Это копия, сохраненная 27 января 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Фрилансер, в профессии два с половиной года. Специализируюсь на техническом и околотехническом переводе, частенько перепадают и устные заказы с синхроном и последом. Ставка в моей Тьмутаракани - от 180 до 300 рублей за страницу, в зависимости от тематики и срочности, на устные заказы приходится пиздошить по разным объектам в центральных областях.
Со временем планирую устроиться с договором, пока что на хлебушек с икрой хватает.
Pro:
-Сам формируешь свой рабочий день
-Зарплата напрямую зависит от твоего выхлопа и желания поднапрячься
-Заказов достаточно всегда, если набита база клиентов
Contra:
-Первые два пункта из преимуществ иногда оборачиваются недостатками - в частности, можешь отдыхать где-нибудь на островах, а тут на тебе, срочный заказ, сроки горят, все дела
-Без опыта по договору устроиться очень сложно, приходится либо набивать его внештатно, либо, стиснув зубы, работать на мизерном окладе
-Приходится постоянно наращивать опыт и что-то изучать
-Сотрудники слабо понимают, нахрен ты вообще сдался на объекте и чем занимаешься (для кого как, лол, у меня уже не бомбит) - отношение соответствующее.
Как-то так.
Кто-либо, кто активно занимается переводами, напишите, пожалуйста, в скайп lifenotfound2ch
Готов помочь с переводами любого вида взамен на одноразовую услугу. Набитие портфолио и деньги меня не интересуют.
Я сам сейчас в вольные переводчики перекатываться готовлюсь, хотел пару вещей узнать от кого-то, кто это уже успешно сделал. Анон, оставь плиз фейкопочту, ну или напиши на мою fake-8k~mail-89ANUSma+IhilPUNCTUMIanru
Какие-то влажные мечты. Острова, блядь, база клиентов. Вряд ли ты более 30к в месяц имеешь.
С устными заказами гораздо больше.
Переводаны, а сколько среди нас переводчиков по специальности? Может, есть просто знатоки языков, решившие попробовать попереводить тексты по своей специальности, и их с этого пропёрло?
Сайты типа interpret.me, ProZ и переводческих бюро, конечно же.
По европейским рамкам, думаю, в районе уровня B2 должен быть, чтобы хотя бы в одной тематике ориентироваться и переводить без ошибок.
>>262092
То есть, примерно 450-500 рэ за переводческую страницу? Вполне неплохая ставка. Долго язык учил?
>Вполне неплохая ставка. Долго язык учил?
Ну ты шутишь что ли? Кто в подобном разделе со знанием фарси будет сидеть?
Я такие расценки в интернете видел, вот и вбросил для дискуса.
Не первый. В копирайтинг и фриланс тредах уже обсуждалось...
>Отписал тебе на фейкомыльце. Можешь и здесь спрашивать, если что.
Ответил. В дополнение к куче специфичных вопросов в письме, спрошу еще платину здесь. Как быстро можно (в среднем) выйти хотя бы на 20-25к в месяц, переводя с/на английский тексты по экономике, бизнесу, финансам, маркетингу, а также разумной сложности технические, юридические и художественные? Естественно, при условии качественной работы и адекватного общения с заказчиками.
Я уж понял, что отписал, только я от свежего фейкомыльца пролюбил пароль. Если не сложно - перебрось своё письмецо вот сюда: arbuzov.fF9"anyaANUSb3OkkPUNCTUMrc"*u
>Как быстро можно (в среднем) выйти хотя бы на 20-25к в месяц, переводя с/на английский тексты по экономике, бизнесу, финансам, маркетингу, а также разумной сложности технические, юридические и художественные? Естественно, при условии качественной работы и адекватного общения с заказчиками.
Плотнее общаться с этими самыми заказчиками и искать больше самих заказов. Не стесняйся спросить, нет ли чего ещё перевести у самого заказчика или его коллег. Ну и насчёт тематик не дрейфовать, дали чертёж непонятной херни - лучше разобраться и перевести, чем отказаться. Только насчет юриспруденции придётся, всё-таки, что-то почитать.
Ну мало ли. Во времена студенчества знавал пару битардов с редкими языками. Один с японским, правда, был.
Мнение о ставке уже сказал.
Отписал на новое мыло.
Не, я имел в виду не "каким образом быстро выйти на 20-25к?", а "в течение какого времени (в среднем) толковый переводчик может выйти на 20-25к?" да, это платина, тупой вопрос, который задает школота во всех подобных тредах, но я не удержался и тоже спросил тупых вопросов не бывает, лол
У меня около трёх месяцев ушло, учитывая, что я учился. Частенько бывает, что в крупном ПА с хорошей загрузкой с первого месяца так получаешь.
На правах бампа добавлю, что некоторые заказчики в агентствах предлагают "в районе 2к в день", но это при охренительнейшей загрузке и полном отсутствии времени на личную жизнь и устные заказы. И что самое интересное, я ни капли не вру.
С письменными переводами понятно более-менее. А как устные заказы искать, и как вообще типовой такой заказ выглядит?
Устные заказы можно искать на соответствующих биржах типа Vakvak. Заказы выглядят по-разному: иногда переводишь диалоги рабочих и иноязычных проверяющих на всяких строительных проектах, иногда сопровождаешь какую-нибудь конференцию, чаще всего синхронно. Совсем иногда появляются заказы на проведение экскурсий иностранцам, с гидом или без. Там уже зарплатка от 1,5к в час, но всё время так не поработаешь.
>-4% за транзакцию
>-4% на насильной конвертации валют по конскому курсу
>-1% или 100 рублей за перевод на карту блядского банка
Что же это получается, товарищи? Из честно заработанного отдаю 10% паразитам. Итак, какие есть пути ее минимизации ущерба? Если сделать так, чтобы ПП не конвертировал валюту, то как потом снимать доллары? В каком банке меньше берут за вывод средств? Как избежать комиссии, если такое возможно?
ХЗ, я лично давно на безнал по картам перекатился. Удобно и комиссия гораздо меньше даже при переводе из-за рубежа.
Попытаться стоит, по крайней мере.
Инъяз одного миллионника с очень сильной кафедрой немецкого перевода. Немецкий как первый иностранный учил с нуля в вузике, со школы шёл английский. Правда, в вузе понял, что английский я нихрена не знаю, пришлось учить заново. Курса с третьего посещал курсы снхрона, всякие кружки, практики, на теорию практически забил. Работать начал тоже во время учёбы. В нашей профессии чудеса творит только практика. Ты можешь быть сколь угодно гениален в стенах вуза, но за его пределами сравняешься с остальными выпускниками по шансам, если не будешь иметь хотя бы минимального опыта реальных дел.
Сам учил немецкий, случайно стал переводчиком с английского. Полноценно занимаюсь переводами с 2012 года. Можете спросить меня о чем-нибудь, по возможности (без ололо дианона) отвечу.
Тысячу раз воркачую, коллега.
В перевод без идеального знания родного языка соваться вообще не стоит.
Какие тексты переводишь (специализация)?
Сколько берешь за работу (за час/лист/слово) или у тебя оклад?
Кем вы себя видите через 10 лет?
Работа не надоела еще?
учил немецкий, случайно стал переводчиком с английского
ты это почти я, только я официально переводчиком не работал, приходилось выполнять обязанности переводчика иногда. И у меня еще один малораспространенный местный (государственный) язык в активе.
Тексты - маркетинговой направленности (пресс-релизы, сайты), технические (разные), внутренняя документация компаний
Фрилансер, потому не оклад. По-разному получается, кто по словам считает с учетом повторов (повторы дешевле), кто за страницу платит (страница разная может быть - 250 слов или 1860 знаков с пробелами). От 6 до 12 долларов за страницу в зависимости от срочности/специфики/важности текста ну и конечно от заказчика.
Насчет надоела/не надоела - прошлая надоела немного сильнее. Тут главное находить возможность отдыхать. Выше писали уже по поводу плюсов работы фрилансера >>258665
>-Первые два пункта из преимуществ иногда оборачиваются недостатками
Традособоярин
>Сам учил немецкий, случайно стал переводчиком с английского
Знакомая ситуёвина, лол. Мне, например, даже пришлось срочно набить скилл перевода в обратную сторону.
>Сотрудники слабо понимают, нахрен ты вообще сдался на объекте и чем занимаешься (для кого как, лол, у меня уже не бомбит) - отношение соответствующее
Потому что они понимают, что переводчики это дно. На одну ступень выше копирайтеров. Чтобы поднять штукубаксов надо жопу порвать, каждый день вглядываясь подслеповатыми очеллами в монитор. Квалифицированный строитель в 2 раза больше имеет, прораб еще больше. Тем более это не мужская профессия.
>>262137
>То есть, примерно 450-500 рэ за переводческую страницу? Вполне неплохая ставка.
Вся суть - дрочить 100 страниц за 50к. Это же месяц работы наверное, если без гуглтранслейта. И это еще "хорошая расценка". Получается, что большинство толмачей вообще за еду работают.
Буду считать, что ты в такой форме задал свои ответы.
>переводчики это дно
Есть дно, есть небо. Зависит от того, где работаешь.
>Чтобы поднять штукубаксов надо жопу порвать, каждый день вглядываясь подслеповатыми очеллами в монитор.
Если заниматься исключительно письменным переводом - возможно, устные переводы гораздо прибыльнее. Зрение у меня единица, кстати.
>Тем более это не мужская профессия.
То-то наиболее квалифицированные переводчики - практически исключительно мужчины (Миньяр-Белоручев, Суходрев, Палажченко, и т.д.). А в основной массе да, женщин в профессии больше.
>100 страниц за 50к
>месяц работы наверное, если без гуглтранслейта
Далеко не месяц. За рабочий день можно страниц восемь обработать. Получается чуть меньше двух недель работы. Остальное посчитай сам. Переводчики фарси и других редких языков вообще на жизнь не жалуются, лол. Нам, европейцам, чуть посложнее, но с хорошей тематической базой и каплей здравомыслия можно зарабатывать просто отлично.
>за еду
Так-то оно может и так, но ты судя по уровню опорных понятий, вообще лолка
Про гуглтранслейт в переводе через лет 5-7 подходи, расскажешь.
>Про гуглтранслейт в переводе через лет 5-7 подходи
Ну как сказать? Постредактирование уже сейчас нехило набирает обороты, современные САТ-системы в хвост и гриву юзают машинный перевод. Только сделано это для ускорения работы переводчика, которому после этого нужно привести сегменты в божеский вид, что иногда оче трудно.
>Постредактирование уже сейчас нехило набирает обороты
Знаю. И судя по второй части поста, ты тоже кое-что об этом знаешь. Некоторые агентства в открытую предлагают машинный перевод с постредактированием, предупреждая, что гарантий качества никаких, только скорость.
Ну и нахуя это нужно на данном этапе? Я понимаю, что лет через несколько профессия переводчика может оказаться тупо ненужной, но у меня особых амбиций нет, выучусь на электросварщика или пойду в сельское хозяйство картошку выращивать, мне на данном этапе несколько похуй. А с учетом того, что еще 7 лет назад меня пугали, что вот мол, дружище, через полгода ты нахуй не всрешься никому, все будет делать гуглтранслейт, то я пока не буду записываться на курсы сварщиков. Подожду.
>традособоярин
Такая же фигня. Предлагали переучиться срочно на один (лол) проект на еще какую-то шнягу, но не омега. Хорошо что была возможность вежливо послать. Традос наше всё. Тем более лицуха.
А чего бояться-то, бро?
Во-первых, машинному переводу поддаются далеко не все тексты, тот же юридический документ или газетную статью просто нецелесообразно пихать в гуглтранслейт.
Во-вторых, качество отредактированного текста существенно ниже качества переведённого, что также ограничивает применимость постредактирования.
В-третьих, всегда будут устные переводы, локализация, любые заказы вне границ применимости постредактирования, и так далее.
Не дрейфь.
Профиль какой, хотя бы?
Получается я всю свою первую зарплату должен буду им отдать? Или к примеру сумму за час/страницу/день?
После регистрации ты принимаешь оферту, по условиям которой платишь 25% с первого заказа. Биржи репетиторов многие по такой же схеме работают.
Годная статья по уходу в переводческий фриланс. В следующем треде повешу в шапку.
Ещё одна статья с плюсами и минусами фриланса. Полностью согласен, на самом деле. Гораздо приятнее работать внештатником на агентство.
Спасибо
Сколько времени уходит на авторский лист?
4000 за 22 переводческих страницы = ~180 рублей за страницу - маловато вроде, если учесть, что литературный перевод вообще сложен. Хотя я с ним почти не знаком, возможно, там другие расценки, как бы за переводческий "опт".
> ~180 рублей за страницу
Какой-то уровень рерайта из соседнего треда коопирайтеров в кохи. Там хоть тексты интересные?
Многие переводчики с таких сумм начинают. Только ИМХО, рерайт по 180 рублей за 1000-1800 знаков - какой-то манямирок.
http://vakvak.ru/ - неплохая биржа переводчиков, есть редирект вакансий с "Города Переводчиков". Аккаунт с абонентской платой.
https://vk.com/vacvac - филиал уженевпашке.
http://proz.com/ - один из самых крупных фрилансерских сервисов эвар.
В следующий раз сделаю другой, лол. Первое, что под руку попалось.
Ну тогда ладно, не понял это шаманство с листами/страницами (думаю, что в а4 листах измеряют все мимопроходилы, которые не в теме этих ваших листов).
ИМХО, в таком случае, когда обговариваешь заказ, лучше измерить в переводческих листах, чтобы было удобнее сравнивать со своей средней ставкой. Так честнее.
Хуле бампать, обреченная профессия без перспектив и карьерного роста, уже сейчас расценки нищенские, на уровне копирайтеров, а лет через 10-15 им из-за доступности CAT программ вообще на дворников придется переучиваться, вот - >>266999
трипл хуйни не скажет.
>>266990
>Есть дно, есть небо
Один на несколько десятков тысяч, может быть. Но это теплые места вроде филиалов крупных компаний или переводчики каком-нибудь в ООН/Европарламенте.
В массе толмачи сосут хуй за копейки и это факт.
>За рабочий день можно страниц восемь обработать.
Если 14-16 часов сидеть, может быть. Ты свихнешься после нескольких лет такой работы.
>Переводчики фарси и других редких языков вообще на жизнь не жалуются
Лол, у них ее нет, этой жизни. Или строчат по 12-16 часов в день или ищут новые заказы, которых хуйнанэ из-за редкости языка.
А язык еще должен быть ОДНОВРЕМЕННО редкий и востребованный.
Иначе вообще будет полтора заказчика на несколько тысяч желающих "зазаработать".
>Нам, европейцам, чуть посложнее, но с хорошей тематической базой и каплей здравомыслия можно зарабатывать просто отлично.
>переводчики европейских языков
>зарабатывать
АХАХАХАХА
>>267675
>Годная статья
>дек 18, 2006
>3/4 статьи про 90-е годы
Ясно.
>>267834
>Какой-то уровень рерайта из соседнего треда коопирайтеров в кохи
Ну все правильно же. Количество ваннаби переводчиков постоянно увеличивается (студенты ин.яза, спецы выставленные на мороз, просто школьники желающие подработать и т.д.), а количество заказов остается прежним или даже сокращается. В соответствии с законами рынка расценки падают на дно. Ничего удивительного.
Хуле бампать, обреченная профессия без перспектив и карьерного роста, уже сейчас расценки нищенские, на уровне копирайтеров, а лет через 10-15 им из-за доступности CAT программ вообще на дворников придется переучиваться, вот - >>266999
трипл хуйни не скажет.
>>266990
>Есть дно, есть небо
Один на несколько десятков тысяч, может быть. Но это теплые места вроде филиалов крупных компаний или переводчики каком-нибудь в ООН/Европарламенте.
В массе толмачи сосут хуй за копейки и это факт.
>За рабочий день можно страниц восемь обработать.
Если 14-16 часов сидеть, может быть. Ты свихнешься после нескольких лет такой работы.
>Переводчики фарси и других редких языков вообще на жизнь не жалуются
Лол, у них ее нет, этой жизни. Или строчат по 12-16 часов в день или ищут новые заказы, которых хуйнанэ из-за редкости языка.
А язык еще должен быть ОДНОВРЕМЕННО редкий и востребованный.
Иначе вообще будет полтора заказчика на несколько тысяч желающих "зазаработать".
>Нам, европейцам, чуть посложнее, но с хорошей тематической базой и каплей здравомыслия можно зарабатывать просто отлично.
>переводчики европейских языков
>зарабатывать
АХАХАХАХА
>>267675
>Годная статья
>дек 18, 2006
>3/4 статьи про 90-е годы
Ясно.
>>267834
>Какой-то уровень рерайта из соседнего треда коопирайтеров в кохи
Ну все правильно же. Количество ваннаби переводчиков постоянно увеличивается (студенты ин.яза, спецы выставленные на мороз, просто школьники желающие подработать и т.д.), а количество заказов остается прежним или даже сокращается. В соответствии с законами рынка расценки падают на дно. Ничего удивительного.
двачую адеквата.
>обреченная профессия без перспектив и карьерного роста
Если переводческий департамент или бюро обширно - можно и карьеру сделать. А фрилансеру карьера не нужна - зачем должность, если твоя зарплата и так растёт?
>10-15 им из-за доступности CAT программ вообще на дворников придется переучиваться
САТ - вспомогательные программы для переводчиков, вообще-то, учи матчасть.
>>266999
Это написал я, то есть, ОП. Научный интерес, что уж там.
>Если 14-16 часов сидеть, может быть.
"Может быть" - ключевое слово, если я правильно понял. На самом деле, я взял стандартный рабочий день, 8 часов с получасом на обед. Если заказ срочный - можно и больше посидеть, но ставку в таком случае нужно повышать.
>Или строчат по 12-16 часов в день или ищут новые заказы, которых хуйнанэ из-за редкости языка.
Опять рассуждизмы, уж извини. Устные заказы с восточными языками позволяют работать от силы неделю в пару месяцев. При хорошем знании последних, разумеется.
>переводчики европейских языков
>зарабатывать
>АХАХАХАХА
Охлол. Прям не знаю, как я живу. Минимальная ставка за устный перевод у меня была в студенчестве, где-то 3.5к в день, неделю работал на небольшом заводе в глуши.
>количество заказов остается прежним или даже сокращается.
Вот скажи мне, кто тебе это сболтнул? Можешь смело плюнуть ему в рожу - заказов много всегда, правда-правда.
Школьники и выставленные на мороз в профессии тоже не задерживаются, ибо банально не могут набить базу из-за низкого качества переводов. Про устный перевод речи тут даже быть не может, разумеется.
А статья, кстати, и правда годная, с тех пор мало что изменилось.
Короче, бро, давай учи матчасть. Книжек побольше читай, это полезно.
>обреченная профессия без перспектив и карьерного роста
Если переводческий департамент или бюро обширно - можно и карьеру сделать. А фрилансеру карьера не нужна - зачем должность, если твоя зарплата и так растёт?
>10-15 им из-за доступности CAT программ вообще на дворников придется переучиваться
САТ - вспомогательные программы для переводчиков, вообще-то, учи матчасть.
>>266999
Это написал я, то есть, ОП. Научный интерес, что уж там.
>Если 14-16 часов сидеть, может быть.
"Может быть" - ключевое слово, если я правильно понял. На самом деле, я взял стандартный рабочий день, 8 часов с получасом на обед. Если заказ срочный - можно и больше посидеть, но ставку в таком случае нужно повышать.
>Или строчат по 12-16 часов в день или ищут новые заказы, которых хуйнанэ из-за редкости языка.
Опять рассуждизмы, уж извини. Устные заказы с восточными языками позволяют работать от силы неделю в пару месяцев. При хорошем знании последних, разумеется.
>переводчики европейских языков
>зарабатывать
>АХАХАХАХА
Охлол. Прям не знаю, как я живу. Минимальная ставка за устный перевод у меня была в студенчестве, где-то 3.5к в день, неделю работал на небольшом заводе в глуши.
>количество заказов остается прежним или даже сокращается.
Вот скажи мне, кто тебе это сболтнул? Можешь смело плюнуть ему в рожу - заказов много всегда, правда-правда.
Школьники и выставленные на мороз в профессии тоже не задерживаются, ибо банально не могут набить базу из-за низкого качества переводов. Про устный перевод речи тут даже быть не может, разумеется.
А статья, кстати, и правда годная, с тех пор мало что изменилось.
Короче, бро, давай учи матчасть. Книжек побольше читай, это полезно.
Ну и как, добился успеха?
Мне тоже частенько говорят, что либо скоро все будут говорить по-английски, либо машинный перевод банально вытеснит человека из профессии. Но уверен, что ни того, ни другого даже внуки мои не застанут.
Чето зря ты сомневаешься. 10-20 лет для прогресса хуйня.
Я никогда не учил английский, т.к. я тупой, а до 20 лет был школонациком. Но кругом дохуя английского и я вполне понимаю на самом простом уровне(английские субтитры - вся хуйня). Ну а с браузером гугла совершенно любое быдло может читать и писать по английски. Конечно на уровне "ебал ее рука", но достаточном для понимания.
На доработку такого унылого перевода надо не много лет.
Для понимания-то достаточен (иногда), но вот если ты пишешь письмо руководителю иностранного предприятия или переводишь юридический документ - вряд ли ты будешь пользоваться автоматическим переводчиком.
Машинный перевод с/на английский - один из самых востребованных сейчас, в него вбухивают немерено бабла, но результат даже в коммерческих системах МП требует серьёзной доработки.
И даже если машинный перевод большей частью заменит труд письменного переводчика - это благотворно скажется на рынке, ибо из профессии уйдут профаны, останутся квалифицированные устные переводчики, которые будут походя выполнять сложные письменные заказы, ибо такие всегда есть.
Мой тебе совет - как-нибудь добей английский до уровня Intermediate, пригодится в профессиональной жизни, базарю.
Ну я же общаюсь, норм же общаюсь. На 4чане двачую, я им пишу - они мне отвечают. Но да, уровень гуглопереводчика еще очень плох, я то их понимаю, а они видимо читают поехавшего заикающегося чукчу. Я например читаю иностранные википедии - вполне все ясно. Японский язык не понимаю ни хуя и в переводе и без него. Японские порносайты хоть и интересней наших, но потому для моего мозга неприступны. Просто ложная слепота начинается.
Понимание - только одна из ступеней коммуникации. А часто важна ещё и "обёртка" твоего спича. Даже на бордах.
>но вот если ты пишешь письмо руководителю иностранного предприятия или переводишь юридический документ
Ну дак потому вы и нужны сейчас.
>это благотворно скажется на рынке, ибо из профессии уйдут профаны, останутся квалифицированные устные переводчики,
Но в треде переводчиков будет именно батхерт профанов как всегда. То что хорошие останутся - это дело хороших.
>пригодится в профессиональной жизни
Думаешь дворы убирать станет легче? Шутка.
А так то да: сам вижу, что надо учить. т.к. продаван и в магазины набигают иностранцы и я их ни хуя не понимаю, до тех пор пока они не говорят "факин щит!" и не уходят.
Busuu.com - годный портал для изучения иностранных языков. Можно даже с кем-нибудь там скорешиться и общаться.
С остальным соглашусь.
Ну читать меж строк не выходит конечно, но в энциклопедиях этого почти и нет. Читаю книги с явными непонятками метафор, шуток и прочих игр слов.
До сих пор дохрена общался с англоговорящими людьми в качестве менеджера, частенько переводил всевозможные тексты, договорчики там, заключения, исследования, документацию, каталоги. Несколько раз делал последовательный перевод на переговорах (хотя я тогда не знал, что такое "последовательный перевод", просто было "ну у тебя же инглиш свободный, клиент сюда вон прилетает, давай попереводи ему, а то специально переводчика нанимать бюджетом не предусмотрено", лол).
Но именно что переводчиком никогда не работал, скорость письменных переводов не замерял. Решил перекатиться в переводчика, начал пилить портфолио, заодно осваивать традос до кучи. Вот с чего мне вдруг казалось (до сего дня), что мне за час 3 страницы перевести как нехуй? Взял статью с Блумберга и фигачил 3200 знаков час-двадцать (включая вычитку и перепроверку), пипец. Хотя, как разберусь с translation memory и набью руку немного, наверное, 2-2,5 страницы в час смогу делать. Это нормально?
мимо-мы-переписывались-по-мылу-кун
Не ОП, но тоже на этой ниве пасусь. Одна переводческая страница - один час, такой норматив гильдии переводчиков РФ, если мне не изменяет память. Все остальное (опыт, знание темы, кошки, коллеги поблизости, умение в слепую печать и далее по списку), соответственно, ускоряет работу.
>Допустим, если это не маэстро, который берет по штуке за страницу и над каждой фразой сидит в задумчивости, а приличный ремесленник, который фигачит достойного качества переводы по среднерыночной ставке?
Лол, таких же нет. Маэстро и есть просто профессионал и нормально поднимает (по этой самой среднерыночной ставке, штука за лист это прост текст сверхсложный/нотариально заверенный перевод и т.д.), если не профи то это школьник-студент-профан-начинающе днище с 1-2 доллара за лист и хорошо если ему вообще какую-то работу доверят. Промежуточных "средних" стадий между профи и днищем нет.
насколько я понял из предыдущих переводческих тредов итб и общения с переводчиками
Пытался во фриланс, но я инфантильный, инертный хикка, и с заказами не густо. Короче хуево все, да.
Computer Assisted Translation Tools
>А фрилансеру карьера не нужна - зачем должность, если твоя зарплата и так растёт?
>фрилансер
>зарплата
Ясно.
>растет
Понятно.
>САТ - вспомогательные программы для переводчиков
Я знаю, что это такое. Просто подразумевалось, что они все больше будут вытеснять обычных переводчиков, которые не мега-профи с мировым именем и миллионом
сертификатов. Будет сидеть секретарша и используя софт делать первод такого же качества, как сейчас опытный толмач. Пока этого нет, но со временем разумеется будет.
>Устные заказы с восточными языками позволяют работать от силы неделю в пару месяцев.
Если "позволяют" в смысле будет один заказ в пару месяцев, то да. Можно ли будет с этого жить - конечно нет. Иначе таджики с узбеками и азербайджанцами только переводами бы и занимались. Но они чой-то не хотят шикарно зарабатывать. Странно, не правда ли?
>заказов много всегда, правда-правда
Вот этому куну >>273785 это скажи, мне не надо. "Много заказов" только если заниматься селфпромоушеном все свободное от перевода время, постоянно искать новые связи, пиарить себя без устали. Лет через 15 задротства в нищете, если повезет, может быть и будет много заказов.
>Книжек побольше читай, это полезно
Ладн)
>>273785
О, ну вот и пруф моим словам.
Тебе наверное сладко нассали в уши перед поступлением, что "у переводчиков всегда полно работы", "можно отлично зарабатывать не выходя из дома, правда-правда"?
>Короче хуево все, да
А ты думал. Фрилансер вообще должен как в жопу ужаленный крутиться постоянно, иначе вилы. Если у тебя основные языковые пары с русского/на русский, то тебе еще придется конкурировать с кучей толмачей из РФ, которые за копейки работают (копейки по меркам Германии).
>А фрилансеру карьера не нужна - зачем должность, если твоя зарплата и так растёт?
>фрилансер
>зарплата
Ясно.
>растет
Понятно.
>САТ - вспомогательные программы для переводчиков
Я знаю, что это такое. Просто подразумевалось, что они все больше будут вытеснять обычных переводчиков, которые не мега-профи с мировым именем и миллионом
сертификатов. Будет сидеть секретарша и используя софт делать первод такого же качества, как сейчас опытный толмач. Пока этого нет, но со временем разумеется будет.
>Устные заказы с восточными языками позволяют работать от силы неделю в пару месяцев.
Если "позволяют" в смысле будет один заказ в пару месяцев, то да. Можно ли будет с этого жить - конечно нет. Иначе таджики с узбеками и азербайджанцами только переводами бы и занимались. Но они чой-то не хотят шикарно зарабатывать. Странно, не правда ли?
>заказов много всегда, правда-правда
Вот этому куну >>273785 это скажи, мне не надо. "Много заказов" только если заниматься селфпромоушеном все свободное от перевода время, постоянно искать новые связи, пиарить себя без устали. Лет через 15 задротства в нищете, если повезет, может быть и будет много заказов.
>Книжек побольше читай, это полезно
Ладн)
>>273785
О, ну вот и пруф моим словам.
Тебе наверное сладко нассали в уши перед поступлением, что "у переводчиков всегда полно работы", "можно отлично зарабатывать не выходя из дома, правда-правда"?
>Короче хуево все, да
А ты думал. Фрилансер вообще должен как в жопу ужаленный крутиться постоянно, иначе вилы. Если у тебя основные языковые пары с русского/на русский, то тебе еще придется конкурировать с кучей толмачей из РФ, которые за копейки работают (копейки по меркам Германии).
>фрилансер
>зарплата
Таки зарплата, если работаешь внештатником. Начисляют, как правило, в конце месяца.
>Будет сидеть секретарша и используя софт делать первод такого же качества, как сейчас опытный толмач.
Если секретарша знает язык и владеет навыками перевода - то да. Но не спорю, в сфере технического письменного перевода дело идёт именно к полной автоматизации. Но есть и множество других сфер, мне даже лень перечислять. Но, если ты попросишь - перечислю.
>таджики с узбеками и азербайджанцами
По-моему, эти товарищи отнюдь не знают китайского, японского, арабского или фарси.
>Если "позволяют" в смысле будет один заказ в пару месяцев, то да. Можно ли будет с этого жить - конечно нет.
http://www.lingvoprogress.ru/node/32
Глянь на расценки последовательного перевода с японского языка, чисто для примера. Лично знаю товарищей, которые дер берут и побольше.
>Вот этому куну >>273785 это скажи, мне не надо.
С этим куном я отдельно ещё побеседую.
>Лет через 15 задротства в нищете
Полгода, но признаюсь, в относительном безденежьи. Всё не так плохо, лол.
>Тебе наверное сладко нассали в уши перед поступлением, что "у переводчиков всегда полно работы", "можно отлично зарабатывать не выходя из дома, правда-правда"?
Отвечу за него. Я поступал из любви к иностранным языкам и к устному переводу в частности. Не жалею ни капли. А для выполнения устных заказов таки нужно выползать из дома, иногда далеко и надолго.
>Фрилансер вообще должен как в жопу ужаленный крутиться постоянно, иначе вилы.
Это лучше, чем на этой самой жопе сидеть и деградировать. Хотя кому как.
>Пытался во фриланс, но я инфантильный, инертный хикка, и с заказами не густо. Короче хуево все, да.
Сертификаты на уровень языка есть? По факту, они не нужны, просто знаю товарища, который на французском говорит как бог, но пишет суперхреново, к примеру. Или товарища с немецким, который разговаривает исключительно на сленге. Все понимают, очень прилично, но тоже что-то не то, согласись.
>всем помимо диплома переводчика нужен еще и бакалавр или мастер
Не совсем понял - ты посещал курсы перевода? Тогда да, в контору не возьмут, тут ты только с бумажкой человек.
>Пытался во фриланс, но я инфантильный, инертный хикка, и с заказами не густо.
Где искал заказы хоть? Устные пытался? Через преподавателей пробивал?
>Будет сидеть секретарша и используя софт делать первод такого же качества, как сейчас опытный толмач
А то как же. Понимаешь, пидараха, не везде нормой является говно жрать. И солидной фирме, а не парашной шараге, просто перевести мало, надо чтобы нативные спикеры читали и не морщились/не замечали, что это машинный перевод. Машина в такие тонкости очень плохо умеет даже в случае формализованного тех. текста. А более-менее художественном вообще ни на что не способна.
>>273828
>>Будет сидеть секретарша и используя софт делать первод такого же качества, как сейчас опытный толмач
Авотхуй, извините за мой "французский".
Вот вам животрепещущий пример: нужно перевести с английского на русский текст, который перед этим перевели на английский с немецкого. Перевели, мягко говоря, спустя рукава - разлёт в терминологии просто невероятный даже в пределах одной страницы (одни и те же вещи называются каждый раз по-разному), при этом многие термины просто придуманы заново. Ну я допустим ориентируюсь в теме и понимаю, что на самом деле имелось в виду. А что будет делать эта секретарша? Тупо лепить значения слов по первым попавшимся словарным статьям? Причем это английский с немецкого, а кто пробовал, тот знает, что английский с китайского - вообще сплошной ребус. Не всегда, потому что китайцы стараются чем попроще писать, но бывают вещи, о которых иногда приходится просто догадываться.
Это, кстати, и к вопросу о скорости перевода >>273486
относится тоже. Да, можно лупить даже 15-20 страниц в день, но лично я могу день так поработать, а потом - отходняки, сладенького поесть, отвлечься полдня. А так - сидишь, догадываешься, сверяешься с наработанной уже памятью по проекту, вычитываешь...
>>273920
Переводчики-то редко умеют в нативный текст, лол. Я часто отличаю даже хорошо переведённый текст от оригинального.
И тут школьник обосрался.Выучи англ.хотя бы выше своего 'ебать рука'.Ты откроешь для себя много нового,я гарантирую это.На каждый примитивный глагол(да и остальн.) приходятся по 5+ синонимов.Для каждых примитивных наборов слов и частиц есть куча вариантов перевода,я не говорю уже об уникальном.Субтитры это дно,не хочу тебя расстраивать.Вот просто возьми и посмотри презентации it решений,серьезный киберпанк+отсчеты финансистов,ты не поймешь либо ничего,либо малую часть,я уж не говорю об удержании смысла в мозгу.
Пробелы после знаком препинания упрощают жизнь читающему.
Максимум маня мирок. Не только быдло, маня, а даже не старые люди с корочкой о вышке не желают ничего понимать в коряво перевдённом гугло тексте без крайней на то необходимости и яростно требуют русиков и какчества.
Ананасы, если кому-то нужен кратенький стартовый гайд по Традосу, MemSource - пишите, буду пилить.
Нужен, конечно! В частности, какие вести пользовательские словари и памяти переводов, как их организовывать и т.п. На ютубе в видосах либо двухчасовые видео, либо по 5-10 минут, но про какую-то узкую тему и вразнобой, а так, чтобы обо всем сразу, системно, но достаточно кратко, только самое нужное - нихрена.
Будет время - пильну обширный.
Про памяти переводов - от твоих тематик зависит. Лучше именно по тематикам вести: юриспруденция, медицина, техника, и т.д. Если у тебя появляется глоссарий конкретной фирмы, создаёшь отдельную память для следующих заказов.
>и посмотри презентации it решений,серьезный киберпанк+отсчеты финансистов
Нахуя? Я слава богу простое быдло. Вот то что я не всегда понимаю, что говорит Тирион из игропрестолов - вот где трагедия!
>>276012
>не желают ничего понимать в коряво перевдённом гугло тексте без крайней на то необходимости и яростно требуют русиков и какчества.
илитопроблемы
а слабо пояснить по хардкору, почему у меня безопасность Java каждый раз блокирует Мультитерм и не дает ни термины добавлять на ходу, ни в окошко подсматривать?
Trados Studio 2014, Win7
Быть может, у тебя в настройках жабы выставлен самый высокий уровень безопасности?
В "Панели управления" найди настройки Java и попробуй переставить просто на High.
я там лазил, но по ходу заблудился, потом еще жава опять обновилась, и короче я на это дело плюнул, все равно перерыв был офигенный в работе, сейчас по новой буду все пересматривать.
Итак, начну ныть. В профессии оказался не то что бы случайно, нет, точно знал что пойду учится на переводчика еще в 9 классе, в мухосранский политех, в котором на момент моего желания даже не было собственно кафедры перевода - она была только в планах, лол. Собственно, так и вышло, и вот я поступил на единственное бюджетное место в группе. Не то чтобы меня влекло к переводу или языкам - скорее, это было единственое, что я худо-бедно умел и вообще мог, никакую другую специальность в совей жизни я вообще не представлял. Впрочем, каюсь, как и все 16-летние пиздюки повелся на романтику "заграницы", думал что такая работа - это постоянные командировки (так и вышло, лол) в другие страны (uncheck). То, что я буду просто хуй собачий и говорящая голова ВСЮ ЕБАНУЮ КАРЬЕРУ мне никто не сказал. Да и мне было в общем-то похуй - все пошли учится в вузы, ну и я пошел (школа у нас была илитная).
Учеба. Кругом - одни дегенераты, с трудом что-то мычащие (мухосранск, хуле). И я, без проблем общающийся с нативами. То, что я почти нихуя не вынес из университетского обучения - даже не будем обсуждать. Вся это лингвистическая поебень с историей языка, второго переиещения согласных и кельтские диалекты вкупе с Потебней и Комисаровым меня не интересовала от слова совсем, сдал - и хуй с ней. К 5-му курсу в группе осталось 4 человека. 4, Карл! О том, что же такое на самом деле профессия переводчика, я начал догадываться только на 3-м курсе, когда у нас стал вести пары единственный блядь переводчик-практик. Почти получил красный диплом (по оценкам выходило), но забил хуй на сам собственно диплом - все эти семантические обоснования окказионализмов при переводе текстов про газовые задвижки мне окончательно остоебенили, и сделал я его "на отъебись", о чем ни разу и не пожалел.
Работа нашлась моментально - сначала пару недель на производстве в области (при ставке около 2.5-3 к в день с питанием и проживанием, ога), потом военный контракт на море (60к\мес, только выпустился, блджад), потом еще строительство в области, теперь вот уютненько ракую в дальневосточных северных ебенях на вахтовом нефтяном объекте (~90к\мес, питание\проживавание\проезд, обязанностей чуть меньше чем нихуя, дай бог 20 мин. устного перевода в день, пяток единиц корпоративной корреспонденции ну и всякая лабуда).
При этом сам собственно понимаю, что как специалист я дно донное (нет, никто не жалуется, с работой справляюсь, трудностей не боюсь), просто такое вот самоощущение. Тесно пообщавшись с экспатом день-другой в дружеской беседе, понимаю, что язык начинаю забывать, что слова в памяти не выскакивают так бодро как раньше, ну и собственно технические тонкости еще постигать и постигать. Второй\третий язык так и остались Lieblingssprache - просто для развлечения и понта, доучивать их до более-менее профессионального уровня нет ни стимула ни особого желания.
Дико бомбит, когда какой нибудь технадзор\бригадир\проджект менеджер общается с иностранцем не хуже меня, обсуждая технические темы за гранью моего понимания - потому что сам я умею только в язык, в электрике\программировании\технике понимаю очень немногое. Как, а главное нахуя мне изучать какие-нибудь схемы-чертежи расключения проводки, я не знаю.
Фриланс и письменный перевод никогда не любил, хотя в него могу, но стало бесить постоянно сидеть за компом (все равно этим и занимаюсь, лол).
В общем, мне 23 и у меня очень двоякое чувство - вроде есть и какие-то атрибуты успешности, но в то же время ощущение, что что-то я в жизни (и возможно, в выборе профессии\рода деятельности) упустил.
Итак, начну ныть. В профессии оказался не то что бы случайно, нет, точно знал что пойду учится на переводчика еще в 9 классе, в мухосранский политех, в котором на момент моего желания даже не было собственно кафедры перевода - она была только в планах, лол. Собственно, так и вышло, и вот я поступил на единственное бюджетное место в группе. Не то чтобы меня влекло к переводу или языкам - скорее, это было единственое, что я худо-бедно умел и вообще мог, никакую другую специальность в совей жизни я вообще не представлял. Впрочем, каюсь, как и все 16-летние пиздюки повелся на романтику "заграницы", думал что такая работа - это постоянные командировки (так и вышло, лол) в другие страны (uncheck). То, что я буду просто хуй собачий и говорящая голова ВСЮ ЕБАНУЮ КАРЬЕРУ мне никто не сказал. Да и мне было в общем-то похуй - все пошли учится в вузы, ну и я пошел (школа у нас была илитная).
Учеба. Кругом - одни дегенераты, с трудом что-то мычащие (мухосранск, хуле). И я, без проблем общающийся с нативами. То, что я почти нихуя не вынес из университетского обучения - даже не будем обсуждать. Вся это лингвистическая поебень с историей языка, второго переиещения согласных и кельтские диалекты вкупе с Потебней и Комисаровым меня не интересовала от слова совсем, сдал - и хуй с ней. К 5-му курсу в группе осталось 4 человека. 4, Карл! О том, что же такое на самом деле профессия переводчика, я начал догадываться только на 3-м курсе, когда у нас стал вести пары единственный блядь переводчик-практик. Почти получил красный диплом (по оценкам выходило), но забил хуй на сам собственно диплом - все эти семантические обоснования окказионализмов при переводе текстов про газовые задвижки мне окончательно остоебенили, и сделал я его "на отъебись", о чем ни разу и не пожалел.
Работа нашлась моментально - сначала пару недель на производстве в области (при ставке около 2.5-3 к в день с питанием и проживанием, ога), потом военный контракт на море (60к\мес, только выпустился, блджад), потом еще строительство в области, теперь вот уютненько ракую в дальневосточных северных ебенях на вахтовом нефтяном объекте (~90к\мес, питание\проживавание\проезд, обязанностей чуть меньше чем нихуя, дай бог 20 мин. устного перевода в день, пяток единиц корпоративной корреспонденции ну и всякая лабуда).
При этом сам собственно понимаю, что как специалист я дно донное (нет, никто не жалуется, с работой справляюсь, трудностей не боюсь), просто такое вот самоощущение. Тесно пообщавшись с экспатом день-другой в дружеской беседе, понимаю, что язык начинаю забывать, что слова в памяти не выскакивают так бодро как раньше, ну и собственно технические тонкости еще постигать и постигать. Второй\третий язык так и остались Lieblingssprache - просто для развлечения и понта, доучивать их до более-менее профессионального уровня нет ни стимула ни особого желания.
Дико бомбит, когда какой нибудь технадзор\бригадир\проджект менеджер общается с иностранцем не хуже меня, обсуждая технические темы за гранью моего понимания - потому что сам я умею только в язык, в электрике\программировании\технике понимаю очень немногое. Как, а главное нахуя мне изучать какие-нибудь схемы-чертежи расключения проводки, я не знаю.
Фриланс и письменный перевод никогда не любил, хотя в него могу, но стало бесить постоянно сидеть за компом (все равно этим и занимаюсь, лол).
В общем, мне 23 и у меня очень двоякое чувство - вроде есть и какие-то атрибуты успешности, но в то же время ощущение, что что-то я в жизни (и возможно, в выборе профессии\рода деятельности) упустил.
>ощущение, что что-то я в жизни (и возможно, в выборе профессии\рода деятельности) упустил
Ну это у всех так бывает, наверное. Я в таких случаях пытаюсь представить, а что чувствует продавщица в хлебном киоске или дворник, и тогда понимаю, что у меня все далеко не так плохо.
Можете задавать свои вопросы.
>по работе с внештатными переводчиками
Вообще, не только с переводчиками, с лингвистами в целом.
Отсутствие профильного образования - это большой минус? Или если есть просто нормальная вышка (экономическая, в годном ВУЗе), опыт по специальности, портфолио, свободный инглиш и какой-никакой опыт переводов, то норм?
Алсо, какой у соискателей в основном уровень владения языками - реально свободный с пониманием терминологии или "смотрю сериальчики с субтитрами"? Много на рынке долбоебов/распиздяев/косячников/мимопроходилов?
Получаю 50-60К в месяц, есть ДМС и 100% оплата больничного (хотя я не злоупотребляю) работаю с 9 до 18-19 и больше не хочу даже ползти в перевод. В пизду, я хочу в пятницу лежать штабелем и смотреть как стиралка мои штаны стирает, а не сидеть ночами в переводе по уши чтобы услышать, что термин неправильно перевёл (ага, а хули вы мне только вторую половину текста дали, жуёбы?).
Получал бы как >>278913 может бы и остался, но в ДС всё офисное говно либо договор на месяц на завод (а дальше соси хуй ещё 3 месяца пока новый договор не найдётся). Ничего выше 30К не видел, везде были требования типа опыт от 2 лет, знание Китайско-Японского, TRADOS и отсос менеджеру и т.д. Может надо было на севера или ещё куда ехать, но не хочу нихуя да и здоровье не позволяет. Да и не предлагали такого.
И да, переводческое агенство Трактат сосёт мой хуй. Постоянно наёбывают на деньги.
И да, у меня БУШПРИТ, про качество сего опуса мне даже не говорите.
Кекус, у меня знание фарси, и я тебе скажу что это нихуя не прибыльный язык (нахуй ненужен). Да и вообще иностранный язык сейчас ближе к скиллу, а не к отдельному знанию - как права или уменье в эксель.
>При этом сам собственно понимаю, что как специалист я дно донное (нет, никто не жалуется, с работой справляюсь, трудностей не боюсь), просто такое вот самоощущение.
Профдеформация, бро. Многие переводчики подобное чувствуют.
Расскажи поподробнее про военный контракт, как попал, что делал?
>Отсутствие профильного образования - это большой минус? Или если есть просто нормальная вышка (экономическая, в годном ВУЗе), опыт по специальности, портфолио, свободный инглиш и какой-никакой опыт переводов, то норм?
Норм, при найме фрилансеров смотрят на их опыт в резюме, но, прежде всего, на тест. Образование играет роль очень второстепенную.
>Алсо, какой у соискателей в основном уровень владения языками - реально свободный с пониманием терминологии или "смотрю сериальчики с субтитрами"? Много на рынке долбоебов/распиздяев/косячников/мимопроходилов?
Много, как и везде. Все отсеиваются на этапе тестирования.
А те, кто тесты проходят, вот у них уровень "реально свободный с пониманием терминологии", потому что в нормальных бп тесты оценивают далеко не хуи простые, а люди с десятком (а то и десятками) лет опыта переводов по той или иной конкретной тематике.
А вот скажи мне, добрый человек, напишу я допустим тест по одной-двум профильным для меня тематикам (и по одному-двум языкам), а их возьмут и зарубят эти непростые хуи по субъективным (или даже объективным причинам).
Я посижу-посижу и опять сделаю тест/тесты, будут меня опять проверять или сразу зарубят не глядя? Есть какая-то устаканившаяся политика компании по этому поводу или как?
Есть пара вопросов:
1. Сколько в месяц получает средний внештатник в Янусе и ABBYY LS?
2. Перепадают ли внештатникам устные заказы?
Если тесты на разные тематики/языки, то обычно никаких проблем, человек может хоть 15 раз поочередно делать тесты на разные тематики, пробовать свои силы, так сказать. Хотя при совсем плохих результатах могут и не предложить другой тест.
С другой стороны, в больших бп разные языки обычно ведутся разными менеджерами, которые зачастую мало друг с другом контачат, так что менеджер может вполне быть не в курсе, что человек уже запоролся на тесте от его коллеги.
В мою бытность менеджером по работе с внештатными переводчиками, это 1-2 года назад, не было для тестов какой-то специфичной базы данных или автоматизированной системы, поэтому там такие манипуляции вполне могли бы прокатить.
Если это один и тот же тест... ну тут, думаю, где-то с полугодовой-годовой разницей можно пробовать, писать просто в сопроводиловке, что я типа тут опыта набрался, уже увереннее себя чувствую, бла-бла-бла. Вряд ли сразу прокатит, хотя попросить можно всегда, но желательно, опять же, нассать в уши менеджеру про то, что я был уставший, меня отвлекали и т.д, и т.п. Может и сработать. А может и нет.
>>280253
1. Средний... тяжело сказать. Новички 1-2 назад получали тыс 25 где-то, дефолтная ставка ен-ру составляла 150 рублей за страницу. Чуваки с 2-3 годами опыта или с более такими специфичными тематиками получали 180-200 рублей. Топы получали 250, очень редко это больше. Ру-ен обычно оплачивается как ен-ру*1,2, то есть со ставкой в 150 ен-ру, ру-ен бы оплачивался 180.
Хуево короче платили и платят крупные бп. Кукарекают про стабильную занятость и крутые проекты (хотя аби с янусом вроде действительно норм клиентов имели), из-за этого считают возможным платить мало.
2. Да, бывает, в янусе даже отдельный отдел устных проектов был.
>Новички
>Чуваки с 2-3 годами опыта
Если что, то тут имеется в виду в рамках одной конкретной компании, а не вообще. Новичком могла считаться и тетка с 10-летнем стажем, но которая первый заказ от агентства получила месяц назад.
>2. Да, бывает, в янусе даже отдельный отдел устных проектов был.
Если подумать, то сам факт наличия такого отдела не говорит о том, что внештатников привлекали. Но на самом деле - привлекали, я помню, притом довольно активно.
Алсо, были некоторые случаи, когда внештатников брали в штат, если те хотели. При этом они как работали дистанционно, так и продолжали.
Понял, спасибо за обширные ответы!
Интересуют больше устные проекты, конечно, больше мне доставляют.
Переводаны, обнаружил такую хрень с Традосом:
Версия 2014 не совсем адекватно работает с тегами. В частности, если видимость тегов форматирования не включена, при их потере в переводе обработчик ошибок сигналить не будет. Чревато проблемами с экспортом в исходный формат. Видимость тегов форматирования включается во вкладке View кнопкой Toggle formatting tag display.
На своём недавнем опыте - из-за этого просношался с переводом на полчаса дольше обычного. Хорошо хоть быстро перевожу, лол.
Ещё есть годный способ посчитать объём вашего перевода, если один общий двуязычник одновременно переводится несколькими коллегами.
1. Выделяем в редакторе все переведённые вами сегменты.
2. Контекстное меню - Change Segment Status - Signed Off.
3. В строке внизу отобразится количество сегментов, выделенных таким образом. В этой строке можно настроить отображение количества символов или слов в этих сегментах и посчитать по нужной нам ставке.
Надо сказать, что такой способ скорее является экспресс-методом, по-хорошему менеджер проекта должен разделить двуязычник между исполнителями и запилить общую для всех память. На практике такое происходит только в нормальных, адекватных агентствах, лол.
ОП, а расскажи плиз про такую вещь. Вот, допустим, разослал резюме, в нескольких местах прошел тесты успешно, договорился по ценам, взяли. Что дальше? Если я хочу письменные переводы основным заработком сделать, когда можно с нынешней, офисной работы сваливать - после того, как "внесли в базу переводчиков", как выдали первый заказ, как заплатили за первый заказ или как пошел устойчивый поток заказов? Допустим, если 10к в месяц для начала достаточно будет имею непыльную подработку + живу с родителями?
А то я читал кулстори, что с тестовым люди справляются, их "вносят в базу", - и все, молчок. Вот так меня "возьмут", я свалю из офиса, и окажусь с голой жопой. А если, например, хороший поток пойдет сразу после устройства, то наоборот, нужно сразу же из офиса сваливать и в работу вливаться по хардкору. И как в итоге быть?
Сука, ты вообще, школу закончил? Откуда такие вопросы? Откуда такая терминальная несамостоятельность? Ты пройди сначала отбор, а потом думай по обстоятельствам, дурень, откуда тут кто знает, как именно у тебя сложится? Если язык у тебя редкий, то могут и тупо в базу закинуть, если распространенный - обычно набирают под конкретный проект, т.е. работой завалят сразу.
В любом случае - картинки про работу с ноутбуком на пляже или на лужайке - это не про тебя, да и ничего хорошего в такой работе нет, когда ты вместо того, чтобы плескаться в водичке, вынужден вджобывать. У всех моих знакомых фрилансеров работа выглядит примерно одинаково - пинание хуев в калтактике или еще где по выбору до дедлайна, за ночь до срока судорожные красноглазые переводы по 14+ часов, с одновременным рассказом заказчику\менеджеру охуительных историй про потоп в квартире\внезапно умершую бабушку\больного кота. Как бонус - отсутствие отпусков, больничных, пенсионных отчислений и выходных - так как если работа есть, то ее нужно делать - и в общем-то, нет разницы, сам ты себя заставляешь 9 часов в сутки сидеть за компом или вынужден это делать на работодателя в офисе. А нет работы - так и кушать нечего, собственно. Ну и раз ты дома круглые сутки - у родителей есть возможность ебать тебе мозги всякой хуйней с таким же графиком - круглые сутки. Ах, ну да, и конечно же, самое вкусное - расценки - пиная хуи в офисе переводчиком я получаю 2-3 зряплаты таких вот мамкиных успешных фрилансеров, при несравнимой загруженности. Как говорится, энджой.
В разных фирмах по-разному. Я впервые устраивался в местную конторку, там сразу выполнил тестовое, через полчаса пришло подтверждение и первый заказ. С ними, кстати, плотнее и прибыльнее всего работаю.
Про то, как дела обстоят, например, в "Янусе", тебе лучше спросить у здешнего инсайдера, может, появится. В ABBYY LS выполняешь тестовое и ждёшь, пока не появится заказ с одной из твоих тематик. Если нетерпеливый - можно слегка подолбиться в почту менеджеру, только не наглей.
Выполни тестовое, дождись первых заказов, если сможешь совмещать работу и их выполнение - грейт. Как попрёт нормальный объём - делай, что хочешь.
>>285809
>пинание хуев в калтактике или еще где по выбору до дедлайна, за ночь до срока судорожные красноглазые переводы по 14+ часов, с одновременным рассказом заказчику\менеджеру охуительных историй про потоп в квартире\внезапно умершую бабушку\больного кота
Таких распиздяев я, к примеру, раскусываю на раз и больше с ними в проектах не работаю. Исключение составляют разве что студенты, ибо сам когда учился нередко рисковал запороть проект из-за хуевой тучи заданий.
Отпуск можно себе и самостоятельно устроить, взять таймаут на пару недель. Сильно от тебя не убудет, отдохнёшь. Плюс здесь очевиден - тебе не нужно молиться на СКОРЫЙ ОТПУСК и СЧИТАТЬ ОТГУЛЫ, можешь решать сам. С больничным то же самое - никто тебя не попрёт, лечись и возвращайся. Пенсию успешно заменяет пенсионный вклад или обычный банковский счёт "на спокойную старость". Если уж совсем прошаренный - можешь даже открыть ИП, ПЛАТИТЬ НАЛОГИ, самого себя взять на работу, назначить пенсию.
Как видишь, вполне себе можно жить. Если есть привычка понемногу откладывать или просто не жить от зарплаты до зарплаты, ты даже не заметишь переката на фриланс.
>у родителей есть возможность ебать тебе мозги всякой хуйней с таким же графиком - круглые сутки
Проблемы тех, кто живёт с родителями. Даже великовозрастному фрилансеру стыдно должно быть.
>расценки - пиная хуи в офисе переводчиком я получаю 2-3 зряплаты таких вот мамкиных успешных фрилансеров, при несравнимой загруженности
Ну пиши свою зарплату, померимся, что ли. Заодно расскажи, где работаешь.
ОП
В разных фирмах по-разному. Я впервые устраивался в местную конторку, там сразу выполнил тестовое, через полчаса пришло подтверждение и первый заказ. С ними, кстати, плотнее и прибыльнее всего работаю.
Про то, как дела обстоят, например, в "Янусе", тебе лучше спросить у здешнего инсайдера, может, появится. В ABBYY LS выполняешь тестовое и ждёшь, пока не появится заказ с одной из твоих тематик. Если нетерпеливый - можно слегка подолбиться в почту менеджеру, только не наглей.
Выполни тестовое, дождись первых заказов, если сможешь совмещать работу и их выполнение - грейт. Как попрёт нормальный объём - делай, что хочешь.
>>285809
>пинание хуев в калтактике или еще где по выбору до дедлайна, за ночь до срока судорожные красноглазые переводы по 14+ часов, с одновременным рассказом заказчику\менеджеру охуительных историй про потоп в квартире\внезапно умершую бабушку\больного кота
Таких распиздяев я, к примеру, раскусываю на раз и больше с ними в проектах не работаю. Исключение составляют разве что студенты, ибо сам когда учился нередко рисковал запороть проект из-за хуевой тучи заданий.
Отпуск можно себе и самостоятельно устроить, взять таймаут на пару недель. Сильно от тебя не убудет, отдохнёшь. Плюс здесь очевиден - тебе не нужно молиться на СКОРЫЙ ОТПУСК и СЧИТАТЬ ОТГУЛЫ, можешь решать сам. С больничным то же самое - никто тебя не попрёт, лечись и возвращайся. Пенсию успешно заменяет пенсионный вклад или обычный банковский счёт "на спокойную старость". Если уж совсем прошаренный - можешь даже открыть ИП, ПЛАТИТЬ НАЛОГИ, самого себя взять на работу, назначить пенсию.
Как видишь, вполне себе можно жить. Если есть привычка понемногу откладывать или просто не жить от зарплаты до зарплаты, ты даже не заметишь переката на фриланс.
>у родителей есть возможность ебать тебе мозги всякой хуйней с таким же графиком - круглые сутки
Проблемы тех, кто живёт с родителями. Даже великовозрастному фрилансеру стыдно должно быть.
>расценки - пиная хуи в офисе переводчиком я получаю 2-3 зряплаты таких вот мамкиных успешных фрилансеров, при несравнимой загруженности
Ну пиши свою зарплату, померимся, что ли. Заодно расскажи, где работаешь.
ОП
>За рабочий день можно страниц восемь обработать
Хуя неосилятор, за 6-8 часов спокойно 14 страниц 12м шрифтом и одиночным междустрочником набиваются.
На одеске сидел полгода, работу без клиентской базы найти было не так просто. Были предложения поработать за бесплатно - чисто набить рейтинг, но не устроило меня. Писал статьи в 300 слов на русском( искал аналог на английском и переводил). Попробовать можно, но трудо.
А, так это ты. Тогда понял. Ну да, ты больше меня получаешь, у меня 90к пару месяцев выходило, когда кошерные устные заказы перепадали, а так в районе 60-70к при полной загрузке.
Гусары, отставить! Мне не с руки гнать в собственном треде.
>>285978
Набиваются, но не переводятся. Договор если - да, с радостью, хоть 20 страниц тебе переведу. А ты попробуй толком за 8 часов перевести какую-нибудь хитрую спецификацию или техрегламент того же объёма. У меня не получается, если ты такой эксперт - мне остаётся только снять шляпу.
Вопросы такие: можно ли будет делать хотя бы 20-30к в месяц с моими вводными? C CAT нет опыта вообще - это будет проблемой, сложно освоить? Куда лучше стучаться: в бюро внештатником или на биржи типа odesk мне показалось, что там по нашей теме голяк? Всем добра.
Привет.
>Языки, правда, расхожие
Это только плюс - с английским, немецким, французским, испанским очень много заказов.
>когда-то давно фрилансил переводчиком в журнале Бурда, могу изобразить небольшое "портфолио"
Тоже несомненный плюс, портфолио всегда в цене.
>C CAT нет опыта вообще - это будет проблемой, сложно освоить?
Абсолютно не проблема, Trados в базе можно освоить за пару дней, MemSource - за пару часов. Если возникнут вопросы - можешь задавать прямо здесь, помогу.
Заодно потом по ним гайд составим, лол.
>Куда лучше стучаться: в бюро внештатником или на биржи типа odesk мне показалось, что там по нашей теме голяк?
В бюро переводов, на одеске и иже с ним слишком большой наплыв низкоквалифицированных переводчиков. Стучись в бюро переводов в своём городе, пробуй в крупные типа Януса или ABBYY LS, не стесняйся посношать мозг тамошним менеджерам.
>можно ли будет делать хотя бы 20-30к в месяц с моими вводными?
С самого начала - нет. Около месяца к тебе в любом случае будут присматриваться, оценивать твои работы, сбагривать не самые суровые заказы. Потом уже не то что можно, а даже нужно.
Опять совет, который давал анону выше: начни прощупывать тему ещё до съёба с работы.
И тебе добра.
Надо ли заморачиваться и выставлять, например, переводы договора целиком или целой главы из инструкции, или же отрывка в одну-две странички достаточно будет? Ну и само количество работ в портфолио - чем больше, тем лучше, или по одной на тематику?
Никогда этим не заморачивался.
Есть архив с десятком текстов разной длины по различным тематикам и небольшая папка, где собраны оригиналы с переводами, один текст на разворот, тоже по тексту на тематику.
ОП
От 180 за переводческую страницу. Сравнительно мало, но посмотрим на объём и будут ли повышать.
Хм, они либо изменили свою политику, либо у тебя специфичные довольно тематики.
Когда я там манагером работал, а это было немногим более года назад, они предлагали 140-150, а потом пришло указание вендор-менеджерам вообще по 120 набирать. По 120 блять.
Сейчас просмотрел свои посты - там что-то дохуя опечаток и еще наверняка дохуя разнообразных ошибок. Судя по всему, я торопился во время написания постов(писал с работы).
Хотя с русским у меня вообще всегда было так себе лол.
Тред вот -
http://www.proz.com/forum/russian/252685-insider_thread.html
>либо у тебя специфичные довольно тематики
Машиностроение, оборонка, маркетинг. Стандартные из предложенного списка. В резюме указал ещё полтора десятка более специфичных, с которыми доводилось успешно работать.
>Машиностроение, оборонка
Грубя говоря - технический переводчик (ну в агентствах переводчиков с подобными тематиками менеджеры всегда называли так).
Таким всегда платят побольше тех же маркетинговых-онли товарищей.
Самые высокие ставки в моих агентствах были именно у технарей и у ИТ-переводчиков, у последних даже повыше.
>Самые высокие ставки в моих агентствах были именно у технарей и у ИТ-переводчиков, у последних даже повыше.
Согласен, мне по ИТ-тематике большинство заказчиков по отдельной таксе начисляет, 70-100 копеек за слово. За время фриланса дохрена напереводил по серверному оборудованию.
> 5 американских центов за новое слово
Это было хорошей ставкой еще до крымнаша (в моих крупных БП с сотнями русских переводчиков в базе, такая ставка была у единиц), а сейчас же это вообще пушка.
арабский весьма простой язык. если ты не даун, то эту тридцатку за два дня переведешь. арабисты самые счастливые и безаботные в вузе были, пока дауны дрочили иероглифы и ебались с ономатопоэтиками и прочими устойчивыми конструкциями.
арабский весьма простой язык. если ты не даун, то эту тридцатку за два дня переведешь. арабисты самые счастливые и безаботные в вузе были, пока дауны дрочили иероглифы и ебались с ономатопоэтиками и прочими устойчивыми конструкциями.
По сколько лет учите языки? Есть те, кто не прибегал к помощи специалистов? Как добились успеха в изучении языков?
Приклеилась.
фарси? Есть фейкомыльцо? Работа есть? Пиздец, у меня есть охуенный вариант выучить фарси, а я все думаю что хуйня и никому не нужно.
Прочитал тред до конца и увидел ответ на свой вопрос.
Английский - 15 лет, немецкий - 5 лет.
В детстве родители заставляли ходить в кружок английского языка, там изучил азы. Потом появился кудахтер, игры на английском, затем школьный курс. Позже в универе пришлось многое переучивать, так как говорил я очень хреново. К пятому курсу даже синхрон освоил.
Немецкий начал в том же универе, с самого начала опупительно поставили произношение и грамматику, к третьему курсу говорил, не напрягаясь. Потом пошли профильные переводы, тот же синхрон, и так далее.
Хотел идти на французский, но преподы посоветовали не брать третьего языка, так как переводить с него в обозримой перспективе всё равно смогу только письменно, а времени и сил отнимает знатно.
>>292683
Ну не можешь заработать нормально - перекативайся в ойти, что ж ты?
Дык я уже перекатился в офисную планктонину. Всяко лучше 60К чем 30К в ДС получать, да и перспектива переползти на 100К есть.
Другой вопрос, я один такой или нет? Уже видел как какой-нибудь хуй с рязанским акцентом получает 80К, но это кажется очередные маняфантазии без пруфов.
>Всяко лучше 60К чем 30К в ДС получать
Ты где работал-то за 30к?
>Другой вопрос, я один такой или нет?
Не, многие из моего универа работают репетиторами, манагерами, парочка пытается перекатиться в IT. Только хрень это всё, лол.
>Уже видел как какой-нибудь хуй с рязанским акцентом получает 80К, но это кажется очередные маняфантазии без пруфов.
Вероятно, этот хуй хорошо устроился или имеет хороших заказчиков. В последнем специалист-треде пару дней назад один переводчик вкинул скрин своего счёта на сайте ABBYY LS, суммы там уже были достаточно мотивирующие (что-то около 50к за период) - и это при условии, что он, как и я, работает на несколько агентств/заказчиков.
Это я был, лол, сейчас только о вашем треде узнал. Но Эбби у меня основной, остальные очень эпизодические.
До сих пор не понимаю, как можно попасть в Абби, если они так неохотно и долго реагируют на письма. Меня прокатывали и с простым резюме, и с практикой, после которой обещали взять. Ладно бы, хоть сказали "всё плохо", так нет, просто игнор. Настойчиво писать "ой, возьмите" после такого уже не хочется - или всё-таки есть смысл?
Нет, все правильно же. Приветствую.
>>294841
Я попал к ним три года назад, тогда все хорошо было. Тестовое задание около недели проверяли, например, остальная переписка еще быстрее. "Здрасте, хочу у вас работать по такому-то направлению, вот резюме, могу выполнить тестовое задание. - Здрасте, вот задание. - Выполнил, держите. - Заступайте."
Но сейчас в самом деле ерунда какая-то. Недавно туда мой знакомый пытался устроиться; взял задание со страницы компании с перечнем вакансий, выполнил и отправил. В ответ приходит автоматическое письмо: дескать, хотите у нас работать - выполните тестовое задание в SmartCAT, вот ссылка (причем в смарткатовских заданиях выбранной им тематики вообще не было). Он в недоумении описывает ситуацию онлайн-консультанту. Тот отвечает что-то в духе "ну отправили - значит, проверят и вам ответят, ждите". Три месяца уже ждет. На письма с просьбой прояснить ситуацию на другие адреса - просто игнор. А объявление о вакансии по нужной ему тематике все так же висит на сайте.
В общем, отдел рекрутинга там в самом деле не очень переводчико-ориентированный сейчас.
Или даже ставку поднять лол.
>>294864
У меня там остались контакты, если хочешь - могу пробить твоего друга и попросить ему все-таки ответить.
У меня к тебе вопрос накопился - сколько времени может пройти с момента зачисления на внештатную работу до первого заказа? Я в ABBYY Online выставил даты, когда свободен, сижу и жду уже дня четыре.
Ведь чтобы быть про в этой сфере-нужна практика.
Как вы её наработали?
Практики в университете, лингвистические стажировки, год за границей. Сперва работал бесплатно на одном заводике и парочке мероприятий, потом уже начали приглашать за денежку. Затем, тоже ещё в универе, устроился в первое своё переводческое агентство, где около полугода получал по шапке за косяки. Зато экспы наработал - мама не горюй.
>Я попал к ним три года назад, тогда все хорошо было. Тестовое задание около недели проверяли, например, остальная переписка еще быстрее. "Здрасте, хочу у вас работать по такому-то направлению, вот резюме, могу выполнить тестовое задание. - Здрасте, вот задание. - Выполнил, держите. - Заступайте."
В районе месяца проверяли. Мне, в принципе, не к спеху было, работка всегда есть.
Не, он деанона боится. (Хотя со знакомыми среди менеджеров деанон и так уже труда не составит, лол.)
Расскажи, с какой периодичностью имеет смысл обращаться за повышением тарифов и как реквест аргументировать? Работаю у них, писал уже, почти три года, за это время повысили один раз, год назад, на 6% (по случаю перехода на ИП-рельсы). Вообще, когда устраивался, думал, что у компании есть какие-нибудь объективные показатели эффективности, по которым решение о повышении/понижении принимается автоматически, но сейчас возникло ощущение, что если не ныть, то по своей инициативе компания тебе не повысит ничего и никогда. (Недавно спросил у вендор-менеджера, каким условиям нужно соответствовать, чтоб оплату подняли. Вопрос опять же будто не заметили. Такое чувство, будто рыгнул на светском рауте, и присутствующие это игнорируют, давая невеже возможность сохранить лицо.)
С другой стороны, почитал сейчас про тарифы по 120 руб/стр, и как-то стремно стало. Может, лучше вообще не возбухать, чтоб не понизили, раз и на такую ставку людей находят?
>>295289
Учился в школе с сильным уклоном в английский. В то же время интересовался комплуктерном, поставил Линукс и на почве одиночества прибился к группе переводчиков одной из тамошних сред, знания английского для этого дела вполне хватило. За 3-4 года неплохо прокачался (руководитель группы, профессиональный переводчик, первую работу предложил). Потом еще в нескольких некоммерческих проектах участвовал, плюс переводил статьи для тематических форумов, плюс эпизодические работы для знакомых. В итоге резюме состоит большей частью из любительских проектов, но, видимо, для получения тестового задания этого хватает, а с заданиями пока хорошо получалось (и вообще кажется, тесту уделяется больше внимания, чем резюме). Вышка не языковая (магистратура физико-математической специальности), но, кажется, тоже неплохой вариант.
А как обстоят дела с работой по основной специальности? Извини, если вопрос бестактен.
На самом деле, дипломированные переводчики нередко бегут от перевода в другие сферы (преподавание, копирайтинг/журналистика, ВЭД, и так далее), а из других специальностей есть уникумы, неплохо зарабатывающие переводом. Ты из них, похоже.
>>295729
О да. Я, как правило, сразу после достижения заветных ста открываю стату и начинаю заполнять детализацию заказа в экселевской табличке соответствующего заказчика.
Кстати, кто как вообще бухгалтерию ведёт?
>Кстати, кто как вообще бухгалтерию ведёт?
1 - табличка в Excel с учётом выставленных счетов (кому, когда, на сумму, порядковый номер) (физ. лицо-предприниматель, нужно для декларации годовой в налоговую)
2 - табличка в Excel для учёта ВСЕХ заказов/выплат (потому что хоть и частный предприниматель, но бывают варианты) - заодно можно оценить свою собственную эффективность, ну и минимальный контроль, хотя пока (тьфу тьфу) заказчики порядочные попадались, без кидняка, так что вторая табличка больше для порядку. Ну и для некоторых редких заказчиков для удобства по тому же принципу отдельная табличка с указанием объемов, ставок и выплат. Плюс перед сдачей отчёта в налоговую беру выписку в банке о движениях по счёту, чтобы с точностью до дня и до копейки всё показать.
Кстати, поясни за ИП. Я из треда понял, ты работал без него, а потом заделал. Какие профиты? Особо интересует работа с другими юрлицами.
Гуглил, обчитывался, интересует мнение человека, который сам в этом вращается.
Основная специальность предполагает научную деятельность; в ней без полной самоотдачи особых результатов не добиться, а мне хотелось заниматься и другими вещами. В итоге свалил во фриланс-переводы, в которых уже был опыт.
Часть группы уже защитила кандидатские и двигает науку, в т. ч. в Европе, другие пошли на производство и в закрытые города. Есть еще пара счастливых мам, хвастающихся фотками годовасиков во вконтакте, понятия не имею, работают ли. Но вроде как никто не бедствует.
Бухгалтерия - выполнение и сдача проектов в тетрадке (название проекта, заказчик, объем, срок, отметка "сдал", отметка "оплатили"), финансовая часть - в сервисе https://elba.kontur.ru (он же о сроках сдачи отчетности и о выплатах налога напоминает, удобно).
>>296000
Я не >>295956, но про ИП тоже могу ответить (зарегистрирован пока меньше года, так что картина наверняка неполная). Мотив — Эбби потребовало регистрации ИП для заключения договора. Сама регистрация в налоговой оказалась оче простой и беспроблемной, а вот открытие расчетного счета потребовало намного больше и бумажек, и времени.
Профиты — сложно сказать, меня-то вынудили. Компании (судя по объявлениям о вакансиях, своего опыта для обобщения недостаточно) охотнее работают с ИП. Можно вполне законно нанимать помощника. Наверняка проще будет взять кредит или ипотеку при необходимости, лол.
Минусы — налог (вполне адекватный, ящитаю — 6% плюс фиксированный взнос в пенсионный, но его, если работаешь в одиночку, из налога можно полностью вычесть, так что, считай, только эти 6% (если доход меньше 300к в год; если больше - еще 1% от превышающей 300к суммы в пенсионный)), необходимость сдавать декларацию (можно почтой, доходит) и вроде как проверки раз в три года (пишут, что если аккуратно платить и сдавать отчетность, то заходят и еще реже). В общем, до регистрации все это казалось страшнее.
>поясни за ИП. Я из треда понял, ты работал без него, а потом заделал. Какие профиты?
Для начала нужно пояснить, что я из Украины. Фиксированная ставка единого налога + соцвзноз.
- Основным заказчикам выгодна "белая" оплата, с "левыми" выплатами никто из моих заказчиков не хочет заморачиваться
- Я нигде больше не работаю, т.е. на случай кредита (боже упаси конечно, но всё-таки) или для других целей можно всегда взять справку о доходах
- Налоговая постепенно затягивает гайки в плане контроля доходов, ну а так как головы снимать всегда начинают у самых бедных, то мне как-то не хочется пойти в первых рядах
- Ну и соцвзнос плачу, теоретически зарабатываю на пенсию
Короче, в ближайший месяц где-то меня из нынешней конторы, где я тружусь манагером, выпиздят. Выбор этой специальности был ошибкой, она мне не нравится, там сплошные напряги и авралы и "живо привез мне, сцуко бля, цветочек аленькый!", мне переводить например нравится, приятная ненапряжная работа, язык знаю охуенно (английский). Короче, коллеги, здравствуйте, лол!
И сразу вопросы, насчет нынешней ситуации на рынке труда:
1) Насколько сложно в данный момент найти работу фрилансеру тысяч хотя бы на 10-15 в месяц (для начала), если язык на достойном уровне + есть небольшой опыт и рекомендации, по разным тематикам + с образованием все в порядке, хотя оно и не переводческое?
2) Стоит ли пытаться пролезть в небольшие БП, или стабильную загрузку может обеспечить только крупняк?
3) Если не прокатит с фрилансом, сложно ли устроиться в офис (ДС-2) и можно ли там договориться о более-менее свободном графике или частичной занятости?
Если будет желание, оставь фейкомыло. Можем попробовать делегировать тебе часть моей нагрузки по моей же нищеставке, пока не найдется что-то более постоянное. Тематика - преимущественно ИТ (технические и рекламные материалы), en <-> ru.
>Налоговая постепенно затягивает гайки в плане контроля доходов
Это в Украхе то? Не хочу разводить политосрач, но мне казалось, что у вас там щас под шумок ВОРУЙ @ УБИВАЙ.
воруй@убивай это для акул покрупнее, а мелкой рыбе типа меня или госслужащих с похожим доходом уже мозги иногда ебут из-за деклараций
>лингвистическая поебень с историей языка, второго переиещения согласных и кельтские диалекты
Бля, а меня это все только ожидает еще
Так это ж мякотка. Если языка не чувствовать, то и переводить получается хуже.
1) текст озвучки видео
2) перевести это на русский
https://www.youtube.com/watch?v=1hzz2AdLZgg
Видео всего минуту, хотелось бы бесплатно, но могу закинуть немного рублей анонасу который поможет.
Было бы здорово.
mean.tranu"GslationsANUSgmoUUailPUNCTUMcov (m
Подробности можно по почте обсудить, примеры переводов там же могу выслать. С тематикой IT знаком (кодить немного умею, плюс работаю в IT-фирме).
Пока толком не поюзал, но на первый взгляд, это гораздо удобнее, чем незнакомые термины просто гуглить (которые в мультитране отсутствуют).
да, чувак, примерно та же история. в нашем городе на текущий момент одна вакансия переводческая на хедхантере, и то техническая. со своим голым красивым подвешенным английским (который, к слову, деградирует от отсутствия языковой практики) ты никому не нужен. правильно ведь говорят, что знание языка сейчас - это что-то наподобие дополнительного скилла, который приветствуется вдобавок к основному. да и английский сейчас каждая псина понимает, чо уж там. надо было испанский с китайским учить.
>по спецухе с потока
слоуфикс
>>297102
ну, по-хорошему - не каждая. будут какие-то хитровыебанные глаголы\фразеологизмы, даже в бытовой речи - и они обосрутся. Иногда смотрю шоу с Ургантом - блядь, как косячат там переводчики, даже сам Ванька фейспалмил пару раз. Ну и я, с моим уже подзабытым английским, охуевал, как таких на центральное телевидение берут. Хотя, может, от напряжения сам бы тупо как рыба рот открывал, всё-таки устный синхронный перевод - адски нервная вещь.
Хуй без лингвистического образования, НО! Год жил в США, ЕГЭ по инглишу на 90 баллов, спокойно смотрю англоязычный сегмент ютуба и сериалы в оригинале. На том же табеноиде от нечего делать перевожу сериалы. Писал несколько субтитров для редких раздач на трекерах на медицинскую тематику, инженерную и другие.
Много читаю и на русском тоже, какой-никакой слог есть. Мечтаю переводить популярную англоязычную литературу.
Но, повторюсь, ни образования, ни опыта у меня нет. Как можно применить эти знания и монетизировать? Перевод - единственное, чем мне нравится заниматься в жизни.
Отписался.
>>297059
Да, хорошая вещь.
Палю еще годноту из не особо известных.
1. XBench (http://www.xbench.net/index.php/download; качать версию 2.9, она бесплатная) - программа для поиска терминологии по локальным базам терминов (поддерживается много форматов) и в Интернете. Выделяешь слово, жмешь комбинацию клавиш и получаешь результаты; по Esc программа прячется обратно в трей. Очень удобно - например, я настроил так, чтобы по Ctrl-Alt-1 запускался поиск на http://www.microsoft.com/language/, по Ctrl-Alt-2 - на Мультитране. Вот с Linguee ее подружить не удалось, встроенный браузер утилиты довольно убогий.
2. Glossary Converter (http://www.cerebus.de/glossaryconverter/) - программа для конвертирования файлов Excel в термбазы Trados Studio (.sdltb). XBench тоже можно скормить файлы Excel, но гораздо удобнее, когда все найденные совпадения выводятся в специальной панельке в студии.
Ответил.
Английский на уровне upper intermediate. С пониманием грамматики всегда было непросто( все эти временные отрезки, просто пиздец путаюсь ), но не суть.
Работал ли кто, когда в брачном агентстве? Сомневаюсь, что принесёт много прибыли, но я в Луганске готов за хуй солёный, когда и сколько угодно работать.
Прошу советов мудрых от опытных анонов. Подводные камни etc.
>Работал ли кто, когда в брачном агентстве?
Работа "переводчиком" в брачном агенстве чаще всего заключается в общении с иностранными мужчинами от лица украинской / русской девушки для подбора им невесты.
>Работа "переводчиком" в брачном агенстве чаще всего заключается в общении с иностранными мужчинами от лица украинской / русской девушки для подбора им невесты
Охуенно! Я бы пояснил им, что тнн, и я сам бы замуж вышел.
Твоего UI там хватит. Работает знакомая, пока в магистратуре учится, говорит, что работа очень непыльная, но и ставка микроскопическая. Ну и некоторым морально не нравится сводничеством заниматься.
>1) Насколько сложно в данный момент найти работу фрилансеру тысяч хотя бы на 10-15 в месяц (для начала), если язык на достойном уровне + есть небольшой опыт и рекомендации, по разным тематикам + с образованием все в порядке, хотя оно и не переводческое?
Зависит от того, куда пойдёшь. В крупных агентствах первого заказа можно эпически долго ждать, маленькие, но с хорошей нагрузкой практически сразу выдают.
>2) Стоит ли пытаться пролезть в небольшие БП, или стабильную загрузку может обеспечить только крупняк?
Однозначно стоит. Только сразу пытайся узнать нагрузку, тематику заказов и, если это не тайна, клиентуру (один хрен тебе её потом спалят). Если тебе отвечают, мол, перевод документов, паспортов, апостилирование, и прочая шляпа - агентство, вероятнее всего, на мели. Для проформы затесайся в их базу, но сразу начинай шерстить следующие. Посмотри агентства на базе ИП, как правило, такие переводчики сотрудничают с нормальными заказчиками, не размениваясь на перевод паспортов.
>3) Если не прокатит с фрилансом, сложно ли устроиться в офис (ДС-2) и можно ли там договориться о более-менее свободном графике или частичной занятости?
Не могу тебе ответить за офис, но в ПА с офисной системой чаще всего обычный рабочий день и стандартная распределяемая нагрузка. Скажем, в моём городе есть филиал бюро "Ройд" - там, по отзывам друзей, нагрузку на эти 8 часов распределяют по нижней границе (то есть, шоб за день не меньше стольки-то страниц). В том же филиале "Януса" в моём городе строго наоборот, есть верхняя граница нормы. Но в обоих сидишь от звонка до звонка.
Щикарно, в нашем треде появилась платина.
>Мечтаю переводить популярную англоязычную литературу.
Опыт для этого надо серьёзный набить. Предупрежу сразу: ты не сможешь переводить только книжки, которые тебе нравятся. Чаще всего в издательствах тебе будут попадаться малоизвестные авторы, какие-нибудь второсортные романчики, и так далее. Даже шлак типа гипотетического продолжения "50 оттенков серого" дадут проверенному переводчику, ибо прибыль хорошую сулит.
>Но, повторюсь, ни образования, ни опыта у меня нет.
Знать язык =/= хорошо переводить
Слушай, сходи-ка на курсы перевода в какую-нибудь фирму типа "Русской переводческой компании" или "Альба Лонга". Стоит денег, но базу для работы переводчиком тебе дадут, заодно обрастёшь связями, поймёшь, что тебе надо. Ты же жил в США, может, тебя попрёт с устного перевода?
Неплохой многоязычный корпус. Часто помогает, когда Мультитран молчит или выдаёт хрень перевести незнакомую конструкцию хотя бы через английский.
Для немецкого типа такого есть COSMAS, профессональное узкоспециализированное приложение.
https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/
Знаю так на среднем уровне. Ну так, читаю краутчан, смеюсь. Иногда что-то пишу. Но в основном нормально общаться не смогу.
busuu.com.
Англоязычных там подавляющее большинство. И наобщаешься и упражнения поделаешь. Если грамматику надо поставить - учебник Голицынского тебе в помощь. В моём школьничестве он был для тех, кто готовился к экзаменам, чем-то вроде учебника Сканави для матанофагов.
Хочу перевести несколько текстов для портфолио. Есть ли смысл использовать художественные? Честно говоря, думал о фанфиках, легальных с ними никаких проблем быть не должно.
Я начинающий, так что по какой тематике переводить мне совершенно без разницы. Учусь на учителя английского и немецкого.
И вообще, правильно я делаю, что сначала собираюсь набить какую-то базу, а потом уже соваться в БП\proz.com? В последнем профиль уже заполнен, осталось только вставить примеры работ.
Анон, я переводил большие объемы научно-технических материалов на одну компашку. Я сам без образования, но перевожу очень неплохо. Качество иногда хромает, но с моей скорости охуевал заказчик ну я как бы живой гугл транслейт, в адекватные сроки могу и делаю все качественно.
Сложилось все так, что эта компашка меня кинула. На руках у меня остались все мои работы, некоторые даже уже прошедшие рецензента. По идее, их распространять запрещено. Я подумал, могу ли я извлечь из этого следующий профит:
Так как образования и официального опыта у меня нет, ничего лучше ебучего адвего мне не светит. Почему бы мне не создать объявление на авито с описанием ситуации и высылать потенциальному заказчику свои работы в качестве пруфов. Они не гуглятся, эксклюзив, так сказать, стопудово будет понятно, что мое.
Насколько такая практика востребована? Взлетит ли? А если нет, то что я еще могу сделать, будучи студентом-недоучкой технарь, но имея навыки и свои прошлые работы на руках?
Заранее добра всем, кто поможет дельным советом.
Разметку проебал.
В общем, выкинул на авито объявление со скриншотами своих работ. На самом деле, мало надежды, что что-то так найдется.
Где можно найти заказчиков? Только, пожалуйста, без всяких фриланс.ру, там хуй пробьешься же, полгода базу набивать и работать за еду. А у меня ОПЫТ и перспективы. Переводил 7.5 тысяч знаков в час, насколько помню
На proz.com попробуй зарегаться и там поискать, либо постучаться в бюро переводов, сайты в интернетах найдёшь. Портфолио - это всегда здорово примут на ура.
>По идее, их распространять запрещено.
Если ты не подписывал отдельное соглашение о неразглашении или договор о предоставлении услуг, в котором был пункт о неразглашении, то официально никто тебе ничего предъявить не сможет. Репутацию подпортить - да, смогут, но тут у вас с твоим заказчиком полный паритет. Вопрос только в том, кому больше поверят в случае чего. Так что сам решай.
А вообще можно ключевые слова в образцах заменить на ХХХХХХХ или ZZZZZZ, например "Принципиальная новизна устройства ХХХ производства компании ХХХ заключается в расширенном функционале, который обеспечивается благодаря размещению ZZZ в YYY". Как-то так.
На ГП был обширный тред на тему того что можно, а что нельзя использовать в портфолио. Я не помню точно его содержания, но гуру как обычно посрались, а потом пришли к мнению, что замена ключевых слов не поможет. И вообще, что примеры работ с резюме отправлять не стоит (с чем я, кстати, в корне не согласен).
1) Посоветуйте, как прокачать синхронный перевод, может пособие какое есть хорошее. Говорить по-английски могу свободно, а вот переводить не за всеми успеваю, наверняка какая-то техника есть, как это правильно делается. Есть маленький опыт последовательных переводов, но это другое.
2) Думаю, может, на курсах каких-нибудь языковых преподавать, в качестве подработки. Опыт преподавания есть (ВУЗ), весьма солидный, но не языков. Кто-нибудь в курсе, какая сейчас ситуация в этой сфере - что с поиском работы, какие условия, сколько платят?
>наверняка какая-то техника есть, как это правильно делается
Техника называется язык учить, братан.
> Говорить по-английски могу свободно, а вот переводить не за всеми успеваю, наверняка какая-то техника есть, как это правильно делается.
На курсы синхрона иди, самостоятельно этому мало кто учится. Там поднатаскают и за техники пояснят.
Но если ты, всё-таки, упёртый - поясню тебе за начальную технику, shadowing. Берёшь аудиотекст на родном языке, повторяешь его с минимальным отставанием, записывая на диктофон. Когда надрочишься до вероятностного прогнозирования того, что докладчик скажет в следующую секунду - можешь переходить к тому же с иностранным языком. А вот уже потом начинаешь синхронить какие-нибудь несложные тексты. Всё это самостоятельно осваивать долго и очень тяжело, поверь.
Ещё есть компрессия, тоже напрактиковывается ежедневными упражнениями.
>2) Думаю, может, на курсах каких-нибудь языковых преподавать, в качестве подработки. Опыт преподавания есть (ВУЗ), весьма солидный, но не языков. Кто-нибудь в курсе, какая сейчас ситуация в этой сфере - что с поиском работы, какие условия, сколько платят?
Поясняю за свой мухосранск-миллионник, в ДСах не знаю ситуации.
Всё достаточно плохо. Преподавал я в языковой школе аж два месяца. Платили мне 250 рублей за академчас индивидуальных занятий, и это считалось достаточно много для начинающего преподавана. Сама языковая школа с моих клиентов брала по 700 рублей за академчас - улавливаешь? При этом администраторы все проблемы перекладывали на меня, не хотели закупать нормальные учебники, да ещё и сношали клиентам мозг на тему "Опишите негативные стороны вашего преподавателя". За жалобу клиента полагался эпический штраф. В итоге я уболтал свою клиентуру уйти из школы и раздал их знакомым репетиторам уже по 450-500 рублей за академчас. Профит очевиден. Сам я тогда серьёзно на этой работке перегорел и решил дропнуть в пользу перевода.
Пару недель назад защитил диплом лингвиста-переводчика-бакалавра, в раздумиях что делать дальше. Нас больше учили на лингвистов, чем на переводчиков, так что про CAT я узнал сам и совершенно случайно где-то полгода назад, начал пользоваться SMARTCAT от Abyy, он годный, или стоит Trados освоить?
Дальше, насчет поиска работы. Стоит сразу разослать заявки в различные БП и регистрироваться на биржах труда, или стоит набить себе портфолио? В универе переводил лучше всех в группе, переводили тексты разной тематики, политика, экономика, немного технических переводов, публицистика, но как портфолио это, разумеется, нихуя не сойдет, стоит просто искать примеры технической документации в интернете, или есть какие-либо специализированные сайты? Один из преподавателей говорил про Courserra, по идее там находятся примеры самый разной лексики, стоит на это обратить внимание?
В универе как-то так вышло что забил хуй на изучение второго языка, да и часов на него выделялось крайне мало (таки нас учили на лингвистов, чего я, поступая, не понял), реально ли с помощью онлайн обучения, тот же DuoLingvo, вытянуть его хоть на какой-нибудь уровень? У меня второй язык немецкий, знания есть, да и с самого языка перевести наверно смогу что-нибудь, но есть дыры в базисе языка, использование артиклей хромает, например.
Блджад, еще армейка через три месяца, я понимаю что на нормальный доход за это время не выйдет, но опыт набить хотя бы не помешало, я думаю.
>Пару недель назад защитил диплом лингвиста-переводчика-бакалавра
Поздравляю.
>стоит Trados освоить?
Однозначно. Таки с него начинать надо было, потом начинаешь все остальные системы понимать. Ещё советую MemSource глянуть, некоторые БП с ней работают.
>Стоит сразу разослать заявки в различные БП и регистрироваться на биржах труда, или стоит набить себе портфолио?
Стоит. БП дадут тебе тестовые задания, выполнишь нормально - пойдёшь работать. На биржах труда тоже регистрируйся, вспоминай все свои заслуги, составляй резюме. Потом уже доделаешь и портфолио.
Кстати, пошурши среди своих учебных текстов, может, и добавишь что-нибудь. Многие поначалу так делают.
>стоит просто искать примеры технической документации в интернете, или есть какие-либо специализированные сайты?
Проще всего гуглить, конечно же. Или спросить в универе, явно кто-нибудь из преподов переводил на заказ.
>Один из преподавателей говорил про Courserra, по идее там находятся примеры самый разной лексики, стоит на это обратить внимание?
Может, он имел в виду проект "Переведём Coursera"? Участвовал я в нём, годная вещь для практики английского.
http://coursera.abbyy-ls.com/ru#about
Тут можешь глянуть, есть ещё 3 проекта в активной фазе. Жаль, ты раньше тут не был, было круто.
>В универе как-то так вышло что забил хуй на изучение второго языка, да и часов на него выделялось крайне мало (таки нас учили на лингвистов, чего я, поступая, не понял), реально ли с помощью онлайн обучения, тот же DuoLingo, вытянуть его хоть на какой-нибудь уровень? У меня второй язык немецкий, знания есть, да и с самого языка перевести наверно смогу что-нибудь, но есть дыры в базисе языка, использование артиклей хромает, например.
Теоретически - да, если база есть. Качай учебники, делай упражнения, больше говори и слушай. Тебе помогут торренты и тематические группы вконтактике.
Будешь уверен в грамматике, поднатаскаешься по лексике - сможешь проверить себя на каком-нить экзамене на уровень владения типа TestDaF, ÖSD и иже с ними. У меня у самого ÖSD C1 был получен ещё на третьем курсе универа. Хотел DaF на тот же уровень сдать, но потом забил, больно дорого.
>Пару недель назад защитил диплом лингвиста-переводчика-бакалавра
Поздравляю.
>стоит Trados освоить?
Однозначно. Таки с него начинать надо было, потом начинаешь все остальные системы понимать. Ещё советую MemSource глянуть, некоторые БП с ней работают.
>Стоит сразу разослать заявки в различные БП и регистрироваться на биржах труда, или стоит набить себе портфолио?
Стоит. БП дадут тебе тестовые задания, выполнишь нормально - пойдёшь работать. На биржах труда тоже регистрируйся, вспоминай все свои заслуги, составляй резюме. Потом уже доделаешь и портфолио.
Кстати, пошурши среди своих учебных текстов, может, и добавишь что-нибудь. Многие поначалу так делают.
>стоит просто искать примеры технической документации в интернете, или есть какие-либо специализированные сайты?
Проще всего гуглить, конечно же. Или спросить в универе, явно кто-нибудь из преподов переводил на заказ.
>Один из преподавателей говорил про Courserra, по идее там находятся примеры самый разной лексики, стоит на это обратить внимание?
Может, он имел в виду проект "Переведём Coursera"? Участвовал я в нём, годная вещь для практики английского.
http://coursera.abbyy-ls.com/ru#about
Тут можешь глянуть, есть ещё 3 проекта в активной фазе. Жаль, ты раньше тут не был, было круто.
>В универе как-то так вышло что забил хуй на изучение второго языка, да и часов на него выделялось крайне мало (таки нас учили на лингвистов, чего я, поступая, не понял), реально ли с помощью онлайн обучения, тот же DuoLingo, вытянуть его хоть на какой-нибудь уровень? У меня второй язык немецкий, знания есть, да и с самого языка перевести наверно смогу что-нибудь, но есть дыры в базисе языка, использование артиклей хромает, например.
Теоретически - да, если база есть. Качай учебники, делай упражнения, больше говори и слушай. Тебе помогут торренты и тематические группы вконтактике.
Будешь уверен в грамматике, поднатаскаешься по лексике - сможешь проверить себя на каком-нить экзамене на уровень владения типа TestDaF, ÖSD и иже с ними. У меня у самого ÖSD C1 был получен ещё на третьем курсе универа. Хотел DaF на тот же уровень сдать, но потом забил, больно дорого.
Спасибо, анон.
явно не в этом треде
Кризис разве что совсем немного сказался на количестве заказов. Но у нашего БП есть куча постоянной клиентуры, так что не страшно.
>Мне кажется, или на рынке переводческих услуг для "молодых специалистов" сейчас ловить совсем нечего?
Набивать опыт, причём, желательно ещё во время обучения. Работодатели сейчас очень зажратые, требуют каких-то нереальных условий и знаний, при этом конкуренция на каждую штатную вакансию овер9к. В БП та же история, переводчики с тематиками "общая" и "маркетинг" уже всех достали.
>>309109
Ты меня огорчаешь, анон. Эта тема тут проходит красной нитью:
>>268096
>>289992
>>263618
>>267658
Да вроде все норм. Последнюю неделю заказов из БП чуть поменьше обычного, но до этого несколько месяцев пилил с полной загрузкой, часто по выходным. В прошлом году летом вообще две недели без заказов сидел, менеджеры сказали, что лето — мертвый сезон. Так что сейчас все очень даже хорошо.
Вот у молодых специалистов без опыта в самом деле, похоже, проблемы - и у моего знакомого, и у других (выше по треду писали).
>Последнюю неделю заказов из БП чуть поменьше обычного, но до этого несколько месяцев пилил с полной загрузкой, часто по выходным.
У меня наоборот, лол, сидел в ущерб основной работе, ночами не спал. Правда, заказчик ответил, что деньги за срочные заказы я получу слегка позднее, ибо проект будет только через 2 месяца закрыт.
Пишите друзья
Ну я временами медициной занимаюсь, но заказов мало. Техника, всё-таки, решает.
Лучше пей кофе или какие-нибудь чаи. Последние вообще могут нехило стимулировать, тот же пуэр.
ОП
Кстати, у меня сегодня интересный устный заказ планируется. На объект в ДС приезжает известный нидерландский фотограф, ему там ведут экскурсию, он в процессе делает фото. Ради пиара-батюшки всё, конечно же, но меня особо в цели не посвящали.
Здесь есть хоть один про?
Или только ПЕРЕКАТЫВАЮСЬ НА ПЕРЕВОДЧИКА и макаки за две сотки онлайн?
Мимо-олимпиадник из одного из топовых вузов по специальности, СТРЕМЛЮСЬ ПОПАСТЬ В ЭЛИТУ, хотелось бы еще больше послушать о професии, но не со дна, а от нормальных специалистов, чтобы знать, куда двигаться и с кем знакомиться, лол
Для себя все за и против взвесил, лично знаком с топ переводчиками региона, и с кулстори про дома и бэхи в москве у переводчиков из мида
Жрать говно без опыта работы тоже готов первое время
Ты слишком крут и охуенен для этого треда, о будущий Великий. Не оскверняй же свой слух и взор разговорами таких ничтожеств, как мы, и пиздуй спрашивать о профессии у своих богоподобных знакомых с региона. Удачи, лол.
Нет же.
Я просто обозначил, что хочу быть классным переводчиком, а не посредственным и имею для этого базу, а не учусь с нуля :((((
Возможно,сделал это слишком высокомерно, простите
Хочется побольше пообщаться с уже состоявшимся специалистами
>богоподобных знакомых
Если бы я не знал, с кем они работали итд, я бы не стал их упоминать,твой сарказм неуместен.
Тебе тоже удачи :з
Предположим, я на секунду причислю себя к состоявшимся переводчикам. Можешь вопросы задавать.
>куда двигаться
В вузик и надрачивать языки.
>с кем знакомиться
С владельцами бюро переводов, с именитыми переводчиками из разных стран, искать выходы на переводчиков ООН/Европарламента. У меня лично в студенчестве таких возможностей было хоть жопой ешь, могу побахвалиться пачкой связей со всей Европки.
После вузика можно идти в Высшую Школу перевода в Питере, после неё обрастёшь нужными связями. Многие после неё кладут болт на организации и уходят во фриланс или бизнес, что тоже профитно.
>лично знаком с топ переводчиками региона
И спрашиваешь совета на Воркаче. Странный ты.
>и с кулстори про дома и бэхи в москве у переводчиков из мида
А кулстори про 25к на начальном этапе тебе не рассказывали?
>Я просто обозначил, что хочу быть классным переводчиком, а не посредственным и имею для этого базу, а не учусь с нуля :((((
Вот и учись, у тебя впереди ещё долгий путь. Я думаю, тебя ещё поджидает разочарование в профессии, но если ты сохранишь способность думать, всё будет нормально. И начинай собирать опыт как можно раньше, набивайся на практики, устраивайся в агентства, ищи заказы. Именно твоя экспа и связи после вузика будут решать.
ОП
Большое спасибо за подробный ответ.
>В вузик и надрачивать языки.
Так точно.
Англ, плюс смежные нем(больше на него смотрю) или франц, в идеале, надеюсь взять и третий
Способности и память позволяют такие трюки пока что
В связи с желанием взять третий, на что сейчас повыше спрос при некоторой редкости?
Очевидные ИЕРОГЛИФЫ?
>Странный ты.
Больше мнений, больше информации!
>А кулстори про 25к на начальном этапе тебе не рассказывали?
Конечно рассказывали, морально готов и упоминал повыше.
Думаю подрабатывать репетитором параллельно ради денег
Или даже пройти селту через годик
Опыт пытаюсь надрачивать при возможности, пока что все довольны, но это простые письменные переводы, а я хочу в устные
Устно тоже пробовал, но по фану
Говорят,малаца
Цепочки синонимов и тд для личинки выстраиваю нормально
Но это баловство больше было
Надеюсь,по знакомствам буду иметь аналогичные возможности за время обучения в ходе практик и прочих тусочек в этой среде
Буду пытаться пообщаться с наибольшим количеством людей
Большое спасибо за подробный ответ.
>В вузик и надрачивать языки.
Так точно.
Англ, плюс смежные нем(больше на него смотрю) или франц, в идеале, надеюсь взять и третий
Способности и память позволяют такие трюки пока что
В связи с желанием взять третий, на что сейчас повыше спрос при некоторой редкости?
Очевидные ИЕРОГЛИФЫ?
>Странный ты.
Больше мнений, больше информации!
>А кулстори про 25к на начальном этапе тебе не рассказывали?
Конечно рассказывали, морально готов и упоминал повыше.
Думаю подрабатывать репетитором параллельно ради денег
Или даже пройти селту через годик
Опыт пытаюсь надрачивать при возможности, пока что все довольны, но это простые письменные переводы, а я хочу в устные
Устно тоже пробовал, но по фану
Говорят,малаца
Цепочки синонимов и тд для личинки выстраиваю нормально
Но это баловство больше было
Надеюсь,по знакомствам буду иметь аналогичные возможности за время обучения в ходе практик и прочих тусочек в этой среде
Буду пытаться пообщаться с наибольшим количеством людей
ОП, ты сколько подтверждение ждал? Дней пять назад отправил тесты, что-то ответа нет, кроме письма с автоответчика о том, что они получили мое письмо.
>Дружище, без шоколада совсем не соображаю (второй день)
А спишь достаточно, или просыпаешься по будильнику? Если второе, то, скорее всего, не соображаешь потому, что не высыпаешься. То, что говорят, что, мол, "да ты привыкаешь со временем меньше спать", - это гонево, единственное, к чему ты привыкаешь, это к постоянно херовому самочувствию и хронической головной боли. При этом, несмотря на привычку, продуктивность остается ниже плинтуса, что можно наглядно увидеть, например, попытавшись невыспавшимся потягать штангу результат будет заметно хуже обычного, а это ведь тело работает, - представляешь, как при таких раскладах мозг колбасит???
С пуэром можешь и не заморачиваться, это просто один из видов чая, можешь взять например обычный зеленый, только не говно от брендов в пакетиках, а обыкновенный листовой китайский зеленый чай, чем он моложе, тем лучше, выбор в Инете есть на любой кошелек.
>Очевидные ИЕРОГЛИФЫ?
Зис. Бери третьим что-нибудь вроде китайского или японского.
Главное - серьёзно к этому подходи. Люди говорят, что языки выучить - как два пальца об асфальт, любой может, а переводчики вообще самые ленивые в мире, потому что тупо стригут бабло за левый скилл. Не верь в эту муть, обывателям не понять.
>>311797
Результатов проверки около недели, теперь выставляю график свободных дней и получаю заказы.
> выставляю график свободных дней
Это в личном кабинете? На него кто-то смотрит вообще? Мне и ночью звонят, и по выходным, какой бы там статус ни стоял. С одной стороны приятно, с другой - иногда припекат.
Да, в личном. Менеджер написала, что вроде как смотрят, хотя пару раз уже прилетали заказы без оглядки на него, когда я и так был дичайше загружен.
В виду профессионального кризиса (уволили с предыдущей работы, эмоциональных сил искать новую пока нет, хочу на жопе посидеть пару месяцев-полгода), рассматриваю альтернативные виды занятости/доп.заработка.
Никаких профильных образований не имею. Английский знаю на средне-хуевом уровне (не умею в перевод НА английский, но в принципе не возникает проблем с переводом/адаптированным переводом с английского на русский). Из опыта - перевод описаний и диалогов в двух околохентайных игр с английского на русский.
Стоит попробовать лезть в переводчики? Сверхсуммы не интересуют, просто для оплаты интернетов/мелкой хуиты 3-7к в месяц более чем хватит.
Владею французским практически на уровне носителя языка (10 лет прожил во Франции, учился во французской школе и даже получил их аттестат за 9 классов). Сей скилл хочу монетизировать. Высшего образования не имею. В качестве подтверждения владения языком могу представить усы, лапы и хвост диплом DALF C2. С опытом работы всё очень плохо - несколько месяцев для одной мелкой конторы переводил всякую мелочь: паспорта, дипломы, свидетельства о браке и т. д. Вообще хочу стать синхронистом, но пока я нуб, устроит и последовательный, и письменный перевод.
Как найти клиентов? Где их есть смысл искать?
Что писать в резюме? Стоит ли врать про опыт работы?
За какие тематики лучше браться?
Помогает ли портфолио?
Владею французским практически на уровне носителя языка (10 лет прожил во Франции, учился во французской школе и даже получил их аттестат за 9 классов). Сей скилл хочу монетизировать. Высшего образования не имею. В качестве подтверждения владения языком могу представить усы, лапы и хвост диплом DALF C2. С опытом работы всё очень плохо - несколько месяцев для одной мелкой конторы переводил всякую мелочь: паспорта, дипломы, свидетельства о браке и т. д. Вообще хочу стать синхронистом, но пока я нуб, устроит и последовательный, и письменный перевод.
Как найти клиентов? Где их есть смысл искать?
Что писать в резюме? Стоит ли врать про опыт работы?
За какие тематики лучше браться?
Помогает ли портфолио?
Еще раз повторю - письменный перевод - дно днищевое, ЗА НЕГО НЕ ПЛАТЯТ. Забудь такие слова как ставка за страницу, тематики и портфолио, если только ты не пизда в декрете. Синхронистом стать тебе это вообще не поможет от слова никак. Твой выбор - понаезжать в столицы, устраиваться в большую международную компанию, РусАл, Шлюмберже, швейцарские фирмы смотри, попутно задрачивая инглиш. Проходи собеседование на языке. Присмотрись к вакансиям типа - помощник руководителя, личный ассистент (а-ля будущий Сечин). Письменный перевод нужен только как часть офисной рутины. И мониторь рыночек - чтобы попасть в струю, нужно знать, какие компании вообще испытывают необходимость в такого рода специалистах и время от времени им о себе напоминать.
Двачую. Работал переводчиком-типа-хрилансером, получал 100 баксов в месяц в ДС, попутно искал работу. Либо днищевакансии в БП, где за 30 тыс. в месяц надо было усраться, а ещё они наёбывали на половину из этих 30 тыс. ( сраное БП Трактат, обоссыте их ), либо "ой вот у нас есть контракт на 3 месяца на устный перевод". На вопрос о том что блять делать дальше, снова с голой жопой скакать по рынку труда и какая вообще З/П рекрутиновое агенство не ответило (Manpower между прочим). Работаю теперь ассистентом, славабогу не личным, получаю 1000$, что намного лучше всего того говна.
>ассистентом, славабогу не личным
Как это, ананас? Ты типа шлюха- ассистент, помогаю всем подряд, но за деньги? Или ты принеси-подай? Или ассистент какого-нибудь хирурга?
Алсо, не печет, что год назад твоя штука баксов была двумя?
>Ты типа шлюха- ассистент, помогаю всем подряд, но за деньги? Или ты принеси-подай? Или ассистент какого-нибудь хирурга?
Принеси-подай (бумажки разгреби, факс отправь, ленивому пидору, который получает миллионы и нихуя не делает позвони). И т.д. работа нервная, но при такой ситуации на рынке норм. Помогаю где-то пяти-шести менеджерам, но они тоже все норм.
>Алсо, не печет, что год назад твоя штука баксов была двумя?
Нет, не печёт, моя тыща долларов (900 с чем-то, 980 чтоле) так ей и осталась, только курс ебается в пизду и накопления в рублях хуй знает куда девать.
Заманчиво, но нет. Не прельщает меня офис. Тем паче роль принесиподая со знанием иностранных языков.
Таки за бугром ставки фрилансеров не такое уж и дно. Во французских БП это 10 центов/слово. Вот только как бы туда пробиться...
Я тоже думал про забугор, но нужен опыт работы в престижных компаниях переводчиком тут, чтобы были хорошие отзывы о тебе и т.п. Для этого в результате надо сначала заработать опыт лет эдак в 5 работая в днищеконторах, потом пару лет проработать в большой компании и т.п. Короче лет 10 придётся работать за еду. Это НЕПРИЕМЛИМО
Нахуй было учиться?
>>316670
Грустно ему. Пидорас ты злоебучий. Все по полочкам разложили - сыграй на уровне языка как у экспата, на долгом опыте жизни за границей - будет все в шоколаде, нет, не прельщает, хочу есть говно наряду с ТП из пединститута.
Неужели говно невкусное? Откуда такие сведения? Ненавижу, блядь, таких тупых уебков.
Вонна-би синхронист со ставкой 10 центов\слово, спешите видеть. Ты неизлечим.
Подскажите, что вообще требуется от переводчиков? Я имею в виду, переводы с англ-на рус, например (или наоборот), с испанского на английский и т.п., в общем - какой язык мне углублять в первую очередь, чтобы и себе скиллы поднять и дополнительную копеечку иметь? И какие тематики котируются?
Сейчас я могу сходу делать переводы англ-рус-англ, но подозреваю, что данная стезя забиты под завязку такими же как я макаками. Да и опыта нужно набить, портфолио то нет.
>сыграй на уровне языка как у экспата, на долгом опыте жизни за границей - будет все в шоколаде, нет, не прельщает, хочу есть говно наряду с ТП из пединститута
Ох лалка, делал я так уже.
ОЙ КАКОЙ У ВАС ХОРОШИЙ АНГЛИЙСКИЙ, ПРЯМО КАК У АМЕРИКАНЦА / АНГЛИЧАНИНА
@
НО У ВАС ОПЫТА НЕТ, ПОРАБОТАЙТЕ ПОКА ЧТО У НАС ЗА 20 ТЫСЯЧ, А ПОТОМ МЫ ВАС ОФОРМИМ
Или просто не отвечают, сразу пишут что опыта работы нет, предлагают приходить через год и т.п.
Я уже 70К зарплату получаю, через 2,5 года, можно уже просить повышение до сотки небось. Работаю в международной компании на 10000 макак, не погромист. А в переводчики хотят английский и испанский как у нейтива, командировки и все это за 60К. НАХУЙ - ЭТО ТУДА ->
Отфутболили с эбии по четырем тематикам, с януса пока молчат. С надвигающейся армейкой пошел сегодня в службу занятости, потому что хуй что сам успею найти. Глянул тамошние расценки для штатных переводчиков, пикрелейтед, проиграл. Попробую еще что-нибудь на proz.com поймать.
Кстати, совсем забыл сказать.
Насчёт армейки - не хочешь ли ты в какую-нибудь часть ГРУ особого назначения? С языками хорошо берут, и в спецназ не обязательно. У радиоразведки прекрасно служится, например, даже тихий час есть в отдельных частях. Военным переводчиком, конечно, не сделают, но языки не забудешь хоть.
Узнай в своём военкомате, какой инфой они располагают. Есть одна часть в Климовске, гугл поможет с номером.
Меня в спец.связь хотят отправить, эта контора с фсб связана, насколько я знаю. Может быть там как раз что-то в этом духе и есть.
Это и есть ФСБ, скорее всего. В этом есть свои плюсы - может, связями обрастёшь, зацепишься.
Есть несколько вопросов, но сначала краткая история о себе.
10 лет в школе с углубленным изучением немецкого + 5 английского. Диплом манагера ( инстант фейл). Далее 5 лет работы в специфичном фашистском софте автомобильной и технической направленности ( тематика нравится) + около 1,5 лет активного вербального общения с носителями английского( от бытовухи и подколочек до последовательных переводов на оф. встречах)
Дропнул это пятилетнее ебалово из-за перспектив в другой конторе со схожей автомобильно-технической направленностью. Отработал испыталку, во время которой перевел хуеву тучу доков к оборудованию и всяких чертежей по надобности, и мягко выставили на мороз. После начал восстанавливать навыки общения на немецком (прошел по начальный курс b1(в Гете-институте, но планирую до конца дойти).
Вопросы следующие:
- реально ли с такой тематикой и таким скромным опытом зарабатывать на пару-тройку дошираков, коммуналку и еду некам, сидя на прогоревшем насквозь стуле?
- если да, то куда податься, с чего начать? Гайды, форумы, советы бывалых по выбору из двух стульев?
- стоит ли продолжать восстановление языковых навыков немецкого и насколько этот язык востребован в принципе на рынке?
- какой существует софт (платный/бесплатный) для ускорения перевода в стиле гугл-транслейта? Вариант с условно бесплатным тоже подойдет.
- каков реальный гешефт при таком уровне знаний на первых парах и можно ли вообще в моей ситуации так зарабатывать?
- кто убил Лору Палмер?
Накатал тебе простыню, да Абу борду чинил.
>- реально ли с такой тематикой и таким скромным опытом зарабатывать на пару-тройку дошираков, коммуналку и еду некам, сидя на прогоревшем насквозь стуле?
Реально.
>- если да, то куда податься, с чего начать? Гайды, форумы, советы бывалых по выбору из двух стульев?
Проскролль этот тред от корки до корки. А потом и в Гугл можно.
https://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp
translation-blog.ru - сейчас лежит, пользуйся кэшем Гугла.
https://perevodobzor.wordpress.com/
http://freelancebusinesstips.net/dlya-nachinayushhih-perevodchikov-frilanserov-testovyie-perevodyi-zlo/
http://perevod.name/nachinayuschim-perevodchikam/
В этом посте >>268096 обрати внимание на ProZ, там очень годный форум.
Подайся для начала в переводческие бюро своего города, порассылай резюме, можешь попробовать набиваться в любые из ДС или ДС-2.
>- стоит ли продолжать восстановление языковых навыков немецкого и насколько этот язык востребован в принципе на рынке?
Если ты после всего, что прочитаешь, решишь стать переводчиком - однозначно стоит. Немецкий - язык востребованный, на втором месте после английского по количеству переводов. Собственно, я сам не жалуюсь.
>- какой существует софт (платный/бесплатный) для ускорения перевода в стиле гугл-транслейта? Вариант с условно бесплатным тоже подойдет.
Самый нужный и распространенный - SDL Trados. Платный, но именно его используют в большинстве переводческих агентств. Советую начать изучение CAT-софта с него.
Далее бесплатные:
MemSource - для фрилансера бесплатен, тот же Традос, только в профиль и с облаками.
ABBYY SmartCAT - браузерный пакет, который пока что используется только в самой ABBYY. Если хочешь там работать - стоит изучить. Для фрилансера бесплатен.
OmegaT - опенсурсный Традос. Есть версии под любую ось, абсолютно бесплатен, имеет кучу форков. Не используется практически нигде. Глючен, забагован, но функционал повторяет неплохо. Можешь поглядеть на досуге.
Ну и прочие типа WordFast, которыми я не пользовался и пояснить не могу.
>- каков реальный гешефт при таком уровне знаний на первых парах и можно ли вообще в моей ситуации так зарабатывать?
Сильно зависит от того, куда устроишься. Я в первый месяц в мухосранском БП на удалёнке заработал 18к, более дорогие и большие заказы банально не доверили, промышлял маленькими, набивал опыт.
Как-то так.
Накатал тебе простыню, да Абу борду чинил.
>- реально ли с такой тематикой и таким скромным опытом зарабатывать на пару-тройку дошираков, коммуналку и еду некам, сидя на прогоревшем насквозь стуле?
Реально.
>- если да, то куда податься, с чего начать? Гайды, форумы, советы бывалых по выбору из двух стульев?
Проскролль этот тред от корки до корки. А потом и в Гугл можно.
https://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp
translation-blog.ru - сейчас лежит, пользуйся кэшем Гугла.
https://perevodobzor.wordpress.com/
http://freelancebusinesstips.net/dlya-nachinayushhih-perevodchikov-frilanserov-testovyie-perevodyi-zlo/
http://perevod.name/nachinayuschim-perevodchikam/
В этом посте >>268096 обрати внимание на ProZ, там очень годный форум.
Подайся для начала в переводческие бюро своего города, порассылай резюме, можешь попробовать набиваться в любые из ДС или ДС-2.
>- стоит ли продолжать восстановление языковых навыков немецкого и насколько этот язык востребован в принципе на рынке?
Если ты после всего, что прочитаешь, решишь стать переводчиком - однозначно стоит. Немецкий - язык востребованный, на втором месте после английского по количеству переводов. Собственно, я сам не жалуюсь.
>- какой существует софт (платный/бесплатный) для ускорения перевода в стиле гугл-транслейта? Вариант с условно бесплатным тоже подойдет.
Самый нужный и распространенный - SDL Trados. Платный, но именно его используют в большинстве переводческих агентств. Советую начать изучение CAT-софта с него.
Далее бесплатные:
MemSource - для фрилансера бесплатен, тот же Традос, только в профиль и с облаками.
ABBYY SmartCAT - браузерный пакет, который пока что используется только в самой ABBYY. Если хочешь там работать - стоит изучить. Для фрилансера бесплатен.
OmegaT - опенсурсный Традос. Есть версии под любую ось, абсолютно бесплатен, имеет кучу форков. Не используется практически нигде. Глючен, забагован, но функционал повторяет неплохо. Можешь поглядеть на досуге.
Ну и прочие типа WordFast, которыми я не пользовался и пояснить не могу.
>- каков реальный гешефт при таком уровне знаний на первых парах и можно ли вообще в моей ситуации так зарабатывать?
Сильно зависит от того, куда устроишься. Я в первый месяц в мухосранском БП на удалёнке заработал 18к, более дорогие и большие заказы банально не доверили, промышлял маленькими, набивал опыт.
Как-то так.
>- какой существует софт
А что насчёт MemoQ?
Недавно пришлось поставить (так-то Традос пользую). Должен сказать что после Традоса немного непривычно было сначала, а потом даже понравилось. Быстренько набил сначала минимальную базу терминов, и без дополнительных танцев с бубном сделал за два дня работу, которую рассчитывал делать дня 4-5.
Не видел, но всегда стоит поискать на ProZ. Или тут:
http://www.translatorscafe.com/cafe/SearchJobs.asp
Я уж не беру в расчёт всякие fl.ru, там расценки низкие, но временами что-то всплывает.
>>323444
Как-нибудь поюзаю, слышал о ней много позитивных вещей. Единственное препятствие - все БП, с которыми я работаю, завязаны на Традос, по привычке делаю в нём и частные заказы.
>>294864-кун
Я еще спрашиваю по той причине, что я пробездельничал несколько месяцев и при устройстве на работу хочу сказать что занимался переводами в это время, фриланс, на апворке.
> Можно ли заработать хоть что-нибудь человеку, который и не переводчик вовсе, а просто хорошо знает язык?
Здесь многие, кажется, переводят без диплома (я в том числе). Впечатление сложилось такое, что на образование смотрят только на этапе начальной фильтрации, а решающее значение играет тестовое задание. Насчет конкретно одеска не знаю, не пробовал (выше по треду пишут, что там большой наплыв лоулевелов). Вообще если бы требовалось раздуть себе опыт — написал бы в резюме общие слова, что-то вроде "Участие в специализированных проектах локализации (технической документации/программного обеспечения/чего-нибудь такого) по контрактам. Тематики: Х, Y, Z". Если бы попросили предоставить примеры или уточнить детали — ссылался бы на соглашение о неразглашении и просил бы тестовое задание.
Lu-strong thief dicks evil curse , But you low, unable to beat swarm of thieves , You decide how to respond?
Чет я не понял. Открываю вторую вкладку.
self, give up 16 children of the Jedi.
Ну короче вы поняли. Оказывается, эту китайскую поебень отдали Украинцам (надеюсь pol этого не видит), а те просто пропердели китайский текст через промт. Какой-то хуц в ушанке принял работу, ну а теперь у них 2 недели, чтобы перевести более 17000 блоков текста, включая описания квестов, вещей, и вопросы, которые задают при создании перасонажа.
Reproduction Jane Dragon chess room , Foot and rats oil take off boots interlocking coup , How would you answer?
Надо ли говорить, что я сбежал оттуда, завывая как бешеный койот?
Так же те умельцы и откликнутся, хуле. Двойной профит.
Как вообще можно принять такую работу? Что за уебки там сидели?
>Оказывается, эту китайскую поебень отдали Украинцам (надеюсь pol этого не видит), а те просто пропердели китайский текст через промт.
Дык пропердел бы в свою очередь английский текст через промт и с покерфейсом потребовал денег за работу, лол.
Написать в названии компании "Временная Работа", не?
Впрочем мне даже тот факт, что я временно работал на саму компанию, а не через биржи и отзыв от директора не помог.
Вот у меня на руках диплом переводчика (с трояками, лол). С чего и как начинать работать? ДС2
Что ж ты во время учёбы-то не работал?
Вали в ближайшее переводческое бюро, просись на работу, выполняй тестовое задание и набивай опыт.
Так и пиши "Фриланс", у них есть такая категория.
>Что ж ты во время учёбы-то не работал?
Кем? Репетитором? Лень.
Да и нагрузка была слишком большая.
В переводческих бюро везде лохотрон - переведи им бесплатно текст, нашли дурака. Есть ли способ подобраться к ним с другого угла?
>Можно ли заработать хоть что-нибудь человеку, который и не переводчик вовсе, а просто хорошо знает язык?
Ну а как тебе кажется? За счет чего ты сможешь превзойти профессионала, который перевел десятки тысяч страниц?
Ты недостаточно быстро переводишь, у тебя больше ошибок, меньше опыт и словарный запас, ты не знаешь всех тонкостей (не только языковых, а например как искать заказчика, как правильно себя подать и т.д.).
Почему заказчик должен дать заказ тебе, а не провереному профи?
>inb4 дешевле
Сейчас время такое, что переводчиков RU ENG как жопой ешь, в том числе профессионалов. И работают за очень небольшие деньги (просто переводят быстро, поэтому могут заработать). И это просто хорошие специалисты, а не "гении" и "легенды".
А "Просто хорошо знают язык" - это миллионы людей.
Учиться поступил, какой второй язык выбрать?
Выбор такой: французский, итальянский - какой-то из них обязательно нужно взять, но как бы можно не учить, а просто как-нибудь сдавать. Есть факультативы почти по всем остальным. Вот думаю, куда упор сделать. Хотел бы датский дрочить и в целом скандинавскими обмазываться. Есть ли смысл?
>французский, итальянский
>Хотел бы датский дрочить и в целом скандинавскими обмазываться. Есть ли смысл?
Учитывая последние тенденции в Европе проще сразу арабский.
)))))))
Переводчиком жи.
>В переводческих бюро везде лохотрон
Только в совсем ушлых. Каждому кандидату скидывать тестовые - неэффективно получается. Способ есть если только у тебя есть знакомые в самом БП.
>И работают за очень небольшие деньги (просто переводят быстро, поэтому могут заработать).
Правильное замечание. Я сам с английским перевожу достаточно много и быстро - получаю, можно сказать, за опт.
>Я сам с английским перевожу достаточно много и быстро - получаю, можно сказать, за опт.
И сколько получается в месяц в среднем страниц/$ ?
Хочу узнать, чтобы понять на какой уровень надо равняться, чтобы выйти на 1 килобакс в месяц.
В эскорт сунь.
Я хуй знает, пробовал в апворк - ни одного заказа. Ну нахуй я там не нужен без портфолио и репутации. То же самое со всеми фриланс-сайтами.
Гнилая тема, не советую никому.
Все заказы что были - с хедхантера и авито. У меня всё.
Подробности обсудим по имейлу policebusiFl8nessANUSma]xeilPUNCTUM1maru
>пробовал в апворк - ни одного заказа. Ну нахуй я там не нужен без портфолио и репутации. То же самое со всеми фриланс-сайтами.
Хоть один все как есть написал, без охуительных историй и фотошопа.
>Гнилая тема, не советую никому.
В принципе тоже самое можно сказать и в целом о профессии сриланс-переводчика.
С английского выходит в районе 200 страниц в месяц. При этом ещё около 300 страниц с немецким. Такса - 100-150 рублей за страницу, зависит от сложности и загрузки в конкретный момент времени. Ну и устные заказы всегда есть.
>>330874
>Я хуй знает, пробовал в апворк - ни одного заказа. Ну нахуй я там не нужен без портфолио и репутации. То же самое со всеми фриланс-сайтами.
Я, наверное, уже в сотый раз посоветую идти в переводческое бюро и набить то самое портфолио.
>Хоть один все как есть написал, без охуительных историй и фотошопа.
Эм... Где ты в треде фотошоп увидал?
Как ОП, я ничего не скрываю и пишу как есть. Выше уже напоминал, что мне в собственном треде, да ещё и в тематике, абсолютно не с руки гнать.
>>331029
Разумеется. Правда, в европейской части России с китайским постоянно работают только крупные БП. Однако есть нехилый шанс устроиться в какую-нибудь российско-китайскую фирму.
Неожиданное продолжение нахуй никому не нужной истории про Янус. Уже после того, как чел прошел тестовое задание и согласовал оплату, у него запросили документальные пруфы опыта — скан трудовой или что-нибудь в таком духе. Вроде как это обязательное условие для соответствия компании каким-то стандартам качества. ОК, сделал ему справку в свободной форме, как требовал менеджер - с подписью и печатью (хорошо быть ИП) о том, что он с момента основания моего ИП переводит тексты с английского на русский (совершенно не покривив душой, между прочим). Справка их, судя по ответу, удовлетворила. А дальше все, глухо. Ни одного заказа вот уже 20 дней.
Аналогичная история была у меня с Логрусом (только без маразма насчет пруфов). Прошел, согласовал, в результате за 4 года получил от них только автоматическое поздравление с Новым годом (одно) и предложение перевести книгу про варку пива (при том, что в анкете указана тематика ИТ). Хорошо, что к тому времени был уже постоянный поток заказов из других источников.
БП бывают странные.
О да.
Судя по всему, твой чел оказался в самом низу списка нагрузки. Его задействуют, когда будет завал с заказами или какой-нибудь срочняк, от которого откажутся все. Маленькие БП работают именно по такой схеме.
Думаю, ему стоит посношать мозги менеджеру, который с ним работает, требовать первый заказ, зарекомендовать себя. Это позволит ему быть на виду среди десятков других переводчиков.
Во-вторых, знает кто-нибудь, в чем работать начинающим без 20к на лицензионный Традос? Пиратка не подключается к родным серверам, в Гугл Транслейте теперь тоже оплату просят. MemSource хорош, но в бесплатной версии только два проекта одновременно поддерживается. Как быть?
Тебе нужна CAT именно с возможностью бесплатного машинного перевода?
> в Гугл Транслейте теперь тоже оплату просят
Это как? Только что попробовал создать проект в https://translate.google.com/toolkit, никакой оплаты не просили (предложили поручить заказ бюро, но там внизу есть серая кнопка "Отмена").
А вообще SmartCAT попробуй.
Гугол периодически любит сначала открывать API для разрабов, а потом делать их платными. Типа через веб инторфейс работает, а стороннее приложение теперь хуй, плати деньгу.
Кстати, у Trados вроде было спец. предложение для хрилансеров, не?
Ну да.
В Традосе при подключении автоматического перевода просят ввести API Key Гугл Транслейта, а доступ к нем вот уже как несколько лет сделан платным (https://cloud.google.com/translate/v2/pricing). В этом и печаль.
Спасибо, попробую SmartCAT сейчас.
Ну и опять же, в SmartCAT бесплатны только первые 100 страниц машинного перевода. Для начала хватит, но через какое-то время придется опять альтернативу искать.
Или может я что-то путаю? Обведенное красным на пике считается за машинный перевод, или это что-то другое?
А чем тебя все-таки интерфейс https://translate.google.com/toolkit не устраивает? Это тоже CAT, хоть и довольно убогая, и использовать гуглопереводчик в ней можно бесплатно.
После MemSource она действительно довольно убогой кажется. Сейчас пробую подружить Традос с машинным переводом MS, потом отпишусь, если получится.
Спасибо за положительный отзыв :3
Ты куда подключаешься через Традос? У вас в конторе в облаке проекты держат? К серверам самой SDL подключаться без надобности, пиратка на первых заказах катит на ура. Я сам так и переводил бы с ней, да в БП решили коллективно перейти на лицензионный пакет, а то НЕСОЛИДНА.
Мне надо только, чтобы вот эта бабуйня работала. Машинный перевод, то бишь. А она не работает, не коннектится из-за того, что пиратка, видимо. Гугл Транслейт оплачивать надо. Можно забить и сторонний сервер МП, но я таких нагуглить не смог. Вот.
Отписал сегодня в пять агентств: в одном предложили общаться с мужиками от лица брачного агенства, лол. "0,06$ за минуту общения в чате с 1-м мужчиной, 0,75$ за ответ на письмо." К такому меня жизнь не готовила.
Тоже спрошу за Традос. Какая версия норм, какого года пиратку ставить? Мне вот сказали я прошел в янус тестирование и покатилось.
+нужен диплом о вышке а у меня только специальное. Будем фотошопить, кек.
а смысл им проверять? образование все равно не профильное, просто для проформы.
Как найти работу без опыта?
Нашёл вакансию в брачном агентстве, которое находит русским наташкам заморских принцев, но чё-то мне кажется, что в резюме об этом напишешь - работал сводней.
http://career.ru/vacancy/14598758
Стажировка, хуле ты хочешь? Скажи спасибо, что ещё платят хоть сколько.
Не занимается ли кто научной деятельностью? Признавайтесь, у кого диплом по актуальной проблеме? А может, кто-то и диссер защитил?
Разве что только в универе более-менее актуальный диплом защищал по корпусной лингвистике.
Если брать шире - ездил с одним заказчиком на пару международных научных конференций по переводу, там оба от лица его фирмы выступали с докладами по проблемам оценки качества устного перевода.
Братюнь, где искал работу? Сам на фрилансах сижу, на производство бы пошел хоть.
Куда подался? Сам сейчас отбор прохожу на стажера в офисный планктон. Сук, поступил же еще и на эконом в свое время, но нет языки выбрал.
Фармацевтика.
В инторнете, где ж еще, наше поколение по-другому не способно. А вообще все подробно расписано, я же 279753-кун. Сейчас лампово ракую в нефтянке, в северно-дальневосточных ебенях, но работа через месяц приостанавливается с неясными перспективами.
После пары лет изучения хх.ру и тому подобных сайтов, я уже примерно представляю, в каком регионе страны у нас есть какое производство, что это за предприятия и какого языка переводчики туда требуются. Для начала определи себе сферу - строительство (англ-нем), либо именно производство, энергетика (англ-ит.), деревообработка (нем.), машиностроение (фр.-яп.), пищепром (англ.), производство стройматериалов (кит.) и прочее прочее. Далее - сайты вакансий тебе не помощники, если предприятию не требуется переводчик вот прям срочно прямо сейчас то на отклик на сайте тебе даже не ответят. Ищи отделы кадров интересных тебе предприятий, где ты хочешь работать, и закидывай их своими резюме и зазванивай по телефону. Постоянно требуются переводчики например, в Сухой и Вертолеты России, но у них требований к кандидату на миллион а зарплата 30 к в ДС.
В этом и проблема, что 30к в ЗС дичайше мало за такие требования, еще и отношение к переводчикам такое, что обидно становится прямо. Я и занимаюсь закидыванием резюме-обзвонами, недавно психанул и просто стал кидать резюме всем, даже не по специальности.
Забавно то, что ABBYY и прочим я не нужен, а на отклик в одну из компаний Big4 получил отклик на вакансию пусть и стажера (который 30к и получает), но с перспективой влезания на постоянную работу. Да, пришелся по нраву, только одной из 4 компаний, но всё-таки. Уже и собеседований ряд прошел, остается еще одно, хоть бы его не завалить. Я бы с удовольствием занимался любимым делом и все дела, но оно совершенно не ценится как-то, язык все "знают", делая кучу ошибок и имея скудный словарный запас,но "знают" (иногда даже могут утверждать, что в совершенстве, н-да). На одну комнату съемную отдаю 17к, очень хочу свалить и в ближайшем будущем снимать квартиру на двоих с бывшим соседом по общаге, ибо сейчас у меня соседи быдлятина. Эх, тленно бытие, коллеги, но ничего прорвемся!)
Поддвачну. Адекватность у работодателя совершенно нулевая, впрочем, я еще лет в 17 это понял, что оплата и работа никак не связаны друг с другом, можно ебашить в три смены и нихуя не иметь, а можно в будку маненкен сунуть и иметь 64к в месяц. Жена работа в конторе, торгующей мебелью из китая, и волею судеб они искали переводчика. Кадровичка это конторы, увидев резюме одного моего знакомого дядьки, майора разведки в отставке, бывшего военного переводчика, который успел к своим 55 поработать в ООН и половине стран мира выпучила глаза - не охуел ли этот старый хрыч хотеть зарплату аж в 100 тысяч рублей? Кому он мол, нахрен, дался, чому не хочет работать как все, за 15 тыщ? Ее разум просто не мог это объять. Дядка, к слову, к тому моменту продавал в Индии российские САУ от крупнейшего нашего ВПК холдинга и зарабатывал еще и поболе.
На этом фоне мне очень непонятен вопрос HR-ов на собеседованиях, мол, а сколько вам платили на предыдущем месте работы? В 13 году я устраивался в большой энергетический холдинг, и меня об этом спросили 4 раза, считая анкету. 1 раз еще лично на собеседовании и 2(!) раза мне звонили из головного офиса из Москвы разные люди с одним-единственным вопросом - а сколько тебе платили на той работе? После ответа просто досвиданькали и отключались. По итогу мне предложили оклад ровно в 2 раза меньше (60-30). До сих пор иногда задаюсь вопросом - какого хуя и что это было?
P.S. Успехов тебе в Биг-4, отпишись, как прошло.
Налоговый консультант, я уже неплохо так выучил НК РФ, прочитал книги про налоги еще, но вот с проводками по бух. учету боюсь налажать. И тут интересное дело, ведь со слов работников, проводки зачастую не спрашивают даже аудиторов, где это поважнее. Иногда вообще почти ничего не спрашивают,но надеятся на такое развитие событий глупо. Если завалю собеседование ( пожалуйста, пусть это будет не так), то можно будет еще один раз через год подаваться к ним же. Я думал податься на работу сразу, но мне сказали, что без опыта возьмут только на стажировку, и на том спасибо. HR еще порадовала, до нее со многими общался, просто мудачье какое-то с вопросами на миллион, один раз даже попался чувак, который с его слов закончил тот же факультет того же универа, что и я, в итоге отказ. Тут же спокойно пообщались так, я еще спросил ее, мол я у мамки гуманитарий, но не экономист-юрист, но я готов учиться в ускоренных темпах всему, это вообще приемлимо, ответила, что да, она еще и сразу сказала, что я собеседование прошел, без этого "мы вам перезвоним". Я в любом случае отпишусь. Спасибо, анон!)
Надеяться* Сорян
Ты молодец, желаю успехов. Надеюсь, что я тоже скоро куда-нибудь устроюсь.
И тебе удачи! Меня еще и тян опрокинула ( Одногруппница бывшая лол). Я до сих пор не отошел. А тут еще и с работой такая фигня. Обидно, короче, будто тёмная полоса. Надо хотя бы пытаться все наладить.
Владею языком на уровне выше среднего. Но на этом все достоинства и заканчиваются. Не имею представления, как без опыта и портфолио начать. Да и вышки не имею. Есть только есть, охуенное такое, пробивное. Но на это всё. Финансов нет. Так бы на курсы какие-нибудь пошёл. Но не могу себя такое позволить.
Какие есть способы голожопым ворваться в эту среду? Короче. Если есть способы начать с нуля - поясните, будьте добры. Готов не отступать и работать в указанном направление, если это поможет начать зарабатывать прямо сегодня. На большее, чем 10-15к в первые месяцы я, понятное дело, и не рассчитываю. Надеюсь на тебя анон. Владение ангельским и немного французским - единственные способности, которыми я обладаю.
Ничего страшного, забей на ошибки, чай не заказчику текст сдаешь. Попробуй брать задания пробные у бюро переводов, но они часто ( очень часто) наебывают. Можешь вообще переводить какие-то статьи, делая себе портфолио. Это первое.
Окей, прямо сейчас и начну.
Бля...говорю же хуйня какая-то прямо, в четверг созванивался с ними, HR сказала, что все нормально, сейчас зашел на сайт и нет там вакансии моей...сука, столько времени убил, хер знает, что теперь делать, но их я не оставлю (тесты и вся эта штука у них действительна в течение 2 лет)
http://www.dict.com/
Двуязычные словари онлайн на одном портале: 30 языков, 900 языковых комбинаций. С русского на словенский, с вьетнамского на литовский, с корейского на норвежский. Всё бесплатно, приятный интерфейс, и совсем нет рекламы.
Очень и очень годное дело, спасибо хоть ты порадовал, анон.
Смотря о чем речь. О синхроне-тут да, крыша и не так поедет. Вот всем остальном это называется 'поумнеть', 'увеличить активность мозговой деятельности'. Если бы ты математикой занимался, физикой ли-похожее чувство бы имел.
Я имею в виду реальные случаи, когда переводчикам диагностировали расстройства/заболевания. Слышу о таком периодически. Понятно, что с ума сходят люди любых профессий, но в данном случае я всё-таки вижу некую связь.
Бро, подскажи куда подался. Опыта совсем немного, есть норм образование и стажировка в Штатах, но очень нужна работа, и не хотелось бы проебывать жизнь, а ты вполне себе успешен, моё мнение.
Зп зависит от кол-ва активных чатов и процента, который даёт компания
Если искать конторы, то только с чат-ботами, т.е. рассылка НЕ от рукизаебешься от руки рассылать. Можно сразу в несколько контор устроиться и найти лучшее + понабраться опыта
За первый месяц работы(девочка не очень, пишут мало. Чатов в общем около часа было). Зп получил АЖ 10$. Потом дали нормальную такую милфу, которой постоянно пишут. Думаю, 100$ выйдет
Но учти,что я студент, который работает немного тяп ляп в свободное время. Слышал, что одна девочка получала 600$ сидя 10 часов в день. Но она вьебывала
Не знаю, дружище, где ты живёшь, но в моём украинском миллионнике 600$ с сегодняшним курсом это много
Спрашивай ещё, если интересно
Те же самые элитные люди, которые так думали в начале 2000-х, лол. И те же люди, которые это мне внушили.
Короче, пиздуй в офис работать, там где нужен аннлийский. Платят по идее больше чем переводчику.
Бляяядь, я только сейчас понял, что это раюота за 200 долларов. Пикрелейтед.
Вот здесь http://www.maik.ru/cgi-perl/contents.pl?lang=eng&catalog=1&page=6 нужны удаленные переводчики научных статей с русского на английский, платят, если не ошибся с расчетами, 80$ за 40 тыс. знаков перевода. Сотрудничаю с ними уже года три - работа непростая, но платят исправно. Может, кому пригодится.
в моем городе таких фирм нет.
пробовал податься в ДС на должности а-ля секретать/помощник руководителя со знанием англ, специально отбирал те, где якобы не требовался опыт, но результат предсказуем
Мб на переводов идут не совсем стабильные? Посмотрите на дипломатов, норм люди
Профдеформация частенько перерастет в лёгкую ебанутость, которая с годами становится тяжелее. У многих моих знакомых есть проблемы с грамматическим строем речи, при этом чем сильнее отличается грамматика языка специализации, тем сильнее это заметно. Я сам замечаю за собой, что тяготею к построению ебанастически длинных прдложений - в немецких текстах постоянно такие приходится разворачивать.
Это скорее дипломатами после всяких ФМО становятся самые выносливые и устойчивые. На факультетах международных отношений, в своей массе, учится самое обычное быдло.
Потому что илитно. Если создать тред президентов, например, в нем бы, наверное, тоже нечасто писали.
знаю английский (могу общаться устно, но акцент уебищный, мало практики), французский (чуть выше среднего), испанский (чуть выше нуля).
Собственно, сейчас подтягиваю английский, в первую очередь - для себя.
Так вот. Планирую выучить какой-нибудь "экзотический" язык, типа арабского, или фарси. Тоже для себя.
Но, наткнувшись на ваш тред, я подумал - ахули бы и нет? Сколько можно на шее у мамки сидеть, проебывая ее деньги, будучи вечным студентом. В общем, какой из "эзкотических" языков наиболеее перспективен, если можно так выразиться, для переводческого поприща? Времени валом, способности к языка есть, особых перспектив перед собой не ставлю, но на дошираки зарабатывать было бы уже приятно.
ЗЫ Я тут набил N5 по японскому, полистав Тае Кима и подрочив на визуальные новеллы, в связи с чем хочу спросить, востребован ли нихонский вообще? Можно японобогу найти более-менее нормальный заработок? Естественно, фрилансером, ибо хикки-социофоб-параноик.
Ты с запятыми обосрался, илитарий.
Вряд ли ты самостоятельно выучишь "экзотический" язык до переводческого уровня. Но так и быть, на твой выбор: китайский, арабский, японский.
>>359349
Говнобиржи переполнены предложениями, а переводческие бюро и прочие конторки требуют выполнения тестового задания. Справишься с ним - добро пожаловать.
За японский.
N5 - это, насколько я понял по статье в Педивикии, даже ниже европейского А1, ты вряд ли сможешь толком переводить. Разумеется, я тебе не запрещаю: японский достаточно востребован на рынке, в крупных ПБ японисты вообще на вес золота. Но они, как правило, задрачивают язык не один год и имеют высшие уровни владения.
Ну, это очевидно, что со своей жалкой пятой N-кой я бы не стал ни в какую контору соваться. Меня бы там на первой же проверке заплевали с макушки до пят. Я спрашивал о перспективах дальнейшего изучения. Ну ясно-понятно, спасибо, в общем. Буду наращивать и шлифовать навыки.
Именно так. Советую даже на курсы потратиться, если решил взяться за язык всерьёз. Быстрее нарастишь базу и научишься переводить.
Спасибо за ссылку, камрад. Когда буду пилить перекат лет через триста, сделаю дайджест живых ссылок и ресурсов с работкой.
Не дрейфь. Вполне возможно, что вакансия УЖЕ у тебя в кармане, а сняли потому что заочно ты уже у них.
Ахахаха блядь, кадровичка 10 из 10, так унижать ватного сапога, причем их же ватными методами.
Люби Родину, пидор! Здесь твои САУ нахуй никому не нужны!
Жалко дядьку. Хорошо хоть военная пенсия есть, ещё найдёт работу. Я бы на его месте в бизнес подался.
>один раз даже попался чувак, который с его слов закончил тот же факультет того же универа, что и я
Проходил я, кстати, в студенчестве собеседование на должность технического писателя. HR оказался выпускником нашего факультета бородатого года. Посоветовал работать над языком и подметил, что на постоянную работу на втором курсе устраиваться рановато.
Допустим, нужно перевести статью на медицинскую тематику, чем будете пользоваться?
Как правило, использую Мультитран и Linguee. Если есть сомнения в термине, указанном в Мультитране (а они есть в 80% случаев), начинаю гуглить или забиваю в тот же Linguee и проверяю по примерам из нашедшихся текстов.
Ну и ещё у меня есть куча закрытых памятей перевода от разных заказчиков по хреновой куче тематик. Если переводить в Традосе, не грех их подключить и время от времени залезать.
>>369022
Иди на ВакВак, они парсят заказы с нескольких бирж. Что-то может обломиться на fl.ru или upwork, но там лучше убедительно наврать про опыт.
Ну тогда пардон. Вероятно, с его опытом работа находит его сама.
Мимо-безработный-окончил-международные отношения МГУ
пишите на почту r33a33 {@} mail.ru
Нет, я серьезно, это столько и стоит. На пробу могу перевести полстранички бесплатно.
За стандартную страницу.
Еще умею варить кофе работал бариста. С таким набором можно как-то закрутиться в жизни, или только ждать, пока меня вынесет течением куда-то?
Осталось освоить глубокий минет и ты сможешь составить серьезную конкуренцию на рынке секретарей.
Вообще, я слышал, что мужчинам проще как-то пробиваться в образовании. Может, оно того стоит?
В английский хорошо умеешь? Дорога тебе в репетиторы. Мути бизнес. Вот тебе фишка: ученикам бесплатный кофеёк во время занятия. Хипстеры оценят.
>>370245
Недавно ещё начал пользовать Urban Dictionary. Перевожу временами передачки Discovery, там игры слов и сленговые выражения всякие. Помогает.
Не стоит идти в школу. Просто поверь на слово. Не стоит туда идти
>>370018
Ох, как же я проигрываю, видя такие посты. В этом году кстати, чисто из спортивного интереса откликаюсь на хх.ру на все подряд переводческие вакансии англ-нем, по всей стране, похуй в каком городе, иногда даже на работу во всяких бенгладешах и малазиях. Проделываю такое каждые неделю-две, целый гребаный год. Как вы думаете, сколько раз меня пригласили на собеседование? Ни одного. Никто не перезвонил, не отправил даже письмо, ни на одну мать его вакансию. Ни разу. За год. Одни отказы\не просмотрено. Искал фирмы с вакансиями на других сайтах, писал прямо в отделы кадров - молчание.
Иногда я думаю - может, все потому что у меня образование мухосранско-шарагное? Но когда работу не могут найти выпускники МГУ\МГИМО, а такие на воркаче всплывают, я хохочу и катаюсь по полу.
Искренне ваш, успешный >278913 господин, с приветом с Сахалина
Привет, братюнь.
HR такие HR, то ты хочешь. Прохавал уже с обеих сторон. Они клюют на обширный опыт, да ещё и желательно, чтобы с оплатой не сильно зарывался. Ну и да, надо основательно оттрахать им мозг, чтобы они обратили внимание на твою персону. Чуть полегче с менеджерами проектов, с ними хоть договориться можно, да и скиллзами посветить.
Классика. Обширный опыт хотим, и в топовых компаниях пожалуйста, и лучше на серьезных проектах, но сами мы вам его не дадим, идите нахуй. Или вот - хорошо бы иметь какие нибудь сертификаты-корочки, типа IELTS или Zertifikat Deutsch des GI, но сами мы вам его в жизни не оплатим, и зарплата у вас будет такая, что даже до Москвы не доехать(сдать этот чертов серификат). И еще хорошо что бы был опыт проживания за рубежом, но если вы там просто 10 лет учились или хуи пинали - то пройдите нахуй, опыта у вас нет.
О да. У меня, кстати, из сертификатов есть ÖSD уровня С1, который я получил ещё не третьем курсе универа. В моём родном миллионнике его можно получить без особого напряга, поднадрочившись на задачки за пару месяцев. И даже если ты жутко зафейлил какую-нибудь часть, ниже GUT в дипломе тебе не поставят. Австрийцы такие австрийцы, люблю их.
Кстати, этим дипломчиком я нехило пудрил мозги некоторым заказчикам. В европейские компетенции он вписывается и по логике, ничем не хуже TestDAF или диплома Гёте-Института должен быть, лол.
>а лет через 10-15 им из-за доступности CAT программ вообще на дворников придется переучиваться
Ой бля, эти разговоры ходят уже лет 70. Как и про то, что программисты больше не нужны скоро будут, работы меньше, чем работников, бла-бла-бла.
И ещё про кучу профессий.
Закидал тебя хуями уже сейчас за отсутствие пробелов после запятых и точек.
Зафейлишь тестовое задание - закидают, будь уверен. Но если есть свободное время и желание - пробуй, я не твоя мамка, чтобы запрещать тебе.
У меня зазвонил телефон. С того конца девушка, говорит, что меня порекомендовали как хорошего устного переводчика. Предложила попереводить в суде, заявка у их бюро на мой язык уже есть. Я спросил, кто порекомендовал меня и откуда они сами, она назвала контору (довольно серьёзная в нашем городе) и имя коллеги, который профессионально переводит юрдокументы и состоит в списке присяжных переводчиков. Окей.
Они мне на почту выслали детали заявки, я спрашиваю: "Какова ваша ставка?"
Она мне: "СОГЛАСНО ПОСТАНОВЛЕНИЮ 1240, тридцать процентов берём себе"
Я согласился, не чувствуя подвоха. Потом нагуглил это постановление, вот оно:
http://www.rg.ru/2012/12/07/izderzhki-dok.html
Читаю:
20. Размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета:
а) не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени;
И вот тут у меня нехило бомбануло. Я уже год меньше тысячи за час последовательного не брал, господа! Какого ж барабана эти ребята устанавливают заведомо крошечный прайс (особенно это заметно с прошлого года, ага), да ещё с неё и бюро переводов свою таксу сбривают? В итоге за полноценный рабочий день у меня там получилось бы в районе 3,5к деревянных. Это можно никуда и не выходить, лол.
Хотя бы проиндексировали суммы, что ли.
Ну это само собой, лол.
Не понял, если она сказала
>"СОГЛАСНО ПОСТАНОВЛЕНИЮ 1240, тридцать процентов берём себе"
1240*0.7=868
но ты
>согласился, не чувствуя подвоха
при том что
>уже год меньше тысячи за час последовательного не брал
но ведь 868<1000
Ты сразу не понял, что 70% от 1240 это меньше 1000 или что?
>В итоге за полноценный рабочий день у меня там получилось бы в районе 3,5к деревянных
Хочешь сказать, что ты полный рабочий день (т.е 6-8 часов в день) синхронно можешь переводить?
Ты не совсем правильно понял, но тут я виноват - не поставил перед 1240 значок номера. Это номер постановления, в котором сказано, что послед в суде стоит не более 700 рублей за час.
Я тогда не знал, что говорится в этом постановлении и, соответственно, полез его гуглить.
>Хочешь сказать, что ты полный рабочий день (т.е 6-8 часов в день) синхронно можешь переводить?
Без перерыва - нет, разумеется. Мой рекорд последовательного перевода составляет где-то 48 минут, клиента на презентации сильно понесло. Синхронно где-то минут 20 разок переводил без перерыва.
Есть такое правило: если ты переводишь на мероприятии, тебе платят за суммарное время, которое ты тратишь там и можешь потребоваться. То есть, влёгкую можно так и восемь часов и даже более отработать, переводя синхронно и последовательно.
Особенно когда делегацию или экспата сопровождаешь - тут можно с раннего утра в аэропорту до позднего застолья канителиться.
Вот же, я думал, что это ставка и есть (в рублях). Но это я обосрался, надо было по ссылке перейти.
А как ты вообще в синхрон вкатился, в самом начале карьеры, просто объявления размещал или знакомые помогли? Как ИП/самозанятое регистрировался? Синхронисты это ведь что-то вроде илиты среди переводчиков.
у нас был синхронный/последовательный на 3 и 4 курсе, причем много и часто, но я по специальности вообще не работал после выпуска и разумеется со временем просрал абсолютно все полимеры, хотя вроде получалось хорошо (для начинающего).
Опишу как можно подробнее.
Синхрон начался у нас с третьего курса, причём за денежку, как дополнительное образование с сертификатом. Я, разумеется, жадничать не стал и пошёл. Потом были стажировки в Германии и Ирландии, где тоже постоянно посещал мастер-классы по синхрону. Подтверждения этого не имею, но опыт есть. В Германии впервые поучаствовал в одном заседании как переводчик-синхронист, на общественных началах.
Когда вернулся в Россию, продолжил посещать курсы немецкого синхрона, а на английский меня пригласил преподаватель как вольнослушателя. При этом своим одногруппникам я врал, что плачу деньги иначе бы на британский флаг от бугурта разорвали, и они скептически относились к моему "мотовству".
Первый платный заказ пришёл на последнем курсе. Синхронно переводил на серьёзном международном бизнес-мероприятии, заплатили 5к за рабочий день. Потом начали эпизодически перепадать заказики от бюро переводов, в котором я частично работаю по сей день, обычно поездки по всяким объектам или собраниям, где нужен от тебя и послед и синхрон в виде шушутажа за спиной клиента.
Ну и, в конце концов, я плотно на это подсел, скорешился ещё с парочкой переводческих бюро. Тут значительно помог опыт, сертификаты со всяких курсов и связи моего первого работодателя. Ну и дополнительно просто начал брать заказы с ВакВак, тоже очень неплохой генератор нужных связей. Ставки устраивали не всегда, да и сейчас временами вызывают баребух, но для меня работать всегда в удовольствие.
Были всякие заводы, стройки, сопровождение консультантов и экспатов, театральный фестиваль, художественные и индустриальные выставки, etc.
Сам никогда и нигде не размещался, имею обычное резюме с местами работы из трудовой и фрилансерское с длинной таблицей всех заказчиков, тематик перевода и бюро-посредников. Таблица эта, разумеется, постоянно растёт.
Как-то так.
Насколько я понял ты ОП (у него вроде тоже немецкий/английский и тоже синхронист). Спасибо за развернутые ответы итт.
К конференциям сам готовишься или заказчики как-то помогают с материалом? Если допустим тема в которой не разбираешься, научная дисциплина или какая-то узко-специфическая техническая.
В немецком с технической терминологией все достаточно жестко (у меня был кое-какой опыт, правда только письменного перевода), я задолбался искать ПРАВИЛЬНЫЕ названия всяких хитрых клапанов/приспособлений и вских штучек-дрючек на немецком.
Бывало так, что приходилось вести синхрон без напарника/без смены? Меня на занятиях хватало максимум минут на 30-40, это при том, что тематика была довольно простая и без "сюрпризов" вроде фразеологизмов, смищных щюток хьюмора и прочего подобного. На конференциях наверное каждый первый стремится блеснуть остроумием и продемонстрировать свое красноречие в прямом эфире.
Да, ты правильно понял. Вместо того, чтобы вести очередной унылый бложек очередного переводчика-фрилансера, я тут развлекаю анонов.
Если ЧСВ взыграет, может, забацаю уютненький Твиттер, чтобы себя попиарить и всякие интересные штуки в прямом эфире писать.
Хотя в следующем треде с меня уже причитаются развернутые FAQ, гайд по Традосу и плюсом спалю список актуальных рассадников заказов. Чего только не сделаешь для коллег.
>К конференциям сам готовишься или заказчики как-то помогают с материалом?
Когда беру заявку на устный перевод, всегда спрашиваю насчёт глоссария хоть какого-нибудь. Или беру максимальное количество печатного материала для подготовки: брошюры, описания мероприятия, регламент, презентационные материалы докладчиков. Потом открываю Мультитран, Linguee, прогреваю DeReKo и начинаю искать и выписывать нужные соответствия. Если передают презентации докладчиков, считаю это удачей. Тогда можно это дело структурировать, найти основные термины и далее не так сильно париться.
>В немецком с технической терминологией все достаточно жестко (у меня был кое-какой опыт, правда только письменного перевода), я задолбался искать ПРАВИЛЬНЫЕ названия всяких хитрых клапанов/приспособлений и вских штучек-дрючек на немецком.
Юзай Мультитран, смотри примеры употребления, залазь в Linguee. Выше писал уже. Ну и могу посоветовать русско-немецкий словарь "Technik und angewandte Wissenschaften", обложка пикрелейтед. Эти словари очень объёмные и точные.
>Бывало так, что приходилось вести синхрон без напарника/без смены?
Пока что нет.
>На конференциях наверное каждый первый стремится блеснуть остроумием и продемонстрировать свое красноречие в прямом эфире.
Разве что театралы и другие творческие люди. С жёстким регламентом особо не пошутишь.
Нет, просто мне во время учебы в моем мухосранском политехе все мозги выебли, какой у вас там охуенный вуз и как заебато вас учат синхрону. По платным курсам синхрона кароче сдеанонил
А работаешь ты до сих пор в нижнем? Там должна быть конкуренция же дикая, с таким-то вузом и потоком выпускников.
На качество образования не жалуюсь. Московские вузы на олимпиадах всегда как стоячих делали.
Конкуренция в НиНо действительно дичайшая, заказчики зажираются. Ведь если не получится найти переводчика, всегда можно взять студента-переводчика, а если и тот откажется, можно филолога раскопать, уж как-нибудь переведёт. Слишком много филологических и лингвистических кафедр на один город. Собственно, потому и работаю с центром да временами с зарубежьем, дорожу каждым хорошим контактом.
В вашем политехе, кстати, случайно не осваивают перевод как вторую специальность?
Если это субтитры, то оплата поминутная. И видео нужно предоставить.
>осваивают перевод как вторую специальность
Да, есть у нас такое. Приехал с вахты в понедельник, зашел тут на кафедру свою, первая мысль - ебаный пиздец. Половина преподавателей ушла на пенсии и в декреты, 4 курс (бакалавры-выпускники) 4 человека. Из 4 выпусков (специальность не так давно открыта) переводчиками работают от силы 2-3 тела. В нашем вузе специальность умирает, то, что я все-таки перевожу это исключение скорее, чем правило.
Мимо. ВоГТУ. Кстати,преподы из НЛГУ к нам пару раз приезжали, курс пр.пер. вели, да и госы тоже ваша зав.каф. принимала.
Теперь понял. Кажется, я даже знаю, кто к вам ездил.
Я про ИрГТУ подумал потому, что оттуда к нам часто ребята-технари на олимпиады ездят. Очень похвально, на самом деле.
>>381138
Вероятно, навариваются на этом сайте только его создатели. Не стоит рассматривать платформу со схемой "плати, сколько хочешь" в качестве серьёзного источника заработка.
Можешь попредлагать себя на Одеске и иже с ним, может и прокатит. У меня как-то не заходит, да и неинтересно сутками переводить копеечную хрень.
В переводческие агентства набивайся.
Все что подтверждает твой статус как специалиста идет тебе в плюс. Можно еще сделать некое подобие портфолио с переводами текстов различной направленности, описать все свои умения и стремления. Рано или поздно ты можешь кому-нибудь серьезно приглянуться.
Ну что ж, давай попробуем.
Вот тебе ссыль на несложный рабочий текст:
http://pastebin.com/Rf0Xk0LH
Создай свою пасту с переводом на пастбине и кинь ссылку сюда, я поправлю твои ошибки, если будут.
Кстати, переводаны, никто там не зарегистрирован? Или только я свои переводы люблю добавлять?
Пока не оценил обновки - всё равно чаще по конкретным терминам ищу, а не по словарям.
У меня есть один-единственный добавленный термин, из огромного перевода по нефтегазу.
А ты в какую тематику добавляешь в основном?
Экономика, финансы, техника, австрийские выражения.
Не очень понял, чего за фича со словарями. Ищу всегда через форму поиска.
А так, я зарегистрирован. Добавляю термины при каждой возможности, иногда отвечаю на форуме, пару раз сам спрашивал.
>>381824
НЕ переводи за копейки, так делают только . Если уровень владения языком слабый - подтягивай прежде, чем браться за работу за деньги. Если уровень нормальный, берись за работу по нормальным рыночным ставкам, либо выше рынка. Не думаю, что мы когда-нибудь опустимся до уровня копирайтеров: тут все-таки надо несколько лет вложить, чтобы получалась адекватного качества работа. Тем не менее, не порти поляну себе и другим, ставки сейчас и без того не фонтан.
>Не очень понял, чего за фича со словарями.
Словари все имели русский в языковой паре. Теперь оторвались.
//мимо-филолог
Всё, начиная от падежных согласований и пунктуации, заканчивая стилем. Калька на кальке и калькой погоняет.
Прочитай вслух - так гиды экскурсии ведут?
>>382686
Обоссы тогда мою версию, мне даже интересно, лучше это или хуже.
http://pastebin.com/B9qmJZKH
Годно. Наверное, только вот с этими "вы должны видеть то-то и то-то" я бы по-другому поступил. "Сейчас вы находитесь в центре Вацлавской площади<...>Отсюда видны ступеньки<...>" и т.д. Но это уже детали.
>>383040
Ставка зависит от страны, где живешь. Выставляю $4 за минуту, но мне просто иначе не свести концы с концами. По времени очень сильно зависит от количества текста. Допустим, если там около 600 строк, это на 3 дня работы плюс один на вычитку.
Охуеть, за неделю на голом энтузиазме перевел около часа текста в 700 строк, а за это еще и деньги просят.
>Выставляю $4 за минуту
Это ты где такое выставляешь?
Зависит от текста. Если в кратце пересказать теорию перевода и обобщить опыт, то дословный перевод в основном используется при передаче технических текстов. И то везде есть уже устойчивые соответствия, которые нужно смотреть. Клише практически никогда не переводятся дословно.
Самое главное для переводчика - правильно выделить единицу перевода, т.е. слово будешь переводить, словосочетание устойчивое или искать эквивалент для целой фразы.
В резюме, где ж еще.
Я тоже субтитрированием занимаюсь из энтузиазма. Но это тоже опыт, и за оф. заказ я буду просить денег. Кроме того, имея сертификат курсов по аудиовизуального переводу, легче оправдать такие вот запросы.
Если стесняться просить денег за работу, то можно искать другой источник заработка. А переводить для души.
*аудиовизуальному
>>382568,
http://pastebin.com/igSF8Usu
Держи, тут вкратце сумма твоих ошибок и эпикриз. Это не критика, а указания.
"Правильного" и единственно верного варианта не существует.
Чёй-то ты сам облажался с критикой, сенсей.
>Конским Рынком (Lol, oh wow. Конный.)
>Ранее называлась Конский рынок (Koňský trh), так как в Средневековье там проводились лошадиные ярмарки
>новых идей и революции (какой из?)
В оригинале просто "revolution". Даже без заглавной буквы. Вот у автора оригинала и спрашивай "какой из". Так шта это он нормально он перевел, не пизди. Что он должен был написать 68 года? 89-го? Так ведь в оригинале и есть просто "революции".
Вот почему-то к оригиналу у тебя претензий никаких, хотя он сам как из жопы.
>политический момент. Помни о получателе текста. Заменить бы обтекаемым словом "режим"
Откуда ты знаешь, кто получатель текста-то? Может это либерал-шестидесятник как раз. Увидит твой "обтекаемый" вариант, перечислит 15 рублей за работу и пошлет нах.
Облажался?
С "конским рынком" - я не вижу такого перевода нигде, кроме Википедии, а это не очень релевантный источник. Поэтому я переведу более частотно - конный рынок. Понятно?
>В оригинале просто "revolution". Даже без заглавной буквы. Вот у автора оригинала и спрашивай "какой из". Так шта это он нормально он перевел, не пизди. Что он должен был написать 68 года? 89-го? Так ведь в оригинале и есть просто "революции".
Какой ты дерзкий. Опять же, я руководствуюсь русскоязычной нормой, по которой это звучит не очень пусть товарищ-филолог поддержит или поправит. "Революционного движения" уж лучше.
>Откуда ты знаешь, кто получатель текста-то? Может это либерал-шестидесятник как раз. Увидит твой "обтекаемый" вариант, перечислит 15 рублей за работу и пошлет нах.
Откуда у тебя столько прыти? Получатель текста - русскоязычный, скорее всего - русский, возможно - живший при СССР. И даже если не так, мой вариант не заденет прожжённого либерала. Никогда не стоит в переводе употреблять крутых выражений если тебе, конечно, не заказали.
Аллес клар?
>Облажался?
А то.
>Какой ты дерзкий.
Что? Это разве я с ментора из себя изображаю, раздавая указания?
Кто бы упоминал про дерзость. Указания вроде
>непонятно, что это. Либо гугли, либо смотри на картах, фотках площади.
При том что на фото с гугла как и есть
"трамвай-кафе".
>Опять же, я руководствуюсь русскоязычной нормой, по которой это звучит не очень
:Рукалицо:
Оригинал: revolutions
Твой вариант: "Революционного движения"
Это согласно какой норме так лучше? Если тебе так нравится это еще не значит, что это лучше.
>Никогда не стоит в переводе употреблять крутых выражений
Что значит "никогда не употреблять крутых выражений", что это за чушь вообще.
Ты что, может быть, как тургеневская барышня "яйца" как "куриные фрукты" переводишь?
А если создатель оригинала ХОТЕЛ, чтобы текст нес в себе это крутое выражение? Если без этого выражения сам текст в оригинале теряет свое значение? Тебе кто право дал гнать отсебятину?
Раз "оккупация" стоит в оригинале, значит оккупация должна быть и в переводе. Ничего "крутого" тут вообще нет. А от твоих слов веет какими-то замполитовскими штампами времен СССР. Тогда тоже надо было вот так применять обтекаемые выражения и "учитывать международную обстановку". Ты определись кто ты, переводчик или политцензор.
Твой обтекаемый вариант это отсебятина и "обогащение" оригинала своими личными политическими пристрастиями. Если ты так любишь СССР и слово "оккупация" оскорбляет твои чувства, то лучше от такого перевода отказаться.
>Откуда у тебя столько прыти?
Оттуда же, откуда у тебя столько апломба и менторского тона в >>383205
>Облажался?
А то.
>Какой ты дерзкий.
Что? Это разве я с ментора из себя изображаю, раздавая указания?
Кто бы упоминал про дерзость. Указания вроде
>непонятно, что это. Либо гугли, либо смотри на картах, фотках площади.
При том что на фото с гугла как и есть
"трамвай-кафе".
>Опять же, я руководствуюсь русскоязычной нормой, по которой это звучит не очень
:Рукалицо:
Оригинал: revolutions
Твой вариант: "Революционного движения"
Это согласно какой норме так лучше? Если тебе так нравится это еще не значит, что это лучше.
>Никогда не стоит в переводе употреблять крутых выражений
Что значит "никогда не употреблять крутых выражений", что это за чушь вообще.
Ты что, может быть, как тургеневская барышня "яйца" как "куриные фрукты" переводишь?
А если создатель оригинала ХОТЕЛ, чтобы текст нес в себе это крутое выражение? Если без этого выражения сам текст в оригинале теряет свое значение? Тебе кто право дал гнать отсебятину?
Раз "оккупация" стоит в оригинале, значит оккупация должна быть и в переводе. Ничего "крутого" тут вообще нет. А от твоих слов веет какими-то замполитовскими штампами времен СССР. Тогда тоже надо было вот так применять обтекаемые выражения и "учитывать международную обстановку". Ты определись кто ты, переводчик или политцензор.
Твой обтекаемый вариант это отсебятина и "обогащение" оригинала своими личными политическими пристрастиями. Если ты так любишь СССР и слово "оккупация" оскорбляет твои чувства, то лучше от такого перевода отказаться.
>Откуда у тебя столько прыти?
Оттуда же, откуда у тебя столько апломба и менторского тона в >>383205
Уважаемый, я не изображаю из себя ментора, а правлю перевод. Имею право сказать, как надо переводить, правда.
Ты тут материшься, потому я и указал тебе на дерзость.
>:Рукалицо:
А по существу?
Революция - быстрое и глубокое изменение основных устоев политического, социального и культурного порядка, произведенное с преодолением сопротивления целых общественных групп.
То есть, на площади устои постоянно меняли?
Ну согласись, что там собирались радикальные группы чехов, чтобы заявить о своей позиции. Возможно, с неё началась революция.
Ну и да, ты прав. Мой вариант мне (да и заказчику) понравился больше.
По всему остальному, чтобы пост не раздувать.
Оккупация - 1. Насильственный захват чужой государственной территории военной силой.
Ну не потеряет текст своего смысла, если убрать слово с таким значением. Я не заявлял, что я люблю СССР и текст меня оскорбляет, я намекаю, что своим переводом переводчик не должен разрешать для получателя спорных политических ситуаций, вот и всё.
Обтекаемые выражения нужно применять не потому, что я такой злой ватник-цензор, а для того, чтобы получатель надел наушники и пошёл гулять по прекрасной, гостеприимной Праге, не слушал про злобных совков и оккупацию. С другой стороны, если речь в записи пойдёт про войну и захват территории, такое слово допустимо.
>Раз "оккупация" стоит в оригинале, значит оккупация должна быть и в переводе.
Каждый в нашей стране лучше всех знает, как следует делать две вещи: играть в футбол и переводить.
(с) один из моих преподавателей
Про трамвай-кафе забыл, прости.
http://www.tripadvisor.ru/LocationPhotoDirectLink-g274707-d275224-i96106943-Wenceslas_Square_Vaclavske_Namesti-Prague_Bohemia.html
Давай будем адекватнее общаться. Если ты так реагируешь на мои замечания другому человеку, ты бы учёбы на хардкорном переводческом факультете не выдержал, как и дальнейшего разбора полётов с заказчиками. Честно, я тред создал, чтобы помогать, а не самоутверждаться. Для последнего есть жэжэшки и прочие уютненькие места.
1. Как составить резюме нормальное? Никогда этим не занимался.
2. С чего начинать освоение тематики?
3. Как выбрать тематику?
Да и вообще, в институте всего по чуть-чуть было, никакой конкретики. Хуй пойми, что делать, когда диплом получу. летом. Начал бы сейчас плыть куда-то, но совсем не представляю куда. Пок-пок. Беларус
Хай.
1. Шаблон резюме можно сделать, скажем, на hh.ru. Там можно удобно всё оформить, а потом экспортировать в текстовик и затереть хедхантеровские колонтитулы. Преимущество заключается в том, что ты получаешь готовую приемлемую структуру и сможешь быстрее сориентироваться, что и как тебе надо записать.
Для записи заказчиков можно воспользоваться формой "Опыт работы", только после экспорта переименовать как-нибудь типа "Список заказчиков".
Ну и к резюме архив с портфолио небольшим.
2. Самые азы - на сайтах, идентичных этому:
http://study-english.info/vocabularies.php
Как вариант - открыть Википедию и читать параллельные статьи на двух языках, создавать собственный глоссарий.
Потом на заказах его постепенно наращивать.
Третий вариант - найти знающего человека и по ходу перевода консультироваться у него. Скажем, в студии перевода, которая работает с Дискавери, выдают адреса русскоязычных и иностранных экспертов канала, которые могут проконсультировать в случае затыка.
3. Лучше всего выбирать, к чему лежит душа. А потом расширять своё поле зрения, вбирать параллельные тематики.
>в институте всего по чуть-чуть было
Универсальных же переводчиков готовят. Как и у нас. Потом сам выбираешь, над чем будешь работать. Представь, сколько времени и ресурсов отняла бы подготовка переводчиков по конкретным тематикам.
Спасибо. Я вот подумал, что изучу литературу на русском, а потом на английском и тут ты посоветовал практически то же самое. А душа лежит к тому, что получается. (Алкоголизм, наркомания лол, но едвали это будет востребованно).
НУ у меня специализация экономический перевод, но экономики было пол семестра с каким-то дедулей, а по теме переводим статьи из сборника про компании, всякую хуету крч.
Раз тренд ожил, спрошу:
Зав кафедры была жесткой теткой, которая всех сношала морально. Я старался и за экзамен получил 10 Беларусь, да и переводы всегда вроде как хорошие получаются, только вот ощущение, что я что-то проебал в жизни и вокруг все такие прошаренные, а я корзиноид. Хуй знает.
>Алкоголизм, наркомания
Медицина, токсикология, лол.
У меня вот хобби про игоры переводить. Когда перепадает заказ такой - аж душа радуется. Ну и кино, научно-популярные программы. И посмотрел и поработал - профит.
>>384072
>Зав кафедры была жесткой теткой, которая всех сношала морально. Я старался и за экзамен получил 10 Беларусь, да и переводы всегда вроде как хорошие получаются, только вот ощущение, что я что-то проебал в жизни и вокруг все такие прошаренные, а я корзиноид. Хуй знает.
В нашем деле на оценки редко фапают, да. В программах куча ненужной гуманитарной фигни, на которой не стоит заострять внимание. Единственное, что должно быть всегда на высший балл - переводы.
Начни работать, продемонстрируй, что свою десятку не зря заслужил. Наука заменяет нам опыт быстротекущей жизни.
>куча ненужной гуманитарной фигни
А я сначала беспокоился, что если не буду знать всей этой поебистики, буду плохим тыжеперводчиком, лол, хорошо, что забил фалос. Сдал-смыл.
>Сдал-смыл.
Под это можно подвести практически все теоретические дисциплины. Разве что теорфонетику, теорграмматику и историю языка нужно послушать, чтобы выжать для себя самое нужное.
Языкознание (плюс история лингвистики) хоть и было для меня интересным предметом в своё время, не особо пригодилось. То же самое с историей, литературой стран изучаемого языка - интересно, но лучше бы практики языка или перевода побольше.
Кстати, ссыльня на PoEdit. Nobody cares, наверное. Так что на правах бампа.
http://poedit.net/download
Старая версия, без свистоперделок.
http://sourceforge.net/projects/poedit/?source=typ_redirect
>>383024
> Пожалуйста не упускайте из виду дорожное движение и карманников.
-->
Пожалуйста, будьте осторожны на дорогах и берегитесь карманников.
Начинающим - да, но с плотностью заказов нечасто будешь так делать. Дали тебе десяток страниц на вечер, а ранним утром уже дедлайн. Тут выход - делать наверняка.
В своей пасте с корректурами тоже написал в конце про "русскоязычность" текста.
Так задание позиционировалось как тестовое, тут и над одной страницей неделю сидеть нормально. Вообще пасту прочитал, комментарии поддерживаю, поэтому свой разбор писать не стал.
Ну если его тебе персонально дали — насчет срока лучше уточнить. А на сайтах агентств часто лежат готовые формы заданий, которые годами не меняются — делай сколько хочешь. В эббиевских в разделе рекомендаций по выполнению, например, есть неизменный пункт "не спешите, важно выполнить тест не быстро, а качественно". Покажите нам свой максимум, типа.
Кажется в треде еще никто про это не упоминал. Было только про демпингующих хохлов или что-то в таком духе. У всех сплошь позитивный опыт? Этому треду для жизненности нехватает порции сочного бугурта. Или его на самом деле так много, что не хочется даже упоминать, что-то из серии "don't get me started"?
>>385659
>>383039
>>383091
Ок, благодарю за отзывы. Я думал, что с запятыми/пунктуацией сильнее всего облажался. Еще забыл сказать, что я сам не из РФ, живу в ЕС. Сижу на двачах для письменной практики русского языка, лол. Просто хотелось узнать насколько все плохо, поэтому сделал тот перевод.
С пунктуацией там тоже не все слава богу (см. пик), но, раз уж это MP3-гайд, она здесь не самая важная. Про остальное пока нет времени подробно расписывать, может, позже.
Родной язык какой?
Лол, мне последний раз дали четыре часа на выполнение. А потом с проверкой неделю тянули.
Сейчас хотелось бы все же стать переводчиком, ибо мое, но снова на 1 курс идти не хочется.
Есть ли в России некие школы переводчиков, которые за 2-3 года задрочат тебя именно на это, уделяя внимание разным прибыльным сферам перевода? В Германии есть такое.
Рассматриваю еще самообразование, но, по-моему, это слишком сложно будет. Специализированные предметы, да и толковые преподы — это всегда огромный плюс.
У Русской переводческой компании есть сайд-проект "Русская школа перевода".
http://schooloftranslation.ru/kursyi/obuchenie-perevodu/
Цены кусаются, но всё это будет явно в плюс. Базовое требование - хорошо знать язык. Есть обычные курсы, есть интенсивы и всякое прочее.
Есть ещё авторский проект Игоря Козлова http://cat-translate.ru, но я его знаю исключительно из-за спама на моём почтовом ящике. Меня в своё время оттолкнуло обещание обучить переводу за 5 дней бесплатно, если честно. Обучает пользованию Традосом и палит некоторые из ресурсов, которыми пользуются переводчики.
Я их и так в шапке следующего треда спалю, лол.
https://srv-sps.logrus.ru/translate/Pages/Default.aspx — есть еще вот такая штука. Ничего про них не знаю, наткнулся случайно давным-давно.
Кстати, раз уж такой коленкор и 25 постов осталось - порекомендуйте ОП-пик для второго треда, а то у всех красивые, а у нас рисованный и с низким разрешением. Кого-то там даже блевать тянуло, когда натыкался на тред.
Вот нашёл картинку с синхронистами, более-менее без официоза.
>смогу-ли
В письменные переводчики рано, сначала хорошо бы русский подтянуть.
Для этих тестов есть пробники, можно их сначала потыкать, например.
Ты про те тесты, которые ПРОВЕРЬТЕ УРОВЕНЬ АНГЛИЙСКОГО БЕСПЛАТНО БЕЗ РЕГИСТРАЦИИ БЕЗ СМС? Или именно по йелетесам?
https://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages
Общие компетенции для каждого из уровней. Можно самого себя проверить. Языковые экзамены обычно подтверждают уровень владения.
>>399471
http://vakvak.ru
Найди какой-нибудь проект и вкатись. Ну или откликнись на объявление о наборе переводчиков. Про опыт можешь написать, что есть в районе года по несложным тематикам типа маркетинга.
Вроде бы все понравилось, 98 бюджетных на лингвистику, но нашел вконтактике их группы — активность полудохлая. Обсуждения так вообще 2010-2012 годов самые "свежие". Так что не знаю, каково там.
Ну почти сдохли. Разбавлю тредик. Решился всё-таки пока не подавать заявления в бюро/на сайты, а подготовить ПОРТФОЛИО. Для перевода с англ. на рус. выбрал книгу с медицинской тематикой, отрывок из книги с авиационной тематикой и отрывок из представителя художественной литературы. Типа показать то я и технический перевод могу сделать, и к графоманской писанине всякой готов. Правильно делаю?
Правильно. Я бы ещё что-нибудь промышленное взял, типа каталога станков с описаниями.
МЫ ИЛИТА ПРОСТ))))
Вот-вот, я сам немного пайку люблю и тоже хотел что-нибудь по пайке/сварке перевести. Ты прямо мои мысли прочитал.
Сварка - вообще беспроигрышный вариант, я с неё начинал портфолио формировать.
Заебись тогда. Вообще нравится вся эта муть с припоем, маска там на мне, искры летят, ебать трубка припой газ варю ебать под водой даже ухх, аж встаёт с этих слов, на английском в том числе.
По мне, так удовольствия мало. По словам знакомых сварщиков, пока научишься класть нормальный шов, кучу заготовок перепортишь и посадишь зрение. А потом приваренная деталь ещё и отвалиться норовит, лол. Криворукость проходит со временем, разумеется.
Сваркой на практике заниматься не приходилось, но просто на словах всё это очень круто, сама терминология и т.д., то же самое и с авиацией, сам хуй слепой, а читать про это дело, энциклопедии там, истории и принципы работы деталей очень круто, вот так вот. Но представляю как можно здоровье за сваркой за угробить, и уже упомянутое зрение, и лёгкие тоже не очень станут, так что такие пироги.
Разумеется, если уверен, что текст правильно переведён и заслуживает внимания.
Конечно. Вышка в принципе есть?
Знаю пару кодеров, которые подрабатывают переводами, так что сам по себе диплом не слишком важен.
Тогда делай упор на опыт и портфолио, вот и всё.
Ну давай, осталось аж четыре поста.
Приближается дедлайн для запила обширной шапки для нового треда, лол.
>Что-то вообще хуёво, сессия на носу и портфолио делать надо, НАДО, вот даже так.
Учись планировать и расписывать своё время. Самая полезная вещь для фрилансера, ибо в противном случае нихрена не будешь успевать и перестанешь спать. Пару часов в день отводи на портфолио, этого достаточно будет.
>Заплатит за учёбу мама, но мне немного стыдно.
Забей. Если стыдно - попробуй зарабатывать себе на еду и ништяки, это облегчит твою совесть и даст первый опыт работы.
>5к в месяц да откладывать на универ - это то, что мне надо.
20-25к при совмещении с учёбой - вполне реальная цифра, хотя мне было достаточно сложно в начале втянуться.
Сам понимаешь, надрочка в универе, домашние задания, подготовки ко всяким семинарам, написание кучи работ отнимают много времени, а после этого ещё часика четыре надо бы над заказом посидеть. Девушка мне тогда говорила, что я так и с катушек могу сойти, но, к счастью, мой межушный ганглий выдержал напор.
>Ну а всё, что я могу монетизировать из своих способностей - перевод да копирайт.
Займись для начала копирайтингом, попиши несложные тексты, проверь знание родного языка. Ниша не слишком прибыльная, но вполне подготовит тебя к переводам.
>Как у вас обстоят дела с заработком, сколько в месяц получаете?
Пикрил - заработанное за месяц письменными переводами, 48к. Только сейчас вспомнил, что надо было в какую-нибудь клетку запилить сумму. Плюс 16к на большом устном заказе, на большее меня просто не хватило. Кому-то может показаться мало, но на следующий месяц вполне хватит.
Конец осени-начало зимы - достаточно тихий сезон, многие конторы-заказчики начинают закрывать бухгалтерию за год, готовятся к праздникам.
Так занимался копирайтом уже, аж практически 400 рейтинга на кохабе, ну если он вообще считается, лол (работал в 2013-2014). Так я ещё и англ-рус только, это вообще дно, да? У тебя вон ещё нем есть.
Если приглядишься, у меня там и фр есть, с девушкой переводили.
На английском больше всего заказов, на самом деле. Большинство моих коллег занимаются исключительно переводами с английского и не парятся. Просто у меня несколько другая специфика, опыта в переводах с немецким много набил, поэтому заказчики не боятся сложные заказы доверять.
Кул. Много штудировал литературу в оригинале по определённым темам? Сдавал экзамены (ИЕЛТС, всякие там)?
Немецкий выучить после английского не такая уж и большая проблема, как и многие другие языки.
Вот китайский/японский - уже совсем другой тир. Но зато и работой будешь обеспечен, в экзотическом сегменте "японский <-> русский" конкуренции практически нет.
Да это вообще больная тема сейчас у меня. Не знаю, инглиш уже довести до победного конца, ну чтобы вообще флюент из флюентов был, либо что-то ещё учить. Слюни так и текут на японский-китайский-корейский, ещё над арабским раздумываю.
Чтобы флюент из флюентов был, надо с детства учить, и не 1-2 года, а лет 5+.
Да текстовому переводчику такой уровень не нужен, по-моему. Вот синхронисту да, будет профит.
Так со второго класса дрочу, а сейчас первокур. Думаю хоть какой-нибудь сертификат да взять, мало-ли пригодится.
Любой германский язык после немецкого выучить не такая большая проблема. Правда, когда я учил английский, были серьёзные проблемы с временами и лексикой, ибо для меня стало откровением, что bei и by имеют разные значения, как и bekommen и become. Потом ничего, втянулся. Устно с обоими языками перевожу.
>>414411
С английским экзаменов никаких не сдавал, за меня портфолио говорит, ну и красный диплом иногда. С немецким есть австрийский ÖSD уровня С1, его сдать как делать нехрен.
>>414419
Читал много художки. А техническую читал на русском, чтобы понимать, как конкретная хрень работает. А потом уже находил лексические соответствия в иностранных языках.
>>414422
Будет достаточно универа плюс пару лет реального опыта устных переводов - вот тебе и будет флюент. Для ускорения процесса можно в стране изучаемого языка семестр пожить.
Блеять, пора озадачиться перекатом, что ли.
Жаль что не на лингвиста учусь.
Узнаю себя в студенчестве, лол. Попытайся хотя бы часов пять для сна выделять ежесуточно.
И действительно, не грусти. Хороший английский - это мегакруто, потому что в нашей стране современную lingua franca на хорошем уровне мало кто знает, больше понтуются.
Ссылка на тред в архиваче, забрал сюда, чтобы не потерять.
https://2ch.hk/wrk/res/415099.html (М)
Уже. Заколебался всё в шапку запиливать.
На облако буду заливать всякие ништяки, если что-то ещё полезного вспомню - запилю.
Это копия, сохраненная 27 января 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.