Сорян, если облажался, это мой первый тред. Если что, без проблем съебу в генерал.
Суть такова: демки русиков заброшенных проектов имеют тенденцию исчезать из Интернета. Так, я эпически сфейлился, пытаясь скачать эти варианты Flowers, World End Economica и Kichiku Megane.
И что принято делать в таких случаях несчастному вначеру?
...
Нет, в русикоебстве онли меня не упрекнуть - я вполне себе ЕОП. Но я, черт побери, хочу воспользоваться уже готовыми наработками на родном языке! Да, я ленивая свинья. А там уже дальше проходить остальное на более стандартных языках VN.
Короче, жду советов на тему "забухай, епт" - но и более дельные are welcome.
Суть такова: демки русиков заброшенных проектов имеют тенденцию исчезать из Интернета. Так, я эпически сфейлился, пытаясь скачать эти варианты Flowers, World End Economica и Kichiku Megane.
И что принято делать в таких случаях несчастному вначеру?
...
Нет, в русикоебстве онли меня не упрекнуть - я вполне себе ЕОП. Но я, черт побери, хочу воспользоваться уже готовыми наработками на родном языке! Да, я ленивая свинья. А там уже дальше проходить остальное на более стандартных языках VN.
Короче, жду советов на тему "забухай, епт" - но и более дельные are welcome.
>>366001
Ага.
Не, я был бы рад, если бы были полные русики хоть от Пина, хоть от эээээстонцев, но раз уж их нет - я хочу пройти на русском то, что можно.
Да, я ленивая свинья [2]
И потом - насчет половины ты, увы, загнул. Скорее уж "первые пять минут".
Ага.
Не, я был бы рад, если бы были полные русики хоть от Пина, хоть от эээээстонцев, но раз уж их нет - я хочу пройти на русском то, что можно.
Да, я ленивая свинья [2]
И потом - насчет половины ты, увы, загнул. Скорее уж "первые пять минут".
>>366000
Троян мемная кусоге, а львички культовая классика.
Троян мемная кусоге, а львички культовая классика.
>>366002
Странный ты, читай сразу англюсики, всё равно ж придётся. А чем раньше приступишь, тем быстрее проще читать будет.
Ну, хотя это не ответ на твой вопрос, так что по линкам на патчи с вндб ищи самих переводил и у них спрашивай.
Странный ты, читай сразу англюсики, всё равно ж придётся. А чем раньше приступишь, тем быстрее проще читать будет.
Ну, хотя это не ответ на твой вопрос, так что по линкам на патчи с вндб ищи самих переводил и у них спрашивай.
>>366050
Я лингвист, у меня С1. Англюсики для меня вообще не проблема.
Просто люблю родной язык. Вот не поцреот ни разу, а почему-то люблю.
Но, наверное, ты прав. Искать самих переводчиков - это звучит разумно.
Я лингвист, у меня С1. Англюсики для меня вообще не проблема.
Просто люблю родной язык. Вот не поцреот ни разу, а почему-то люблю.
Но, наверное, ты прав. Искать самих переводчиков - это звучит разумно.
>>412990
Да, причем на этой же доске довольно давно, когда она еще была тортом, без залетных неполноценных детей.
>>365996 (OP)
Та самая переведенная демка цветочков у меня где-то валяется, если так нужно, могу залить куда-нибудь.
Да, причем на этой же доске довольно давно, когда она еще была тортом, без залетных неполноценных детей.
>>365996 (OP)
Та самая переведенная демка цветочков у меня где-то валяется, если так нужно, могу залить куда-нибудь.
>>366055
Ага, знаем мы наших лингвистов, что готовы тратить сутки на поиски 5 минут двойного перевода лишь бы не читать англюсик.
Ну ка объясни _смысл_ этой фразы, которая почти из вн:
I'd fain accept thy gage if thou offer'st it.
Ага, знаем мы наших лингвистов, что готовы тратить сутки на поиски 5 минут двойного перевода лишь бы не читать англюсик.
Ну ка объясни _смысл_ этой фразы, которая почти из вн:
I'd fain accept thy gage if thou offer'st it.
>>413108
Не он, но что тут НЕ понять? Если из слов что-то, то только gage может с толку сбить, какой тут контекст подразумевается? В любом случае тут пока можно обойтись каким-нибудь залогом/гарантией/обещанием, не суть, считаю. Fain вообще догадаться можно, а по грамматике - второй conditional.
Если бы ты на чём-то поклялся это сделать, то я бы это что-то с радостью принял. Я бы с радостью принял твой залог, если бы ты его предложил. Ну и контекстик бы.
>I'd fain accept thy gage if thou offer'st it.
Не он, но что тут НЕ понять? Если из слов что-то, то только gage может с толку сбить, какой тут контекст подразумевается? В любом случае тут пока можно обойтись каким-нибудь залогом/гарантией/обещанием, не суть, считаю. Fain вообще догадаться можно, а по грамматике - второй conditional.
Если бы ты на чём-то поклялся это сделать, то я бы это что-то с радостью принял. Я бы с радостью принял твой залог, если бы ты его предложил. Ну и контекстик бы.
>>413145
Вот ты и не понял, но верным путем идешь. Учитывая архаизмы, контекст сам напрашивается, но подсказываю: идет спор двух людей, один из спорящих выдает эту фразу. И вопрос не в том, как слова переводятся, а в том, что фраза означает (это жирный намек, что есть еще смысл помимо буквального).
>что тут НЕ понять
Вот ты и не понял, но верным путем идешь. Учитывая архаизмы, контекст сам напрашивается, но подсказываю: идет спор двух людей, один из спорящих выдает эту фразу. И вопрос не в том, как слова переводятся, а в том, что фраза означает (это жирный намек, что есть еще смысл помимо буквального).
>>413189
Типикал пидараха, высрал какое-то говно, не понятное без контекста и выебывается.
Типикал пидараха, высрал какое-то говно, не понятное без контекста и выебывается.
>>413197
Не бомби. Иди лучше пусики наворачивай.
Не бомби. Иди лучше пусики наворачивай.
>>413189
Можешь +5 фраз перед этим предложением ещё написать?
Можешь +5 фраз перед этим предложением ещё написать?
Если начало спора, то тут смысл в том, что вот сказавший фразу с радостью поддержит словесную перепалку, если взаимный намёк (этот offering на перепалку) пойдёт от второго. Криво, но смысл понятен, думаю. Вот хотя бы начало диалога не помешало бы. Это откуда?
>>413335
Молодец. Общий смысл правильный.
"Gage" в старые времена назывались защитные перчатки рыцарей. Бросить эту перчатку или дать другому - означало вызов на дуэль.
"Если ты, скотина, готов бросить мне вызов, я с радостью приму его!"
Контекст и источник назвать не могу. Мне нельзя.
>сказавший фразу с радостью поддержит словесную перепалку, если взаимный намёк (этот offering на перепалку) пойдёт от второго
Молодец. Общий смысл правильный.
"Gage" в старые времена назывались защитные перчатки рыцарей. Бросить эту перчатку или дать другому - означало вызов на дуэль.
"Если ты, скотина, готов бросить мне вызов, я с радостью приму его!"
Контекст и источник назвать не могу. Мне нельзя.
>>413671
Ну с твоей стороны было немного некорректно бросить голое предложение, потому что контекст можно такой придумать, что даже с архаизмами под буквальность всё подгонится. Выбрать буквальный смысл - to play it safe, и это нормально.
К чему такая таинственность?
Ну с твоей стороны было немного некорректно бросить голое предложение, потому что контекст можно такой придумать, что даже с архаизмами под буквальность всё подгонится. Выбрать буквальный смысл - to play it safe, и это нормально.
К чему такая таинственность?
>>413706
Не представляю какой другой контекст там можно придумать. Я сразу намекнул, что во фразе есть небуквальный _смысл_. Это как с фразой "взять быка за рога" - ее не надо воспринимать буквально.
Знакомый, у которого хобби читать книжки 14-16 веков в оригинале, среагировал так (ему я тоже без контекста кинул):
Me - "I'd fain accept thy gage if thou offer'st it!" <- What do you think about this? Is the reference too obscure?
Friend - That's Shakespeare. I forget which play, but I understand it.
Признаю, с моей стороны немного некорректно требовать понимания раннего современного английского от простого лингвиста, который ищет двойные переводы... Но подобное используется в англюсиках.
Секретность потому что есть такая вещь как NDA.
Не представляю какой другой контекст там можно придумать. Я сразу намекнул, что во фразе есть небуквальный _смысл_. Это как с фразой "взять быка за рога" - ее не надо воспринимать буквально.
Знакомый, у которого хобби читать книжки 14-16 веков в оригинале, среагировал так (ему я тоже без контекста кинул):
Me - "I'd fain accept thy gage if thou offer'st it!" <- What do you think about this? Is the reference too obscure?
Friend - That's Shakespeare. I forget which play, but I understand it.
Признаю, с моей стороны немного некорректно требовать понимания раннего современного английского от простого лингвиста, который ищет двойные переводы... Но подобное используется в англюсиках.
Секретность потому что есть такая вещь как NDA.
>>413741
Ну да, теперь-то даже странно кажется, как можно буквально было понять, соглашусь, но подсказочка с контекстом сразу тумблер включила как-то, ничего страшного, я считаю, бывают глюки.
Я не ОП, если что, но от него как человека с C1 тоже хочется услышать передачу смысла.
Ну да, теперь-то даже странно кажется, как можно буквально было понять, соглашусь, но подсказочка с контекстом сразу тумблер включила как-то, ничего страшного, я считаю, бывают глюки.
Я не ОП, если что, но от него как человека с C1 тоже хочется услышать передачу смысла.
>>414209
Серьезно, ребят. Как можно не уважать себя настолько, чтобы читать переводы? Ещё и меряются, кто лучше в сортах говна разбирается.
Прямо подгорело у меня.
Серьезно, ребят. Как можно не уважать себя настолько, чтобы читать переводы? Ещё и меряются, кто лучше в сортах говна разбирается.
Прямо подгорело у меня.
>>414211
Ты сейчас на английский гонишь?
Ты сейчас на английский гонишь?