Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 24 сентября в 10:14.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Команда 312991 В конец треда | Веб
Это тред команды по переводу различных крутых ВН с помощью средств парсера и знаний японского языка. Перевод изначально осуществляется на английский язык (лучший язык), потом можно и о русском подумать. Путём проведения референдума было предложено сделать дебютной работой команды ВН Hanachirutani Sanjinkou - https://vndb.org/v7661 .
Итак, присоединяться могут абсолютно все, каждый человек окажет огромную помощь. Цель создания команды - получение опыта перевода и последующий перевод 12Riven (лучшая ВН: https://www.youtube.com/watch?v=aI4ywoFhnrw https://www.youtube.com/watch?v=_jUk4fDlRoU ), а также испытание эффекта МГП на себе (благоприятные условия для возникновения передачи знаний из МГП себе).
На текущий момент команда включает в себя следующих лучших друзей со знанием японского языка: EOB'а, JOP, Wagahai, MoegeWota, уважаемый анон из парсеротреда, Pin, >>312405 и >>312825 , офигенно, но не только они, ещё много людей хотят присоединиться к команде, а наши двери открыты всем, так что присоединяйтесь!
https://www.youtube.com/watch?v=cm-3FkLn2wU
https://www.youtube.com/watch?v=tcP-uXMZFVA
2 313002
Саму ВН можно скачать http://pornolab.net/forum/viewtopic.php?t=1410915 / https://sukebei.nyaa.se/?page=view&tid=79621 / https://sukebei.nyaa.se/?page=view&tid=79578 / https://sukebei.nyaa.se/?page=view&tid=79552 здесь.
Настройка парсера: https://2ch.hk/vn/res/268777.html (М)
Я сделал так: скачал Interactive Text Hooker, Translation Aggregator и Mecab, всё замечательно работало.
HiraKata.jpg181 Кб, 1600x976
3 313012
Многие (в том числе и парсеротред) советуют прежде всего изучить базовую грамматику на этом http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar ресурсе. Вполне возможно, что они правы, но в Mecab тоже много по грамматике написано, но сложно таким способом переводить.
4 313015
Также хотелось бы отметить и то, что нам не следует гнаться за скоростью перевода, а лучше преследовать качественную работу. В то же время и откладывание перевода на "потом" лучше не допускать, так как сложно будет потом после такого "отпуска" вернуться обратно в совершенный прогресс. Тут можно даже выявить ещё одну цель проекта, то есть обучение навыкам самодисциплины.
Сегодня был очень занятой и высасывающий все жизненные силы день, но обещаю, что с завтрашнего дня мною будет выкладываться перевод минимум одного экрана раз в 1-2 дня! Но тут надо понимать, что нужна будет экспертная оценка. В парсеротреде было круто это, там помогали многие уважаемые аноны, спасибо им за это.
5 313062
Первый экран...

見よ。天地間、満たす闇夜中に在りて、其れ蹲うずくまる太古龍の背か、突兀とつこつと隆起し連なりゆく山脈の偉容いよう。やまひだあらうちきんじゅううろこいのち

更に、見よ。山塊を形為して尾根と谷、の擁する山襞やまひだに夜が流れこんで溜まり、闇暗は深い、濃い。しかしただ虚無の闇に非あらず、裡うちに無数の樹木、禽獣きんじゅう、鱗うろこ有るモノ達、蟲類、種種の生命系、諸々の有情いのちの集合たる山肌を、見よ.

Как это перевести?
6 313063
>>13062
Behold. Between heaven and earth, staying in a dark night to fill, the back of the ancient dragon swaying, it 's the strength of the mountain ranges uplifting with bumps and tsutsu. Yamahalid Ararinen fish cracker life

Behold, furthermore. In the shape of a mountain cloud, the night flows into the mountain folds and the mountain folds of the ridges and valleys, and it accumulates, and the darkness is deep, dark. But it is not nonsense to the darkness of nihilism, and look at the innumerable trees, poultry animals, things with scales, insects, various life systems, mountain rings of various circumstances of life.

Гугл, похоже, начал таки нейросети прикручивать. Я ожидал что будет бредовее.
7 313065
>>13063
Неплохо, основная идея понятна.
8 313076
>>13063
>>13065
Охуенно же переводит. Ура, наконец-то.
9 313086
>>13076
Да, вполне приемлемо, только надо в контекст смотреть.

>>13063 даже лучше восприятия с помощью парсера понимается, так что не вижу смысла продолжать работу, так как переводить напрямую с японского языка (даже с помощью парсера) очень трудно, особенно когда вытеснения боишься и времени нет.
10 313088
>>13086
Быстро же ты.
11 313093
>>13088
Переоценил свои возможности, без грамматики делать нечего в таком деле. Но команда должна продолжать работать, в ней очень много крутых анонов.
12 313145
>>13063

>Yamahalid Ararinen fish cracker life


Теперь я понял почему этого чувака считают гением. Я бы так не смог.
13 313147
>>13145

>понял почему

The best way to learn Japanese.png52 Кб, 1316x471
14 313155
Небольшая памятка членам команды. Спасибо уважаемому анону с 4chan.
15 313275
Вот ещё хороший гайд http://djtguide.neocities.org/guide.html
17 313453
Очень короткий, но в то же время содержательный текст о грамматике японского языка, который даёт довольно понятное объяснение с примерами: http://www.nkc.u-tokyo.ac.jp/study_info/study_info01_01_e.html
Kanji.png39 Кб, 1266x192
18 313454
Мнение уважаемого анона с 4chan по поводу запоминания и изучения Kanji.
Тут http://djtguide.neocities.org/anki.html можно узнать об установке Anki для последующего контроля запоминания Kanji.
Но это может не пригодиться в процессе перевода, так как всегда можно узнать перевод иероглифа в режиме онлаин.
https://www.youtube.com/watch?v=qtgnBUpQuOs
999.jpg223 Кб, 740x360
19 313479
Также можно пройтись и по https://ru.wikipedia.org/wiki/Слово_живое_и_мёртвое , пусть даже и в виде статьи в wiki. Некоторые идеи этой работы могут помочь в одновременно точном и органичном переводе предложения. Но и тут трудности, просто с помощью парсера сделать это не получится, нужно минимум знание грамматики, которое как раз и поможет собрать ВСЕ факты, изложенные в предложении, и, используя все свои знания, скомпилировать их в предложение на английском языке.
https://www.youtube.com/watch?v=X-ZyHcR2mPQ
20 313552
https://nihongoichiban.com/home/japanese-grammar-particles/
Список частиц, очень круто.
21 313853
Сейчас будет круто, перевели Hitokazoe в виде .txt, сейчас будем вставлять в игру саму.
https://www.youtube.com/watch?v=tcP-uXMZFVA
22 313881
http://pastebin.com/N13LsFyi
Переведённый скрипт, круто очень.
https://www.youtube.com/watch?v=qtgnBUpQuOs
P20161127001650.png978 Кб, 576x1024
23 314391
C>>12991 (OP)
Сапулечки, являюсь большим любителем ВН-к. Хотел бы через определенное время испытать свои силы переводчика с вашей командой. (сейчас нужно просто с институтом дела уладить некоторые) Английским владею уверенно (96% процентов новелок прочитал на инглише, заглядывая в словарь, лишь за специальными терминами). Японский конечно не сравнить с английским, но занимаюсь им практически каждый день, способен ориентироваться в текстах ,даже JLPT 4 затащил с первой попытки. Откликнитесь, буду очень рад. Добра :3
24 314394
>>14391
Нет тут никакой команды, это шизофреник местный развлекается.
25 314409
>>14391
ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, уже перевели Hitokazoe https://mega.nz/#F!okkyFATD!AOes-WI7uUt0l4gZ7hIwlQ . Было бы круто, если бы ты proofread сделал и оценил качество перевода, особенно с твоим уровнем английского языка.
26 314410
Эта ВН всего на 10 минут, не займёт много времени.
27 314412
Офигенно, так ты японский знаешь? Будем крутые ВН переводить! Сейчас наша цель - перевод всех ВН https://vndb.org/p4516 этой компании.
28 314413
>>14409
Ок, как я понимаю, новеллка короткая. Сегодня-завтра почитаю, если что вдруг, напишу
29 314414
>>14413
Там буквально 10 минут причём, даже меньше. Это первый опыт перевода, так что там всё плохо должно быть для постороннего глаза, но будем улучшаться! У этой компании как раз ВН много таких коротких.
30 314415
>>14413
И запускай через onscripter-en.exe, а не другой .exe.
31 314416
>>14412
>>14412
Да, переводить смысл текстов уровня VN могу спокойно. Только на шлифовку уходит немало времени, но люблю этим заниматься. У меня будет свободное для перевода время со второй половины дня пятницы и полностью всю субботу . Ну могу и в воскресенье поработать чутка. Предлагаю списаться к этому времени, я чего-нибудь могу и наработать.
32 314417
>>14414
ну по некоторым грамматическим конструкциям видно, что не пиндосы переводили, но на самом деле, довольно, хорошо. Тем более, для первого опыта.
33 314420
>>14417
Какие именно грамматические конструкции? Нужно узнать каждый недочёт.
>>14416
График у нас свободный, как тебе удобно будет. У меня-то подобный твоему график ввиду учёбы, но и на буднях есть время. Завтра утром тогда напишу дальнейший план действий, а пока спим.
34 314432
>>14391

>способен ориентироваться в текстах


Вон же скрины >>12991 (OP)
Ну как, ориентируешься?
35 314435
>>14432
Мы пока что полегче немного ВН переводим, а Hanachirutani Sanjinkou потом уже.
Следующая ВН - KIRAI NO MONO!
http://www.freem.ne.jp/win/game/641
36 314635
>>14435
Довольно трудная ВН попалась, завтра продолжим переводить.
37 314849
Выходные... Переведём ли мы Kirai no Mono за это время? Мы должны это сделать. А пока в этот вечер пятницы можно отдохнуть и подготовиться к завтрашнему дню.
https://www.youtube.com/watch?v=CN_eL5ukCbw

https://www.youtube.com/watch?v=umZ2Nqj5zq4
38 314867
Где скачать патч?
39 314870
>>14867
На Hitokazoe? Просто https://mega.nz/#F!okkyFATD!AOes-WI7uUt0l4gZ7hIwlQ качаешь и запускаешь через onscripter-en.exe.
40 315449
>>14391
Ты же сейчас тоже к сессии готовишься? Когда она у тебя заканчивается? Когда ты будешь готов кооперироваться?
Вот у меня тоже сейчас довольно занято всё, где-то в третьей (или даже во второй) неделе января уже нормально освобожусь, тогда и продолжим перевод уже без посторонних забот, хорошо?
ЖОП и EOB'а, а вы свободны сейчас?
https://www.youtube.com/watch?v=cm-3FkLn2wU
https://www.youtube.com/watch?v=aI4ywoFhnrw
41 315995
Команда на VNDB: https://vndb.org/p6589
42 317437
Команда на сайте vk.com: https://vk.com/club136138202
43 318736
Шизло, ваша "команда" ещё что-нибудь собирается переводить?
44 318740
DREAM TEAM
45 319157
>>18736
Следующий проект - перевод Shi no Reinen.
46 321414
Вам пруфридер не нужен?
47 321601
>>21414
Нужен. Прочитал Hitokazoe? Какие ошибки нашёл?
48 321604
http://pastebin.com/9xk4uE19
Вот скрипт.
49 321746
Ну как тебе текст?
50 322482
>>21601
Читал... К сожалению. Перевод неплохой. Ошибок не заметил. Это с парсером перевод или гугл? Перечитывать не буду.
.
51 322484
>>22482
Вот, писал на другой доске о подходе к переводу:

>Гибридный подход. Использовался Chiitrans для получения самого текста, там и "перевод" предоставлялся, но совсем плохой. Суть в чём: брались пояснения по каждым словам как из Chiitrans, так и из Google Translate, то есть в первом случае автоматически на слово наводили и узнавали его перевод, а во втором случае перепроверку слова проводили. Ну и затем объединяли это знание с присутствующими в предложении грамматическими частицами, нельзя и о контексте самом не сказать, то есть ты именно в совокупности предложения рассматриваешь и до контекста додумываешься, а потом всё это соединяешь и корректно переводишь каждое предложение.


>К сожалению


Почему?
52 322485
>>22484
Неплохой подход

>почему


Унылое говно же
53 322526
>>22485
Присоединяешься к команде? На следующей неделе возобновляем работу!
54 322541
>>22526
Конечно!
55 322548
>>22541
Замечательно!
DGnR.jpg66 Кб, 1280x720
56 336286
Зимняя сессия закончилась более-менее успешно, победная шаурма съедена, томительное ожидание экзамена и on hold ВН ввиду этого окончились... Пора продолжать работу! На неделе покупаем DGnR и читаем её, попутно тренируя Reading. После этого переводим эту ВН!
>>14391
Как дела в институте? Готов переводить?
https://www.youtube.com/watch?v=Zcqz1AdPrns
https://www.youtube.com/watch?v=CuYPmsPx2p4
Обновить тред
Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 24 сентября в 10:14.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /vn/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски