Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 16 декабря 2017 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
14985628690010
358 Кб, 2000x2000
Тред переводчиков №7 #1085866 В конец треда | Веб
Приветствую всех причастных.

В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая CAT (система автоматизации перевода, она же «кошка») лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.

Архивы тредов
6: http://arhivach.org/thread/266220/
5: https://2ch.hk/wrk/arch/2017-02-12/res/789838.html (М)
4: https://2ch.hk/wrk/arch/2016-12-25/res/686682.html (М)
3. http://arhivach.org/thread/178575/
2. http://arhivach.org/thread/159059/
1. http://arhivach.org/thread/86234/

Всяческие полезности для переводчиков:
1. Фриланс:
http://proz.com/ — один из самых крупных фрилансерских сервисов эвар.
http://www.proz.com/blueboard — база переводческих бюро из разных стран.
http://vakvak.ru/ — отличная биржа для переводчиков начального и среднего уровня, есть редирект вакансий с крупных переводческих бирж. Подписка на месяц стоит 60 рублей, на три месяца — 140 рублей.
https://vk.com/vakvak — филиал вконтакте.
http://www.translatorscafe.com/cafe/SearchJobs.asp — крупная биржа, стоит временами и туда заходить.
https://austriantranslators.wordpress.com/mitglieder/ — австрийский некоммерческий проект, собирающий данные о надёжных переводческих бюро. Без хорошего знания языков соваться не стоит.
http://abbyy-ls.ru/jobs/smartcat — список вакансий от ABBYY.
http://interpret.me/ — размещаем резюме и ждём у моря погоды.
http://perevodchik.me/ — если заполнить профиль и не побояться скинуть админу скан паспорта, вам могут приходить предложения работы.
http://upwork.com/ — бывший oDesk. Есть работа для переводчиков general/legal/medical/technical. На момент постинга почти 40 тысяч вакансий
http://anylanguage.ru/ — русская биржа для переводчиков среднего и высокого (по меркам СНГ) уровня. Если не влом отсканить диплом или накидать резюме, можно что-то ухватить. Также можно выполнить тестовые задания и вкатиться в команду биржи. Это позволит обойти отсутствие бумажек для получения статуса. Ещё на ней невероятно быстро расхватывают заказы — порой в течение минуты или двух.

2. Trados:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/01/01/first_file/ — на английском про перевод отдельного файла без создания проекта, по шагам и очень доходчиво.
http://www.tra-service.ru/files/Translation_Memory_Management_QSG_ru.pdf — официальный гайд по работе с памятью перевода.
https://yadi.sk/i/JZ20DrelmLngr — список горячих клавиш.
https://yadi.sk/i/R5_hrnUnmLovN — как быстро посчитать количество слов/символов в переведенных сегментах.

3. Нужные сайты и софт:
http://www.gramota.ru/ — use it wisely.
http://multitran.ru — пожалуй, лучший словарь
http://www.dict.com/ — не менее крутой проект, куча языковых пар.
http://www.linguee.ru — многоязычный сборник параллельных текстов, очень помогает при поиске терминов, которых нет в Мультитране.
XBench (http://www.xbench.net/index.php/download; качать версию 2.9, она бесплатная) — программа для поиска терминологии по локальным базам терминов (поддерживается много форматов) и в Интернете.
Glossary Converter (http://www.cerebus.de/glossaryconverter/) — программа для конвертирования файлов Excel в термбазы Trados Studio (.sdltb).
http://www.abbyy.ru/lingvo/win8/ — Metro-плагин для онлайн-версии ABBYY Lingvo (просит обновление до Windows 10)
https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ — обширный лингвистический корпус для германистов
https://www.efset.org/ — бесплатно-без-смс узнать, какой ты покемон, и получить авторитетный С2 сертификат. После прохождения можно налутать такой же бесплатный каталог со школами (отправка Почтой России).
https://2ch.hk/fl/res/292800.html#294011 (М) — список тестов на определение словарного запаса.
http://elba.kontur.ru/ и https://www.moedelo.org/ — сервисы онлайн-бухгалтерии, весьма полезная вещь для фрилансера.

4. Интересные ссылки:
http://www.proz.com/forum/russian/252685-insider_thread.html — инсайдерская информация от бывшего сотрудника Януса.
https://vsezaimyonline.ru/reviews/best-ibank-ip.html и https://финблог.рф/bussines/luchshie-banki-dlya-ip.html — информация по банкам для ИП.
http://www.translator-blog.ru/
http://leon-shrugged.livejournal.com/ — архиполезный журнал для начинающих, уже освоившимся тоже пригодится. Полезен в первую очередь тем, кому не хватает деловых навыков / нахрапистости.

5. Положняк по ставкам / ориентиры (за письменный английско-русский перевод):
СНГ:
x < 120 рублей за страницу (1800 знаков с пробелами / 250 слов) — полное дно, пиздец и беспросветная тьма. Если уважаешь себя хоть чуть-чуть, не берись за такие заказы, даже умирая от голода. Пусть жадные пидоры подавятся.
120 < x < 180 рублей за страницу — стандартное дно для СНГ. Кроме того, художественному переводчику в РФ более высокие ставки практически не светят.
180 < x < 250 рублей за страницу — минимально приемлемый уровень для начинающего переводчика. Как можно скорее переходи выше.
250 < x < 350 рублей за страницу — отлично на первых порах, удовлетворительно для освоившегося. Многие и этому рады.
350 < x < 500 рублей за страницу — в РФ бюро, которые платят такие ставки, можно, пожалуй, по пальцам пересчитать. Вообще говоря, это уже приличные ставки, если работать только на российских заказчиков.
500 < x < 1000 рублей за страницу — если ты захапал такое в РФ, твоей удаче можно только позавидовать.
x > 1000 рублей за страницу — сынок, это фантастика.

Западный рынок:
x <= $5 — червь-пидор. Адекватные заказчики побрезгуют связываться (решат, что качество соответствующее). При оплате через банк на конвертации наверняка будешь терять непозволительно много, а то и больше, чем зарабатываешь. Не бери такое говно никогда.
$5 < x < $15 — ну, нормальные донные ставки. Сойдёт на первых порах.
$15 < x < $25 — обычный середнячок.
$25 < x < $50 — уровень «выше среднего», следует ориентироваться на это с самого начала.
x > $50 — поздравляю, ты переводчик высокого класса и пришёл к успеху. С твоими доходами вполне можно отдыхать на Багамах и покупать вертолёты.

P. S. Стоимость устного перевода — 500 рублей за час минимум, желательно 2000.
#2 #1085985
Хм You know at least 14,000 English word families! на ЛУНАТИК-ЭКСТРА-ФАНТАЗМЕ http://my.vocabularysize.com. Это дно и мне нужно срочно убираться из треда чтобы изучать искусство выпаса свиней или сойдет?
#3 #1086015
>>1085985
Сойдёт. В нашем веке словарный запас (языка, С КОТОРОГО переводишь!) для перевода не нужен, он нужен только для скорости (и чтобы не делать ошибок, путая слова типа severe и several).

У меня, к слову, 40 000 с чем-то было. В русском — 100 000.
#4 #1086034
кинопереводчик репортинг ин
>120 < x < 180 рублей за страницу — стандартное дно для СНГ. Кроме того, художественному переводчику в РФ более высокие ставки практически не светят.

почти правда. Но чаще платят посерийно, а это уже как повезёт - много ли текста в конкретном произведении, или нет. На прошлой неделе, например, попался сериал где текста было всего-ничего, и при пересчёте на постраничную ставку получалось около 450 р. А бывает что такую днину нарративную дают, что и правда 150-200 за страницу максимум выходит.
#5 #1086071
>>1086034
Так а сколько за серию платят?
#6 #1086121
>>1086071
В моей студии хитровыебанная система аля чем больше переводишь, тем больше платят. По максимуму 3к за телечас (~45 минут в среднем).
#7 #1086588
Сколько в месяц на письменных переводов зарабатываете?
#8 #1086589
>>1086588
Переводах
быстрофикс
#9 #1086673
>>1086588
За четыре месяца с открытия ИП заработал чуть больше 180к (без учёта страховых взносов), работая на трёх постоянных клиентов.
Если быть точнее, то за апрель получил 5к; за май — 35к; за июнь — 59к; за июль — 70к; за прошедшую неделю — 12к...

При этом работаю от силы 100 часов в месяц. Больше или не удаётся, или лениво (искать других клиентов). Однако учти, что это не только перевод, а ещё и редактура. Без редактуры заработок получается меньше примерно на 2/5.
#10 #1086809
>>1086673
А с какими языками работаешь?
#11 #1086843
>>1086588
Тоже ИП, тоже ~60к если лениться, 80-100 если рвать жопу.
#12 #1086846
>>1086809
Примерно 85–90% англо-русский, остальное — наоборот и японо-английский.
#13 #1086868
>>1085866 (OP)
Какой должен быть словарный запас у англо-русского письменного переводчика? У меня сейчас 6к, я так понимаю этого недостаточно.
#14 #1086871
>>1086868
В русском? 50 тысяч слов — самый-самый минимум.
В английском? Да 6 тысяч хватит, лил, если с гуглем работать.
А вот для устного придётся уже в обязательном порядке поднимать словарный запас обоих языков до минимум 70к и 24к пассивного.

Желательно иметь показатели примерно как у меня — >>1086015.
#15 #1086891
>>1086871

Спасибо.
#16 #1086894
>>1086868
Как ты это определил?
#17 #1086963
>>1086871
Сука, в голосину
#18 #1086964
>>1086673
>>1086843
Посоны, возьмите меня стажером? Буду для вас заказы делать, готов за копейки ради опыта работать
#19 #1086987
>>1086963
Чому в голосину?

P. S. Боюсь, у меня не бывает таких заказов, которые я мог бы доверить хрену-с-горы. Если ты тот же чувак, что и в прошлом треде, то энилэнгвидж я тебе уже советовал.

первый ИП, он же ОП и автор поста №3
#20 #1086993
Аноны, мельком глянул шапку - а сколько стоит перевод русс-англ?
#21 #1086997
>>1086993
нормальные заказчики не дают не-нэйтивам переводить на англ
#22 #1086999
>>1086997
Да я не переводить собрался - мне нужно свой текст перевести. Что можешь подсказать, где найти переводчика?
#23 #1087000
>>1086987
Про подсчет слов твой в голосину. Или ты со словоформами считаешь?
#24 #1087005
>>1086993
Это зависит от тематики, типа текста и прочих условий. Я бы лично уже не взялся меньше чем за полтора рубля / слово, хотя ещё в январе мог согласиться даже на рубль.

>>1087000
Считаю по сайтикам. Как они считают — это мне не особенно интересно, лишь бы метод подсчёта у разных проверяющихся совпадал. Но что конкретно в подсчёте тебя насмешило?

>>1086997
«Нормальные» — очень удобное определение.
#25 #1087011
>>1087005
>«Нормальные» — очень удобное определение.

Заказчики, которых интересует качество текста. Заказчики, которые не работают по принципу "и так сойдёт".
Или ты правда думаешь, что твою работу не отличить от руки нэйтива?
#26 #1087012
>>1087005
Это ты Оп?
1.5 за слово? Около 400-500 за страницу текста?
И где искать таких переводчиков, кроме тебя, естественно.
#27 #1087019
>>1087012
Позволю себе заметить, что это минимальная ставка.
Где искать, спрашиваешь? Подними глаза на оп-пост. Обращайся на любую из упомянутых бирж.

>>1087011
>> Или ты правда думаешь, что твою работу не отличить от руки нэйтива?

Редактор-носитель устранит некоторую неестественность моей речи. Простые косметические правки — и никто уже не догадается, что писал не носитель языка, а всего-навсего недобилингв. Но вообще — мне и такое говорили.
#28 #1087021
>>1087019
Думал, что для русс-англ отдельные сайты. Спасибо, посмотрю.
#29 #1087023
>>1087019
ОП, а тексты околопорно тематики считаются сложными? И не забанят за такое на бирже?
#30 #1087030
>>1087023
Хз, забанят ли. Смотря что. Если как в одном предложении, которое я скидывал в прошлом треде (>>1013404), то вряд ли.

Что касается сложности — недавно я впервые переводил хентайную мангу с японского на английский — не профессионально, а так, ввиду совпадения интересов, — и нашёл это довольно сложным делом в первую очередь из-за недостатка познаний в жаргоне и во вторую очередь из-за недостатка фуриганы. Сам знаю одну переводчицу/редакторшу, которая подобные тексты очень любит (en-ru). Мельком как-то пару раз посмотрел — вроде ничего сложного, но брезгливо как-то.
#31 #1088605
Индийцы уже по $0.04 за слово перевода в паре JP-EN предлагают, а нагличане хоть и за символ, но столько же (это при нормальной цене в $0.10 за символ). Тихонечко охуеваю.
#32 #1089151
>>1088605
>стараться обогнать индусов/хохлов на одессе

анон прекрати
#33 #1089317
>>1086993
>а сколько стоит перевод русс-англ?

За текст дают пососать разве что, ибо англ и так все знают.
#34 #1089335
Ну так че, выгодно на филфак идти, и потом на магистра перевод устный и письменный получать?
#35 #1089341
>>1089335
См. оп-пик.
Вышка — это ключик ко многим дверям, но не более. Вполне можно и без неё прожить.
#36 #1089342
>>1089341
Я вообще начинаю думать, что гуманитарное образование плохая затея, и лучше после школы за 1.5 года получить какую-нибудь профессию техническую. Хотя, в вузике еще и практику и обмен будут предалагать, не знаю даже.
#37 #1089348
>>1089342
У обоих стульев есть свои плюсы. Филфак/лингвистический упрощает дорогу в редакторы, которые могут зашибать побольше переводчиков. Техно может пригодиться для узкой специализации... ну да, в общем, лучше сесть на один стул, а потом на второй, если делать нехуй.
#38 #1089365
Где брать знания для перевода? Можно ли самому учиться, на своём опыте, изучать литературу, или же стоит пойти куда-нибудь? В институте есть курсы переводчиков, но кроме английского группы не набирают, а английский там днище. Может магистратуру выбрать?
#39 #1089387
Анон, подскажи. Есть неофициальный опыт работы переводчиком, около года. Работал у себя в вузике. На руках есть переведенные материалы, которые я могу использовать в качестве портфолио.
Английский недостаточно хорош, поэтому переводил с англа на русский, наоборот - не осилю. Скорость перевода была огромной, заказчик хвалил.
Так вот, к вопросу. Могу я, с учетом всего вышесказанного, найти достойную работу по переводу с английского на русский? Или только за еду конкурировать с васянами на всяких фрилансру?
#40 #1089397
>устный/письменный перевод технической литературы, документов, неба, аллаха

>проведение встреч с иностранными партнерами

>свободное владение английским+немецким, желателен китайский

>пятидневка

>испытательный срок 3 месяца

>зарплата 18000-22000 рублей

На хх себе работу лучше не искать, я полагаю?
#41 #1089403
>>1089365
>> Можно ли самому учиться, на своём опыте, изучать литературу

Тащемта, можно вообще ничего не изучать специально, а набивать опыт чистой практикой. И это, на мой взгляд, куда полезнее.

>>1089387
Это зависит от трёх вещей: качества работы, деловых навыков и умения искать информацию.

>>1089397
Правильно полагаешь. Но в качестве доп. заработка или основного на время профессии сойдёт.
#42 #1089453
>>1089403
>И это, на мой взгляд, куда полезнее.

Да, но базу, или основные моменты подтянуть?
Хотя да, все это не так нужно, у меня основная проблема это ужасный русский. Я свои мысли плохо выражаю, плохое построение предложений, много мусорных конструкиций. А при переводе совсем лажать могу начать. Как исправляться?
#43 #1089483
>>1089453
тебе в /fl/ братиш
#44 #1089514
>>1089403
>Это зависит от трёх вещей: качества работы, деловых навыков и умения искать информацию.

Это все, конечно, хорошо, но, может, какой план действий посоветуешь? Или просто бежать регистрироваться на биржах и искать заказы?
#45 #1089522
>>1089514
1) Если ты подходишь по условиям выделения субсидии на открытие ИП и есть запас денег, скажем, на год, то: ЦЗН, бизнес-план —> субсидия для покрытия трат, которые ты и так планируешь сделать. Например, за счёт государства можно купить кресло, принтер, ноутбук, электронную подпись, членство на ProZ, memoQ по скидке...
2) Регистрироваться на биржах и заполнять профиль ДО всего этого. Потенциальным заказчикам спамь не позднее чем за месяц до регистрации. Сразу ориентируйся на высокие ставки, если денежный запас позволяет посидеть без доходов какое-то время.
3) Желательно поискать конкурсы и попобеждать в них.

>>1089453
Лечится трёхгодичной практикой нон-стоп. В твоём случае практика, скорее всего, будет неоплачиваемая (с такими-то данными). Можешь «переводить» никому не нужные внки, только годноту портить не надо.
#46 #1089532
>>1089522
>1) Если ты подходишь по условиям выделения субсидии на открытие ИП и есть запас денег, скажем, на год, то: ЦЗН, бизнес-план —> субсидия для покрытия трат, которые ты и так планируешь сделать. Например, за счёт государства можно купить кресло, принтер, ноутбук, электронную подпись, членство на ProZ, memoQ по скидке...

>2) Регистрироваться на биржах и заполнять профиль ДО всего этого. Потенциальным заказчикам спамь не позднее чем за месяц до регистрации. Сразу ориентируйся на высокие ставки, если денежный запас позволяет посидеть без доходов какое-то время.

>3) Желательно поискать конкурсы и попобеждать в них.

А ИП то зачем? У нас фрилансеров берут за яйца разве?
И, я так понимаю, если я уже сейчас сижу с сотней в кармане и долгами, то лучше поискать какую-то другую работу? Аль все-таки смогу я понабрать заказов и за день-другой срубить уже первые тысячу-две? Вот зашел на вакансии в ABBYY, тестовые задания посмотрел, выглядит достаточно просто, с какой вероятностью вообще после выполнения качественного перевода они дадут работу?
#47 #1089543
>>1089532
За день работы — вполне. А вот когда тебе заплатят — это уже совсем другое дело.
#48 #1089544
>>1089532
>>1089543
А, и да: ABBYY — дно ещё то. Днищеставки, оплата через два месяца и, говорят, вовсе не гарантирована.
#49 #1089547
>>1089532
>А ИП то зачем? У нас фрилансеров берут за яйца разве?

Фрилансеров, может, и не берут. Но вот например у меня заказчик, у которого я беру ~90% процентов работы, предложил повысить ставку на 20% если я оформлю ИП. Видать его прихватили.
#50 #1089789
>>1089397
На фрилансе такая же хуйня.

>Низкая ставка за страницу, хотя это технический перевод

>На неделе заказов нихуя нет, но в пятницу вечером обязательно потребуют перевести 30 страниц до понедельника

>Глоссария нет, но ты переведи этот текст с середины, первую половину переводит другой хуй, но его контактов мы не дадим

>Хуёво перевёл, мы не хотим платить

>Кокококо!
#51 #1089953
Двощ, тян знает испанский на уроке, близком к с1. Есть официальный сертификат б2. Куда можно закатиться фрилансить время от времени в качестве сорт оф хобби, а не способа заработка? Диплома лингвиста/переводчика нет, а на перечисленных в оп-посте площадках нужно что-то такое. Что можно придумать в такой ситуации?
#52 #1089992
Аноны, как вкатиться? Имеет ли смысл покупка платной подписки? Опыта почти нет, но хочу научиться переводить, в бюро не берут, что делать - не знаю.
Лол
222 Кб, 1284x773
#53 #1091515
Два маркетинговых прикола по цене одного! Спешите, не пропустите!
#54 #1091565
>>1091515
>платить хоть сколько-то ссаному традосу в году 2010+7 от рождества христова

ishiggy
#55 #1094002
ребят, скажите, кто работает переводчиком на выставках с китайским языком за 5к/день? За китайский это же вообще днище
#56 #1094059
>>1094002
The ones who like peanuts: monkeys. Or people who treat themselves like monkeys.
#57 #1094229
Чет говно в шапке, нихуя не понятно. Как деньги за переводы рубить то sooqa?
#58 #1094453
>>1094229
Думаю, с таким интеллектом лучше идти в грузчики.
#59 #1094468
Кто-нибудь в TM Town работал? Для новичка с образованием норм?
#60 #1094475
>>1094468
Как раз такие сервисы не пригодны для новичков.
1333379006478
34 Кб, 326x494
#61 #1094572
>>1094475
Ну хорошо, а как вкатиться в перевод тогда? Портфолио нет, пару лет назад 20 где то заказов делал на одеске, но акк заблочил, а старый хард проёбан. Мне что самостоятельно найти тексты и перевести их? Где я могу сказать: "Извините, вы меня не знаете, зато я хорошо знаю английский. Давайте я вам это докажу, а вы мне немного денег дадите"?
#62 #1094611
>>1094572
1) Тебе даны шапка, этот тред и архив тредов. В них этот вопрос разъяснён с такой подробностью, с какой любой поленится объяснять его ещё раз. Не будь неняшей, лурк моар.
2) Почему бы и нет?
3) См. ответ на вопрос 1.

Подсказка по данному конкретному случаю: напиши в резюме, что работаешь уже пару лет и выполнял заказы на оДеске. Портфолио требуется далеко не всегда, но без портфолио лучше в калашный ряд не соваться.
1347290541279
57 Кб, 453x1024
#63 #1094639
>>1094611
Хорошо, для начала зарегистрируюсь везде хоть где
#64 #1096280
>>1085866 (OP)
Без диплома переводчиком не быть?
#65 #1096336
>>1096280
Имею среднее образование и корочки оператора ЭВМ, полученные на курсах от ЦЗН. Пытался поступить в Бауманку на бюджет, но не прошёл. Работаю с апреля. В прошлом месяце заработал 70к.
Думаю, я ответил на твой вопрос, братишка.

>>1086673-кун
#66 #1096359
>>1096280
Ну я вот с дипломом ебаного физика и вроде как вкатился. На уровень "стандартное дно" правда.
#67 #1096368
>>1096280
я с дипломом, правда вкатился ещё на 3-м курсе, да так и остался в той же конторе.
#68 #1096540
Есть тут апворк господа?
#69 #1096574
>>1096540
пыталась туда вкатиться, затупила чо-то
#70 #1096640
>>1096540
Тебе нужны апворк-господа с пруфами или без?
#71 #1096690
>>1096640
Да у меня просто пара вопросов. Три года не был на одеске, но вот прижало финансовое положение и я хочу вернуться, а на профиле не всё гладко
#72 #1096763
>>1096690
Так что спросить-то хотел?
Мимо-переводчик-с-апворка
#73 #1096958
>>1096763
Подрабатывал там три года назад, когда ещё учился. И воткнулся на дэйта ентри, там закусились с чурками и они мне две звезды въебали. И средний рейтинг чуть больше тройки получился. Теперь мне надо денег, работы в моем мухосранске нет, надумал обратно вкатиться. Куда-то делись звёздочки. Какие шансы сейчас получить заказ? И ещё перепрошёл один тест, который ниже среднего в своё время был, на топ 10%. Порадовался, а вот сейчас бы и другие пройти, а если я их хуже пройду, можно выбрать прошлый результат для показа будет?
#74 #1096961
>>1096958
>Какие шансы сейчас получить заказ?

Звиняй, дружище, хрустальный шар в ремонте.
>можно выбрать прошлый результат для показа будет

Да, можно. Зайди в профиль и прокрути до тестов, там можно выбрать любой прошлый результат любого сданного тобой теста.
#75 #1096965
>>1096961
Спасибо, попробую пройти и заапплаиться
#76 #1096991
Хрен его знает, аноны, скорее всего у вас тут слишком серьезное дерьмо для моего предложения, но все же напишу, вдруг кого заинтересует.

У нас небольшая группа разработчиков пилит 18+ рпгшку. Проект уже в финальной стадии и собираемся выходить на патреон в ближайший месяц, и единственная проблема это перевод. Так как у всех наших хуйдожников и кодеров знание английского "техническое", то перевести текст будет затратно по времени, в ущерб прямым обязанностям и велика вероятность проебов в итоге. Поэтому мы ищем нормального в сравнении с нами переводчика, с прицелом на продолжительное сотрудничество.

Буду рад если кого-либо заинтересует, или посоветуете где лучше искать подобных товарищей.
Мыльцо для контакта - vas@H3ia666gaemsANUSgmai^vYlPUNCTUMcO&Eom.
#77 #1096992
>>1096991
да иди на одесску тебе хохлы или белорусы за копейки переведут
#78 #1097013
>>1096991
Напиши сразу, сколько по максимуму готовы предложить, какой объём текста и каковы сроки.
#79 #1097016
Ага, везде Job Success Score: At least 90%, и мне пишут, что я не соответствую. Но заапплаиться технически можно
#80 #1097034
>>1085866 (OP)
Такой вопрос, переводчики. У меня знание английского практически на уровне нейтива, а вот опыта работы для своих 25 лет - ноль.
Какие шансы сразу вкатиться на достойные зарплаты? Почему-то я сомневаюсь, что без соответствующих дипломов моему честному слову просто так поверят.
#81 #1097052
>>1097034
>У меня знание английского практически на уровне нейтива

Это тебе кто сказал?
#82 #1097054
>>1097052
Тот факт, что я читал Лавкрафта в оригинале и ни разу не залез в словарь.
8rojjj[1]
27 Кб, 600x450
#83 #1097057
>>1097054
Ну, тогда я бы на твоем месте уже звонил в МИД, устраиваться на место Лаврова.
#84 #1097155
>>1085866 (OP)
>https://www.efset.org/ — бесплатно-без-смс узнать, какой ты покемон, и получить авторитетный С2 сертификат.

Почему я не могу залогиниться?
Пробовал вручную через мыло - никакого подтверждения не приходит.
Пробовал через гугл - сработало, но там у меня ненастоящие имя и фамилия.
Создал новый аккаунт гугла с настоящим именем, но через него залогиниться вновь не получилось.
#85 #1097186
>>1097155
Да хуй знает... Ты регистрацию-то прошёл сначала на сайте?
#86 #1097187
bar
400 Кб, 1904x950
#87 #1097201
>>1097187
Авторизовался в прошлогоднем аккаунте с первой попытки...

Создал аккаунт через один из своих ящиков и после заполнения всех полей автоматически авторизовался в новой учётке, подтверждения тоже за прошедшие пару минут не пришло.
Хуй знает, что там тебе мешает. Да и настоящие имя с фамилией тебе для чего? Насколько помню, адрес для отправки каталога обсуждался по почте, а в LinkedIn и на прочих сайтах имя владельца не указывается.
#88 #1097207
>>1097201
Бля, по телефону с тян, а не по почте.
Screenshot
39 Кб, 1243x869
#89 #1097210
>>1097201
Меня вот в такое окно выбрасывает.
Только первый гугловский фейкоаккаунт нормально заходит.

>Да и настоящие имя с фамилией тебе для чего?

А, ну тогда ни для чего, проблем больше нет. Просто первый раз через эту процiдурку прохожу, не знаю чё там да как, и чего ожидать.
#90 #1097332
>>1097034
>Какие шансы сразу вкатиться на достойные зарплаты?


Даже с хорошим английским весьма посредственные. Либо ты макака за еду, либо ты уже устоявшийся хуй с заказами, но тогда бы ты тут не спрашивал.
#91 #1097519
>>1097054
Ничего сложного, если тебя не особо интересует содержание книги а если серьезно, то опиши вкратце свой путь от интремидиета до профишенси ту
#92 #1097522
>>1097519
>а если серьезно, то опиши вкратце свой путь от интремидиета до профишенси ту

Школа была с углублённым изучением английского, где английский жестоко муштровали с 1-го класса.
Плюс вообще по жизни всегда потреблял очень много материала на английском - компьютерные игры, сериалы, фильмы, мультики, научные монографии - полный immersion, не вставая с дивана.
Ну и сейчас в аспирантуре диссер пишу на лингвиста - ибо английский язык знаю как нехуй делать (на достаточном уровне, чтобы пройти вступительный и кандидатский экзамен), а в армию очень не хочется.
#93 #1097541
>>1097522
>на лингвиста

Да, в общем-то, можешь этим не бряцать — не обязательно знать иностранный язык, чтобы писать диссер на лингвиста.
#94 #1097543
>>1097541
UPD: а, ну разве что для экзаменов, да, тут вопросов нет.
#95 #1097576
>>1097522
Красавчик, ты это я. Английский начал изучать с первого класса, но серьезно только с 4-го. В магистратуру идти стало впадлу специалитет у меня и теперь протираю штаны в коллцентре за 15к. Надеюсь на лучшее.
#96 #1097580
>>1097576
>Английский начал изучать с первого класса

>В магистратуру идти стало впадлу

>протираю штаны в коллцентре за 15к

>Надеюсь на лучшее.


А мораль-то какая в этой истории? Правильно, мораль проста: знание языка — это не профессия.
#97 #1097616
>>1097580
Владение языком на C2 и грамотный перевод - профессия.
Если ты не знаешь всех нюансов - нехой лезть. Если есть спрос и предложение - будет и работа, а ты идёшь куда подальше, мамин ты знаток языка.
#98 #1097625
>>1097616
Куда уж мне до специалиста коллцентра, действительно...
#99 #1097628
>>1097625
1) Это не специалист коллцентра, мань.
2) Куда уж мне до сисадминобога, да уж.
#100 #1097755
>>1097616
может, антон имеет в виду, что одного знания недостаточно.
Не скажу, что после универа я стал лучше понимать англ, ибо вкатывался туда уже после сириков и ммошечек. Но вот годы занятий с хорошими преподами по устному и юрпереводу реально поднакачали.
#101 #1097771
>>1097755
Для письменного перевода нужно ОСНОВАТЕЛЬНОЕ знание языка, только и всего.
Для устного перевода по хорошему нужна подготовка (идёт отдельное обучение в два года). Исключение - билингвы, они вообще с детства переводят как нехуй делать.
Учусь на ТПЛе (теоретическая и прикладная лингвистика), дают дополнительно дохуя: от латыни и фонетики до французского, матана и питона (в будущем).
Но для перевода нужен ЯЗЫК + ГИБКОСТЬ ЯЗЫКА (начитанность, словарный запас и того, и другого языка + умение находить синонимы, эквиваленты к идиомам и фразеологизмам). Всё. Это составляет 99% перевода любого направления, и программ для перевода не появится до тех пор, пока нейросети не докурят второе до уровня человека, а это случится ой как нескоро, литературный перевод проживёт ещё лет 10 (как и ваше погромирование, кстати говоря).
#102 #1097844
>>1097771
>Но для перевода нужен ЯЗЫК + ГИБКОСТЬ ЯЗЫКА

>Всё. Это составляет 99% перевода любого направления


Получается, что знание тематики перевода — это всего 1%? Вот медики и юрики-то и еще дохуя народу до кучи удивятся. Ох, студент, сколько же тебе еще открытий чудных готовит просвещенья путь...
#103 #1097945
>>1097844
Осмелюсь предположить, что тематические особенности тоже входят в его понятие ЯЗЫК + ГИБКОСТЬ.
#104 #1097947
>>1097771
Не знаю, как в вашей программе тпл, а у нас было отдельное занятие, посвящённое билингвизму, где обсуждалось как раз то, что билингвы естественные (т.е. те, кто сразу в семье научился говорить на нескольких языках) как раз испытывают сложности с переводом, потому что они не выстраивают специально связей и не находят эквивалентов понятиям, пользуются просто разными языками для разных понятий.

Само по себе образование, кстати, хорошее - но я стал переводчиком не только благодаря ему.
#105 #1098205
>>1097844
Для специальных терминов есть соответствующий словарь.
Так-то, в поисках заказчика, технические переводы составляют основной хлеб переводчика, и для этого не нужна корочка медика или юриста, представляешь?
#106 #1098242
>>1098205
>Для специальных терминов есть соответствующий словарь.

Не читал истории о том, как люди со словарем приходили на работающее производство? Ничего, еще почитаешь а то и сам столкнешься.
>технические переводы составляют основной хлеб переводчика

Люблю обощения. Расскажи еще про поиск заказчиков, студент студент же, верно?.
#107 #1098245
>>1098242
>обобщения

slfx
#108 #1098250
>>1098205
ты только будущим заказчикам не говори такое. за слова "я тематики не знаю, но со словарём что угодно переведу" нахуй шлют в 99% случаев.
#109 #1098258
>>1098250
Позволю себе дополнить, чтобы не возникло недопониманий: в оставшемся 1% случаев отправляют в пизду.
#110 #1098374
>>1098242
>>1098250
>>1098258
Переводил для газпрома руководства, не имея технического образования, деньги за заказ получил.
Сейчас мед.переводчиком работаю, мед.образования тоже как-то не завелось.
Ваши контраргументы?
#111 #1098414
>>1098374
причем тут проф. образование когда речь про знание тематики? ты тред жопой читаешь, газовик хуев?
#112 #1098416
>>1098414
Так поясни мне о том, что заказы дают исключительно при знании тематики, если до заказа про нефтеперерабатывающее оборудование я не знал.

Вопрос обычно ставится так: "вы можете перевести текст в X слов/знаков, тематика: Y?". А ответ: "Да, конечно, вот мои расценки, вот сроки" или "Нет, к сожалению, сейчас нет возможности".
#113 #1098441
>>1098416
Поясняю, иногда перевод нужен просто для того, чтобы он был и лежал в шкафу. Надеюсь, твой случай был не из этих.

Лично я регулярно вижу десятки вакансий на разным тематикам с формулировками типа "без опыта, референсов и примеров прошлых работ по теме — строго нахуй и в пизду".
#114 #1098504
Требуется переводчик. Помимо отличного знания разговорного английского языка требуется смартфон с предустановленным скайпом. Зачем - объясняю.

Мне нужно переговорить с одним человеком из USA по Скайпу. Работа будет выглядеть следующим образом. Вы создаёте два аккаунта в Скайпе - один для звонка на телефон и принятия моих сообщений, второй - для того, чтобы я слышал, что говорит собеседник.

Знаю я сам английский на среднем уровне, поэтому смогу переводить его фразы и быстро писать, что нужно ему ответить.

Естественно всё это не бесплатно. Оставляйте свои контакты, поговорим о цене.

Мой e-mail:
perevodchi@IicANUSb& 9kPUNCTUMrWcFu
RUSSIAN, MOTHERFUCKER, DO-YOU-KNOW-IT
109 Кб, 1321x731
#115 #1098508
Хороший спам. Нет, пожалуй, не буду шквариться.

К посту выше не относится.
#116 #1098536
>>1098416
антош, я не понимаю, ты хочешь, чтобы тебя похвалили за то, что ты кому-то там нафрилансил по нефтепереработке, нихуя толком не зная? ну молодец. может ты ещё и сказал заказчику, мол "дядя, кстати, а ничего не знаю, но у меня словарь толстый?"

переводчики разные бывают. студента со свежим дипломом не сравнишь с дядькой, который уже двадцать лет щёлкает договоры. и ценятся такие люди иначе, и зарплаты у них сильно разные. я тоже после универа подался в айти и переводил майкрософт навижн, нихуя в нём не шаря, но и получал я тридцатку и жрал преимущественно гречку с хуйцами.
#117 #1098543
>>1098504
пацаны американский шпион в треде
#118 #1098828
>>1098536
Просто намекаю, что заказчики платят не за великие знания тематики, а за результат.
Конечно, поднатаскаться хорошо - но фактически, заказчикам похуй по большей части, что ты там знаешь. Мало кто имеет чёткое представление, как работают переводчики - и такие посты в треде навевают сомнения, что местные аноны тоже не совсем в курсе.

А зарплаты всё равно по большей части ниже, чем реальная стоимость работы. Поэтому нужно рассчитывать свою ставку исходя из того, довольно ли тебе гречки с хуйцами или хочется большего.
#119 #1098830
>>1098504
Что-то как-то слишком хитро. Живя в США, не хотелось бы с иммиграционным мошенничеством сталкиваться.
А так лучше бы телеконференцию сделать - в разы удобнее, пусть и не бесплатно.
#120 #1098845
>>1098830
>Что-то как-то слишком хитро. Живя в США, не хотелось бы с иммиграционным мошенничеством сталкиваться.


Ни о чём противозаконном и речи не идёт - мне просто нужно кое-что спросить у человека. Что касается метода - я бы и сам всё сделать как-то проще, но додумался только вот до такого способа.

>А так лучше бы телеконференцию сделать


Можно поподробнее?
#121 #1098850
>>1098828
Кстати о ставках: складывается мнение, что на западном рынке уровень «обычный середнячок» потихоньку перетекает в «выше среднего», а «донные ставки» — в «обычного середнячка». Демпингуют пидорасы так, что нормальным посонам жизни нет.

Бтв, это у всех теперь новая капча математическая с хуями?
#122 #1098851
>>1098850
У всех.
#123 #1098854
Лошки спят, а я пока делаю реальные бабки
#124 #1098856
>>1098854
Индивидуалка по выезду?

Держи в курсе, чё.
#125 #1098868
>>1098828
Тебя кто-нибудь когда-нибудь проверял? Отзывы там, фидбэки, вся хуйня. Я, конечно, уже понял, что ты относишься к породе жадных хуеляпов, которым лишь бы наработать абы как результат и получить деньги, но все равно интересно. И засвети доходы свои за год, а? А то мы тут прописных истин не понимаем, так хоть позавидуем успешному переводчику.
#126 #1098991
>>1098845
Телеконференция в целом - это звонок, к которому может присоединяться несколько человек. Однако дело это довольно платное, так что если есть возможность, можно было бы сделать это с помощью онлайн-звонка через jitsi meet, допустим - из многих испробованных программ для видео- и аудиозвонков пока самая стабильная.
#127 #1098993
>>1098868
Рекомендовали, экзаменовали и хвалили, всё было.
Жадный хуеляп зарабатывает в среднем ~70 USD в рабочий день, поскольку больше работает устно, чем письменно.
#128 #1099033
>>1098993
Ну хорошо тогда.
H9h6350SA6w
16 Кб, 838x121
#129 #1099188
Могу в перевод?
#130 #1099201
>>1099188
Ты можешь в английский на довольно среднем уровне. Можешь ли ты в перевод? Переводи, там разберёмся/утся.
#131 #1099528
>>1099201
У мну по этому тесту 10600. Инглиш ебошу около года. Это нормальный уровень?
sage #132 #1099624
>>1099528
Это меньше «довольно среднего», но хватит, чтобы переводить с гуглем.
#133 #1099736
>>1099201
>>1099624
Кому ты пиздишь тут, сученыш? Подавляющее большинство изучающих английский язык ненэйтивов знает в пределах 3к-9к слов, так что 10к это уже очень хороший результат, а 16к вообще уровень С2 и недалеко от нейтива, чей словарный запас находится на уровне 25к.
#134 #1099751
>>1099736
Блэд. Извиняюсь, я тесты попутал просто, не надо меня бить и обоссывать))) Какой-то из них пару месяцев тому назад дал мне результат в 48к, а какой, я уже и забыл.

Поправочка:
16к — збс, 10600 — очень даже норм.

C2, 17к по этому тесту на конец июня
#135 #1099752
>>1099751
Тащемта я сам по другому тесту сужу, но они оба показывают примерно одинаковые результаты с этим, так что я хз.
#136 #1099754
Можете мериться тестами сколько угодно, но не стоит забывать, что знание языка не равно умению переводить.
#137 #1099761
>>1099752
Мне изи-модо сейчас показал 35к (http://testyourvocab.com/result?user=8888284), нормал — 13,5к, а этот — 18,4к.
#138 #1101354
Переводчики, пожалуйста, скажите, что при большом старании после французского ин.яза+ 1 другой язык( не англ) можно стать не червем пидором. Поступил на первый курс, мотивации учить пока нет, чувствую себя полным идиотом.
#139 #1101369
>>1101354
При большом старании после французского ин.яза + 1 другой язык можно стать не червём-пидором.

Сказал. Что дальше?
#140 #1101372
Тут есть кто-нибудь из лингвистов/филологов с профилем Теория и методика преподавания иностранных языков и культур? Кем работаете?
#141 #1101726
Где лучше всего вкатываться в перевод?
Интересует именно фриланс а не постоянная работа с 9до5вофисе, ибо студент и хочется чтобы было время на учебу.
#142 #1101892
Итак, решил, значит, вкатиться к вам. Исходные данные: среднее общее образование, такой же средний английский и умение обычно не обсираться со смыслом перевода, потому что проверяю всё десятью сервисами и гуглом.

Мой порядок действий:

1) Зашёл на proz.com. Заполнил дохуя информации. Охуел от жалкого десятка заказов, в требованиях к которым указано "опыт перевода от 10 лет/докторская степень в области ядерной физики".

2) Закатил губу.

3) Зашёл на руснявую anylanguage.ru. Заполнил дохуя информации. Совокупился с мамашей создателей этого кривого говносайта. Обнаружил, что ни одного свободного заказа нет. От нехуй делать прошёл их ебучие говнотесты (посмотрим, что хоть они скажут).

4) Полистал блог успешнобляди из ОП-поста, которая хочет минимальным порогом перевода сделать 4 цента за слово (ага, чтобы мне было вообще не вкатиться). Посмотрел ссылки на зарубежные бюро переводов. Охуел от количества требований по стажу.

5) Вернулся на проз, нашёл ссылку на какое-то китайское бюро переводов. Сайт у них настолько говённый, что, думал, даже такого обсоса, как я, там уже заждались. Ага, хуй. Заполнил дохуя информации, а по итогу все равно надо слать CV на мыло. Настроения пилить CV у меня вообще больше нет, поэтому пошёл спать.

Я на верном пути? Тут все так же мудоёбились?
#143 #1101896
>>1101892
>по итогу все равно надо слать CV на мыло.

В принципе, поиск заказов/бюро на 80-90% состоит из этого.
Учись писать деловые письма, если ещё не умеешь.
#144 #1102018
>>1101892
>> ага, чтобы мне было вообще не вкатиться

Попочкой читаешь, похоже. Он как раз хочет, чтобы посонам типа тебя соглашались платить 4 цента за слово.

А так — да, вполне обычный путь начинающего.
#145 #1102023
>>1102018
Только добавлю, что вряд ли тебе что-то светит на прозе со средним знанием английского, средним образованием и отсутствием опыта.
#146 #1102117
>>1102018
>чтобы посонам вроде тебя соглашались платить по 4 цента за слово

Тогда спрос на переводчиков сократится ещё больше, и если сейчас хуй вкатишься, то потом вообще будет полный пиздец.
#147 #1102140
Сколько просить за корректуру текста, если ньюфаг?
#148 #1102142
>>1102140
Недостаточно входных данных.
#149 #1102146
>>1102142
Входные данные: корректура перевода с английского на русский на общую тематику. У меня портфолио нулевое. Оплату просят назвать за слово.
#150 #1102222
>>1102146
Входных данных недостаточно. Следует упомянуть рынок / страну, где находится контора, и сколько страниц в час ты способен ВЫЧИТАТЬ.
#151 #1102350
>anylanguage.ru в шапке


Я рот ебал того, кто прорекламировал здесь эту парашу. Вы только посмотрите на профили ТОПОВЫХ местных переводчиков. У них у всех заработано в сумме около 5-7к рублей.
#152 #1102376
>>1102350
Мамку твою ебал.
Ты не поверишь, но там есть скрытые возможности для тех, кто прошёл тестики биржи, вроде корпоративной работы по ставкам уровня «отлично на первых порах».
#153 #1102421
Тут есть профессиональные обсиратели чужих переводов? Хочу, чтобы кто-то заценил тестовый заказ для abbyy.
#154 #1102432
>>1102421
$20 на paypal - и предоставлю подробный разбор.
#155 #1102433
>>1102432
USD, конечно же.
#156 #1102449
>>1102421
Псс, надо делать так: "смари анон, какой у меня клевый тест был, а меня пачимуто не взяли" и прикрепить. Хорошо бы обосрали.
#157 #1102481
>>1102376
>скрытые возможности

>вроде корпоративной работы

Можешь поподробней?
#158 #1102482
>>1102481
С тобой может связаться команда AnyLanguage и предложить какой-нибудь срочный заказ, потом ещё один, потом ещё (с оплатой в течение 5 дней), а потом какой-нибудь крупный заказ на тридцать тыщ слов. Можешь не ждать у моря погоды, а попробовать как-нибудь намекнуть на то, что ты существуешь на свете, например, посетовав, почему твой рейтинг не пересчитался на «про» из-за отлично выполненных тестов.
#159 #1102486
>>1102482
Добавлю, что работа на них ведётся через умнокота.
#160 #1102514
>>1102433
>>1102432
Скинул, проверяй.
изображение
27 Кб, 740x363
#161 #1102534
Ну почему меня не взяли?
#162 #1102547
>>1102534
С вероятностью в 90% — из-за последнего абзаца.
#163 #1102548
>>1102547
Хотя на самом деле, конечно, потому, что ты им в хуй не упёрся, когда есть индус, готовый работать за еду.
#164 #1102606
>>1102534
по письму видно что языковой опыт нулевой, приложения неестественные и русским иваном воняет за версту. хотя на одеске 90% так пишет, и если задача перевести на русский, должно быть похуй по идее.
#165 #1102609
>>1102606
Всегда было интересно, что будет, если подсунуть текст из-под пера нэйтива таким экспертам.
#166 #1102611
>>1102609
почитай книжки, поработай с англ текстами с моё, тоже станешь экспертом, братишка.
#167 #1102612
>>1102611
Что, например, на скрине выше не так? Нет, это не тонкий реквест пофиксить заяву
#168 #1102613
>>1102612
антош, ну вот первое предложение твоё - "здравствуйте, я увидел вашу работу, по-моему, я могу её сделать, потому что мне кажется, что я подхожу по всем вашим критериям".
Ты бы по-русски начал письмо с такого предложения? Я сейчас не про мысль, она-то понятна, а про то, как ты её выражаешь. По-английски всё это читается так же топорно.
#169 #1102615
>>1102613
Я думал, тут руснятиной воняет, потому что предложения калькированные, а они просто хуёвые.
#170 #1102618
>>1102615
найди 10 (или 20) примеров нативных ковер леттеров, почитай и составь себе подходящее с минимальными изменениями. Чтобы потом можно было спамить каждому клиенту.
По-крайней мере, в твоём случае обещания выполнять всё в срок, расчёты на долгое сотрудничество и описание охуенных навыков - это настолько стандартное содержимое, что выёбываться и писать по-своему, если не уверен в языке на все сто - просто незачем.
#171 #1102635
>>1102612
Нужна максимум лаконичность. Что-то типа:
Hello, my name is Vasya. I can translate, because I finished school. You hire, yes?
#172 #1102648
Пример письмеца:

Hello %,

My name is , I am a native Russian speaker [with MA in Translation]. I would like to apply for position / work with you on % project.

Please find my resume attached to this letter.

[My current rates for translation are %, % minimum.]

Best regards,

%%
#173 #1102649
>>1102648
с разметкой проебался, ну да суть понятна
#174 #1102661
>>1102648
>with MA in Translation

Ну, будь это так, мне такие советы и не нужны были б.
#175 #1102741
>>1102534
Твоё письмо попирает все неписанные законы приличия с первого слова.

И последний абзац шикарен.
#176 #1102746
Антуаны, расскажите как научиться переводить в какой-либо профессиональной сфере? Не идти же в самом деле и получать образование еще одно, чтобы потом переводчиком за 25к работать.
#177 #1102749
>>1102746
П Р А К Т И К А
Р
А
К
Т
И
К
А
#178 #1102805
>>1102746
Fake it 'til you make it
#179 #1102870
>>1102749
>>1102805
Ну охуеть просто. Где я практику то получу? В половине вакансий требуется либо опыт, либо второе образование.
#180 #1102895
#181 #1102917
>>1102870
>Ну охуеть просто. Где я практику то получу? В половине вакансий требуется либо опыт, либо второе образование.

выбирай другую половину?
для тебя это такое откровение, что после универа без опыта найти работу сложно? добро пожаловать.
ври, работай за копейки, дрочи фриланс. можешь стажёром в сдл какой-нибудь пойти, если совсем упоротый. тебя какая-то конкретно сфера интересует?
#182 #1102951
>>1102648
Не слишком ли просто и бесхитростно? Для опытного переводчика в самый раз, у него в CV тонны проектов на любую тематику. А как ньюфагу выделиться из толпы хохлов?
#183 #1102980
>>1102917
Нефть. Единственная сфера, где переводчикам платят более-менее приличную зарплату.
#186 #1103116
Screen Shot 2017-09-11 at 9.15.12 am
26 Кб, 1654x232
#187 #1103138
Анон, я только что прошел тест пикрелейтед.
Планирую вкатиться в увлекательный и ебучий мир переводов с английского и на английский.
Исходя из инфы в шапке треда, надо сразу на западный рынок начинать ебошить.
Какие варианты кроме бирж у меня есть? Могу ли я найти работу локализатором каких-нибудь программных продуктов без опыта работы и портфолио в этой сфере?
#188 #1103145
>>1103138
Можешь. С вероятностью в 99,9% — не с первого раза и даже не в первый месяц. Я, ОП, всё-таки рекомендую начинать с российского рынка ввиду его большей доступности. Наиболее рациональна тактика сперва добиться нормальной загрузки, а затем уже переходить на более высокую оплату. Т. е. ты спамишь конторы как из своей страны, так и западные, так и азиатские — одновременно. Проверяй каждую контору, прежде чем в неё обращаться. Видишь, что в последнее время (или за всё время) отзывы о ней плохие (задерживают оплату и т. п.), — на хуй, на хуй. Видишь, что условия тебе не подходят, — тоже на хуй.
#189 #1103146
>>1103145
Анон, спасибо за адекватный ответ и предложенную разумную тактику.
Подскажи, если не трудно, за устный перевод. Где и как искать заказы?Обосраться не страшно, спикинг на IELTS Academic был 9 из 9
#190 #1103158
>>1103146
Не подскажу, опыта устного перевода у меня нет. Впрочем, заказы ищутся на тех же биржах. Ещё у меня есть выпуск журнала для переводчиков, который я не читал:
http://rgho.st/6r6ghrglw
Приходил ещё спам от какого-то сайта специально для устников, но в почте я его не нашёл.
#191 #1103234
>>1103146
Как спикинг прокачал?
#192 #1104128
> поясняем ньюфагам за профессию


Гайз, стоит вообще идти учиться на референт-переводчика? Может кто-нибудь сказать что-нибудь о профессии?
Как по мне, так хуйня полная, но лучше шанса не будет.
В предыдущих тредах смотрел и ответа не нашёл.
#193 #1104159
>>1104128
Имеет смысл только если у тебя уже намечается позиция при руководителе, куда тебя берут.
Так-то в принципе, любое переводческое образование повышает шансы на рынке.
1
61 Кб, 600x801
#194 #1106018
Я ОЧЕНЬ ИЗВИНЯЮСЬ перед профессионалами в треде за свой уебанский вопрос, но есть ли возможность студенту-лингвисту(2 курс) поработать на какой-нибудь фриланс-бирже с хорошим английским и хуёвым японским?
Мне бы очень хотелось получить дополнительную практику, а если за это заплатят, то вообще охуенно. До этого рассматривал работу волонтёром-переводчиком в стиме, но там в переводе англ-рус и обратно уже нечего ловить.
#195 #1106085
Стоит ли вкатываться в прикладную лингвистику? Куда поступать, куда можно будет потом устроиться?
#196 #1106316
>>1106018
ты так спрашиваешь, будто тут десять работодателей сидит. ищи да работай. Я с третьего курса работал в студии.
#197 #1106407
>>1106018
Да. Следующий вопрос.
#198 #1108311
Уважаемые профи, подскажите. Есть я - с лингвистическим образованием (английский и французский) и опытом работы переводчиком около года в IT-конторе. Сейчас хочу податься во фриланс, изучаю биржи переводчиков из ОП-поста и отчаиваюсь, так как предложений о работе с французским не очень много (либо нужен на высоком уровне, которого у меня нет), а в переводе с английского - бешеная конкуренция. В связи с этим у меня к вам пара вопросов. Кто работает с французским языком, поясните за особенности рабочего процесса и поиска клиентов. Много ли у вас заказов? Также есть мысль выучить ещё один язык, как думаете, за какой браться?
#199 #1108498
>>1108311
>Также есть мысль выучить ещё один язык, как думаете, за какой браться?

Зачем, может лучше френч прокачать до конкурентного уровня?
#200 #1108816
>>1108311
Переводи FR-EN или наоборот.
#201 #1108844
Через сколько гугл переводчики захватят рынок и стоит ли их боятся? Лет через 10 переводчики анг>рус даже на еду не заработают или все же есть перспективы?
1
123 Кб, 1548x596
#202 #1108889
>>1085866 (OP)
> https://www.efset.org/

Получил В1-В2 на коротком тесте, но если я набрал 67%, а баллов всего 100, то получается я получил 67 баллов, а это уже С1, где правда? Насколько успешным переводчиком я стану с таким результатом?
Этого теста хватит для проверки знаний или нужно проходить часовую версию\проверять на другом тесте?
ss+(2017-09-23+at+09.19.04)
108 Кб, 332x328
#203 #1108920
>>1108889
С1, помоему, не должно начинаться с 67%, это начало б2 или около того. Тем более тест настолько сжатый и относительно простой, что это все имеет малое отношение к действительности.
#204 #1108956
>>1108844
Если ты все 10 лет будешь ебошить, то станешь высококлассным переводчиком и всё ещё будешь востребован. А вот всякие 180-рублёвые пойдут нахуй.
#205 #1108958
>>1108889
Короткий тест элементарен, если у тебя даже на нем интермидиет, то все плохо анон.
#206 #1108969
>>1108889
Начнём с того, что лентяи, неспособные осилить двухчасовой (EFSET-PLUS) или даже часовой тест, не нужны.
#207 #1109040
>>1108956
А перспективы у вышки переводчика есть? Или придется бороться с фрилансерами за кусок хлеба?
#208 #1109050
>>1108920
Мне просто интересно, что за проценты, наверно показывают количество правильных ответов.
>>1108958
С учетом моего образования, я даже порадовался такому результату.
>>1108969
Я за 2 часа лучше переведу несколько страниц и заработаю пару тысяч.
#209 #1109053
Есть смысл учиться на переводчика за границей с целью остаться там на пмж?
c43
28 Кб, 450x450
#210 #1109070
>>1109050
>>> Получил В1-В2 на коротком тесте

>>> Насколько успешным переводчиком я стану

>> Я за 2 часа лучше переведу несколько страниц и заработаю пару тысяч.

Ну-ну.

>>1109053
Да, есть. Тебе будут больше доверять, у тебя будет меньше ебли с бюрократами и больше возможностей. Минус: повышенная стоимость проживания.
#211 #1109076
>>1109070
Если в школе учил английский и еще несколько лет дополнительно в школе английского, то минимум С2 должно быть? Что то сильно тебя с шуточного вопроса подорвало.
#212 #1109087
>>1109076
Не увидел ни вопроса, ни подрыва.
Увидел только клоуна, который не хочет проходить нормальный тест, оправдываясь тем, что может потратить это время на мифические для его уровня заработки. Собственно, с этих оправданий я и проиграл.

А так — что мешает иметь C2, если в школе и до неё/потом ты очень интересовался английским?
#213 #1109094
какие-то маняфантазии опять в треде, то он не знает, станет ли переводчиком, то уже тысячу в час получает
#214 #1109105
Как избавиться от косноязычия в родном языке? Может есть какие-то упражнения?
#215 #1109193
>>1109105
Демосфен камни во рту таскал, например.
#216 #1109221
>>1109087
Какой то ты тупенький, даже вопрос не понял.
>>1109094
Просто подыграл воинствующему долбаебу.
#217 #1109255
>>1109076
Скорее минимум В2.
#218 #1109256
>>1109221
Обосрался и сделал вид, что троллил?
#219 #1109309
>>1109255
Спасибо.
>>1109256
Как воспитанный человек не подал виду когда заметил коричневое пятно на его штанах.
sage #220 #1109467
>>1109040
ВО+опыт > опыт > ВО > нихуя. Отсюда вывод: либо начинай ебашить параллельно с учёбой, либо нахуй учёбу, просто работай.
#221 #1109475
куда податься переводчику японского? Начинать учить китайский или и на моей улице будет праздник?
#222 #1109498
>>1109475
на автозавод же
#223 #1109537
>>1109309
Ох уж эти маняфантазии.

>>1109475
Выдрачивать английский до уровня носителя. Тогда будет и на твоей улице праздник. Не гарантированно, конечно.
#224 #1109851
Мне сейчас на полном серьезе предложили переводить сериал по 500 рублей за серию, а если я согласен, то они еще и ТЕСТ ПРИШЛЮТ.

Я, блять, сейчас перевожу 40р./минута и считаю это благотворительностью.

Почему эти люди такие охуевшие?
#225 #1109893
>>1109851
какая студия? нахуй шли так или иначе
#226 #1109931
>>1109851
Бля, я бы согласился. Рашкинский рынок переводов все равно обречён.
#227 #1109981
>>1109893
Пираты небось.
#228 #1109982
>>1109893
Я даже отвечать не стал. Пойду в локализацию софта лучше, заебался с этими озвучками.
>>1109931
Ну не настолько же. Я бы согласился на такое только учась на первом курсе универа.
#229 #1109989
>>1109982
>Пойду в локализацию софта лучше, заебался с этими озвучками.


Мне Логрус в ДС предлагал за 30К в месяц работать, лул.
#230 #1109994
>>1085866 (OP)
https://www.youtube.com/watch?v=xZfqtDFNC2k

Переводчик похоже застрял в пробке или заболел, к переводу пришлось привлечь дилетанта, это даже не уровень студента иняза.
#231 #1109997
>>1109994
Видно, что человек совсем не перводчик, грубейшие ошибки.
#232 #1109999
>>1109994
жуть какая, у меня даже мурашки от стыда побежали
#233 #1110021
>>1109989
Не знаю, что с ними не так. Вот получу год опыта хоть как-то задокументированного и буду в Канаду сваливать.
#234 #1110037
>>1110021
Только не говори, что собрался там работать фрилансером.
#235 #1110060
>>1109982
в озвучках все с копеек начинают
5 лет в кинопереводах кун
#236 #1110064
>>1110037
Не, там я буду работать кем угодно, мне главное резиденство получить, а там - ебал я эти переводы. Хочу с животными работать.
#237 #1110114
>>1110060
как начинал?
#238 #1110148
>>1110114
Скопеек.
#239 #1110149
>>1110148
Но это же ответ на вопрос "с чего".
#240 #1110158
>>1110114
не поверишь, с вакансии на джоб.ру
#241 #1110309
>>1110158
И как сейчас получаешь?
Untitled
160 Кб, 874x877
#242 #1110320
>>1110309
как-то так
начинал тысяч с двадцати
#243 #1110355
>>1110320
Для художки норм
#244 #1110358
Антоны юрпереводчики есть? Какие там сейчас зарплаты?
#245 #1110372
>>1110320
Блэт
А вам часом не нужны люди? Перевожу художественный уже год, красиво перевожу эжжи.
#246 #1110386
Я вам журнал для переводанов за октябрь принёс, посоны:
http://dig.multilingual.com/2017-10-11/offline/download.pdf

Рекомендую то, что начинается с 32-й страницы.

>>1110320
>> 3000 за 10–12 часов работы

>>1110355
Да. Для художки сойдёт. Впрочем, и в среднем по СНГ не слишком-то и плохо.
#247 #1110396
>>1110386
> 3000 за 10–12 часов работы

да не, часов 7-8 скорее. просто я ленивый и репетиторствую ещё. ну и сложность разная бывает да.

>>1110372
сейчас только редакторы нужны, насколько я знаю. но это труд неблагодарный.
#248 #1110398
>>1110396
Бро, я понимаю, что я тебе абсолютно левый анон, но если вдруг что услышишь по поводу вакансий- напиши в тредос?
Мне просто очень нравится художественный перевод, и я не хочу переходить в сраную локализацию, но мне какие-то копейки платят, уже не могу так.
#249 #1110399
>>1110386
вот тебя, братишка, я двачую
спасибо за журнал
#250 #1110535
Пацаны, вопрос:
Кто на чем работает: мак или винда? Сейчас есть выбор между тем и тем, рассматриваю по удобству работы, удобству ношения с собойесли это вообще необходимо, скажите мне
Говорят, на маке геморно ставить Традос, но я до этого пользовался смарткатом, насколько это критично?
#251 #1110537
>>1110535
Хуя ты продвинутый. Сам-то подумай, где проще работать — в ворде или в ворде?
#252 #1110720
>>1110537
Я никогда не сидел за маком, только слышал рассказы об удобстве работы на нем, потому и спрашиваю. Ты имеешь в виду, что на мак так же надо будет ставить ворд и работать как везде?
#253 #1110780
>>1110720
Есть все основания полагать, что работать 90% времени ты будешь в ворде или экселе. Может, в их аналогах. Исходи из этого.
#254 #1110839
>>1110720
Пойди в Мвидео и попечатай на маке, хули.
#255 #1110861
>>1110780
Щас бы в 2к17 90% времени переводить в ворде или экселе...
#256 #1111155
>>1110861
А ты в чём переводишь, в латехе? Заказчикам часто нужны файлы форматов ворда и экселя.
#257 #1111195
>>1111155
Что-то мешает импортировать файлик в memoQ/омежку/хуядос, перевести с пополнением памяти (и возможным упрощением дальнейшей работы) и сохранить обратно в вордовский/экселевский файл? Конечно же, только лень.
#258 #1111328
>>1111155
В кошках, разумеется.
image
120 Кб, 604x403
#259 #1111429
Друзья мои, как на апворке с оплатой? Они могли бы перевести мне доллары на рублёвый счёт мастеркард с автоматическим обменом валюты? Как это работает? Придётся ли мне заводить отдельный долларовый счёт для работы там?
15051178168710
25 Кб, 488x272
#260 #1111696
Ищу человека, который поможет вкатиться в перевод. Чтобы я научился зарабатывать хотя бы 100 рублей в месяц. Язык - китайский, учу его 3й год в университете (в неделю 3 пары с русским преподом и 2 с китайским). Так же учу инглиш, но хотелось бы научиться зарабатывать именно китайским.

Хотелось бы, конечно, чтобы мне бесплатно кто-нибудь помог, но могу и заплатить немного и/или отдавать какие-то проценты от заработка первое время. В общем, договоримся

rtembohUUloANUSgmaiLPhlPUNCTUMcozlbm
#261 #1111713
>>1111155
По моим языковым парам оригиналы в 99% в виде сканов (как вариант, скан с факса), кроме того, требование похоже имитировать формат. Кошки (увы) не нужны.
Ну, и делаю в LibreOffice.
#262 #1111714
>>1111713
Это что же у тебя за пары-то?
#263 #1111739
>>1111714
Не хочу деанониться, но не английский и не русской. Справки всякие, о браке, о том сём регистрационные документы фирм. Один язык на 2 000 000 носителей. А на русский делать мне не доверяют. В общем и целом, тексты нужно распознавать OCR, а переведя форматировать, чтоб похоже было.
#264 #1111748
>>1111713
> Один язык на 2 000 000 носителей

Прибалтийский?
#265 #1111750
>>1111748
Вот уже полшага к денону.
Да, прибалтийский.
#266 #1111751
>>1111750
Напомнило латышский. Не ссы, я тоже оттуда, только пока грамматику латышского задрочить бы.
#267 #1112053
Ищу переводчиков, можно начинающих, но не хуевых.
Желательно со знанием какой-либо тематики.
#268 #1112060
>>1112053
Ну, я переводчик. Не начинающий, премиального уровня. Хули надо?))))
#269 #1112064
>>1112053
Я переводчик. Не начинающий и не хуёвый. Знаю юридическую тематику, медицинскую.
#270 #1112069
>>1112060
>>1112064
Да нахуй вы мне сдались то. Я хочу набрать команду переводчиков и ими командовать. А вы выебываться будете.
Мне нужны именно не особо опытные, чтобы делали черновой перевод, а я проверял и отдавал заказчику.
#271 #1112070
>>1112064
Давай буду искать тебе заказы за процент от прибыли?
Хотя, если ты знаешь две тематики - от недостатка работы ты вряд ли страдаешь.
#272 #1112083
>>1112069
И небось будешь забирать себе 50% от прибыли, бизнесвумен мамин?

>>1112070
>> Хотя, если ты знаешь две тематики

Кек.
#273 #1112086
>>1112083
Стоп, ты разве не хочешь поработать на меня бесплатно, ради опыта?)))
#274 #1112089
>>1112083
ТЫ УЖЕ НАЧАЛ ВЫЕБЫВАТЬСЯ, ВОТ ВИДИШЬ
#275 #1112122
>>1112086
Нихачу хддд)))

>>1112089
Ой, тебе кажется. Я даже не начинал.
#276 #1112175
Потратил три часа, чтобы выполнить две трети заказа стоимостью в пять тысяч российских рублей. А как вы поздравили себя с днём переводчика?
#277 #1112178
>>1112175
Получил заказ две тысячи слов по 9 центов за каждое.
#278 #1112180
>>1112178
>и проебал "на"

>slfx
#279 #1112183
>>1112178
Завидую белой завистью.
#280 #1112254
>>1112122
Просто пытаюсь вести себя как типичный работодатель.
Вообще ТЫ НЕ ПОНИМАЕШЬ, ЧТО ОТКАЗЫВАЯСЬ РАБОТАТЬ ТЫ ПОДСТАВЛЯЕШЬ КОМПАНИЮ?((
#281 #1112255
>>1112254
Работодатель? недоумённый взгляд А что это такое? Про компанию слышал: с маленькими хорошо сотрудничать, а корпорации обычно с маржой охуевают. А вот работодатель это, наверное, какой-то зверь диковинный из лесов симбирских?
#282 #1112278
>>1112255
А где же вы берете заказы, сударь? Немедленно извольте рассказать-с.
#283 #1112286
>>1112278
Как это где, сударь? У постоянных заказчиков, разумеется. Ещё я, конечно же, ищу новых по местам, которые знают все, плюс группам вконтактике. А что до вас?
Аноним #284 #1112290
>>1112053
Я немного в отчаянии сейчас без заказов. Начинающий переводчик как раз. Интересно
#285 #1112295
>>1112290
Оставьте контакты. Мы вам перезвоним.
#286 #1112301
>>1112295
Там же имейл адрес в посте.
#287 #1112406
>>1112301
Укажи его просто так, пожалуйста. Есть небольшая подработка для тебя на первое время.
#288 #1112477
>>1112406
bizmaos-ilerANUSyandexu#aPUNCTUMr5bHu
Ты балдеешь что ли?
#289 #1112516
>>1112477
Ок, отправил тебе письмо.
#290 #1112627
>>1112053
Нужны еще люди?
#291 #1112688
>>1112627
Оставляй контакты!
#292 #1112766
Итак, мегаплатина - мне нужно вкатиться во фриланс и получать хотя бы 10 рублей в месяц. Знаю английский, читаю-смотрю в оригинале нормально, в грамматике не уверен, но подтянуть можно. Но суть не в том - я чую, что с одним английским мне карьеру не сделать, ибо его знает каждая собака. Поэтому, пока есть время и другие источники заработка, нужно изучить еще язык. Пока задумываюсь над китайским, мне он нравится, и дохуя носителей, но в том и проблема - дохуя потенциальных конкурентов, да и язык сложный. Насколько моя мечта полна идиотизма?
#293 #1112799
>>1112766
Читни журнальца выше.
Для донного заработка можешь попробовать gengo.
#294 #1112807
>>1112766
> ибо его знает каждая собака

Знать =/= уметь переводить. Почитай, скажем, переводы песен на Амальгаме и ужаснись, какие знатоки там сидят.
#295 #1112917
>>1112799
Как на генгоу зарегестрироваться? Не могу выбрать тест англо-русского перевод в опциях.
#296 #1112918
>>1112807
Я ужасаюсь каждый раз, когда ради интереса переключаю в фильме язык с английского на русский, просто чтобы посмотреть, как переводчики перевели ту или иную идиому. И да, я секу в английской идиоматике и понимаю, что дословно переводят только пидоры, а сохраняют структуру предложений оригинала только черви-пидоры. Дай какой-нибудь небольшой фрагмент из художественного произведения, попробую перевести для тебя, если хочешь.
#297 #1112926
>>1112799
Так, я сейчас немного этот генгоу почитал, я правильно понимаю, что там желательно переводить исключительно на родной язык, и не наоборот? Мне это идеально. Также указано, что в среднем переводчик на русский получает 183 доллара в месяц - это значит, что будет немного проектов, или что он будет весь месяц вкалывать как папа карло?
-font-b-stalker-b-font-zona-pripyat-pustosh-TRW142-canvas-f[...]
341 Кб, 1200x800
#298 #1112933
>>1112926
Не ебу, если честно. Я этот сайт недавно нашёл, и мне его расценки показались низковатыми для месяца работы, так что я не регистрировался. Ты как раз и послужишь отмычкой. Если выживешь, отпишись о результатах.
#299 #1112940
>>1112933
Да вот я сам побаиваюсь влазить, не зная, сколько времени у меня это отнимет. Так-то у меня уже есть днищеработа 8/5, так что свободного времени не так уж и много. Хотелось бы знать, смогу ли я на выходных попереводить немного, чтобы заработать на шлюх и железо.
#300 #1112945
>>1112917
>>1112799
>Касательно языковых пар скажу, что набор в пару английский-русской сейчас закрыт

Расходимся, нас наебали.
#301 #1112953
>>1112945
Увы, это так. Когда увидел расценки в процитированной тобой статье, сам подумал, что добавка будет неплохая, но подходящих тестов нет. Впрочем, есть яп-англ.
#302 #1112955
>>1112953
Меня больше всего выбесило в этой статье - ее писал хохол. То есть свинота незалежная даже сначала не обратила внимание, что может переводить на свое свиное хрюканье, а сразу полезла переводить на язык врага-агрессора.
#303 #1112957
>>1112953
Работаешь в паре яп-англ? Сложно ли?
#304 #1112981
>>1112957
Как тебе сказать... Средне. Специализированные тематики для меня пока ещё импоссибру (из-за недостаточного знания японского), хотя благодаря платному членству на прозе я смог накачать кучу словарей. Бесспорный плюс этой пары в том, что она достаточно высоко ценится у западных заказчиков и конкуренция в ней гораздо меньше.

>>1112955
Ебать ты нервный. Валерьянку принимай, что ли. То, что он с Украины, ещё не делает его незалежной свинотой.
#305 #1112982
>>1112918
“This is a slightly unusual request,” said Dr. Wagner, with what he hoped was commendable restraint. “As far as I know, it’s the first time anyone’s been asked to supply a Tibetan monastery with an Automatic Sequence Computer. I don’t wish to be inquisitive, but I should hardly have thought that your — ah — establishment had much use for such a machine. Could you explain just what you intend to do with it?”

“Gladly,” replied the lama, readjusting his silk robes and carefully putting away the slide rule he had been using for currency conversions. “Your Mark V Computer can carry out any routine mathematical operation involving up to ten digits. However, for our work we are interested in letters, not numbers. As we wish you to modify the output circuits, the machine will be printing words, not columns of figures.”

“I don’t quite understand....”

“This is a project on which we have been working for the last three centuries — since the lamasery was founded, in fact. It is somewhat alien to your way of thought, so I hope you will listen with an open mind while I explain it.”

“Naturally.”

“It is really quite simple. We have been compiling a list which shall contain all the possible names of God.”

“I beg your pardon?”

“We have reason to believe,” continued the lama imperturbably, “that all such names can be written with not more than nine letters in an alphabet we have devised.”

“And you have been doing this for three centuries?”

“Yes: we expected it would take us about fifteen thousand years to complete the task.”

“Oh,” Dr. Wagner looked a little dazed. “Now I see why you wanted to hire one of our machines. But exactly what is the purpose of this project?”

The lama hesitated for a fraction of a second, and Wagner wondered if he had offended him. If so, there was no trace of annoyance in the reply.

“Call it ritual, if you like, but it’s a fundamental part of our belief. All the many names of the Supreme Being — God, Jehovah, Allah, and so on — they are only man-made labels. There is a philosophical problem of some difficulty here, which I do not propose to discuss, but somewhere among all the possible combinations of letters that can occur are what one may call the real names of God. By systematic permutation of letters, we have been trying to list them all.”

“I see. You’ve been starting at AAAAAAA... and working up to ZZZZZZZZ....”

“Exactly — though we use a special alphabet of our own. Modifying the electromatic typewriters to deal with this is, of course, trivial. A rather more interesting problem is that of devising suitable circuits to eliminate ridiculous combinations. For example, no letter must occur more than three times in succession.”

“Three? Surely you mean two.”

“Three is correct: I am afraid it would take too long to explain why, even if you understood our language.”

“I’m sure it would,” said Wagner hastily. “Go on.”

“Luckily, it will be a simple matter to adapt your Automatic Sequence Computer for this work, since once it has been programmed properly it will permute each letter in turn and print the result. What would have taken us fifteen thousand years it will be able to do in a hundred days.”

Dr. Wagner was scarcely conscious of the faint sounds from the Manhattan streets far below. He was in a different world, a world of natural, not man-made, mountains. High up in their remote aeries these monks had been patiently at work, generation after generation, compiling their lists of meaningless words. Was there any limit to the follies of mankind? Still, he must give no hint of his inner thoughts. The customer was always right....

“There’s no doubt,” replied the doctor, “that we can modify the Mark V to print lists of this nature. I’m much more worried about the problem of installation and maintenance. Getting out to Tibet, in these days, is not going to be easy.”

“We can arrange that. The components are small enough to travel by air — that is one reason why we chose your machine. If you can get them to India, we will provide transport from there.”

“And you want to hire two of our engineers?”

“Yes, for the three months that the project should occupy.”

“I’ve no doubt that Personnel can manage that.” Dr. Wagner scribbled a note on his desk pad. “There are just two other points —”

Before he could finish the sentence the lama had produced a small slip of paper.

“This is my certified credit balance at the Asiatic Bank.”

“Thank you. It appears to be — ah — adequate. The second matter is so trivial that I hesitate to mention it — but it’s surprising how often the obvious gets overlooked. What source of electrical energy have you?”

“A diesel generator providing fifty kilowatts at a hundred and ten volts. It was installed about five years ago and is quite reliable. It’s made life at the lamasery much more comfortable, but of course it was really installed to provide power for the motors driving the prayer wheels.”

“Of course,” echoed Dr. Wagner. “I should have thought of that.”
#305 #1112982
>>1112918
“This is a slightly unusual request,” said Dr. Wagner, with what he hoped was commendable restraint. “As far as I know, it’s the first time anyone’s been asked to supply a Tibetan monastery with an Automatic Sequence Computer. I don’t wish to be inquisitive, but I should hardly have thought that your — ah — establishment had much use for such a machine. Could you explain just what you intend to do with it?”

“Gladly,” replied the lama, readjusting his silk robes and carefully putting away the slide rule he had been using for currency conversions. “Your Mark V Computer can carry out any routine mathematical operation involving up to ten digits. However, for our work we are interested in letters, not numbers. As we wish you to modify the output circuits, the machine will be printing words, not columns of figures.”

“I don’t quite understand....”

“This is a project on which we have been working for the last three centuries — since the lamasery was founded, in fact. It is somewhat alien to your way of thought, so I hope you will listen with an open mind while I explain it.”

“Naturally.”

“It is really quite simple. We have been compiling a list which shall contain all the possible names of God.”

“I beg your pardon?”

“We have reason to believe,” continued the lama imperturbably, “that all such names can be written with not more than nine letters in an alphabet we have devised.”

“And you have been doing this for three centuries?”

“Yes: we expected it would take us about fifteen thousand years to complete the task.”

“Oh,” Dr. Wagner looked a little dazed. “Now I see why you wanted to hire one of our machines. But exactly what is the purpose of this project?”

The lama hesitated for a fraction of a second, and Wagner wondered if he had offended him. If so, there was no trace of annoyance in the reply.

“Call it ritual, if you like, but it’s a fundamental part of our belief. All the many names of the Supreme Being — God, Jehovah, Allah, and so on — they are only man-made labels. There is a philosophical problem of some difficulty here, which I do not propose to discuss, but somewhere among all the possible combinations of letters that can occur are what one may call the real names of God. By systematic permutation of letters, we have been trying to list them all.”

“I see. You’ve been starting at AAAAAAA... and working up to ZZZZZZZZ....”

“Exactly — though we use a special alphabet of our own. Modifying the electromatic typewriters to deal with this is, of course, trivial. A rather more interesting problem is that of devising suitable circuits to eliminate ridiculous combinations. For example, no letter must occur more than three times in succession.”

“Three? Surely you mean two.”

“Three is correct: I am afraid it would take too long to explain why, even if you understood our language.”

“I’m sure it would,” said Wagner hastily. “Go on.”

“Luckily, it will be a simple matter to adapt your Automatic Sequence Computer for this work, since once it has been programmed properly it will permute each letter in turn and print the result. What would have taken us fifteen thousand years it will be able to do in a hundred days.”

Dr. Wagner was scarcely conscious of the faint sounds from the Manhattan streets far below. He was in a different world, a world of natural, not man-made, mountains. High up in their remote aeries these monks had been patiently at work, generation after generation, compiling their lists of meaningless words. Was there any limit to the follies of mankind? Still, he must give no hint of his inner thoughts. The customer was always right....

“There’s no doubt,” replied the doctor, “that we can modify the Mark V to print lists of this nature. I’m much more worried about the problem of installation and maintenance. Getting out to Tibet, in these days, is not going to be easy.”

“We can arrange that. The components are small enough to travel by air — that is one reason why we chose your machine. If you can get them to India, we will provide transport from there.”

“And you want to hire two of our engineers?”

“Yes, for the three months that the project should occupy.”

“I’ve no doubt that Personnel can manage that.” Dr. Wagner scribbled a note on his desk pad. “There are just two other points —”

Before he could finish the sentence the lama had produced a small slip of paper.

“This is my certified credit balance at the Asiatic Bank.”

“Thank you. It appears to be — ah — adequate. The second matter is so trivial that I hesitate to mention it — but it’s surprising how often the obvious gets overlooked. What source of electrical energy have you?”

“A diesel generator providing fifty kilowatts at a hundred and ten volts. It was installed about five years ago and is quite reliable. It’s made life at the lamasery much more comfortable, but of course it was really installed to provide power for the motors driving the prayer wheels.”

“Of course,” echoed Dr. Wagner. “I should have thought of that.”
#306 #1113007
>>1112981
Тексты какой тематики переводишь?
Хочу попробовать начать работать в этой паре, но боюсь, что поначалу буду строить предложения как иностранец. Хотя чего бояться.
#307 #1113015
>>1112982
(Ну-ка, накатал за полчасика.)

- Признаюсь, заказ несколько необычный, - сказал доктор Вагнер с, как он надеялся, похвальной выдержкой, - Насколько мне известно, это первый случай, когда тибетский монастырь покупает электронную вычислительную машину. Не сочтите за праздное любопытство, но я слабо представляю, для каких нужд вашей, гм, организации могла понадобиться подобная техника. Не могли бы вы объяснить, для каких целей вы будете ее использовать?

- С удовольствием, - ответил лама, поправив свой шелковый халат и отложив логарифмическую линейку, при помощи которой он проводил финансовые расчеты, - Ваша ЭВМ Mark V может выполнять простейшие математические операции с десятизначными числами. Но для наших целей нам нужны буквы, не цифры. Потребуется модификация системы вывода, чтобы машина могла печатать слова вместо чисел.

- Я не совсем понимаю...

- Это проект, над которым мы работали последние три столетия - со времен основания нашего монастыря. Вам с вашим менталитетом он может показаться странным, так что я надеюсь, что вы - человек достаточно широких взглядов, чтобы отнестись к моим словам с пониманием. (боже, какой же это пиздец)

- Вполне.

- На самом деле все крайне просто. Мы составляем список всех возможных имен Бога.

- Прошу прощения?

- У нас есть основания полагать, - спокойно продолжил лама, - что все подобные имена будут иметь длину не более девяти букв алфавита, который мы сами сочинили.

- И вы занимались этим три века?

- Да. Мы предполагали, что вся задача займет у нас где-то пятнадцать тысяч лет.

Доктора Вагнера несколько ошарашили эти слова. "Что ж, тогда мне понятно, почему вы желаете взять в аренду нашу ЭВМ. Но в чем цель данного проекта?"

Лама на мгновение умолк, и Вагнеру даже показалось, что он чем-то оскорбил его. Однако лама ответил без малейшего намека на раздражение.

- Можете называть это ритуалом, но это - одна из основ нашей веры. Все многочисленные имена для Высшего Существа - Бог, Иегова, Аллах, и так дале, - не более чем придуманные человеком ярлыки. Это философская задача, которую я не берусь обсуждать, но где-то среди всех существующих комбинаций букв есть то, что можно назвать истинным именем Бога. Мы пытались найти его при помощи систематического перебора буков.

- Понимаю. Вы перебираете все комбинации с ААААААААА до ЯЯЯЯЯЯЯЯЯ...

- Именно так - хотя мы используем свой, особый алфавит. Модифицировать под него телетайпы не составит никакой сложности. Более важной проблемой является составление таких схем, которые исключат совсем уж нелепые комбинации. Например, одна буква не может быть использована более чем три раза подряд.

- Три? Вы, наверное, имели в виду две?

- Нет, именно три - боюсь, что не смогу вам навскидку объяснить, почему, тем более что вы не знаете нашего языка.

- Да, вы правы, - поспешно добавил Вагнер. - Продолжайте.

- К счастью, будет совсем несложно приспособить вашу ЭВМ для подобной работы - с правильной программой она последовательно переберет все буквы и напечатает результат. То, что заняло бы у нас пятнадцать тысяч лет, она осуществит за сто дней.

Доктор Вагнер практически перестал обращать внимание на шум Маннхэттенских улиц за окном. Мысленно он перенесся в другой мир, мир настоящих, а не рукотворных гор. Там, в своих горных покоях терпеливо работали монахи, поколение за поколением, составляя списки бессмысленных слов. Есть ли предел человеческой глупости? Но он напомнил себе, что к делу это никакого отношения не имело. Покупатель всегда прав...

- Нам не составит труда модифицировать Mark V для печати подобных списков, ответил доктор. - Меня больше заботят вопросы установки и обслуживания. Не думаю, что будет просто переправить технику в Тибет в наши дни.

- Об этом мы уже позаботились. Части вашей ЭВМ достаточно компактны, чтобы поместиться в самолет - это было одним из критериев, по которому мы выбрали именно вашу машину. Если вы доставите их в Индию, мы возьмем дальнейшую перевозку на себя.

- И вы собираетесь нанять у нас двух инженеров?

- Да, на те три месяца, что должен занять проект.

- Отдел кадров все устроит. - Доктор Вагнер сделал заметку в своем ежедневнике, - Осталось только два вопроса...

Лама перебил его, достав небольшую бумажку.

- Вот подтвержденный баланс моего счета в Азиатском Банке.

- Благодарю. Этого будет вполне достаточно. Второй вопрос настолько незначителен, что я даже стесняюсь его задавать - но такие очевидные вещи часто ускользают от нашего внимания. Какой источник электроэнергии есть в вашем распоряжении?

- Дизельный генератор на пятьдесят киловатт, дающий напряжение в 110 вольт. Он был установлен лет пять назад и вполне надежен. И он сделал жизнь в нашем монастыре гораздо более комфортной, хотя, конечно же, его установили для питания моторов, вращающих молитвенные барабаны.

- Конечно же, - повторил за ним доктор Вагнер, - Мне стоило догадаться.
#307 #1113015
>>1112982
(Ну-ка, накатал за полчасика.)

- Признаюсь, заказ несколько необычный, - сказал доктор Вагнер с, как он надеялся, похвальной выдержкой, - Насколько мне известно, это первый случай, когда тибетский монастырь покупает электронную вычислительную машину. Не сочтите за праздное любопытство, но я слабо представляю, для каких нужд вашей, гм, организации могла понадобиться подобная техника. Не могли бы вы объяснить, для каких целей вы будете ее использовать?

- С удовольствием, - ответил лама, поправив свой шелковый халат и отложив логарифмическую линейку, при помощи которой он проводил финансовые расчеты, - Ваша ЭВМ Mark V может выполнять простейшие математические операции с десятизначными числами. Но для наших целей нам нужны буквы, не цифры. Потребуется модификация системы вывода, чтобы машина могла печатать слова вместо чисел.

- Я не совсем понимаю...

- Это проект, над которым мы работали последние три столетия - со времен основания нашего монастыря. Вам с вашим менталитетом он может показаться странным, так что я надеюсь, что вы - человек достаточно широких взглядов, чтобы отнестись к моим словам с пониманием. (боже, какой же это пиздец)

- Вполне.

- На самом деле все крайне просто. Мы составляем список всех возможных имен Бога.

- Прошу прощения?

- У нас есть основания полагать, - спокойно продолжил лама, - что все подобные имена будут иметь длину не более девяти букв алфавита, который мы сами сочинили.

- И вы занимались этим три века?

- Да. Мы предполагали, что вся задача займет у нас где-то пятнадцать тысяч лет.

Доктора Вагнера несколько ошарашили эти слова. "Что ж, тогда мне понятно, почему вы желаете взять в аренду нашу ЭВМ. Но в чем цель данного проекта?"

Лама на мгновение умолк, и Вагнеру даже показалось, что он чем-то оскорбил его. Однако лама ответил без малейшего намека на раздражение.

- Можете называть это ритуалом, но это - одна из основ нашей веры. Все многочисленные имена для Высшего Существа - Бог, Иегова, Аллах, и так дале, - не более чем придуманные человеком ярлыки. Это философская задача, которую я не берусь обсуждать, но где-то среди всех существующих комбинаций букв есть то, что можно назвать истинным именем Бога. Мы пытались найти его при помощи систематического перебора буков.

- Понимаю. Вы перебираете все комбинации с ААААААААА до ЯЯЯЯЯЯЯЯЯ...

- Именно так - хотя мы используем свой, особый алфавит. Модифицировать под него телетайпы не составит никакой сложности. Более важной проблемой является составление таких схем, которые исключат совсем уж нелепые комбинации. Например, одна буква не может быть использована более чем три раза подряд.

- Три? Вы, наверное, имели в виду две?

- Нет, именно три - боюсь, что не смогу вам навскидку объяснить, почему, тем более что вы не знаете нашего языка.

- Да, вы правы, - поспешно добавил Вагнер. - Продолжайте.

- К счастью, будет совсем несложно приспособить вашу ЭВМ для подобной работы - с правильной программой она последовательно переберет все буквы и напечатает результат. То, что заняло бы у нас пятнадцать тысяч лет, она осуществит за сто дней.

Доктор Вагнер практически перестал обращать внимание на шум Маннхэттенских улиц за окном. Мысленно он перенесся в другой мир, мир настоящих, а не рукотворных гор. Там, в своих горных покоях терпеливо работали монахи, поколение за поколением, составляя списки бессмысленных слов. Есть ли предел человеческой глупости? Но он напомнил себе, что к делу это никакого отношения не имело. Покупатель всегда прав...

- Нам не составит труда модифицировать Mark V для печати подобных списков, ответил доктор. - Меня больше заботят вопросы установки и обслуживания. Не думаю, что будет просто переправить технику в Тибет в наши дни.

- Об этом мы уже позаботились. Части вашей ЭВМ достаточно компактны, чтобы поместиться в самолет - это было одним из критериев, по которому мы выбрали именно вашу машину. Если вы доставите их в Индию, мы возьмем дальнейшую перевозку на себя.

- И вы собираетесь нанять у нас двух инженеров?

- Да, на те три месяца, что должен занять проект.

- Отдел кадров все устроит. - Доктор Вагнер сделал заметку в своем ежедневнике, - Осталось только два вопроса...

Лама перебил его, достав небольшую бумажку.

- Вот подтвержденный баланс моего счета в Азиатском Банке.

- Благодарю. Этого будет вполне достаточно. Второй вопрос настолько незначителен, что я даже стесняюсь его задавать - но такие очевидные вещи часто ускользают от нашего внимания. Какой источник электроэнергии есть в вашем распоряжении?

- Дизельный генератор на пятьдесят киловатт, дающий напряжение в 110 вольт. Он был установлен лет пять назад и вполне надежен. И он сделал жизнь в нашем монастыре гораздо более комфортной, хотя, конечно же, его установили для питания моторов, вращающих молитвенные барабаны.

- Конечно же, - повторил за ним доктор Вагнер, - Мне стоило догадаться.
#308 #1113017
>>1113015
Ах да, я дебил, и не вычитал собственную писанину.

>сочтите за праздное любопытство, но я слабо представляю, зачем вашей, гм, организации могла понадобиться подобная техника. Не могли бы вы объяснить, для каких целей вы будете ее использовать?


>- Три? Вы, наверное, имели в виду два?


>Не думаю, что будет просто переправить технику в Тибет, в наши-то дни.
#309 #1113028
>>1113007
Домики, сайтики... общая тематика, крч.
Правильно боишься, кстати. Но на это есть редакторы-нативы. Если кому-то позарез нужен переводчик, тебя возьмут.
#310 #1113049
>>1113015
>Признаюсь, заказ несколько необычный

Хороший перевод выражения I should admit. Ой, его же тут нет и не было.
> сказал доктор Вагнер с, как он надеялся, похвальной выдержкой

Что такое "похвальная выдержка"? И откуда у тебя дурная привычка впихивать трудновпихуемые придаточные наперекор благозвучности?
>Насколько мне известно, это первый случай, когда тибетский монастырь покупает электронную вычислительную машину.

Не то чтобы это очень важно, но в оригинале смысл другой. Конкретно в этом рассказе это неважно, но что, если бы в дальнейшем по сюжету оказалось иначе? Поздравляю с первым проёбом переводчика.
>Ваша ЭВМ Mark V может выполнять простейшие математические операции с десятизначными числами

Ты так написал, будто это калькулятор, который только с десятизначными и работает. Во-первых, routine =/= простейший. Во-вторых, там было написано up to ten digits.
>Это проект

Из уст ламы, тем более когда речь идёт о многовековой хуйне, это слово нихуя не естественно звучит.
>Вам с вашим менталитетом он может показаться странным, так что я надеюсь, что вы - человек достаточно широких взглядов, чтобы отнестись к моим словам с пониманием. (боже, какой же это пиздец)

Ну хоть сам понимаешь это. И, кстати, тут дело не только в громоздкости.
>Мы составляем список всех возможных имен Бога

Сокращать нужно синтаксис, но не смысл. Это тебе опять повезло, что ты не проебался.
>что все подобные имена будут иметь длину не более девяти букв алфавита, который мы сами сочинили.

Охлади траханье, углепластик. Сложно перевести can be written как "можно записать"? А слово "сочинили" несёт в себе такой оттенок, будто они там фэнтези-книгу написали. Они разработали алфавит, изобрели его, в конце концов.
>занимались этим три века

>have been doing this

Ну ты понел.
>но это - одна из основ нашей веры

Но fundamental part-то одна. К кому ты обращаешься во множественном числе, она одна здесь, нахуй!
>но где-то среди всех существующих комбинаций букв есть то, что можно назвать истинным именем Бога. Мы пытались найти его при помощи систематического перебора буков.

Их много. Names. Их дохуя, оно не одно. И это, в отличие от предыдущих моих доёбов, имеет значение.
>Модифицировать под него телетайпы не составит никакой сложности

Где ты обнаружил там слово teletype, остаётся загадкой.
>Still, he must give no hint of his inner thoughts.

>Но он напомнил себе, что к делу это никакого отношения не имело.

Ты понимаешь смысл оригинала? Он считает покупателя долбоёбом, но показывать это своим внешним видом не должен.
> Второй вопрос настолько незначителен

Он как раз очень значителен. Он может быть элементарным, банальным, пусть даже глупым, но без электричества комп не будет работать.
>- Конечно же, - повторил за ним доктор Вагнер

Он не повторил за ним, ведь тот ничего подобного не сказал.

Ну що тут можна казати? Ты часто любишь менять предложения на отличающиеся по смыслу, хотя в русском есть очевидные и равноценные по естественности эквиваленты. При этом часто конструкции у тебя максимально калькированные. Такое ощущение, что переводили два человека, один из которых не читал Нору Галь, а другой принял её советы слишком близко к сердцу. Ещё местами переводишь механически, не вспоминая о предыдущем прочитанном тексте. Но в целом для хуйдожественного перевода неплохо, бывают обосрамсы и хуже.
#310 #1113049
>>1113015
>Признаюсь, заказ несколько необычный

Хороший перевод выражения I should admit. Ой, его же тут нет и не было.
> сказал доктор Вагнер с, как он надеялся, похвальной выдержкой

Что такое "похвальная выдержка"? И откуда у тебя дурная привычка впихивать трудновпихуемые придаточные наперекор благозвучности?
>Насколько мне известно, это первый случай, когда тибетский монастырь покупает электронную вычислительную машину.

Не то чтобы это очень важно, но в оригинале смысл другой. Конкретно в этом рассказе это неважно, но что, если бы в дальнейшем по сюжету оказалось иначе? Поздравляю с первым проёбом переводчика.
>Ваша ЭВМ Mark V может выполнять простейшие математические операции с десятизначными числами

Ты так написал, будто это калькулятор, который только с десятизначными и работает. Во-первых, routine =/= простейший. Во-вторых, там было написано up to ten digits.
>Это проект

Из уст ламы, тем более когда речь идёт о многовековой хуйне, это слово нихуя не естественно звучит.
>Вам с вашим менталитетом он может показаться странным, так что я надеюсь, что вы - человек достаточно широких взглядов, чтобы отнестись к моим словам с пониманием. (боже, какой же это пиздец)

Ну хоть сам понимаешь это. И, кстати, тут дело не только в громоздкости.
>Мы составляем список всех возможных имен Бога

Сокращать нужно синтаксис, но не смысл. Это тебе опять повезло, что ты не проебался.
>что все подобные имена будут иметь длину не более девяти букв алфавита, который мы сами сочинили.

Охлади траханье, углепластик. Сложно перевести can be written как "можно записать"? А слово "сочинили" несёт в себе такой оттенок, будто они там фэнтези-книгу написали. Они разработали алфавит, изобрели его, в конце концов.
>занимались этим три века

>have been doing this

Ну ты понел.
>но это - одна из основ нашей веры

Но fundamental part-то одна. К кому ты обращаешься во множественном числе, она одна здесь, нахуй!
>но где-то среди всех существующих комбинаций букв есть то, что можно назвать истинным именем Бога. Мы пытались найти его при помощи систематического перебора буков.

Их много. Names. Их дохуя, оно не одно. И это, в отличие от предыдущих моих доёбов, имеет значение.
>Модифицировать под него телетайпы не составит никакой сложности

Где ты обнаружил там слово teletype, остаётся загадкой.
>Still, he must give no hint of his inner thoughts.

>Но он напомнил себе, что к делу это никакого отношения не имело.

Ты понимаешь смысл оригинала? Он считает покупателя долбоёбом, но показывать это своим внешним видом не должен.
> Второй вопрос настолько незначителен

Он как раз очень значителен. Он может быть элементарным, банальным, пусть даже глупым, но без электричества комп не будет работать.
>- Конечно же, - повторил за ним доктор Вагнер

Он не повторил за ним, ведь тот ничего подобного не сказал.

Ну що тут можна казати? Ты часто любишь менять предложения на отличающиеся по смыслу, хотя в русском есть очевидные и равноценные по естественности эквиваленты. При этом часто конструкции у тебя максимально калькированные. Такое ощущение, что переводили два человека, один из которых не читал Нору Галь, а другой принял её советы слишком близко к сердцу. Ещё местами переводишь механически, не вспоминая о предыдущем прочитанном тексте. Но в целом для хуйдожественного перевода неплохо, бывают обосрамсы и хуже.
#311 #1113054
>>1113049
>Хороший перевод выражения I should admit. Ой, его же тут нет и не было.

Художественная вольность. Он вполне мог такое тут сказать, и получилось более благозвучно, если бы он просто сказал "Это несколько необычный заказ".
>но что, если бы в дальнейшем по сюжету оказалось иначе?

Если бы я переводил весь рассказ, то я бы предварительно его целиком прочитал.
>Из уст ламы, тем более когда речь идёт о многовековой хуйне, это слово нихуя не естественно звучит.

Да ладно, он в оригинале то же самое сказал. Плюс лама продвинутый, счета в банке имеет, генераторы покупает, деловые переговоры ведет.
>Сокращать нужно синтаксис, но не смысл.

А что я тут не то сократил?
>Но fundamental part-то одна.

Часть - это значит, что их там несколько.
>Где ты обнаружил там слово teletype, остаётся загадкой.

Потому что для ввода в ЭВМ того времени использовались телетайпы. Звучит благозвучней, чем "электромеханическая пишущая машинка" (что, кстати, и есть часть определения телетайпа - я сейчас в вики глянул).
>Он не повторил за ним, ведь тот ничего подобного не сказал.

Жопой читаешь.
>but of course it was really installed to provide power for the motors driving the prayer wheels.”

>“Of course,” echoed Dr. Wagner. “I should have thought of that.”


В остальном да, критика верная. Хотя насчет калькированности - я подумал, что раз у них там деловые переговоры, то излишний официоз не помешает.
#312 #1113057
>>1113049
Ах да, я читал не Нору Галь, а Чуковского.
#313 #1113065
>>1113054
>Художественная вольность. Он вполне мог такое тут сказать, и получилось более благозвучно, если бы он просто сказал "Это несколько необычный заказ".

Ладно, я доебался, но раз уж ты так любишь сокращать всё, то почему бы и не "Заказ несколько необычный"?
>Если бы я переводил весь рассказ, то я бы предварительно его целиком прочитал.

Я к тому, что нужно быть внимательным к таким мелочам. Потом ты просто забудешь, что ты там напереводил, и не вспомнишь об этом, когда увидишь опровержение в следующей главе.
>Да ладно, он в оригинале то же самое сказал.

Немного разные оттенки значений. Лама про религиозную свою хуйню вряд ли скажет "проект".
>Часть - это значит, что их там несколько.

Частей может быть несколько, из которых одна fundamental.
>Звучит благозвучней, чем "электромеханическая пишущая машинка"

Кто сейчас помнит, что такое телетайп, кроме радиоёбов? То, что она электромеханическая, можно как раз опустить, это и так понятно.
>Жопой читаешь.

Дико извиняюсь, например. Внатуре жопой.
#314 #1113067
это всё хорошо но почему лама в халате
#315 #1113068
>>1113065
>Немного разные оттенки значений.

Да ладно, одни и те же.
>Кто сейчас помнит, что такое телетайп, кроме радиоёбов?

И какая разница? Технический термин - телетайп, использовался в то время, и у нас, и за рубежом. Если кто-то не знает, что такое телетайп, то он уже тем более не поймет, каким боком печатная машинка относится к компьютеру.

>>1113067
Из ванной вышел. Действительно, надо было посмотреть, как их одежда правильно называется.
#316 #1113162
Так, ладно, почитал наставления начинающим фрилансерам, глаза разбежались в стороны. Потому вопрос - смогу ли я просто вкатиться во фриланс без задней мысли? На вакваку какую-нибудь. Не так, чтобы жить с него, а просто чтобы почву прощупать - заработать пару тысяч, себя в деле проверить? Налоговая за жопку не возьмет? Проблема в том, что нет ни диплома, ни сертификатов - как продать себя потенциальному заказчику?
#317 #1113176
>>1113162
Да лехко. За пару тысяч на хуй ты налоговой не упал. Да и за полсотни тоже. Да и за сотню, если растянуть её на год. А чтобы получить заказ без ничего, достаточно, чтобы у заказчика горела жопа и требовалось ну вот прям срочно. Крайне желательно, чтобы это был коллега-переводчик.

Ни диплом, ни сертификаты не нужны, если ты отлично владеешь обоими языками в целевой паре. Но желательны, потому что без них ты выглядишь хуём, полезшим с калашным рылом в свиной ряд. То есть наоборот. Ну ты понел.
#318 #1113189
>>1113176
То есть если буду серьезно вкатываться, то сертификатом придется заботиться. И перечитать учебник русского языка, а то я уже все забыл и пишу по наитию.
#319 #1113214
>>1113189
Если тебя устраивает доход в пределах 600 000 российских рублей в год, сертификат точно не нужен. Да и потом не нужен, но вкатываться на этот уровень будешь дольше. А вот грамотность понадобится.
#320 #1113220
>>1113214
Хуя, такие бабки реально получать? Да я на 200 смогу как князь крендель жить.
#321 #1113244
>>1113220
В год, сладенький. 200/12 = 16,5к в месяц. Не, ну если тебя кормит и держит дома мамка, а сам ты живёшь в Салоёбии или вообще в ДНР, то, может, всё и кучеряво. Но в рашке ты такие бабки можешь получать и продавцом в пятёрочке.
#322 #1113250
>>1085866 (OP)
>http://anylanguage.ru


Сукалол, решил посмотреть что там вообще за сайт. И охуел. Это вообще ПУШКА - у ТОПОВЫХ переводчиков с уровнем "ультра", учеными степенями и резюме на несколько страниц - по 2-3 заказа (из которых один - за 1000р и на пару страниц) и столько же отзывов из которых один обязательно негативный. и это ЗА НЕСКОЛЬКО БЛЯДЬ ЛЕТ

Вот для примера профиль
https://anylanguage.ru/profile/IraSluchevskaya

это же жопа - магистр и директор по обучению с резюме длинее "войны и мира" - 2 заказа, совокупно 7к рублей за ДЖВА ГОДА. И это ТОПОВЫЙ УЛЬТРА переводчик, у большинства там вообще пустота. И это же сука надо быть доступным 24/7 наверняка. В любую секунду может придти заказ. Топ-расцека - 440р/стр. (минус 20% наценки биржи, топкек).

Это уже не просто ЁБАНОЕ ДНИЩЕ, ребята. Это поддонный ил из донного дна реки Дон.

Вопрос - вот публиковать о себе все личные данные, фото и т.д. в публичном доступе в интернете, чтобы получить АЖ 100 долларов за 2 года? Это на какой хрен вообще нужны такие "биржи" и такая "карьера" хриланс-переводчика? Копирайтеры даже больше имеют, плюс им не нужна профильная вышка, портфолио (тошнит уже от одного упоминания этого слова) и прочая фанаберия. Им даже не надо свой фейс палить нигде.
#323 #1113255
>>1113244
Я понимаю, что это в год. У меня есть квартира, нет машины, жены, тугосери, двадцати кредитов. Итого у меня только две серьезные статьи расходов - квартплата и гедонизм. Сейчас я на днищеработе получаю 15к (на самом деле 14к с вычетом ежедневного проезда) и имею график 8/5. Нахуй мне оно надо? А вот если у меня будет доход, не зависящий от моего географического местоположения, то я, например, могу сдать квартиру и съебать в закат.
#324 #1113275
>>1113250
ты первый день в хрелансерах чтоле? твоя тётя может иметь десяток постоянных заказчиков со сроками полегче и переводить для этого и десяти других сайтов по мере поступления заказов. хуйню какую-то пишешь.
#325 #1113279
>>1113250
Это такое себе дополнение к другим заказчикам. С миру по нитке — вот уже и тыщу долларов в месяц наскрёб. Впрочем, биржа вроде как умерла, потому что заказы там не обновляются уже третий месяц где-то.

И да, про необходимость профильной вышки ты загнул.

>>1113220
>>1113255
Двести тысяч я заработал за полгода. Из которых два месяца фактически проебался. А четыре оставшихся работал максимум половину рабочего времени. Итого — двести тысяч за менее чем 300 часов работы. Ну, это я себя так утешаю, что реальность немного не похожа на мои крайне смелые фантазии в бизнес-плане для ЦЗН. Хотя с первым полугодием я проебался всего-то на 90к, но в грядущие месяцы едва ли всё будет так радужно. Впрочем, я сам виноват, что попался в зону комфорта и прекратил поиск новых заказчиков, как только доходы начали полностью удовлетворять мои потребности. Так что имей в виду — не переставай искать новых заказчиков, даже если нагрузка от текущих тебя полностью обеспечивает. Диверсифицируй, так сказать, не клади свои яички в одну корзинку.
Ещё возможно, что мои доходы были бы выше, если бы я соглашался на низкие ставки, но не факт.

Наконец, учти, что аппетит приходит во время еды, поэтому траты у тебя, скорее всего, хоть немного, но повысятся.
#326 #1113287
>>1113279
ты налог платишь по доходы минус расходы? какой профит?
#327 #1113292
>>1113287
Нет, 6%. У меня слишком низкие расходы (6–12к в месяц), чтобы 15% от дмр было сколько-нибудь выгодно.
#328 #1113293
>>1113292
а. просто увидел на втором скрине расходы.
#329 #1113294
>>1113275
>>1113279

Как-то напрягает необходимость выкладывать всю инфу о себе в открытый доступ, учитывая реалии, identity theft и прочие веселые вещи. Предоставить личную информацию реальным заказчикам - нет проблем, а так вот, напоказ всё вываливать, да еще ради пары заказов за два год за сто баксов это строго нахуй. Это все равно что объявления на заборе вешать - сразу с личными данными, приложеной копией диплома, резюме и образцами перевода. В жопу такой сриланс инб4 ну и пиздуй, нам больше достанется Ты вот скрин выхожил например - по нему уже тебя сдеанонить можно (ибо успешных переводчиков там где-то пара десятков всего), ибо у этой шарашконторы и даты получения заказов тоже все в открытом доступе. Вот зачем так делать, эээ? Такое в личном аккаунте должно быть вообще-то. И список анкет даже нельзя отсортировать, по языковым парам например. Котики-хуетики повсюду, а базовых вещей нет. Экономия должна быть экономной, для создания сайта наняли такого же кодера-хрилансера за еду. Могу себе только представить, что у них с безопастностью данных.
Если карьера переводчика подразумевает регистрацию на десятках таких нонейм сайтов (где твои личные данные легко доступны любому интернет-скаммеру), то нахуй такую карьеру ящитаю.

>ООО ЭНИ ЛЭНГВИЧ

Еще раз проиграл.
Причем они как раз гордятся своей фишкой, что заказ принимается в работу уже через несколько минут. Раз в год тебе пришлют ЗАКАЗ на пару страниц за цельных 600р (-15-20% бирже, минус коммиссия банка, и.т.д. нутыпонел) - будь добр уже через несколько минут приступить к работе. Охуеть просто.
#330 #1113295
>>1113294
>Если карьера переводчика подразумевает регистрацию на десятках таких нонейм сайтов (где твои личные данные легко доступны любому интернет-скаммеру), то нахуй такую карьеру ящитаю.


карьера переводчика - нет. карьера фрилансера - да, приходится светить ебалом и побираться, пока не повезёт.
у меня например 1 заказчик уже 3 года и на переводах даже моего имени не остаётся, лол.
#331 #1113296
>>1113295
>1 заказчик уже 3 года

Что будешь делать, когда он всё?
#332 #1113297
>>1113294
Ололо, а я не выполнял заказы, публикуемые на бирже. Я уж не говорю о том, что от переводчиков сейчас чуть ли не везде хотят открытости: мол, мне прятать нечего, я честный человек.

>>1113295
Это зря, нужно больше заказчиков искать, потому что >>1113296.
#333 #1113298
>>1113294
да и вообще говорить о краже личных данных в эпоху социальных сетей как-то уже смешно
#334 #1113302
>>1113297
>Это зря, нужно больше заказчиков искать, потому что >>1113296.

да вы правы, но в тоже время заказчик - студия, которая работает 10+ лет, полная занятость, хороший рейт, договор по ип. Я до этого пробовал метаться и переводить для других, но на выходе банально получалось меньше денег за больше труда. в итоге плюнул и решил, что i'll deal with it when i get there.
#335 #1113303
>>1113302
Пресловутая зона комфорта жи есть.
#336 #1113304
>>1113303
В смысле? Если человек нашел адекватного заказчика, и уровень зарплаты позволяет ему больше ничего не делать, на кой хер ему выполнять стороннюю работу? Если заказчик канет в лету, то у него не будет гигапроблем с поисеом клиентов, потому что он уже не вьюноша бледный.
#337 #1113305
>>1113303
может быть. но комфорт это не так уж и плохо, анон
#338 #1113349
>>1113304
>> Если заказчик канет в лету, то у него не будет гигапроблем с поисеом клиентов, потому что он уже не вьюноша бледный.

Так понимаю, ты либо не фрилансер, либо фрилансишь недавно? Фриланс такая штука, что поиск новых заказчиков — процесс достаточно долгий.

>>1113305
Не так уж и. Но лучше иметь запасной аэродром.
#339 #1113494
Ну и еще вопрос - где и как создавать портфолио?
#340 #1113509
>>1113494
1) Берёшь текст.
2) Переводишь со всем возможным старанием.
3) Сохраняешь себе на компуктер.
4) Выдаёшь при нужде по просьбе клиента.
5) ???
6) PROFIT!!!
#341 #1113552
Аноны, как вкатиться в медицинский перевод? С чего начать?
#342 #1113565
>>1113552
С высшего медицинского образования. Можно купить диплом.
#343 #1113567
>>1113509
Примерно какой объем, и какой текст лучше брать?
#344 #1113575
>>1113567
Короткий (от 1 до 3 страничек), но мудрёный (сложный). Какой? Подходящей тематики. В принципе, обычно художественных текстов хватает. Кто в этом понимает, того впечатлит умелый стихотворный перевод.

>>1113552
Немного проясняешь для себя тему, далее идёшь и берёшь заказы там, где не нужно мед. образование. Сначала потеешь, потом въезжаешь в тему и начинаешь щёлкать их как орешки.
#345 #1113576
Ну и напоследок - что со стажем? С того момента, как ИП зарегистрирую, сразу мне и стаж пойдет?
#346 #1113577
>>1113576
Ой, стаж — это такое...
Если скиллы позволяют, можно и напиздеть. Можно работать грузчиком с зарегистрированным на переводчика ИП, лол, и приписывать себе стаж. Лишь бы навык соответствовал, а фактический стаж это дело десятое.
#347 #1113578
>>1113577
Не, я про стаж для пенсии, все дела.
#348 #1113582
>>1113578
Да. Взносы по 20+к в год платить не забывай только. И пенсионным кулькулятором посчитай и прикинь, сколько тебе понадобится откладывать, чтобы не соснуть на пенсии.
#349 #1113587
>>1113582
че ты парня пугаешь, вычитываются же все взносы
#350 #1113590
>>1113587
По-моему, ты немного не понял, о чём речь.
Чтобы получать пенсию, он должен не забывать о взносах, тогда ему будут в старости её выплачивать. А налоги, конечно, уменьшаются на сумму предварительно уплаченных взносов, если он не перейдёт на патент.
#351 #1113591
>>1113590
насколько умственно отсталым нужно быть, чтобы "забывать о взносах"
#352 #1113592
>>1113591
хотя, зачем спрашиваю. у самого один товарищ забыл на усн перейти и платил весь год безумный налог
#353 #1113593
>>1113591
>>1113592
Вот-вот. Гуманитарии же.
#354 #1113675
Какая, нахуй, пенсия? Вы обезумели вслед за рублем? Валюту покупайте с каждого гонорара! На пять процентов евро, на пять — доллары. К пенсии скопится прилично, если вола не ебать бесплатно.
#355 #1113686
Что-то смотрю я сейчас сериал "Друзья", иногда переключаюсь на перевод РТР, чтобы глянуть, как они ту или иную шутку перевели, и блядь, если даже ЭТИ работу смогли получить, то я-то и подавно справлюсь.
#356 #1113693
>>1113675
Щас бы только валюту и покупать.
#357 #1113700
>>1113693
Твои варианты?
#358 #1113704
>>1113700
Голда, акции, гособлигации, юань.
#359 #1113705
>>1113704
А, ещё недвижимость.
#360 #1113708
>>1113704
>>1113705
Тоже можно, хуле.
Аноним #361 #1113716
Дядечки мои, родненькие, скажите умоляю, у кого какая тема диплома была, когда вы учились? Или те кто сейчас учится, какую тему взяли?
#362 #1113720
>>1113716
Да так, один дискурс интернетный исследовал.

Мимо-лингвист
#363 #1113735
Анон, помоги перевести разу.
"Еще не существовало загадки, которую бы не смог разгадать Шерлок."
#364 #1113739
>>1113735
no mystery had ever existed that was left unsolved by Sherlock

нахуй ты на английский переводишь, ты шо, ебан
#365 #1113742
>>1113739
Так он и не говорил про английский. Может быть, ему японский нужен. Или корейский.
#366 #1113744
>>1113742
Ой, прошу прощения, как я сразу не догадался.

Шерлок шешілмеген құпияны ешқашан болған емес
#367 #1113745
>>1113742
>>1113739

Нет, все верно. Спасибо большое. Голова просто не варит сегодня совершенно.
#368 #1113765
>>1113716
креолизованные тексты
-ещё мимо-лингвист-переводчик
#369 #1113771
>>1113716
Перевод текстов военно-исторической тематики
#370 #1114050
У кого-нибудь есть инфа про Uvocorp?
#371 #1114098
>>1114050
Есть инфа, что там твою мать ебут, придурок.
#372 #1114103
>>1114098
Нихуя себе взрыв, у тебя все в порядке?
#373 #1114480
Хочу поднять тему переводческих форумов.
Не мне тебе, Анон, объяснять за вред деанона.
Я регистрировался на нескольких переводческих форумах и там срался. Где под ником, а кое где под реальным именем. Последнего делать крайне не советую вкатывающимся в перевод анонам. На многих форумах опытные переводчики занимаются обсёром неопытных и от такой регистрации больше вреда, чем пользы.

Я как бы полагал, что переводческие форума служат главным образом для (взаимо)помощи коллег, что можно что-то разузнать, в чём-то кому-то помочь, завязать рабочие знакомства, засветиться с хорошей стороны, набраться опыта. Мне удалось только последнее. Действительно, если целыми днями сидеть на переводческих форумах, то можно узнать кое-что полезное, чего нигде не узнаешь, но тоже не сразу. Так прямо это не написано, и прямо не скажут - сначала обосрут, и во время этого обсёра могут случайно проболтаться и выдать что-то ценное.

Однако писать на переводческих форумах анонимно - тоже нехорошо. Ну, ладно. Кароч, не начинайте с регистрации под настоящем именем.
#374 #1114521
>>1114480
Анонимес с б попутал, где можно срать, а где нельзя?
#375 #1114595
>>1114521
>Анонимес с б попутал, где можно срать, а где нельзя?

И это тоже.
В качестве смягчающего обстоятельства напишу 2 отмазы, что было это давненько и я впервые попал вообще в эти ваши интернеты (не был знаком с этикетом), а второе то, что в этих ваших переводческих форумах тоже срутся, не хуже чем в другом каком месте.

Ну, ладно. Я не об этом. Кароч, вместо того, чтобы помогать друг другу - какие-то срачи, подъёбки и выпуск пара. Нет, этому место тоже должно быть, но хотелось бы какой-то взаимопомощи всё-таки.

В общем и целом, я решил туда не ходить, только читать иногда.
тест
492 Кб, 1920x888
#376 #1114619
Тем временем мой японо-английский тест (стандартный — в первой части я допустил где-то ошибку; кстати, первая часть в основном проверяет знание языка, на который переводишь) для Gengo проверили, на что ушло три дня. Ваш ворк, дескать, очень солид снейк и мы плизд ту аппрув ит. Указали на грамматическую ошибку и чрезмерно экспрессивное выражение. Имейте в виду, короче. Далее сайтик кратко показал, что, где и как, попросил заполнить форму W-8BEN (тоже имейте в виду), после чего я получил доступ к заказам и узрел, что они состоят наполовину из социалочек (вместе с японским интернет-жаргоном и эмотиконами — на снимке не запечатлены), на треть из сайтов, а на оставшуюся часть из деловой переписки. Это тоже имейте в виду. Ставки — 2 цента за символ, т. е. довольно низкие, но 20 или 30 долларов в час заработать можно, благо английских вкраплений там хватает и тексты простые, если ты до этого пару лет вертелся в японских интернетах.
#377 #1114690
Господа.
Решил я, значит, вкатиться в IT-переводы.
Нашел несколько больших глоссариев, теперь планирую при помощи них выполнить тестовые задания в нескольких переводческих бюро, с надеждой что меня возьмут.
Все правильно делаю?
#378 #1114691
>>1113716
Адекватность перевода ономастического пространства.
А что?
#379 #1114692
>>1114690
Для начала я порекомендую пройти этап «чтение с полным пониманием текста».
Аноним #380 #1114693
>>1114692
Да поставили задачу выбрать тему, а я и не знаю, что бы мне было интересно, что легко заходит, что лучше брать, а что не брать.
#381 #1114694
>>1114693
Общая (general) тематика — верный выбор для того, кто хорошо владеет обоими языками в паре.
#382 #1114739
>>1114619
Ты регистрировался как россиянин или спрятался за звездно-полосатым флагом? Та же на нейтив языки перевод по идее.
#383 #1114756
Ладно, подгоните мне еще какой-нибудь коротенький рассказ для портфолио, а то я меньше повести обычно не читаю. Думал чего-нибудь из Кинга или Лавкрафта перевести, но вдруг заказчик обоссытся от ужаса?
#384 #1114758
>>1114756
Бля, забыл уточнить - научно-фантастический рассказ.
#385 #1114775
>>1114739
Указал всё честно.
#386 #1114785
>>1114619
Поздравляю. Какой у тебя уровень норёку? Сам хочу сдать тест, но ссусь, что уровень недостаточен.
#387 #1114829
>>1114775
Посмотрел, у них с китайским нет никаких пар. Печаль.
#388 #1114833
>>1114785
Никакой, кек. Вряд ли я его сдам хотя бы на N4.
У меня, видишь ли, довольно нетрадиционный метод изучения языка, поэтому я помню лишь некоторые кандзи.
#389 #1114859
>>1114833
В чем же состоит твой метод?
#390 #1114878
>>1114859
Не то чтобы мой...
Азбука + грамматика/синтаксис + идиомы + гуглопереводчик с включённой транскрипцией + поисковые системы.
#391 #1114891
>>1114878
Попадались сложные грамматические конструкции в тексте?
#392 #1114908
>>1114891
В каком тексте?
Встречались разные. Разжёвывал, вникал, находил перевод.
#393 #1114919
>>1114908
лол, хотел написать, в тесте.
#394 #1115210
>>1114919
В стандартном не было. Дали статью про «мифические опасности кофе». Простой текст отсюда:
http://www.coffeedays.club/entry/2015/03/16/104540

Про-тест уже посерьёзнее, статья из Рейтерс про политику и саммит G20. Но тоже не особенно заковыристая. Думаю, тут важнее стиль.
#395 #1115399
Какой шанс устроиться переводчиком ИРЛ?
Почти во всех вакансиях требуют лингвистического обр. Насколько это требование строго? У меня техническая вышка и свободное владение инглишем.
#396 #1115403
Ребят, я начал читать книги, это просто какой-то пиздец, по 30 новых слов на страницу. Эти слова никто никогда не употреблял за 25 лет изучения языка.

Вопросы:
1. Переводчики книг - это какие-то полубоги, знающие оксфордский словарь наизусть, или обычные задроты со словарем, просто усидчивые?
2. Сколько платят за перевод одной книги уровня Игры Престолов?
3. Что нужно, чтобы устроиться в издательство на такую работу?
4. Какой у переводчиков такого уровня часовой рейт на фрилансе?
5. Сколько времени и переведенных книг у меня займет поднятие языка до уровня нэйтива с адванседа или флюента, хуй знает, тут пишут, что это путаница теплого и мягкого https://www.mezzoguild.com/improve-when-youre-already-fluent/
#397 #1115407
>>1115403
В догонку.

Конечная цель - встроить книжные слова в язык и подняться до уровня нэйтива. Могу выделить на это месяца 4 без выходных.
Как будто в пятый класс попал и пыжишься прочитать текст про "Лондон из кэпитал... " со словарным запасом в 300 слов.
Кто работал с книгами, какая методика эффективнее? На данный момент я читаю про себя и выписываю незнакомые слова в тетрадочку, чтоб повторять перед сном.
Есть еще два варианта:
брать переведеные книги и сличать с оригиналом;
Переводить письменно с нуля и сличать с литературным переводом
Что лучше работает? Сколько книг мне понадобится, чтобы мой вокаб закрывал чтение любого условного романа без гугла?
#398 #1115412
>>1115403
Судя по тому, что я читал и смотрел, то наши переводчики в основном поступают так - непонятные слова переводят наугад ("industrious" как "индустриальный"), незнакомые идиомы переводят буквально, заменяют смехуечками или вовсе пропускают. Я филологическое образование получил бы лишь затем, чтобы стать корректором и тыкать переводчиков носом в их собственное говно. А уж когда я приду к власти, то обещаю, что на каждом фонарном столбе будет висеть по переводчику. Traduttore, traditore.

>>1115407
Книжные слова - на то они и книжные, что в речи они не больно-то используются. Когда ты в последний раз использовал, скажем, слово "напыщенный" в разговоре, или даже на дваче?
>Кто работал с книгами, какая методика эффективнее?

Методика простая - гуглю незнакомое слово, все. Если оно мне снова попадется, то я должен буду его вспомнить.
>Сколько книг мне понадобится

Семнадцать как минимум. Рассказ считается за 7% книги.
#399 #1115424
>>1115412
Лол откуда такая цифра точная? Почему не 16 или 34?
#400 #1115425
>>1115424
Ну можешь прочитать шестнадцать, если хочешь на веки вечные остаться неучем.
#401 #1115431
>>1115403
1. Второе. Только ты забываешь, что на дворе XXI век. Полубогом быть вовсе не нужно, достаточно уметь искать информацию.
2. Расценки в российских издательствах — от 1500 до 5000 рублей за переведённый авторский лист, в среднем около 3000. Авторский лист это 40 000 знаков. 40 000 знаков это чуть более 22 стандартных страниц. Пускай это вполне можно перевести за 12-часовой рабочий день, качество почти наверняка упадёт.
3. Блат / потребность у издательства в переводчике и пройденный тобой тест + соответствие прочим требованиям (без них зависит от удачи и твоих навыков).
4. Какой мы выставляем и на какой согласны заказчики. Ваш Кэп.
5. Лет пять-десять, если будешь жить не в англоязычной стране. Поставим вопрос по-другому: на хуй тебе это надо?

>>1115412
Для начала изучи обязанности корректора, братюнь. То, что ты описал, это работа художественного редактора. Кстати, корректорам в издательствах платят по ставкам в 1/7 тире 1/10 от переводчицкой.
#402 #1115438
>>1115431
Ладно, тогда пусть я буду художественным редактором, а уже ко мне приставят смерда-корректора, который будет подобострастно шнырять вокруг и исправлять немногочисленные и вполне простительные грамматические ошибки, которые я буду допускать нарочно, чтобы это ничтожество не вылетело с работы и не оставило своих многочисленных детей без куска хлеба.
#403 #1115449
>>1115438
Таблетки прими для начала, няша.
#404 #1115624
>>1115431
>>1115431
Мне нужен австралийский паспорт. Без опыта работы нужно нативное знание языка - иелтс 8888 или иелтс 7777 плюс аккредитация ассоциации переводчиков

Я никогда не сдавал никакие тесты и понятия не имею, какой у меня уровень языка. Но тесты платные, поэтому я решил сначала подтянуть язык до нейтива, чтоб 200 долларов зря не платить.
#405 #1115839
Забыл спросить. Как мне заказчик деньги переводить будет-то? Мне придется каждому встречному номер карты палить?
#406 #1115923
>>1115210
Если я только стандарт пройду, меня к заказам пустят? И надо будет свое ип идти регистрировать?
#407 #1115952
Ух блядь, а с резюме что делать, если там нечего писать? "Здрасьте, я хрен с горы, переводчиком раньше не работал, профильного образования нет, но все равно охуенно знаю инглиш, вот пример моего перевода, дайте мне работу"?
#408 #1115965
>>1115923
Прочитай >>1114619 внимательно, будь добр.

>>1115952
Ну, примерно так, только примерам перевода в резюме делать нечего. Оно не должно быть длиннее двух страниц (или трёх, если ты как один из четвёрки Мощных Дедов с проза — https://www.proz.com/profile/8364) Про стаж можно напиздеть, если, как я уже говорил выше, скиллы соответствуют. Лайфхак: ПРОСТО не упоминай то, что может негативно повлиять на оценку резюме заказчиком, и гордо указывай абсолютно всё, что может повлиять на неё позитивно и фактически у тебя есть.
По расценкам — как показал опыт, лучше написать ориентировочно средние, нежели высокий минимум.
#409 #1115979
>>1115624
>Мне нужен австралийский паспорт.


А что там для переводчиков какие-то поблажки в получении виз / ВНЖ / гражданства?
#410 #1115980
>>1115965
Можно ли про образование писать, что я самоучка, или лучше тактично промолчать?
#411 #1116014
>>1115952
>Ух блядь, а с резюме что делать, если там нечего писать? "Здрасьте, я хрен с горы, переводчиком раньше не работал, профильного образования нет, но все равно охуенно знаю инглиш, вот пример моего перевода, дайте мне работу"?


Советовать не буду прямо, но лучше выклянчить так называемый проверочный перевод. Обычно - страница 250 слов. Бесплатно, естественно, срок долгий обычно дают. Ну, как сделаешь - так что-то видно будет. Я в 6-9 фирм успешно делал! Из 1,5 фирм из них реально хоть что-то приходит на перевод.
#412 #1116015
>>1115980
>Можно ли про образование писать, что я самоучка, или лучше тактично промолчать?

Ну, какое-то образование у тебя же было?
Хоть бы школа. Ну, и там иностранный язык был (наверное), русский или немецкий. Ну, и развивай эту тему. А если у тебя вузовское образования, например, инженера по доильным аппаратам, то там ВУЗовский курс иностранного языка был.
#413 #1116047
>>1115980
Можно. Но лучше тактично промолчать.

>>1116015
Не рекомендую писать только о том, что закончил школу, если нет вышки.
#414 #1116069
>>1116047
Есть неполное высшее.

>>1116015
Что-то не знаю даже. Напишу "а вот я в школе и в машино-дрочильном вузе проходил", а они подумают, что я знаю на уровне "лондон из зэ кэпитал", сами же знаете, как у нас в школе учат. Я вот планировал написать в том плане, что да, были уроки в школе и в вузе, но я в основном изучал самостоятельно. Или иногда лучше жевать, чем говорить?

>>1116014
У меня главная надежда на проверочные переводы и на собственный текст, потому что само по себе резюме такое, что я бы себе даже толканы чистить не дал.
#415 #1116246
>>1116069
Пиши, что практикующий переводчик и что с 18 лет только и эбошишь переводы.
#416 #1116254
Господа гуру переводчики, помогите пожалуйста, хочу продаться вам в анальное рабство за копейки рублевские копейки для меня хорошие деньги, умираю коль не с голоду, то с учебы, надо оплачивать оплата как раз таки те самые копейки и стоит, 28к рублей в год, родители старенькие, слабенькие оплатить ничего уже не могут, хоть за 4 тыщи рублев в месяц работать готов trollok1wYx23ANUSgmaile&`PUNCTUMcoTbzm
#417 #1116260
>>1116254
При себе имею полгодика работы в anidub.com статьи и прочее могу кинуть, профильное неоконченное
#418 #1116265
>>1116254
Иди на etxt, там переводят за 100 рублей. Заказов мало, но выгрызть их у местных овуляндрий — как нехуй делать.
#419 #1116308
>>1116254
Листовки раздавай, больше заработаешь, музыку слушать будешь, воздухом дышать.
#420 #1116316
>>1115399
>Какой шанс устроиться переводчиком ИРЛ?

Хуёвый, если ты спрашиваешь об этом на двачах.
Обычно в переводческом бюре работает мамка, на худой конец старшая сестра. Вкатититься практически невозможно, тому, кто не знает как - а кто знает как - на двачах не спрашивает.

> лингвистического обр. Насколько это требование строго?

Это всё хуйня. Так, для отсечения лишних кандидатур фильтр. Если бы тебе как-то зацепиться удалось бы, и ты бы реально хорошо бы смог переводить технические тексты, то лингвистического образования и не надо. И наоборот - с лингвистическим образованием дохуя долбоёбов, которые вообще не способны ни в какой перевод, и вообще ни к хую не способны, кроме так отлично болтать и писать на изучаемом языке.

Кароч, ньюфаня, шансы у тебя хуёвые, я пишу не чтоб отпугнуть, а чтобы ты не рассчитывал в ближайшие 6 месяцев получить приличнх денег за перевод.
Но за образование ты не расстраивайся какраз - чел с техническим образованием тоже хорошо.
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=43&t=42144 за этих я не поручусь, там не был http://www.intent93.ru/106 но попробовать силы можно.
#421 #1116318
>>1115403
>1. Переводчики книг - это какие-то полубоги, знающие оксфордский словарь наизусть,

Нет.
> или обычные задроты со словарем, просто усидчивые?

Да.
Но не совсем. Это задроты могущие в правильный перевод. Тут одного словаря мало, надо понимать контекст - надо понимать культуру на двух языках - и на выходе эти задротики выдают годный перевод, при этом говорить они могут с акцентом на обоих языках или вообще не говорить на Source language.

> 4. Какой у переводчиков такого уровня часовой рейт на фрилансе?

Ну, пиздец! Ну, ты отжог, аноня.

> 5. Сколько времени и переведенных книг у меня займет поднятие языка до уровня нэйтива с адванседа...

Не сцы, аноня. Можешь хоть до конца жизни книжки переводить, это не грозит опущением в нэйтивы.
#422 #1116321
>>1115407
>Конечная цель - встроить книжные слова в язык и подняться до уровня нэйтива.

Ты уж определись, ньюфаня - или одно, или же другое.
#423 #1116323
>>1115407>>1116069
>Напишу "а вот я в школе и в машино-дрочильном вузе проходил", а они подумают, что я знаю на уровне "лондон из зэ кэпитал", сами же знаете, как у нас в школе учат.

Не знаю, что у вас там в школе учат.
Но есть лазейка. Переводчикам-фрилансерам некоторые фирмы вообще запрещают разглашать информацию о том, что они сотрудничают - под угрозой штрафа в 2000 € - я пару таких договоров подписал. Так что можно надувать щёки и не называть работодателей дателей заказов на перевод. С одной стороны - портфолио это хорошо, с другой стороны может быть дурным тоном предоставление своих переводов с конфеденциальной информацией - поэтому можно надувать щёки и говорить, что договора не позволяют разглашать. Отмаза не очень хорошая, но может и проканает.
#424 #1116324
вообще сложилось впечатление, что книги и вообще худ перевод - самый нишевый и залезть в него сложнее всего
#425 #1116328
>>1116254
Аноня, как быстрый приработок - хуёвый вариант, сразу скажу.
Если ты у мамки на шее, и нехуй делать, то можно попробовать попереводить - и реально вкатиться, но быстрых денег не получится. Оставь это.
#426 #1116338
>>1116324
>вообще сложилось впечатление, что книги и вообще худ перевод - самый нишевый и залезть в него сложнее всего

Да.
Читал жалобу антисоветчика Буковского, когда он хотел переводить свои антисоветские пасквили в Италии, но ему не нравился данный переводчик и он сам нашёл лучшего - но издательство не согласилось.
Ну, и опять же - бумажная книга в 10 000 экземпляров на мелованной бумаге это не то, что справочка о регистрации фирмы, которую никто и читать не будет, а просто подошьют в дело не читая (просмотрев только цифры и имена собственные).
#427 #1116569
Есть смысл прямо сейчас зарегистрироваться на proz и надрачивать kudoz, чтобы потом хуякс и было что предъявить заказчику? Алсо, там обязательно палить свое имя?
#428 #1116622
>>1116569
>Есть смысл прямо сейчас зарегистрироваться на proz и надрачивать kudoz

Можно. Но учти, что ты как начинающий можешь там всякой хуйни понаписать, хоть бы опячаток. Ничего не писать - ничего не будет, а если хочешь писать много, то трудно писать много и правильно.

> хуякс и было что предъявить заказчику?

Заказчик чаще всего простой человек и не будет этого читать. Но в бюре переводов могут глянуть.

> Алсо, там обязательно палить свое имя?

Допустимы аккаунты на вымышленные имена, и тогда как бы впустую.

Реально рекомендую зарегистрировать фейк-аккаунт, чтобы иметь доступ к опциям, меньше самому уминичать, больше смотреть что другие пишут.
#429 #1116678
>>1116622
Ты как-то все это так написал, что ничего не понятно.
>Можно. Но учти, что ты как начинающий можешь там всякой хуйни понаписать, хоть бы опячаток.

Так в кудоз-то и писать особо нечего. Перевести фразу, дать небольшое пояснение, вот и все.
>и тогда как бы впустую.

Что "впустую"?
>Реально рекомендую зарегистрировать фейк-аккаунт, чтобы иметь доступ к опциям

Оно платное?
#430 #1116715
Тут есть аноны, которые работали в брачных агентствах? Стоит ли там работать?
#431 #1116786
>>1116678
>Перевести фразу, дать небольшое пояснение, вот и все.

Ты удивишься, но и в таких коротких текстах можно наделать ошибок. Я не отговарию там писать, но не с целью показывать заказчику.

> Что "впустую"?

Ты в первом своё вопросе ставил задачу составить нечно вроде "портфолио" на этих сайтах. Ну, как бы впустую получится, если использовать фейковый аккаунт.

> Оно платное?

Есть бесплатные опции и есть платные, для начала хватает бесплатных. Платники имеют лучший доступ к заказам, но окупится ли это - вопрос.
#432 #1116844
>>1116786
Я так скажу: на прозе лучше получить платное членство на первый год (хотя бы за счёт субсидии от ЦЗН), а там уже по желанию.
#433 #1116882
Сап, дващщщ. Начинающий переводчик на связи. Кому не в падлу - переведите по-братски: The rationale behind a content marketing strategy is to, working in conjunction with a marketing pipeline calendar, deliver marketing communications to your target audience.
Мне этот " Pipeline calendar" напрягает, вроде бы понимаю, что что-то, типа, маркет. календаря, или вообще заменить просто на календарь, график.
#434 #1116893
>>1116882
>working in conjunction with a marketing pipeline calendar

Я так понимаю, что пипелине цалендар, а marketing pipeline - работать в соответствии к календарём/графиком/планового маркетингово продвижения (примерно так). Ты на какой язык вообще переводишь.
Ну, а терминологию нужно будет уже согласовать ближе к окончанию (чернового) перевода всего текста.
#435 #1116905
>>1116882
А что такое пайплайн в твоем контексте, антош?
#436 #1116928
Я затроил. В малтитране всё есть, оказывается. Календарь маркетингового процесса!)
cfbac4[1]
82 Кб, 604x581
#437 #1116933
>>1116928
Ну прям настоящий траль!
nelzya-prosto-tak-vzyat-i-boromir-mem91383154orig
39 Кб, 509x303
#438 #1117053
#440 #1117082
>>1117080
А, бля, ты, шо характерно, сам глаза разул.
#441 #1117104
>>1116786
>Ты в первом своё вопросе ставил задачу составить нечно вроде "портфолио" на этих сайтах. Ну, как бы впустую получится, если использовать фейковый аккаунт.

А кто сказал, что я когда-нибудь создам не-фейковый?
#442 #1117119
Пиздец, я охуел! Пытался переводить близко к тексту, уже под конец нагуглил пару переводов, ебать они там отсебятину толкают. Зацените, обоссыте, что ли... На второй фотке перевод из инета.
#443 #1117123
>>1117119
С коконами лоханулся, там должны быть яйца.
u6268f2a41c487493becd9223933de704800
70 Кб, 650x422
#444 #1117125
>>1117082
>А, бля, ты, шо характерно, сам глаза разул.

Это нормально. У меня тоже так бывает. Пока формулирую свой вопрос спросить - сам же и нехожу ответ. Для того и форума должны быть, чтобы формулировать вопросы и находить ответы.
#445 #1117129
>>1117119
Если на первой картинке твой перевод, то ты не молодец нихуя. Пушо второй лучше, хоть и стилизован дохуя с проебанным смыслом. В первом четверостишии обосрамс с отсутствием сачков, во втором аще пиздец. Ты куст черники видел хоть раз в жизни? На нем нет шипов. Концы крапив - это полный ахтунг. В четвертом смысл потерян, плюс яйца, а не коконы. В пятом "нИ раз", вместо "нЕ раз", алсо, по-моему, смысл этого четверостишия в том, что для развития духовного мира не стоит смотреть на землю.
>>1117125
Я к тому, что ответил, не прочитав дальнейшие посты, где ты уже сам все нашел.
#446 #1117135
>>1117129
>что для развития духовного мира не стоит смотреть на землю.

Соре, как мудак сформулировал мысль. Претензии были к строчке "Душа вспорхнет, родившись". Мысль в том, "рождение души" от наблюдения слизнеговен - это смерть для нас, у тебя там не то передано.
#447 #1117137
>>1117129
Да, всё так, первый мой, чё-то пиздец у меня выгорание.
#448 #1117140
>>1117135
Я так понял, что душа, как бабочка рождается после смерти (улетает на небеса), и нам не нужно смущаться грязью этого мира. Сложно!
#449 #1117142
>>1117140
Не, рай прекрасен, земля уродлива, не смотри на говна для духовного развития, пушо гроб, гроб, кладбище, пидор.
#450 #1117158
Я в прошлом треде переводил кусь и мне там один завсегдатай сказал, что в худ. переводах денег нет, вот хотел бы узнать:
1) Если там нет денег, почему он там работает (он давал нам, как я понял, отрывки из своих текстов)?
2) Значит, деньги есть в спец. переводах? Тогда вопрос к тем, кто ими занимается, расскажите о своем рабочем процессе, над чем и в каких объемах работаете и всё такое?
#451 #1117160
>>1117158
Очевидно, художественные переводы — это general тематика, где не нужно второе высшее или навыки помимо языка. Поэтому и денег нет, и ловить нечего.
#452 #1117194
Люди добрые!) Как лучше перевести такую фразу:
Is 75% sub-optimal a goal you really want to hit?
Получилось, типа:
Вы и в правду хотите достигать цели, которые не оптимальны на 75%?
Бредятина, мля...
#453 #1117197
>>1117194
Ты ебанутый? Ты где работаешь? Ну-ка скажи им, чтобы тебя выгнали нахуй, а мне дали должность.

Вас действительно устраивает 75-процентная эффективность?

хуй знает чё там за контекст
#454 #1117207
Та не работаю я нигде, дура ты)) Меня попросили, так как я язык более менее знаю, и пиздец... Бесит нах. Так что расслабься, ни в какой конторе я не обитаю, и не фрилансю...
#455 #1117210
>>1117197
Но все равно спасибо!
#456 #1117212
>>1117207
Съеби с этого сайта, пожалуйста. Фишечки и яплакал тебе гораздо больше подходят.
chernyj-vlastelin61670009orig
52 Кб, 558x473
#457 #1117222
#458 #1117241
>>1117158
>1) Если там нет денег, почему он там работает (он давал нам, как я понял, отрывки из своих текстов)?

может ему нравится? знаю, сложно представить, но у некоторых людей получать 300кк/сек - не единственная цель в жизни
#459 #1117264
>>1117241
Представить одновременно сложно и не сложно! У меня просто какой-то мещанский комплекс, наверное потому что рос в не особо богатой семье.
#460 #1117911
>>1117119
На, просветись:
http://www.poezia.ru/works/125299

Если коротко: проебёшь ритм и слог — проебёшь стих.

>>1117158
Видимо, ты про меня. Нет, я давал просто рандомные тексты из прочитанных, перевода которых на тот момент в интернете не было.
Что касается художки — да, художественный перевод мне нравится, но не настолько, чтобы соглашаться на ставки большинства издательств. Получать по тысяче в час на общей тематике, которая не так уж и многим отличается от художки, мне пока предпочтительнее: молодой, шутливый, надо побыстрее наживаться.
#461 #1117922
>>1117911
>Получать по тысяче в час на общей тематике

миллиардер в треде
14244369047610
219 Кб, 687x693
#462 #1118000
Зарегистрировался на ваквак, бесплатная подписка на три дня закончилась, захожу продлить - хуякс, "Вам бесплатно продлили подписку на 14 дней в связи с техническими работами".
#463 #1118021
>>1117922
Вот только работать удаётся в среднем пару часов в день...

>>1118000
Было так же. Дважды, к слову, покупал подписку, но так и не получил ни одного заказа.
#464 #1118034
>>1118021
На месяц или на три?
#465 #1118041
Где можно взять какой-нибудь типичный текст для перевода, попробовать его сделать и быть накормленным хуями справедливо оцененным с точки зрения моих переводческих скиллов? Может анон итт скинет что-нибудь типичное из своих старых заказов?
#466 #1118043
>>1118041
Тематика какая?
#467 #1118049
>>1118041
"Типичный текст для перевода"? Ти ахуэль?! О твоих переводческих скиллах довольно красноречиво говорит один только этот оборот. Признайся, ты ведь еще даже не нюхал профессию, да?
#468 #1118098
напереводить статей и закинуть переводы с оригиналами в тред на проверку портфолио - так стоит начинать поиск удаленной работы?
#469 #1118101
>>1118034
На три. Хотя 280 рублей это для меня уже давно не деньги.
#470 #1118190
>>1118098
Вряд ли.
1) Трудоёмко; 2) Вряд ли кто будет читать.

Но попробовать можешь, хуже не станет. Из потерь - потеря твоего драгоценного времени. Переводить статьи трудно, сомневаюсь, что кто-то будет это читать.
#471 #1118226
РАЗОСЛАЛ РЕЗЮМЕ
@
ПРИСЛАЛИ ОДИН-ЕДИНСТВЕННЫЙ ОТВЕТ
@
ВЫПОЛНИТЕ ВОТ ЭТО ТЕСТОВОЕ ЗАДАНИЕ
@
ПРИКРЕПЛЁННЫЙ ФАЙЛ
@
XYU.rar.exe
@
Win32Trojan.BitcoinMiner


Пиздец.
#472 #1118444
http://s.tran.su/ss/ — ещё один журнал, в этот раз на русском. Особенно пригодится начинающим.
#473 #1118573
>>1118190
спасибо за советы! а что тогда стоит попереводить? Отрывки из книг? Новости?
#474 #1118648
>>1118043
Я хочу попереводить туториалы и документацию (софтваре девелопмент), но конкретно по моему реквесту тематика может быть любая. Если бы пара-тройка анонов скинула пару-тройку своих типичных заказов за прошедший месяц, то было бы идеально.

>>1118049
Перечитай мой пост, дебил.
#475 #1118674
>>1118648
Дебила твоей матушке дай ей Б-г благополучия в роддоме отдали, но это все лирика, которая к теме не относится.

Что же до твоего поста... Вот тебе типичные заказы, которые проходят через мои руки и руки моих же коллег.

https://medical.olympusamerica.com/sites/default/files/pdf/TJF-Q180V_ReprocessingManual.pdf — переводи, ни в чем себе не отказывай! Возьми себе кусок тыщи в две слов из середины текста и хуячь. А для чистоты эксперимента учти, что времени у тебя на это не больше трех дней с момента получения заказа.

Или вот еще: http://www.hirstarts.com/legal/license.pdf. Это попроще, текст сплошь типовой, так что сдать надо вечером в воскресенье, а лучше даже в субботу.

Для разнообразия еще попробуй перевести https://library.e.abb.com/public/afd3bfa4895fb5fb85257c4300685d40/MN3079_3079-1012.pdf (двух дней тебе должно хватить) или https://www.bloomberg.com/view/articles/2017-03-09/does-warren-buffett-not-understand-risk-adjusted-returns (за рабочий день надо управиться).
#476 #1118759
Мерзкий тред, мерзкие обитатели. И блогеры-переводчики тоже все поголовно ЧСВшные неприятные ублюдки. Почему так?
#477 #1118777
>>1085866 (OP)
Аноны, поделитесь опытом
1) с чего вы начинали, как вкатывались в профессию
2) и по какой тематике сейчас переводите
#478 #1118783
>>1118674
В своем новом письме к инвесторам Уоррен Баффет говорит, что все должны вступить в индексные фонды с низкой стоимостью из S&P 500 - конечно, кроме самого Уоррена Баффета.

Баффет с легкостью обошел бенчмарк - акции Berkshire Hathaway с 1965 года в среднем прирастали на 20.8 процентов в год, по сравнению с 9,7 процентами для S&P 500. Если вы думаете, что такую эффективность можно повторить, то вам лучше отдать деньги Уоррену Баффету вместо Vanguard.

Но Баффет не инвестирует в широкие сектора S&P 500. Его портфолио крайне сконцетрировано. Как он выбирает правильные акции? По волшебству? Без сомнения он отличный инвестор, но его состояние дает ему определенные преимущества, недоступные обычным инвесторам - например, он может предоставить финансовую помощь Goldman Sachs Group Inc и Банку Америке, и получить с этого привилегированные дивиденды в огромном количестве. С таким капиталом получаешь статус кредитора последней инстанции, что приносит многочисленную прибыль.

Итак, если он действительно верит в индексные фонды, то почему его фирма только и занимается тем, что пытается побороть индексные фонды? Получается, он считает, что индексные фонды можно побороть. Письмо Уоррена Баффета к инвесторам от 25 декабря до сих пор является предметом жарких споров на Уолл-Стрит, и вот цитата из него:

"Есть, конечно, и опытные инвесторы, которые вполне смогут превзойти S&P 500 в долгосрочной перспективе. Но за свою жизнь я встретил лишь где-то десяток профессионалов, которым такое под силу."


Если что не так, редактор поправит.
#479 #1118787
>>1118783
калька на кальке, публицистику так не переводят
редактор пошлёт нахуй скорее всего
#480 #1118789
>>1118783
Запятые, дефисы вместо тире, сектора, тавтология, стиль...

Ты, знаешь, ты это... потом приходи.
#481 #1118790
>>1118783
>>1118787
>>1118789
Как же чмошники в этом треде боятся плодить себе конкуренцию. Конечно, а то вдруг он прочитает Ту Самую Книжку (которую они сами-то не так давно осилили), начнёт переводить в приемлемом качестве, и чмоша не досчитается $100.
#482 #1118792
>>1118790
Пригорело?
#483 #1118793
>>1118792
Пригорело ещё в >>1118759 этом посте. Все переводчики — пидарасы.
#484 #1118794
>>1118793
Бывает.
#485 #1118797
>>1118790
в смысле, тебя хвалить за хуёвый перевод что ли должны? просишь справедливо оценить твои "переводческие скиллы", а потом осколки от пердака на полтреда разбрасываешь.
перевод публицистики должен соблюдать публицистический стиль. это не инструкция для мясорубки, перевести каждое слово правильно недостаточно.
#486 #1118799
>>1118797
Я не он, просто вы продемонстрировали свою поганую сущность, не в первый раз, кстати. Это вообще свойственно людям, которые мало знают и поэтому боятся делиться своим знанием, которое в этом случае обесценится.
#487 #1118801
>>1118799
какими "знаниями" тут с тобой не поделились, что тебя так разрывает мань?
#488 #1118803
>>1118801
Я бы тут в жизни ничего не стал спрашивать. Ответы и так очевидны:

>Ебать дебил, я хуею.

>Пиздуй на проз и там спрашивай.

>Переведу тебе за $50/слово.

>Вот тебе совет: выкатывайся нахуй из переводов, не твоё это.


Причём это не зависело бы от моего вопроса, вам тупо хочется кого-то унизить, загрызть, самоутвердиться, помериться письками и глоссарием.

Тупо обсоски, которые трясутся и грызутся за крохи с барского стола.
#489 #1118807
>>1118803
Охуеть народ пошёл. Валерьянки прими, обиженный
изображение
18 Кб, 969x215
#490 #1118988
AnyLanguage всё. Сдавал им тестовую работу в начале сентября.
#491 #1119000
#491 #1119000
#492 #1119002
>>1118988
Пиздец, а у меня какого-то хуя смска при регистрации так и не пришла с 10 попыток
#493 #1119007
А есть где-нибудь список отечественных бюро переводов? Ну, чтобы подоебывать их своим резюме.
#494 #1119009
>>1119000
>от обычного русского текста на деле не отличается

>Замечательный стиль.

Теперь уже у меня жопу рвёт. Если ты действительно считаешь, что этот перевод читается так же, как статья написанная на русском изначально (а нормальный перевод публицистики это и подразумевает), то
>>Слабоумие и дилентантизм.

это скорее про тебя.
#495 #1119016
Аноны, прочитал залпом все семь тредов, вроде более менее понял как обстоят дела с этой профессией, но тем не менее хочу спросить совета у вас
Учусь в Лучшей Нашей Республике (лнр), то есть перспективы на нормальное будущее уже изначально такие себе, учусь на переводчика немецкого и английского языков, немецкий профильный. По глупости пошел на это направление потому что языки это единственное что интересовало вообще, от всяких матанов и физики блевать хотелось, хотя теперь понимаю что скорее всего надо было идти на что-то техническое пускай даже и через силу. Учусь на третьем курсе, думаю уже хотя бы доучиться до бакалавра, а там хз че делать. Почитав инфу за всю эту движуху понял что учусь на довольно беспонтовое дело, плюс языки самые расфоршенные и нахуй никому не нужные, но тем не менее надеюсь что есть хоть какой-то шанс камбекнуть из этого парашного положения. Что стоит делать? Стоит ли на отъебчик учиться получая тройки-четверки а дома учить какую-нибудь полезную сейчас поебистику типа программирования или еще чего-нибудь, или стоит уже доучиться и пытаться как-то потом и кровью выбиваться в нормальные переводчики которым поступают годные заказы (или это все миф и такого не бывает практически?)
И еще, нужно к этому лету накопить 20к рубиев, реально ли это сделать при помощи фри ланса, как-никак восемь месяцев еще. Я так и не понял нихуя где лучше всего начинать если ты еще вообще донный и у тебя нет экспириенса в том чтобы фрилансить, я не прошу вас кинуть мне какой-нибудь магический сайт, где я переведу пробный текст, от моего скилла все охуеют и завалят меня заказами по миллиарду за букву, просто хотелось бы чтобы вы аноны посоветовали что-то ихсодя из своего личного опыта.
#496 #1119025
>>1119016
Нахуй тебе энтот фриланс, в альпачение иди, там целых 15 тыщ платят за нихуя + уважаемым человеком станешь.
sage #497 #1119029
>>1119009
Ваше неаргументированное мнение очень важно для нас, продолжайте рвать жопу дальше.
#498 #1119031
Мне нравится, как какой-то анончик копротивляется за мой говноперевод, который я накатал за пять минут и теперь стыжусь даже перечитывать.
#499 #1119032
>>1119016
> лнр

Ты что, ебанутый? Ты что там делаешь? Твоей первоочередной задачей должно быть съебывание оттуда в какую-нибудь страну.

> фри ланс

Значение знаешь? :3
#500 #1119034
>>1119032
съебал без денег бросив единственное место где у меня есть место жительства, проверяй, гениальнейший мув по-моему
по делу можно ответ?
#501 #1119036
>>1119025
да как-то такое себе, пару раз в месяц потусить с друзьями, а остальное время на "передовой", аналог заводика в роше, даже хуже в плане зп
#502 #1119037
>>1119016
Если считаешь, что способен переводить уже сейчас более-менее качественно бери да переводи по удалёнке. Ты учишься по специальности, это уже большое преимущество над остальными хуями с горы. Смотри вакансии на обычных сайтах, пытайся где-нибудь пробиться. Секретов тут особых нет. Кто умеет работать - работу найдёт, рано или поздно. Я тоже с третьего курса начинал.
>>1119029
>ко-ко-ко, какие ваше аргументы

Клушина Н. И. "Стилистика публицистического текста". М. , 2008. Можешь с этого начать.
sage #503 #1119038
>>1119037
> кудах-кудах, ты кто такой

Что и требовалось доказать - по сути сказать тебе нечего. Слабоумие и дилентантизм с порванной жопой.
#504 #1119041
>>1119034
>съебал без денег

Куда ты съебал без денег? Зачем?

По делу - по твоим сообщениям итт видно, что по-русски ты пишешь, гхм, с трудом. О каком нормальном переводе может идти речь? Вкатывайся в копирайтинга-тред, там есть все гайды по фрилансу для нищебродов.

А лучше вкатывайся в альпачино, как тебе выше посоветовали.
#505 #1119043
>>1119038
что тебе говорить по сути, если ты настолько даун, что хуёвейший стиль не бросается тебе в глаза? только азы читать или нахуй идти, выбирай сам
sage #506 #1119045
>>1119043
> кукареку, ты плохой, ничего не скажу тибе

Что и требовалось доказать - по сути сказать тебе нечего. Слабоумие и дилентантизм с порванной жопой.
#507 #1119046
>>1119045
ок значит идёшь нахуй
#508 #1119047
>>1119041
имхо зашквар расставлять все запятые по правилам при общении в инетах, пойди еще челочку залижи свою
ясен хуй и так что я знаю где их нужно ставить нахуй делать это в интернетах сфоткай типа образованный или че?
вся суть двощей, вместо нормального ответа чел высирает свое офк никому не нужное негативное мнение в котором 0 конкретики
sage #509 #1119049
>>1119046
>>1119047
Это что, один и тот же мелкобуквенный дебил тут и про стиль, и про лнр заливает? Не тред, а сплошной анекдот.
#510 #1119050
>>1119049
василий, не надо мне приписывать чужих фейлов, собачьтесь вдвоем
#511 #1119053
>>1119016
> хотя теперь понимаю что скорее всего надо было идти на что-то техническое пускай даже и через силу.

Через силу ничего не надо. Это не твоё

> Почитав инфу за всю эту движуху понял что учусь на довольно беспонтовое дело, плюс языки самые расфоршенные и нахуй никому не нужные

Хотя немецкого не бросай и связка английский + немецкий нужна.

> фриланс

Фрилансом ты денег из такого положения не получишь. Забудь. Можешь попытаться вкатываться во фриланс, для практики, но 20 000 ₽ добыть в скором времени малореально. Нельзя исключить полностью, но малореально. Мой первый заказ принёс мне 120 $ за один перевод, но это фартануло чисто.
#512 #1119055
>>1119053
неужели адекватный ответ, можешь рассказать подробнее с чего ты вообще начинал, как в этом совершенствовался, ну так вкратце хотя бы
#513 #1119063
>>1119053
20к рублей к лету вполне реально добыть. Вкатывайся в соседний копирайтинг-тред, там есть днопереводы за 5 рублей/1000 знаков.
#514 #1119067
>>1119055
>можешь рассказать подробнее с чего ты вообще начинал, как в этом совершенствовался

Нет.
Сидел и продолжаю сидеть у мамки на шее, работал оплачиваемую работу, получал стипендии/гранды, у меня редкая языковая пара, которая открывает двери переводческих бюр - и вообще тогда со мной начинают говорить. На русский язык не очень редко доверяют мне переводить, так что мои советы для тебя не сработают. Но, общий ход такой, что нужно составить CV и тупо писать в переводческие агенства - занятие неблагодарное, отвечает вообще что-то одно из пяти, клянчить поверочный перевод (точнее, сами, предложат) - выполнить бесплатно проверочный перевод (1-2 страницы) не больше - и по полгода/год ждать заказов. По моим языковым парам в регионе случается всякая тематика, а русский язык - расхватан, редко что дают на русский язык переводить, а с русского - ещё реже приходится. А что в твоём случае - не представляю. Ну, и непонятно как вообще с рассчётами за перевод у тебя. Ну, тупо нужен банковский счёт или PayPal хотя бы.
#515 #1119068
>>1119067
Сколько получаешь?
#516 #1119069
>>1119063
>20к рублей к лету вполне реально добыть

Я о том же.

адекват-кун

Это если считать только один денежный приход, то реально к лету добыть, но вероятность не 100%. Ну, и за это время анон больше проест, чем добудет.
Ну, устным переводов и за 3 дня можно столько получить. Но как бы анус лучше не ставить на то, что анон реально добудет.
#517 #1119070
>>1119068
Очень мало.
Ставки хорошие, отличные просто - объёмы микроскопические, так что стыдно писать, даже из под анона. Это хороший дополнительный заработок, если есть иной доход. Финансовых вложений не требует, даже если и кинули с оплатой - не страшно, потрачено только своё время. Но положиться на фриланс как основной источник дохода - не следует. Ни годовой, ни месячный доход я не напишу, стыдно. А вот поднять за день 20-50 € это можно (это не рекорд, а просто можно, однажы во время обеденного перерыва на 25 € перевод сделал, но такая пруха редко бывает). А устным переводом и один час можно 20-30 € запросто поднять. Однко в месяц-год получаются печальные суммы - потому я и не рекомендую полагаться на фриланс.
#518 #1119073
>>1119070
Рублей на пятьдесят евро за обычный рабочий день можно поднять во многих российских бюро. Существует несколько бюро, по пальцам пересчитать можно, которые готовы платить от 2 рублей за слово (что позволяет поднять за день уже сотку евро) без неподъёмных требований, но именно поэтому я их не назову.

Наконец, некоторые дорастают до ставок в 50 евро за час письменного перевода. В общем, пробивной — осилишь, не пробивной — будешь побираться на дне, каким бы скилловичком ни был.
#519 #1119081
>>1119073
> до ставок в 50 евро за час письменного перевода

А это как? Часами считают?
#520 #1119089
>>1119081
Когда — специальной программой, которая «шпиёнит» за исполнителем. Когда — на основе взаимного доверия (как раз поэтому так обычно не делают). Ну а я исхожу из того, что это количество бабла, которое ты поднимаешь за час работы. Не обязательно страница.
#521 #1119092
>>1119073
> В общем, пробивной — осилишь, не пробивной — будешь побираться на дне, каким бы скилловичком ни был.

Ну, вот со мной так. Правда, я на переводчика не учился и не собирался, просто языки знаю, ну, и спрос есть. Дадут что-нибудь - ну, я и переведу. Или на устный зовут иногда. А пробивности никакой у меня нет, я вообще нихуя не пониманию, как это всё работает. Ну, плотют, не кидают - и на том спасибо.
#522 #1119094
>>1119089
>специальной программой, которая «шпиёнит» за исполнителем

Кстати, нахуя это вообще надо? Офисный планктон тупо придумал из зависти?
#523 #1119101
>>1119094
Думаешь, мало в мире хитрецов?
#524 #1119108
>>1119094
Начальники чего только не придумают, лишь бы почувствовать себя начальниками. Одно лето переводил по мелочи в конторе, так там вебка на каждом рабочем месте и клавиатурный шпион.
Вообще не разу не встречал почасовых ставок, может тот антон с пятьдесят евро в час совсем элитный переводчик и там такое бывает, но хз.
#525 #1119111
>>1119108
Я не говорил, что сам получаю столько. Это другие ребята в интернете так про себя утверждают, не обязательно русскоязычные. Сам я пока что тысячей рубликов (до двух тысяч на редактуре) в час перебиваюсь (мне и так норм, тащемта, но вот бы ещё работы было побольше).
изображение
65 Кб, 1001x622
#526 #1119183
Ну не пидорас ли?
#527 #1119185
>>1119183
хуже всего то, что какой-нибудь белорус или хохол обязательно переведёт
#528 #1119189
>>1119185
>20 to 50 proposals

Они ещё и друг с другом попиздятся за право перевести текст по 45 рублей за страницу.
#529 #1119225
>>1119183
Если бы не политика upwork, можно было бы кинуть ему коротенький ответ со ссылкой на what is love вместо резюме.

>>1119189
Если быть точнее, то 32.
#530 #1119227
>>1119225
Я и не пожалел пропозалов, чтобы кинуть. А премиум-пользователям видны сами отклики?
#531 #1119251
Посмотрел на апворке китайские переводы. Пиздец, пропозалов там от 5 до 10 максимум, обычно меньше 5. Одна только ссаная русня готова и в жопу дать, и мать продать за 5 баксов.
#532 #1119265
>>1119227
Это чревато жалобой клиента, и апворк, скорее всего, примет его сторону.

>>1119251
О, ты ещё ничего не видел...
#533 #1119266
Антоны-переводчики, что для вас лучше - стабильность со средне-хуёвой ставкой или хорошая ставка но постоянные метания? Как вообще работаете?
Я первые годы после универа въезжал по фрилансу, и даже со временем стала выходить неплохая деньга (я сам из нищих так что как получил 100к за месяц, долго не верил), но бесконечные поиски заказчиков, страх что белорус переведёт дешевле и меня пошлют нахуй, абсолютно сумасшедшие, накладывающиеся сроки (особенно заказ вечером - перевод утром) и прочие прелести пхриланса остопиздили чуть ли не до нервного срыва
В итоге плюнул и устроился на 50-60 по ип, работа такая же из дома, но все сдачи планируются чуть ли не на неделю вперёд. Жизнь вроде как успокоилась, уверенность в завтрашнем (небогатом) дне и вся хуйня. Но теперь, естественно, пошли противоположные терзания - что если то, как было в прошлом - это нормально, а я сейчас просто сычую?
#534 #1119271
>>1119266
Ты просто нашёл зону комфорта и сычуешь в ней. Это нормально, но когда рубль ёбнет, и ты побежишь за долларом на проз, то тебе будет нечего противопоставить толпе таких же, кроме "2016-2020 - HuiTranslations Ltd., translator".
#535 #1119300
>>1119266
Какие у тебя языковые пары, если не секрет?
#536 #1119306
>>1119266
> Антоны-переводчики, что для вас лучше - стабильность со средне-хуёвой ставкой или хорошая ставка но постоянные метания?

Я выбираю 1 вариант - штабильнось.

> Как вообще работаете?

По второму варианту - с метаниями.
#537 #1119320
>альпачино

может кто нибудь расшифровать? inb4 актер
#538 #1119323
>>1119320
Ополчение
#539 #1119353
>>1119300
Да обычная англ-ру
#540 #1119379
>>1119353
>англ-ру

Круто!
#541 #1119400
Кстати, а на испанцев спрос есть? Я вот начал учить в пару к английскому, а то и язык красивый, и полезно третий язык знать.
#542 #1119552
>>1119379
Что крутого-то
#543 #1119588
>>1119552
Ну, как это «что»? На русский язык анон переводит, заказы получает. Да ещё и с английского! Ты так попробуй.
#544 #1119589
>>1119400
Испанцы не нужны.
#545 #1119722
>>1119552
>>1119588
Подозреваю, что «круто» относится к доходам.
#546 #1119735
>>1119722
Нет. К языковой паре. И тому, что анону доверяют переводить на русский язык.
#547 #1120331
Внёс реалистичные поправки, не благодарите.

5. Положняк по ставкам / ориентиры (за письменный английско-русский перевод):
СНГ:
x < 30 рублей за страницу (1800 знаков с пробелами / 250 слов) — полное дно, пиздец и беспросветная тьма. Если уважаешь себя хоть чуть-чуть, не берись за такие заказы, даже умирая от голода. Пусть жадные пидоры подавятся.
30 < x < 45 рублей за страницу — стандартное дно для СНГ. Кроме того, художественному переводчику в РФ более высокие ставки практически не светят.
45 < x < 60 рублей за страницу — минимально приемлемый уровень для начинающего переводчика. Как можно скорее переходи выше.
60 < x < 90 рублей за страницу — отлично на первых порах, удовлетворительно для освоившегося. Многие и этому рады.
90 < x < 125 рублей за страницу — в РФ бюро, которые платят такие ставки, можно, пожалуй, по пальцам пересчитать. Вообще говоря, это уже приличные ставки, если работать только на российских заказчиков.
125 < x < 250 рублей за страницу — если ты захапал такое в РФ, твоей удаче можно только позавидовать.
x > 250 рублей за страницу — сынок, это фантастика.

Западный рынок:
x <= $1 — червь-пидор. Адекватные заказчики побрезгуют связываться (решат, что качество соответствующее). При оплате через банк на конвертации наверняка будешь терять непозволительно много, а то и больше, чем зарабатываешь. Не бери такое говно никогда.
$1 < x < $4 — ну, нормальные донные ставки. Сойдёт на первых порах.
$5 < x < $6 — обычный середнячок.
$6 < x < $12 — уровень «выше среднего», следует ориентироваться на это с самого начала.
x > $12 — поздравляю, ты переводчик высокого класса и пришёл к успеху. С твоими доходами вполне можно жить не в конуре, а в отдельной квартире.
#548 #1120360
>>1120331
Даже не знаю, то ли смеяться, то ли плакать... Ах да, у нас же бамплимит.

Милости прошу перекатиться, пока не укатились:

https://2ch.hk/wrk/res/1120359.html (М)
https://2ch.hk/wrk/res/1120359.html (М)
https://2ch.hk/wrk/res/1120359.html (М)
#549 #1124700
>>1086034
>кинопереводчик

Всегда хотел им быть
#550 #1124725
>>1115979
У нас люди за 30 до сих пор думают, что за диплом иняза приезжает королева Британии и раздает иностранные гражданства из мешка, смотря на язык в дипломе.
#551 #1125165
>>1124725
Если посчитать сколько тян свалило за рубеж после нашей шараги, то может и так показаться.

А на практике ответ прост, наша шарага -
diploma mill, и диплом они тут получают потому что он обязателен чтобы свалить, а не потому что они обязательно свалят после диплома


Да, у меня баттхёрт.