пользовательский словарь».
ВНИМАНИЕ, из-за глюка, включить обратно язык не получится, так что аккуратней. Если вам всё-таки понадобилось отключить, а затем включить язык, то придётся сбросить профиль пользователя в VNR (Пуск ->Выполнить-> regedit->HKEY_CURRENT_USER->Software->Sakuradite.org->reader (удалить) ). Этот глюк может быть исправлен в последующих обновлениях VNR.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a86c/a9_0DLEKMLk.jpg[/img]
Перезагружаем VNR. Чтобы изменения вступили в силу и у нас отключились опции связанные с ненужными языками. Затем снова возвращаемся в:
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a887/OpoHGDNJQCU.jpg[/img]
Устанавливаете основные словари (всё автоматически, просто кликните на кнопки)
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a85e/xI-FssV_blc.jpg[/img]
Выбираете предпочитаемые авто-переводчики. Советую использовать ATLAS (английский, по умолчанию) и Google (русский, в зависимости от выбранного в программе языка). Для тех кто ооочень хорошо знает английский, лучше всего сочетание ATLAS + LEC (самые крутые английские переводчики)
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a865/KWh4o6kD6Es.jpg[/img]
Если вы хотите учить японский во время игры (японскую письменность и значения каждого слова). Сделайте примерно вот такие настройки. Если нет, то просто всё отключите.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a874/umRno9m9U6c.jpg[/img]
----------ЧАСТЬ 3. Подключение VNR к игре.----------
Для начала отключаем автонахождение игр. Оно обычно неправильно ловит текст и приходится донастраивать игру. Затем, выходим из настроек.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a8fe/8s32aDOGu8I.jpg[/img]
1. Включаем игру. Переходим в оконный (window) режим. Начинаем «новую игру» или «загружаем», самое главное, чтобы у нас на экране появился игровой текст диалогов.
2. Со включенной игрой, возвращаемся к нашей VNR, заходим в Spring Board и кликаем там на картинку:
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a88e/Sx6qX4iAPoU.jpg[/img]
3. Выбираем Next, затем «Select the window of the running game», и снова «Next».
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a897/O2W1Ubq_b38.jpg[/img]
4. Нажимаем «Start», затем кликаем по окну с вашей игрой.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a89f/y1OgtMcUr1Y.jpg[/img]
5. У вас должно появится зелёное уведомление «Found». После чего, нажимаем «Next».
6-1. Если всё нормально, то просто ещё пару раз кликаем «Next». И готово. У вас должен появится перевод.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a8a7/V5C8X-kXJyc.jpg[/img]
Окно с переводом можно передвинуть на нужное вам место. Все стилистические настройки и отключение ненужных видов переводов - в левой вкладке, в меню "Option". Установите там lenght на максимум.
6-2. Если готовых настроек для вашей игры не было найдено, то покликайте пару раз в новелле, чтобы VNR ухватил текст и выберите строчку, которая подсветится в Wizard.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a8b0/DoNRXfZtCF8.jpg[/img]
6-3. Если вы всё сделали, как написано в пункте 6-1, но перевод у вас не появился.
Выйдете из новеллы.
“Remove” её через «Spring Board».
Отключите VNR от интернета.
https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a8b9/xAI6aykvXUY.jpg
Повторите процедуру заного. Начиная с пункта 1. И выполните пункт 6-2.
После того, как перевод появится, можете снова подключить VNR к интернету.
Создание и редактирование субтитров в Visual Novel Reader Вот видео самого сложного, но самого рабочего способа (6-3) подключения Visual Novel Reader к игре. Пункт с заменой ланчера нужен для Kami no Rhapsody и других игр, которые нужно запускать через специальный ланчер.
[url=]https://vk.com/video-116031324_456239019[/url]
ПЕРЕВОД ИГР
Основы перевода.
Для перевода фразы, просто выберите в левом меню "Sub", в появившейся строке выберите "Subtitle" (или "Подзаголовок" в русском интерфейсе). Введите перевод и нажмите Enter.
[url=]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a836/oD_UvfE3hco.jpg[/url]
Это основы, с которыми вы можете спокойно переводить. Подробнее в отдельном, гайде по переводу.
Так же подробный гайд по переводу и редактуре визуальных новелл [url=]https://vk.com/page-117391361_50458498[/url]
Данная программа уже успешно используется для перевода на русский VN/SRPG Kami no Rapsody от многим известной компании Eushully (уже есть переведённая на английский Kamidory Alchemy Meiter), переведено уже более 20% и уже можно поиграть в переведённую часть и присоединиться к переводчикам не выключая игру :)
Группа перевода Kami no Rapsody [url=]https://vk.com/kami_no_rhapsody_rus_translation[/url]
Там же приведён пошаговый мануал по запуску и настройке игр с переводом, всё необходимое и архив с игрой.
Группа переводчиков с помощью VNR [url=]https://vk.com/visual_novel_readers[/url]
Присоединяйтесь :)
Что такое читалки визуальных новелл? Это программы для удобного перевода визуальных новелл, для тех кто плохо знает язык, на котором они написаны (обычно японский) или его письменность.
Главная фишка VNR – совместный онлайн перевод игр. Он позволяет вам, не открываясь от самой игры, делать её ручной перевод (а также дорабатывать и редактировать переводы других пользователей). Достаточно просто запустить игру через VNR и ручной перевод скачается и подключится самостоятельно.
Она позволяет переводить (инструменты в комплекте) и редактировать игру в онлайн режиме во время прохождения самой игры(так называемый экспресс перевод и представляют собой субтитры к игре).
Переводчик адаптивный, переведённые фразы запоминаются и в дальнейшем он использует правильный вариант, что со временем улучшает качество авто перевода, доводя его чуть ли не до профессионального. Как мне кажется программа предоставляет возможность достаточно точного перевода (возможность контекстной проверки и использование несколько сторонних словарей одновременно + не забываем про оригинальную озвучку в процессе + озвучка теста при надобности) Да и проходить и переводить одновременно, гораздо интереснее, чем просто переводить(стимул перед глазами так сказать).
Пример перевода с использованием VNR видео [url=]https://vk.com/videos-116031324?section=all&z=video-116031324_456239020/club116031324,album-116031324/pl_-116031324[/url]
Пошаговый гайд по установке и запуске, настройке программы [url=]https://vk.com/page-117391361_50458472[/url]
Ещё несколько интересных фишек:
TTS – программная озвучка (и авто-озвучка) текста в играх. (особенно отлично подходит для новелл без озвучки)
Shared Dictionary (общий онлайн-словарь пользователей) - значительно улучшает качество авто-переводчиков.
Embedded Translation (встраиваемый перевод) - вставляет перевод прямо в движок игры, выглядит так же как перевод патчем. Главный минус - плохая совместимость, поэтому эту опцию лучше держать выключенной. Но довольно неплохо работает со старыми играми. Скрин подобного перевода:
[img]https://pp.vk.me/c626221/v626221023/1066/taGLBI0MvZk.jpg[/img]
----------ЧАСТЬ 1. Регистрация и установка.----------
1. Для начала, зарегистрируйтесь на сайте http://sakuradite.com/
Регистрация необязательна, но она открывает для вас много дополнительных возможностей.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a87b/Ly0_sqt6JTM.jpg[/img]
2. Скачайте с этого сайта Visual Novel Reader и распакуйте его с помощью последней версии 7zip.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a84f/fnuXLJcJZPo.jpg[/img]
3. Советую дополнительно скачать и установить ATLAS и LEC (лучшие оффлайн японо-английские переводчики) . Этот пункт - по желанию.
[url=]https://mega.nz/#F!3kUx2ZDR!3iX6DoEVV-BokbeF9FobYg[/url]
----------ЧАСТЬ 2. Запуск и настройка.----------
1. Открываем папку с VNR и два раза кликаем на «Update.exe». Нажимаем на любую кнопку, чтобы обновление началось.
2. После обновления, дважды кликаем на «Visual Novel Reader.exe».
Программа очень хрупкая, поэтому не суетимся и спокойно ждём, пока она загрузится.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a818/0T1Np23wEgg.jpg[/img]
3. Теперь, перед собой мы видим «Spring Board».
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a8d0/jjPdFmqzmCY.jpg[/img]
4. Кликаем по нему правой кнопкой и нажимаем “Update Game Database” , затем “Update Shared Dictionary”. Справа высветятся сообщения об успешном обновлении.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a8d8/UkNa3Df-TII.jpg[/img]
5. Теперь нажимаем:
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a880/AzOvwS-QfUU.jpg[/img]
И здесь мы проводим основные настройки программы.
Для начала вводим свой логин и пароль. (для групп переводчиков лучше использовать один аккаунт, для удобства редактирования перевода). Под одним аккаунтом одновременно может находиться и переводить несколько человек (проверенно).
Устанавливаем язык интерфейса на английский, а язык пользователя на русский. (русский интерфейс немного корявый, из-за чего может вас запутать, поэтому и используем английский).
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a82f/ziJmhb0UesA.jpg[/img]
Отключаем все ненужные вам языки. От включённых/выключенных языков зависит
Количество опций в меню
какие пользовательские субтитры у вас будут показываться
что будет подгружается в ваш «общий пользовательский словарь».
ВНИМАНИЕ, из-за глюка, включить обратно язык не получится, так что аккуратней. Если вам всё-таки понадобилось отключить, а затем включить язык, то придётся сбросить профиль пользователя в VNR (Пуск ->Выполнить-> regedit->HKEY_CURRENT_USER->Software->Sakuradite.org->reader (удалить) ). Этот глюк может быть исправлен в последующих обновлениях VNR.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a86c/a9_0DLEKMLk.jpg[/img]
Перезагружаем VNR. Чтобы изменения вступили в силу и у нас отключились опции связанные с ненужными языками. Затем снова возвращаемся в:
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a887/OpoHGDNJQCU.jpg[/img]
Устанавливаете основные словари (всё автоматически, просто кликните на кнопки)
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a85e/xI-FssV_blc.jpg[/img]
Выбираете предпочитаемые авто-переводчики. Советую использовать ATLAS (английский, по умолчанию) и Google (русский, в зависимости от выбранного в программе языка). Для тех кто ооочень хорошо знает английский, лучше всего сочетание ATLAS + LEC (самые крутые английские переводчики)
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a865/KWh4o6kD6Es.jpg[/img]
Если вы хотите учить японский во время игры (японскую письменность и значения каждого слова). Сделайте примерно вот такие настройки. Если нет, то просто всё отключите.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a874/umRno9m9U6c.jpg[/img]
----------ЧАСТЬ 3. Подключение VNR к игре.----------
Для начала отключаем автонахождение игр. Оно обычно неправильно ловит текст и приходится донастраивать игру. Затем, выходим из настроек.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a8fe/8s32aDOGu8I.jpg[/img]
1. Включаем игру. Переходим в оконный (window) режим. Начинаем «новую игру» или «загружаем», самое главное, чтобы у нас на экране появился игровой текст диалогов.
2. Со включенной игрой, возвращаемся к нашей VNR, заходим в Spring Board и кликаем там на картинку:
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a88e/Sx6qX4iAPoU.jpg[/img]
3. Выбираем Next, затем «Select the window of the running game», и снова «Next».
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a897/O2W1Ubq_b38.jpg[/img]
4. Нажимаем «Start», затем кликаем по окну с вашей игрой.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a89f/y1OgtMcUr1Y.jpg[/img]
5. У вас должно появится зелёное уведомление «Found». После чего, нажимаем «Next».
6-1. Если всё нормально, то просто ещё пару раз кликаем «Next». И готово. У вас должен появится перевод.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a8a7/V5C8X-kXJyc.jpg[/img]
Окно с переводом можно передвинуть на нужное вам место. Все стилистические настройки и отключение ненужных видов переводов - в левой вкладке, в меню "Option". Установите там lenght на максимум.
6-2. Если готовых настроек для вашей игры не было найдено, то покликайте пару раз в новелле, чтобы VNR ухватил текст и выберите строчку, которая подсветится в Wizard.
[img]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a8b0/DoNRXfZtCF8.jpg[/img]
6-3. Если вы всё сделали, как написано в пункте 6-1, но перевод у вас не появился.
Выйдете из новеллы.
“Remove” её через «Spring Board».
Отключите VNR от интернета.
https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a8b9/xAI6aykvXUY.jpg
Повторите процедуру заного. Начиная с пункта 1. И выполните пункт 6-2.
После того, как перевод появится, можете снова подключить VNR к интернету.
Создание и редактирование субтитров в Visual Novel Reader Вот видео самого сложного, но самого рабочего способа (6-3) подключения Visual Novel Reader к игре. Пункт с заменой ланчера нужен для Kami no Rhapsody и других игр, которые нужно запускать через специальный ланчер.
[url=]https://vk.com/video-116031324_456239019[/url]
ПЕРЕВОД ИГР
Основы перевода.
Для перевода фразы, просто выберите в левом меню "Sub", в появившейся строке выберите "Subtitle" (или "Подзаголовок" в русском интерфейсе). Введите перевод и нажмите Enter.
[url=]https://pp.vk.me/c627323/v627323023/4a836/oD_UvfE3hco.jpg[/url]
Это основы, с которыми вы можете спокойно переводить. Подробнее в отдельном, гайде по переводу.
Так же подробный гайд по переводу и редактуре визуальных новелл [url=]https://vk.com/page-117391361_50458498[/url]
Данная программа уже успешно используется для перевода на русский VN/SRPG Kami no Rapsody от многим известной компании Eushully (уже есть переведённая на английский Kamidory Alchemy Meiter), переведено уже более 20% и уже можно поиграть в переведённую часть и присоединиться к переводчикам не выключая игру :)
Группа перевода Kami no Rapsody [url=]https://vk.com/kami_no_rhapsody_rus_translation[/url]
Там же приведён пошаговый мануал по запуску и настройке игр с переводом, всё необходимое и архив с игрой.
Группа переводчиков с помощью VNR [url=]https://vk.com/visual_novel_readers[/url]
Присоединяйтесь :)
Настоящий конфодаун из вконтакта, а не божественного ирк, еще и не осиливший японский!
Уберите его!
Уберите его!
Сажа отклеилась.
Задумка провалится. Просто русикобляди тупорылые, ну просто пиздец, они не смогут даже установить эту программу. Даже по видосику.
Нет, я не оскорбляю русикоживотных и не тралю тебя. Это истина.
И собрать в одном месте много переводчиков - так себе затея. Переводчики в большинстве своем - чсвшные и очень обидчивые долбоебики. Если закрыть два переводчика в одной комнате на ночь, то к утру один из них будет лежать обоссаный и избитый в углу.
Нет, я не оскорбляю русикоживотных и не тралю тебя. Это истина.
И собрать в одном месте много переводчиков - так себе затея. Переводчики в большинстве своем - чсвшные и очень обидчивые долбоебики. Если закрыть два переводчика в одной комнате на ночь, то к утру один из них будет лежать обоссаный и избитый в углу.
Уебывай на рутрекер, мразь конченная. Тут юзают только ithvnr+ta.
Вы все педики :D
>>249485
Так переводи на английский, а не на русский.
Так переводи на английский, а не на русский.