Это тред команды по переводу различных крутых ВН с помощью средств парсера и знаний японского языка. Перевод изначально осуществляется на английский язык (лучший язык), потом можно и о русском подумать. Путём проведения референдума было предложено сделать дебютной работой команды ВН Hanachirutani Sanjinkou - https://vndb.org/v7661 .
Итак, присоединяться могут абсолютно все, каждый человек окажет огромную помощь. Цель создания команды - получение опыта перевода и последующий перевод 12Riven (лучшая ВН: https://www.youtube.com/watch?v=aI4ywoFhnrw https://www.youtube.com/watch?v=_jUk4fDlRoU ), а также испытание эффекта МГП на себе (благоприятные условия для возникновения передачи знаний из МГП себе).
На текущий момент команда включает в себя следующих лучших друзей со знанием японского языка: EOB'а, JOP, Wagahai, MoegeWota, уважаемый анон из парсеротреда, Pin, >>312405 и >>312825 , офигенно, но не только они, ещё много людей хотят присоединиться к команде, а наши двери открыты всем, так что присоединяйтесь!
https://www.youtube.com/watch?v=cm-3FkLn2wU
https://www.youtube.com/watch?v=tcP-uXMZFVA
Итак, присоединяться могут абсолютно все, каждый человек окажет огромную помощь. Цель создания команды - получение опыта перевода и последующий перевод 12Riven (лучшая ВН: https://www.youtube.com/watch?v=aI4ywoFhnrw https://www.youtube.com/watch?v=_jUk4fDlRoU ), а также испытание эффекта МГП на себе (благоприятные условия для возникновения передачи знаний из МГП себе).
На текущий момент команда включает в себя следующих лучших друзей со знанием японского языка: EOB'а, JOP, Wagahai, MoegeWota, уважаемый анон из парсеротреда, Pin, >>312405 и >>312825 , офигенно, но не только они, ещё много людей хотят присоединиться к команде, а наши двери открыты всем, так что присоединяйтесь!
https://www.youtube.com/watch?v=cm-3FkLn2wU
https://www.youtube.com/watch?v=tcP-uXMZFVA
Саму ВН можно скачать http://pornolab.net/forum/viewtopic.php?t=1410915 / https://sukebei.nyaa.se/?page=view&tid=79621 / https://sukebei.nyaa.se/?page=view&tid=79578 / https://sukebei.nyaa.se/?page=view&tid=79552 здесь.
Настройка парсера: https://2ch.hk/vn/res/268777.html (М)
Я сделал так: скачал Interactive Text Hooker, Translation Aggregator и Mecab, всё замечательно работало.
Настройка парсера: https://2ch.hk/vn/res/268777.html (М)
Я сделал так: скачал Interactive Text Hooker, Translation Aggregator и Mecab, всё замечательно работало.
181 Кб, 1600x976
Многие (в том числе и парсеротред) советуют прежде всего изучить базовую грамматику на этом http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar ресурсе. Вполне возможно, что они правы, но в Mecab тоже много по грамматике написано, но сложно таким способом переводить.
Также хотелось бы отметить и то, что нам не следует гнаться за скоростью перевода, а лучше преследовать качественную работу. В то же время и откладывание перевода на "потом" лучше не допускать, так как сложно будет потом после такого "отпуска" вернуться обратно в совершенный прогресс. Тут можно даже выявить ещё одну цель проекта, то есть обучение навыкам самодисциплины.
Сегодня был очень занятой и высасывающий все жизненные силы день, но обещаю, что с завтрашнего дня мною будет выкладываться перевод минимум одного экрана раз в 1-2 дня! Но тут надо понимать, что нужна будет экспертная оценка. В парсеротреде было круто это, там помогали многие уважаемые аноны, спасибо им за это.
Сегодня был очень занятой и высасывающий все жизненные силы день, но обещаю, что с завтрашнего дня мною будет выкладываться перевод минимум одного экрана раз в 1-2 дня! Но тут надо понимать, что нужна будет экспертная оценка. В парсеротреде было круто это, там помогали многие уважаемые аноны, спасибо им за это.
Первый экран...
見よ。天地間、満たす闇夜中に在りて、其れ蹲うずくまる太古龍の背か、突兀とつこつと隆起し連なりゆく山脈の偉容いよう。やまひだあらうちきんじゅううろこいのち
更に、見よ。山塊を形為して尾根と谷、の擁する山襞やまひだに夜が流れこんで溜まり、闇暗は深い、濃い。しかしただ虚無の闇に非あらず、裡うちに無数の樹木、禽獣きんじゅう、鱗うろこ有るモノ達、蟲類、種種の生命系、諸々の有情いのちの集合たる山肌を、見よ.
Как это перевести?
見よ。天地間、満たす闇夜中に在りて、其れ蹲うずくまる太古龍の背か、突兀とつこつと隆起し連なりゆく山脈の偉容いよう。やまひだあらうちきんじゅううろこいのち
更に、見よ。山塊を形為して尾根と谷、の擁する山襞やまひだに夜が流れこんで溜まり、闇暗は深い、濃い。しかしただ虚無の闇に非あらず、裡うちに無数の樹木、禽獣きんじゅう、鱗うろこ有るモノ達、蟲類、種種の生命系、諸々の有情いのちの集合たる山肌を、見よ.
Как это перевести?
>>13062
Behold. Between heaven and earth, staying in a dark night to fill, the back of the ancient dragon swaying, it 's the strength of the mountain ranges uplifting with bumps and tsutsu. Yamahalid Ararinen fish cracker life
Behold, furthermore. In the shape of a mountain cloud, the night flows into the mountain folds and the mountain folds of the ridges and valleys, and it accumulates, and the darkness is deep, dark. But it is not nonsense to the darkness of nihilism, and look at the innumerable trees, poultry animals, things with scales, insects, various life systems, mountain rings of various circumstances of life.
Гугл, похоже, начал таки нейросети прикручивать. Я ожидал что будет бредовее.
Behold. Between heaven and earth, staying in a dark night to fill, the back of the ancient dragon swaying, it 's the strength of the mountain ranges uplifting with bumps and tsutsu. Yamahalid Ararinen fish cracker life
Behold, furthermore. In the shape of a mountain cloud, the night flows into the mountain folds and the mountain folds of the ridges and valleys, and it accumulates, and the darkness is deep, dark. But it is not nonsense to the darkness of nihilism, and look at the innumerable trees, poultry animals, things with scales, insects, various life systems, mountain rings of various circumstances of life.
Гугл, похоже, начал таки нейросети прикручивать. Я ожидал что будет бредовее.
>>13088
Переоценил свои возможности, без грамматики делать нечего в таком деле. Но команда должна продолжать работать, в ней очень много крутых анонов.
Переоценил свои возможности, без грамматики делать нечего в таком деле. Но команда должна продолжать работать, в ней очень много крутых анонов.
>>13063
Теперь я понял почему этого чувака считают гением. Я бы так не смог.
>Yamahalid Ararinen fish cracker life
Теперь я понял почему этого чувака считают гением. Я бы так не смог.
52 Кб, 1316x471
Небольшая памятка членам команды. Спасибо уважаемому анону с 4chan.
Вот ещё хороший гайд http://djtguide.neocities.org/guide.html
Очень короткий, но в то же время содержательный текст о грамматике японского языка, который даёт довольно понятное объяснение с примерами: http://www.nkc.u-tokyo.ac.jp/study_info/study_info01_01_e.html
39 Кб, 1266x192
Мнение уважаемого анона с 4chan по поводу запоминания и изучения Kanji.
Тут http://djtguide.neocities.org/anki.html можно узнать об установке Anki для последующего контроля запоминания Kanji.
Но это может не пригодиться в процессе перевода, так как всегда можно узнать перевод иероглифа в режиме онлаин.
https://www.youtube.com/watch?v=qtgnBUpQuOs
Тут http://djtguide.neocities.org/anki.html можно узнать об установке Anki для последующего контроля запоминания Kanji.
Но это может не пригодиться в процессе перевода, так как всегда можно узнать перевод иероглифа в режиме онлаин.
https://www.youtube.com/watch?v=qtgnBUpQuOs
223 Кб, 740x360
Также можно пройтись и по https://ru.wikipedia.org/wiki/Слово_живое_и_мёртвое , пусть даже и в виде статьи в wiki. Некоторые идеи этой работы могут помочь в одновременно точном и органичном переводе предложения. Но и тут трудности, просто с помощью парсера сделать это не получится, нужно минимум знание грамматики, которое как раз и поможет собрать ВСЕ факты, изложенные в предложении, и, используя все свои знания, скомпилировать их в предложение на английском языке.
https://www.youtube.com/watch?v=X-ZyHcR2mPQ
https://www.youtube.com/watch?v=X-ZyHcR2mPQ
https://nihongoichiban.com/home/japanese-grammar-particles/
Список частиц, очень круто.
Список частиц, очень круто.
Сейчас будет круто, перевели Hitokazoe в виде .txt, сейчас будем вставлять в игру саму.
https://www.youtube.com/watch?v=tcP-uXMZFVA
https://www.youtube.com/watch?v=tcP-uXMZFVA
http://pastebin.com/N13LsFyi
Переведённый скрипт, круто очень.
https://www.youtube.com/watch?v=qtgnBUpQuOs
Переведённый скрипт, круто очень.
https://www.youtube.com/watch?v=qtgnBUpQuOs
978 Кб, 576x1024
C>>12991 (OP)
Сапулечки, являюсь большим любителем ВН-к. Хотел бы через определенное время испытать свои силы переводчика с вашей командой. (сейчас нужно просто с институтом дела уладить некоторые) Английским владею уверенно (96% процентов новелок прочитал на инглише, заглядывая в словарь, лишь за специальными терминами). Японский конечно не сравнить с английским, но занимаюсь им практически каждый день, способен ориентироваться в текстах ,даже JLPT 4 затащил с первой попытки. Откликнитесь, буду очень рад. Добра :3
Сапулечки, являюсь большим любителем ВН-к. Хотел бы через определенное время испытать свои силы переводчика с вашей командой. (сейчас нужно просто с институтом дела уладить некоторые) Английским владею уверенно (96% процентов новелок прочитал на инглише, заглядывая в словарь, лишь за специальными терминами). Японский конечно не сравнить с английским, но занимаюсь им практически каждый день, способен ориентироваться в текстах ,даже JLPT 4 затащил с первой попытки. Откликнитесь, буду очень рад. Добра :3
>>14391
Нет тут никакой команды, это шизофреник местный развлекается.
Нет тут никакой команды, это шизофреник местный развлекается.
>>14391
ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, уже перевели Hitokazoe https://mega.nz/#F!okkyFATD!AOes-WI7uUt0l4gZ7hIwlQ . Было бы круто, если бы ты proofread сделал и оценил качество перевода, особенно с твоим уровнем английского языка.
ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, уже перевели Hitokazoe https://mega.nz/#F!okkyFATD!AOes-WI7uUt0l4gZ7hIwlQ . Было бы круто, если бы ты proofread сделал и оценил качество перевода, особенно с твоим уровнем английского языка.
Эта ВН всего на 10 минут, не займёт много времени.
Офигенно, так ты японский знаешь? Будем крутые ВН переводить! Сейчас наша цель - перевод всех ВН https://vndb.org/p4516 этой компании.
>>14409
Ок, как я понимаю, новеллка короткая. Сегодня-завтра почитаю, если что вдруг, напишу
Ок, как я понимаю, новеллка короткая. Сегодня-завтра почитаю, если что вдруг, напишу
>>14413
Там буквально 10 минут причём, даже меньше. Это первый опыт перевода, так что там всё плохо должно быть для постороннего глаза, но будем улучшаться! У этой компании как раз ВН много таких коротких.
Там буквально 10 минут причём, даже меньше. Это первый опыт перевода, так что там всё плохо должно быть для постороннего глаза, но будем улучшаться! У этой компании как раз ВН много таких коротких.
>>14413
И запускай через onscripter-en.exe, а не другой .exe.
И запускай через onscripter-en.exe, а не другой .exe.
>>14412
>>14412
Да, переводить смысл текстов уровня VN могу спокойно. Только на шлифовку уходит немало времени, но люблю этим заниматься. У меня будет свободное для перевода время со второй половины дня пятницы и полностью всю субботу . Ну могу и в воскресенье поработать чутка. Предлагаю списаться к этому времени, я чего-нибудь могу и наработать.
>>14412
Да, переводить смысл текстов уровня VN могу спокойно. Только на шлифовку уходит немало времени, но люблю этим заниматься. У меня будет свободное для перевода время со второй половины дня пятницы и полностью всю субботу . Ну могу и в воскресенье поработать чутка. Предлагаю списаться к этому времени, я чего-нибудь могу и наработать.
>>14414
ну по некоторым грамматическим конструкциям видно, что не пиндосы переводили, но на самом деле, довольно, хорошо. Тем более, для первого опыта.
ну по некоторым грамматическим конструкциям видно, что не пиндосы переводили, но на самом деле, довольно, хорошо. Тем более, для первого опыта.
>>14432
Мы пока что полегче немного ВН переводим, а Hanachirutani Sanjinkou потом уже.
Следующая ВН - KIRAI NO MONO!
http://www.freem.ne.jp/win/game/641
Мы пока что полегче немного ВН переводим, а Hanachirutani Sanjinkou потом уже.
Следующая ВН - KIRAI NO MONO!
http://www.freem.ne.jp/win/game/641
>>14435
Довольно трудная ВН попалась, завтра продолжим переводить.
Довольно трудная ВН попалась, завтра продолжим переводить.
Выходные... Переведём ли мы Kirai no Mono за это время? Мы должны это сделать. А пока в этот вечер пятницы можно отдохнуть и подготовиться к завтрашнему дню.
https://www.youtube.com/watch?v=CN_eL5ukCbw
https://www.youtube.com/watch?v=umZ2Nqj5zq4
https://www.youtube.com/watch?v=CN_eL5ukCbw
https://www.youtube.com/watch?v=umZ2Nqj5zq4
>>14867
На Hitokazoe? Просто https://mega.nz/#F!okkyFATD!AOes-WI7uUt0l4gZ7hIwlQ качаешь и запускаешь через onscripter-en.exe.
На Hitokazoe? Просто https://mega.nz/#F!okkyFATD!AOes-WI7uUt0l4gZ7hIwlQ качаешь и запускаешь через onscripter-en.exe.
>>14391
Ты же сейчас тоже к сессии готовишься? Когда она у тебя заканчивается? Когда ты будешь готов кооперироваться?
Вот у меня тоже сейчас довольно занято всё, где-то в третьей (или даже во второй) неделе января уже нормально освобожусь, тогда и продолжим перевод уже без посторонних забот, хорошо?
ЖОП и EOB'а, а вы свободны сейчас?
https://www.youtube.com/watch?v=cm-3FkLn2wU
https://www.youtube.com/watch?v=aI4ywoFhnrw
Ты же сейчас тоже к сессии готовишься? Когда она у тебя заканчивается? Когда ты будешь готов кооперироваться?
Вот у меня тоже сейчас довольно занято всё, где-то в третьей (или даже во второй) неделе января уже нормально освобожусь, тогда и продолжим перевод уже без посторонних забот, хорошо?
ЖОП и EOB'а, а вы свободны сейчас?
https://www.youtube.com/watch?v=cm-3FkLn2wU
https://www.youtube.com/watch?v=aI4ywoFhnrw
Команда на VNDB: https://vndb.org/p6589
Команда на сайте vk.com: https://vk.com/club136138202
DREAM TEAM
>>18736
Следующий проект - перевод Shi no Reinen.
Следующий проект - перевод Shi no Reinen.
http://pastebin.com/9xk4uE19
Вот скрипт.
Вот скрипт.
Ну как тебе текст?
>>21601
Читал... К сожалению. Перевод неплохой. Ошибок не заметил. Это с парсером перевод или гугл? Перечитывать не буду.
.
Читал... К сожалению. Перевод неплохой. Ошибок не заметил. Это с парсером перевод или гугл? Перечитывать не буду.
.
>>22482
Вот, писал на другой доске о подходе к переводу:
Почему?
Вот, писал на другой доске о подходе к переводу:
>Гибридный подход. Использовался Chiitrans для получения самого текста, там и "перевод" предоставлялся, но совсем плохой. Суть в чём: брались пояснения по каждым словам как из Chiitrans, так и из Google Translate, то есть в первом случае автоматически на слово наводили и узнавали его перевод, а во втором случае перепроверку слова проводили. Ну и затем объединяли это знание с присутствующими в предложении грамматическими частицами, нельзя и о контексте самом не сказать, то есть ты именно в совокупности предложения рассматриваешь и до контекста додумываешься, а потом всё это соединяешь и корректно переводишь каждое предложение.
>К сожалению
Почему?
>>22541
Замечательно!
Замечательно!
66 Кб, 1280x720
Обновить тредЗимняя сессия закончилась более-менее успешно, победная шаурма съедена, томительное ожидание экзамена и on hold ВН ввиду этого окончились... Пора продолжать работу! На неделе покупаем DGnR и читаем её, попутно тренируя Reading. После этого переводим эту ВН!
>>14391
Как дела в институте? Готов переводить?
https://www.youtube.com/watch?v=Zcqz1AdPrns
https://www.youtube.com/watch?v=CuYPmsPx2p4
>>14391
Как дела в институте? Готов переводить?
https://www.youtube.com/watch?v=Zcqz1AdPrns
https://www.youtube.com/watch?v=CuYPmsPx2p4