Русиков много, вот только нормальных русиков среди них почти нет, так что лучше качай.
Инглиш в любом случае стоит подтянуть, а вн хороший для этого повод.
Для вн подтягивать лучше яп. Англюсики, даже качественные, без фейспалма читать почти невозможно. Исключение - изначально англоязычные вн типа Доки Доки.
не ну а что? взять хотяб вот этот сайт и количество вн там просто выше крыши,так чо ты орешь сука http://anivisual.net/
На 95% - пятиминутные РуВН и навсегда заброшенные демки. Но - ынджой, конечно, если тебе такое нравится. А я пока свеженькой моэты наверну. И кандзи позубрю, потому что анон, который рекомендует учить японский, более чем прав.
>Англюсики, даже качественные, без фейспалма читать почти невозможно.
Фейспалм это не показатель, разве что тупости так оценивающего.
Если для тебя отсутствие буквального дословного сходства художественного текста на двух разных языках это "фейспалм", то этот фейспалм предназначен только тебе, твоему идиотизму, кстати обычно неисправимому, необучаемому.
>Если для тебя отсутствие буквального дословного сходства художественного текста на двух разных языках это "фейспалм"
Я не о дословности, а о передачи стилистики в первую очередь. В данном случае - да, фейспалм, ибо переведённые японские предложения на аглицком зачастую выглядят до ужаса неестественно. Это не камень в огород переводчикам, а просто констатация факта - на аглицком сохранить стилистику японского зачастую почти нереально. На русском, кстати, то же самое, но в чуть меньшем масштабе (при условии, что переводили с японского, а не с другого перевода).
а разве тут не дело в виде перевода? На русский например переводят по двум техникам 2ух людей (фамилии не помню соре).
Если ты про системы транслитерации, то это не то. Вряд ли ошибусь, если скажу, что ши-щи-си - одна из самых меньших проблем перевода.
>переведённые японские предложения на аглицком зачастую выглядят до ужаса неестественно.
Типичная фундаментальная ошибка восприятия владеющих японским. Перевод звучит неестественно по отношению к японскому оригиналу. Во-первых, иначе и быть не может, ведь языки разные, т.е. ты взял и обосрал переводы как явление, что есть тупость. Во-вторых, такая характеристика не имеет смысла, потому что никому не нужна. Не нужна тебе, ты читаешь на японском оригинал. Не нужна читателям перевода, они не знают что там в японском. Выходит, не нужно никому, ты просто спизданул хуйню.
Каждый читает на своём (одном) языке, поэтому естественность имеет смысл только в рамках этого одного языка. И с ими обоими всё одинаково. Писатель автор текста должен писать естественно на японском, иначе это плохой текст. Писатель автор перевода должен писать естественно на языке перевода, иначе это плохой перевод. У обоих одинаково. Вот что требуется, являясь характеристикой качества.
А что происходит у тебя? Ты фейспалмишь от перевода, мотивируя оригиналом, т.е. приравниваешь разные языки. Это нелепо, глупость, являющаяся причиной твоего фейспалма.
Ты не понял меня. Я не отрицаю невозможность полностью идентичного перевода. Но вот близость перевода к оригиналу - вполне осязаемая характеристика. Смысл учить английский именно для ВН, если из всех трёх он от оригинала дальше всех?
Кстати, для самого английского перевод тоже далеко не всегда звучит естественно. Причина:
>на аглицком сохранить стилистику японского зачастую почти нереально
То есть получается что-то на уровне переводов боевиков из 90-х.
Дрочую.Если в тему вкатишься-то по-любому сам захочешь свою вн запилить.А Рен Пай только на англе.
>Если в тему вкатишься-то по-любому сам захочешь свою вн запилить
Чё за педерахофантазии? Ты после просмотра фильмов тоже свой собираешься снимать?
>Но вот близость перевода к оригиналу - вполне осязаемая характеристика.
Но я говорил что нет. Такая характеристика берется от чтения произведения на двух языках сразу, но произведения делаются для чтения только на одном, поэтому такая характеристика никому не нужна и не имеет смысла, это лишь урод, порожденный твоим искаженным разумом.
Близость между оригиналом и переводом может быть только смысловая: если в оригинале "Маша убила маму", то в переводе не должно быть "мама убила Машу", и эмоциональная: если оригинале весело/грустно/загадочно и тому подобное, то и в переводе должно быть аналогично. А ты вместо этого непосредственно сравниваешь два разных языка, это бред.
Я не сравниваю два разных языка, а сравниваю как раз то, что ты написал: смысловую и эмоциональную составляющие перевода и оригинала.
>но произведения делаются для чтения только на одном
На том, на котором было написано. И задача переводов - по-максимуму передать смысловую и эмоциональную составляющие оригинала. Перевод - не самостоятельное произведение.
>И задача переводов - по-максимуму передать смысловую и эмоциональную составляющие оригинала.
Да, но ты сравниваешь не это, а вместо этого сначала читаешь на японском, а потом глядя на перевод ожидаешь увидеть то же самое. Такое невозможно по определению и бессмысленно, а значит и стремиться. Ты сравниваешь не смысл и эмоции содержания произведения, а смысл и эмоции от содержания и формы японского языка. Подменяешь произведение языком, на котором оно написано, отсюда имеешь большие претензии к переводам. Это только глубокое заблуждение с твоей стороны.
>а потом глядя на перевод ожидаешь увидеть то же самое
Не то же самое, а насколько возможно близкое.
>Такое невозможно
Верно.
>бессмысленно, а значит и стремиться
Неверно. Ты же сам согласился вот с этим:
>задача переводов - по-максимуму передать смысловую и эмоциональную составляющие оригинала
>Ты сравниваешь не смысл и эмоции содержания произведения, а смысл и эмоции от содержания и формы японского языка
А с чем мне сравнивать, если произведение написано на японском? Эти две сущности - одно и то же.
>>Такое невозможно
>Верно.
Ты не понял. Языки разные по определению, поэтому одно и то же, выраженное на разных языках, не будет одинаковым, но и не должно, а сходство скорее наоборот - признак надмозга, плохого перевода, потому что эмулировать японский язык другим языком это не перевод, а шизофазия чистой воды, бред сумасшедшего. Сходство может быть если языки близкородственные, вроде русский-украинский-болгарский. При переводе не нужно смотреть на язык оригинала, а наоборот нужно смотреть на язык перевода, чтобы на нём хорошо звучало. В случае с японским это значит, нужно стремиться, чтобы на него было похоже как можно меньше, потому что японский очень непохож на наши европейские языки. Чем больше ты искажаешь русский на японский манер, тем хуже русский, а значит хуже перевод.
Глянь пик. Видишь, в оригинале и переводе совсем разное написано. Это настоящий, хороший перевод, потому что в разных языках нужно говорить по разному для выражения одного и того же. То же самое со стилями речи, выражениями эмоций и тому подобное. Перевод обязан быть не таким как оригинал, потому что языки разные.
>Языки разные по определению
Я ведь это не отрицал. Писал то же самое, но другими словами, несколькими постами выше.
Но задача перевода - не только звучать как можно более естественно, но - по возможности - сохранить как можно больше из стилистики оригинала. То есть - быть похожим одновременно и на японский, и на себя.
У тебя на пикче фразы довольно простые, а вот когда начинаются разговорные искажения, тасовка членов предложения между собой, такие труднопереводимые вещи, как частица し, から в конце предложения, сложные глаголы, - тогда становится более заметно то, насколько английский удаляется от оригинала и теряются оттенки смысла. При этом в русском похожие конструкции существуют, поэтому смысла в таких случаях в нём теряется меньше (бывает и наоборот, конечно, просто привожу пример). А в японском не теряется вообще ничего, поэтому логичнее всего читать на нём.
Японские тонкости теряются, но ничто не мешает переводчику добавить русских взамен. Перевод может и не самостоятельное произведение, но тем не менее произведение, а не механический скан. Хороший писатель может даже сделать лучше оригинала. Правда тут проблема во вторичности, сложно заставить посвятить себя чужому произведению, поэтому перевод обычно получается попроще оригинала. Ну и? Я не вижу тут проблемы, да и вообще это банальное определение перевода, ни к каким оценкам не имеющее отношения.
>логичнее читать на японском
Опять бессмысленное капитанство. "Логичнее" означает наличие выбора, а в реальности его нет. Либо знаешь японский и читаешь оригинал, либо не знаешь и читаешь перевод. Никакого "логичнее" тут нет и быть не может.
Разговор был не об этом, а о том как ты оцениваешь перевод.
>Но задача перевода - сохранить как можно больше из стилистики оригинала.
Эта "стилистика оригинала" означает "стилистика японского языка", а это разные вещи. Да и стилистика лишь малая проблема. У японцев сам менталитет, образ мысли отличается. Читатель перевода, не знающий язык, не соприкасается с японской культурой и не поймет, нужно всё переписывать под западное мышление.
>задача перевода - быть похожим одновременно и на японский, и на себя.
Попытка сесть на два стула, подмена действительности желаемым.
Проверка проста. Встань перед зеркалом и произнеси громко вслух цитату выше, а потом глядя себе в глаза подумай кому это нужно. Ради кого ты стараешься? Кого на самом деле удовлетворит, если перевод будет такой же как оригинал? Ответ: Только тебя самого, ведь ты сам придумал эти условия из за чувства дискомфорта при виде несхождения перевода с оригиналом. При том, что ты переводы даже не читаешь.
Надоело размазывать разговоры. Я только хотел сказать, что перевод может оценить либо грамотный и адекватный переводчик-писатель, либо читатели, а васяны, владеющие японским, не могут.
>Японские тонкости теряются, но ничто не мешает переводчику добавить русских взамен.
Я об этом и говорю. Это и есть задача переводчика - максимум от оригинала, минимум от себя, максимум естественности.
>Я не вижу тут проблемы
Ну, если для тебя соответствие перевода оригиналу - не проблема, то мы точно ни к чему не придём.
>"Логичнее" означает наличие выбора, а в реальности его нет
ОП спросил, стоит ли ему учить английский для ВН. Я ответил, что логичнее будет для этого учить японский.
>Попытка сесть на два стула
Ты только что смысл переводов. Все переводы художественных текстов - это попытка усидеть на двух стульях.
>подумай кому это нужно
Всем, кто хочет читать произведение, а не чьи-то фантазии или гуглотранслейт?
>У японцев сам менталитет, образ мысли отличается
Это проблема всех переводов с любого языка. Да и не проблема это вовсе.
Пытался с репетиторами учить через скайп - такая себе тема.
Тут половина доски выучила английский читая вн, а другая так же выучила японский.
Читаешь@записываешь незнакомые слова@повторяешь
Слова можешь хоть в тетрадь записывать, хоть в анки вбивать, как тебе удобней.
Ну как учить... Говорить и как следует писать ты не научишься. Но если твоя цель это чтение - то руки в ноги. Знай базовую грамматику, чем Be от Do отличается и прочее. Если любишь просто читать - можешь купить себе моднявую читалку с электронными словарями купить Благо переводы сайфая и фентезятины в нашей стране дают каким-то студентом практиковщикам и в итоге очень часто в переводе лютый надмозг. Главное читай что нравится.
И японский тоже не намного сложнее английского в этом смысле, особенно с парсерами хуярсерами.
>>1567
>Читаешь@записываешь незнакомые слова@повторяешь
В моем случае это было Читаешь@смотришь незнакомое слово в словаре@не записываешь не повторяешь а рано или поздно сам запоминаешь. Потому что читать интереснее чем задрачивать
В итоге все равно со словарем читаю и смотрю в него меньше, конечно некоторый базис слов стоит заучить, просто чтобы не лезть за каждым словом в словарь.
Бля я немного не так понял вопрос, сорян, в глаза долблюсь.