Это копия, сохраненная 24 сентября 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая САТ лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.
Архивы тредов
1. http://arhivach.org/thread/86234/
2. http://arhivach.org/thread/159059/
Всяческие полезности для переводчиков:
1. Фриланс:
http://proz.com/ - один из самых крупных фрилансерских сервисов эвар.
http://www.proz.com/blueboard - база переводческих бюро из разных стран.
http://vakvak.ru/ - отличная биржа переводчиков, есть редирект вакансий с крупных переводческих бирж. Подписка на месяц стоит 60 рублей, на три месяца – 140 рублей.
https://vk.com/vacvac - филиал вконтакте.
http://www.translatorscafe.com/cafe/SearchJobs.asp - крупная биржа, стоит временами и туда заходить.
https://austriantranslators.wordpress.com/mitglieder/ - австрийский некоммерческий проект, собирающий данные о надёжных переводческих бюро. Без хорошего знания языков соваться не стоит.
http://abbyy-ls.ru/jobs/smartcat - список вакансий от ABBYY.
http://interpret.me/ - размещаем резюме и ждём у моря погоды.
http://upwork.com/ - апворк, есть работа для переводчиков general/legal/medical/technical, на момент постинга почти 40 тысяч вакансий
2. Trados:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/01/01/first_file/ - на английском про перевод отдельного файла без создания проекта, по шагам и очень доходчиво.
http://www.tra-service.ru/files/Translation_Memory_Management_QSG_ru.pdf - официальный гайд по работе с памятью перевода.
https://yadi.sk/i/JZ20DrelmLngr - список горячих клавиш.
https://yadi.sk/i/R5_hrnUnmLovN - как быстро посчитать количество слов/символов в переведенных сегментах.
3. Нужные сайты и софт:
http://www.gramota.ru/ - use it wisely.
http://multitran.ru – пожалуй, лучший словарь.
http://www.dict.com/ - не менее крутой проект, куча языковых пар.
http://www.linguee.ru – многоязычный сборник параллельных текстов, очень помогает при поиске терминов, которых нет в Мультитране.
XBench (http://www.xbench.net/index.php/download; качать версию 2.9, она бесплатная) - программа для поиска терминологии по локальным базам терминов (поддерживается много форматов) и в Интернете.
Glossary Converter (http://www.cerebus.de/glossaryconverter/) - программа для конвертирования файлов Excel в термбазы Trados Studio (.sdltb).
http://www.abbyy.ru/lingvo/win8/ - Metro-плагин для онлайн-версии ABBYY Lingvo (просит обновление до Windows 10)
https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ - обширный лингвистический корпус для германистов
4. Интересные ссылки:
http://www.proz.com/forum/russian/252685-insider_thread.html – инсайдерская информация от бывшего сотрудника Януса
http://www.translator-blog.ru/
http://leon-shrugged.livejournal.com/
Нужно для лучшего понимания дискурса и запоминания клише и фразеологии.
- Репетиторство (как правило, преподавание иностранных языков)
- IT (программисты и сисадмины)
- Маркетинг и реклама
- Журналистика и редактирование
- Юриспруденция
- Военная служба (есть желание в свободное время переключаться на другую деятельность)
пасаны, объясните, я просто с деревни
Посмотри вакансии, и сам поймёшь. Довольно часто требуется. Но где не требуется, там никакого плюса и не будет.
Ну почему же? Могут спросить на собеседовании: "Какими системами автоматизированного перевода владеете? Традос? У-у-у, здорово!"
А потом за пару лет работы дать только пару заказов через этот самый Традос.
Бестрадосник в треде. Я когда начинал переводить, начал с пиратской установки Традоса и даже распечатал себе Manual, но как-то не пошло. Компьютер был старенький и не тянул, а главное, мои заказы напрочь исключают всякий Trados. В основном, сканы текстов в PDF/JPEG + требование на выходе имитировать-более-менее форматирование оригинала. За более чем 5-7 лет только один заказ пришёл мне с TM - и тот через 10 минут был отменён. Как я понимаю, Традос хорош для перевода текстов с повторами. Юридических, инструкций всякий, где фрагменты повторяются и нужно единство терминологии. Я правильно понимаю? Т.е. вот сидит переводчик на одной тематике и ему нужно переводить новое так, чтобы стыковалось со старым. Тогда - да. Но у меня несколько иная ситуация. А если повторы какие и есть, то это типовые справки/договора/уставы - в которых только фамилии менять и цифры (получая оплату за весь объём). Как-то так. Пробовал освоить http://www.omegat.org/ - ну, как игрушка интересно, но глючит и работу не облегчает. Пробовал баловаться на медленном-неспешном проекте. Как-то так. Не получилось у меня с Традосом.
>Как я понимаю, Традос хорош для перевода текстов с повторами. Юридических, инструкций всякий, где фрагменты повторяются и нужно единство терминологии.
Правильно. Единство терминологии, правда, везде нужно.
А ещё САТ-системы с интегрированным облачным хранилищем здорово облегчают жизнь, если проект огромен, а переводчиков много.
Правда, у меня на основной работе тоже редко кто пользуется Традосом или ещё чем. Руководство требует переводы в виде двух столбцов "Оригинал-Перевод" для последующей вычитки.
>А ещё САТ-системы с интегрированным облачным хранилищем здорово облегчают жизнь, если проект огромен, а переводчиков много.
А, понятно. У меня редкие языковые пары. Мне такое не нужно. Хотя представляют, как это здорово и прикольно - вместе работать. А с этой OmegaT осторожно, она может быть некомпатибильна, но как игрушка - интересна. Ещё для Linux есть такой http://virtaal.translatehouse.org/ https://en.wikipedia.org/wiki/Virtaal - я с ним так и не разобрался. Запустил, поигрался, но не понял, как эта штука может облегчить конкретно работу переводчика. Также игрался с облачным https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translator_Toolkit https://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#translations/active (не путать с https://translate.google.com/ !), ну, что. Придумано хорошо, Trados для бедных, но пока что работает глючновато и конкретно моих переводческих задач не облегчает, но направление верно.
И ещё вот что-то http://www.matecat.com/cat-tools-online/ - в эту игрушку я не игрался. Ну, и тут ещё больше http://www.scoop.it/t/online-cat-tools - не вникал пока. Просто оставлю это здесь.
А немецким не поделишься?
>насколько необходимо умение работать с TRADOS современному переводчику?
А... только сейчас допёр.
1) Trados - редкое умение, инсталлирован он не на каждом компьютере и вообще денег стоит.
2) Trados используется в объёмных проектах. При переводе паспортов и справок о гриппе Trados бесполезен.
Теперь смотри, если контора получает большой объёмный заказ, то ей нужен традосник. Бестрадоснику в таком заказе делать нечего. Trados поможет раскидать 100 страниц по 20 переводчикам и выполнить проект за 1 день с соблюдением последовательности терминологии (ну, например).
Ну, как-то так. Если есть какая-то перспектива вката в такие проекты - то Trados нужен. У меня нет такой перспективы. Ну, а в "резюме" - если человек вообще освоил Trados, значит как бы что он достаточно сообразителен и малёха шарит в переводах.
Винда тоже денег стоит, но покупают её далеко не все. Традос вполне себе пиратится.
Учился на переводчика в днищевузе.
На 5 курсе у нас был предмет "Машинные средства перевода".
Традос 2009 у меня на компе к этому времени уже благополучно стоял, научился с ним работать я буквально за пару дней, когда дали "проект" - учебный технический перевод в ~40 страниц. Не особенно сложнее, например, Ph отошопа. Пиратиться на раз, устанавливается за 20 минут по инструкции. Удобен, но в подавляющем большинстве случаев мне не нужен.
Привет Анон, нужен твой совет, хочу выбрать себе специальность,
один из главных критериев для меня это возможность развития и
жизнеспособность во фрилансе.
Меня не пугает то, что кто-то на такой же должности в офисе будет
получать на 500$ (например) больше, тем не менее - зарплата важна.
Душа особо не к чему конкретному не лежит, готов развиваться в любом
направлении, которое сулит более-менее хорошие перспективы.
Заоблачных амбиций не имею. Рутину не очень люблю, но способен
на временные волевые усилия ради профита, в том числе, поэтому
и хочу во вфиланс – чтобы иметь возможность самовольно уходить в отпуск.
Я молод, у меня есть время, есть усидчивость, но нет амбиций и особых талантов.
Буду благодарен советам опытных людей из любой области, начиная от копирайтеров,
художников, 3д дизайнеров до тестеров и кодеров, технари и гуманитарии - в почете все.
Ну что ты хочешь услышать? Иди в кодо-макаки, всегда будет и работа, и что на хлеб намазать.
Я не он, но скажу: демпинг и работа за орехи, пока не обрастешь мясом убедительного профиля, полного отзывов довольных клиентов. Обрастать, соответственно, можно очень долго.
Как думаете, переводаны, стоит курс своих денег? Стоит записываться, будет ли какой-то вес у сертификата?
Где работаешь?
дружище, поясни за всю хурму личинке арабисты с мгимы
Тамам, как по зарплате, какие перспективы? Нравится работа? Работаешь с мидовскими или с мухабарат? Живешь в МСК или в регионе?
>Меня не пугает то, что кто-то на такой же должности в офисе будет
получать на 500$ (например) больше...
1. Во фрилансе нет должностей. В принципе.
2. Меня тоже не пугают чужие зарплаты, Кэп.
>Винда тоже денег стоит, но покупают её далеко не все. Традос вполне себе пиратится.
Воруют и наличные, и даже людей похищают - не то что пиратский Trados. Тем не менее, Trados стоит денег, борьба с пиратством постоянно ужесточается, гайки закручиваются, и как бы на перспективу полагаю нецелесообразным опираться на плоды пиратства. Я потихоньку переполз на Linux чтобы быть готовым к моменту, когда гайки закрутят ещё более. Также пиратство при ведении оплачиваемой деятельности может обойтись дороже, чем просто пиратство. Высказываю такое вот мнение.
А я просто не использую пиратский софт, принципиально. И мне пох, поймают меня или нет - я уверен, что не поймают. Просто использовать пиратку чутка зашквар. Хотя фотошоп можно.
очень толковое письмо
переводчик же, с арабским дохера сейчас работы. Сейчас на мне висит проект, сдам - посычую с военачерами
Читал. И ссылки все смотрел внимательно. Правда. Просто я очень растерян и мне очень и очень плохо сейчас. Сидел на шее у мамки, устроился на работу, работа заебала. Вот хочу сваливать. Но что сказать мамке? "Мама, я буду зарабатывать переводами в интернете"?
Алсо, чтобы просмотреть список текущих работ на апворке, там обязательно регистрироваться? А то я вижу только список хохлов-исполнителей.
Работу пока не бросай.
Для начала запили портфолио, сделай для него парочку "парадных" переводов. Потом ищи заказы на ВакВаке, к примеру, выполняй, переводы тоже в портфолио скидывай. Как будет оно приличного размера - стучись в переводческие бюро внештатником.
Небольшой хинт: если ПБ ищет переводчиков для сотрудничества на ВакВак или в Городе Переводчиков, оно реально будет заинтересовано в том, чтобы взять тебя на работу.
В принципе, я могу сделать портфолио из причёсанных переводов, которые мы в университете делали. Все они проверены преподом и выносились на обсуждение. То есть, переводы хорошие. Но я боюсь, что некоторые бюро могут заподозрить неладное: вдруг эти тексты покажутся им знакомыми, лол. Ведь в вузе эти тексты годами гоняют, из поколения в поколение. Может, их уже сотни людей в свои портфолио загоняли, в той или иной редактуре, но всё же. А других текстОв у меня нет, я по профессии не работал ни разу.
Пришёл посочувствовать тебе, анон, а точнее тому, какой зелёный и наивный ты.
>Но что сказать мамке?
Вырасти уже. Почему тебе заботит именно ЭТО, именно что сказать, ты не задумался? Я тебе помогу найти ответ: потому что у тебя нет проблем серьёзней, например, как выкрутиться, где найти жильё, что жрать завтра. Ты сидишь на шее и в ус не дуешь, а мамка за тебя переживает и, как следствие, пилит. Начни думать не в категориях "а что скажет мамка", а в категориях, что ты будешь завтра жрать и где жить, если у тебя не будет работы.
>А других текстОв у меня нет, я по профессии не работал
Так сделай. Когда тебе будет поступать заказы, также будешь к мамке бегать? У тебя полно свободного времени утром, вечером и на выходные. Поставь себе задачу, собери требования агентств и сделай нормальные переводы того, что востребовано.
>Меня эта безысходность уже доебала.
А представь, каково анонам, которые не живут с мамками на всём готовом? Возьми себя в руки и начни думать по-взрослому. Сядь и напиши себе план, что-ли. Дорогу осилит идущий.
В Сирию не командировался хабиров переводить?
Да, ты прав. Автосейв там не реализован. Юзай 2014, самый стабильный на сегодня.
Реальность, но не твоя
ПЕРЕВОДЧИКИ на самом деле нихуя из брачек есть итт?
Реальность, но для голов 50-80 на проект в среднем.
Прошу прощения, если платина. У меня, ньюфага, такой вопрос. 26 лвл, всю жизнь пахал быдлогрузчиками и мерчами и недавно увлёкся испанским. Теперь могу поговорить на любые темы с иностранцами, в мае попытаюсь сдать DELE на B2. Если будет всё хорошо, съёбываю по программе волонтёрства в Испанию для погружения в среду и окажусь в реальной боевой ситуации на какое-то время. Потом возвращаюсь обратно. И с таким скромным багажом я буду интересовать школоту и прочих, интересующихся испанским, как репетитор? Или я сосну?
Зависит, как ты себя продашь, а также от уровня конкуренции в твоём месте обитания. Шансы есть.
Ходят, конечно, легенды о том, что кто-то зарабатывает, но никто своими глазами этих людей не видел.
А не пошёл бы нахуй, наркоман ебучий?) Я конечно понимаю, что люди по себе судят, но прикинь работать можно и без наяривания минетов начальству. Я понимаю, что для тебя это быть может шок, но такова жизнь.
Необязательно так яростно оправдываться. Посасываешь и посасываешь, как будто в этом что-то плохое. Каждый крутится как знает. Ты вот посасываешь может, а я перевожу, например.
Где вообще можно работать переводчиком, т.е. какая внутренняя сфера более востребована и оплачиваема? Текстовые переводы или real time? Или при всех прочих равных мне лучше заниматься прогрвммированием?
>съёбываю по программе волонтёрства в Испанию
Годно. Волонтёрские проекты всегда получают лучшее финансирование, чем работа по найму. Если устроиться переводчиком в волонтёрский проект, то можно поднять бóльшие деньги, чем работая по найму.
Это ты во флаче отписывался?
>Так сделай. Когда тебе будет поступать заказы, также будешь к мамке бегать? У тебя полно свободного времени утром, вечером и на выходные. Поставь себе задачу, собери требования агентств и сделай нормальные переводы того, что востребовано.
Можешь подробнее расписать как составлять резюме? Во время учебы в универе проходил практику в универе, делал перевод технической документации - там было много помарок, и, к сожалению, он не сохранился на мыле. Плюс умудрился дважды получить заказы на ваквак, но второй перевод не понравился заказчику, он отдал его редактору, и в течение месяца после этого ничего не получилось найти, поэтому вовсе забил. Но найти постоянку тоже не удалось, поэтому болтаюсь как .........[/spoielr] в проруби.
Во время поисков переводов старательно откликался на каждую подворачивающуюся возможность, отсылал резюме с парой этих переводов, но перестал, когда в ответ на одно из писем получил "нас не устраивает качество вашего перевода".
Я пребываю в такой депрессии последние месяцы.
То-то кореш просит постоянно перевести переписку с китайцами с ибея, а не юзает гугл.
Вангую, что Кретино Реверас в студии. Что значит стоит? На что ты вообще опираешься? А нахуа брать какой-то редкий? Нахуа вообще учить испанский или редкий? Капец.
Бамп.
>Можешь подробнее расписать как составлять резюме?
Ничего особенного тут нет, открываешь hh, у них есть готовая форма. А если тебя интересуют всякие лайфхаки на этот счёт, то лучше запилить отдельный тред на воркаче.
>>528391
>Я пребываю в такой депрессии последние месяцы.
А ты думал, всё легко? Но это твой выбор - находиться в депрессии или дальше двигаться. Алсо, возможно, что переводы - не самая удачная идея в принципе.
Работал там, но брачки = дрочка и куча сил, потраченных впустую
поподробнее за каждую профу расскажешь?
>Как отнекиваешься от заказов из одного агенства, делая перевод для другого?
Пальцами , блядь. Говорю, что в данный момент по <$причина-нейм> не могу выполнить их заказ.
это понятно, но как отказы от заказов будут влиять на сотрудничество? Кто можнт сказать по личному опыту?
Слыхал про фрилансеров, которые over $10000000KKK в минуту зарабатывают? Вот оно. Платиновому вопросу - платиновый ответ.
>>531013
Если систематические отказы, то плохо. Если редкие и нормально мотивированные, но никак - все ж мы люди.
>Платиновому вопросу - платиновый ответ.
А можно всё таки в цифрах? Я не ванга, чтобы угадывать, что там под платиной подразумевается.
>А я просто не использую пиратский софт, принципиально. И мне пох, поймают меня или нет - я уверен, что не поймают. Просто использовать пиратку чутка зашквар.
Это зашквар, конечно же. Я тоже избегаю пиратства насколько это возможно. Особенно возмущает пиратство того, что имеет свободные аналоги, даже лучше.
Моралфаги не нужны.
Боже, какой ты еблан.
Я хз чо за синтагматическая и фонетическая поебень. Просто перевожу и всё. Расходимся.
А потом ньюфаги скажут, что двач - это сборище олдфагов, которые нихуя не знают, и ещё и матерятся даже на лингваче. Блять. Накатывает чувство неудачника.
Отслушай оригинал, потом прочитай вслух свой перевод. Звучит иначе, сложно прочитать с той же интонацией, уложиться в тот же тайминг реплики? Переделывай, и, желательно, без отсебятины по смыслу. Собственно, все, что нужно знать для перевода под дубляж.
Ты неправ. Нужно уметь в синтагматическую эквивалентность и фонетическое соответствие. Просто ты про это не читал, давай признаемся, и пытаешься это делать интуитивно. А можно делать по уму. Попробуй.
суть работы - писать комменты к ревью на англ.
предлагаю 30 рублей за коммент размером в абзац на 3 строчки.
r33a33 sobaka mail.ru
>предлагаю 30 рублей за коммент размером в абзац на 3 строчки.
>в абзац на 3 строчки.
Что за ебанатская единица измерения? Пиздуй нахер. Олсо,
>30 руб.
Лол, ну копирайтомакаки столько за тысячу знаков получают, и то редко. Этому хую надо к ним в тред идти, там сожрут и еще попросят.
Недавно была вакансия на кудаго - надо было писать анонсы на события по 50р/100 слов, тоже моментально схватили.
Видимо, ему надо на ингрише комменты.
Этот хуй уже вкатывался к нам, его дружно обоссали и послали искать овулях/школьников на биржи фриланса.
мимо копимакака 100руб/1000знаков
То неловкое чувство, когда ты ж переводчик, лол. Забей и переведи, юридический язык предельно формализован и очень многое есть в Мультитране и на Linguee. Тем более, если ты не обязуешься письменно выполнить суперперевод.
То неловкое чувство, когда ты же компьютерщик, поэтому точно должен знать, почему в экселе не работает формула, почему компьютер вчера завис, и что делать, если забыл пароль от пользователя, а также, как в фотошопе сделать картинку, чтобы была один в один с популярной певичкой, только башка другая. Фигня, что ты html странички верстаешь и php настраиваешь. Ты же компьютерщик блеат, поэтому должен уметь всё.
Проиграл нахуй. Главное, ДАЖЕ видео посмотрел. Типа эй посмотрите на меня я настолько углубился что даже видео посмотрел. Ради точного перевода, сука, и не такое приходится делать.
Душа к этому делу лежит, но 4 года на очное тратить снова очень не хочется. Или самоучке только на фриланс?
Я слышал, что в айти работодатели не смотрят на диплом, а на знания, а что с этим у переводанов?
Чаще всего вижу вакансии, где пишут, что нужен языковой диплом. Хотя бывает и такое, что людям куда важнее твои специальные знания. Если у тебя нет никакого диплома, то ты скорее всего соснёшь.
Фаршированная клешня краба, блеять. Видео он посмотрел.
чот реально даун
Можно
Я по работе похапе и вебсерваки настраиваю, ну и чо?
Мне это не мешает рисовать всякую хрень в иллюстраторе, знать почему в экселе формула не работает и как сбросить пароль. Другое дело, что я обычно считающих меня ТЫЖПРОГРАММИСТОМ шлю впизду, озвучив предварительно стоимость своего рабочего часа.
Ты типа не понял посыла? Ну ок, давай так - почём запилишь мне приложеньице, типа таск менеджер какой, на айфошу? Только сам, без аутсорса. ТЫЖУМЕЕШЬВПАРОЛЬНАЭКСЕЛЕ. Или так - почём за недельку нарисуешь пару лоуполи сценок в Maya, чтобы речка текла и роботы стреляли. ТЫЖУМЕЕШЬВИЛЛЮСТРАТОР.
ну, приложение для пека это тоже своего рода словарик, только там много словарей одновременно и можно выбрать тематику какую хочешь в любой момент.
я просто к тому, что это, я полагаю, какая-то демоверсия по сути
тема: электрооборудование
смысл такой, что это про повышение сопротивляемости пластиковых элементов при использовании воды, дальше сам
Алсо, тебе не сюда с такими вопросами, а сюда https://2ch.hk/fl/res/202577.html (М)
cпасиб
Вопрос всё-таки сюда скорее, тут не дело в английском, а дело в термине.
"Вызванная влагой чувствительность в пластиковых компонентах поверхностного монтажа" - как вариант. Я вот ещё нашёл двуязычный файл, где похожая фраза есть, может, пригодится: http://www.ipctraining.org/dvd/ru99c/script.pdf
Ну или можно про поверхностный монтаж прочитать. Было бы неплохо сверить в тех разделах, где аноны занимаются паянием плат.
Ты, кстати, точно не пропустил слово? Почему-то кажется, что там должно быть где-нибудь TEST LEVEL рядом со stress sensitivity.
*TEST или LEVEL
спасибо.
я пока остановился на варианте "Нагрузка пластиковых электронных компонентов поверхностного монтажа, вызванная влагочувствительностью"
нет, ничего не пропущено.
PURPOSE
The purpose of this test method is to identify the potential classification level of plastic Surface Mount Devices (SMDs) that are sensitive to moisture-induced stress so that they can be properly packaged, stored, and handled to avoid subsequent mechanical damage during the assembly solder reflow attachment and/or repair operation.
вот еще выдержка из текста, объясняющая суть
Зарегистрировался на апворке, тот мне рассчитал рекомендуемую ставку. Она больше моей раза в два-три, а от моей люди и то бегут, потому что дорого. Ставки апворка соответствуют действительности?
Как и предполагалось.
Нет, тебе всё-таки не сюда, а туда, куда тебе сказали. Здесь обсуждается не как перевести что-то конкретное, а профессия переводчика как таковая. Внемлешь разницу?
Не это:
1. Мама, папа, я иду гулять - как перевести?
Это:
2. Как лучше в правила синтагматической эквивалентности и строгого фонетического соответствия? - вот так
>"Повышение ставки возможно?"
Нет.
Now shut the fuck up and get back to your fucking work. Filthy motherfucking bustard's son of a wasted whore.
Кто-то запутался в анонах. Не вижу причин не обсуждать здесь перевод термина, если учесть, что кто-то и заказы прямо в треде размещает.
Другое дело, что прецедентов не было, потому и смотрится странно. Ну и, может, кому-то, как и мне, гордость/стеснение не позволяет вот так просто спрашивать помощи в переводе у незнакомых людей в интернете.
Ну могу кой-чего рассказать. Бекграунд свой давай: специальность, языки, уровень владения.
4 курс, переводческий, английский и французский основные языки, немецкий и испанский со 2 курса изучаю, все на 5 сдаю.
К концу второй недели работы уде начали поступать большие заказ, как, например, 70 листов русской художественной фантастики, лол. Много интересно приходится прочитать, мне это нравится. Кстати, срок тогда дали -2 недели, а сделал за 7 дней + выполнял иные заказы для бюро. Но иногда бывает такое ято заказов целый день может не быть и хотелось бы больше нагрузки... Но я получил много опыта, есть фортфолио нехилое, чувствую рост, могу залупаться в другое место, если что.
>могу залупаться в другое место
Да ладно, где ты нужен то? Да где мы все итт вообще нужны, давайте посмотрим правде в глаза.
говорю ток о себе :3
Дружище, а сразу ставку назначить, которая бы тебя устроила на год-два — не судьба? Повышение ставки вообще болезненный процесс для БП, а если ты там 3 месяца, то тебя можно не задумываясь поменять на другого юзернейма, как правило.
Збс. Итак, немецкий тебе будет мало нужен, дрочи остальные три. Так чтобы, сука, был здоровый, зда-ра-венный С1 по каждому. И ищи параллельно выходы на Департамент лингвистического обеспечения нашего МИДа. Если в твоём вузике с этой темой никто не знаком, звони сам в приёмную МИДа и узнавай адреса и явки. Точно знаю, что к ним можно напроситься на стажировочку, даже что-то платить будут. Но проверка по языкам будет очень ебовая, готовься. Начальство Департамента на одной встрече со студиозусами одного вузика заявило, что берут только лучших из лучших, отсеянным незамедлительно указывают дорогу нахуй. Успешно прошёл стажировку - велкам. Там сможешь заделаться устником или письменником. Первое напряжнее гораздо, некоторые переводчики оттуда со временем во второе съёбывают.
- Бесплатное тестовое задание
- Срочный перевод по обычной ставке
- Оплата за повторы или отсутствие таковой
- Скидки за большие объемы
За себя скажу, что 1 - маст ду, до 300 слов это вполне нормально, 1000 - оскорбление и можно на такие БП сразу забивать и не отвечать даже; 2 - делаю срочные по обычному тарифу, потому что рассчитывал его как раз с учетом таких вот ожиданий от меня (но все равно порой есть чувство, что недополучаю бабла); 3 - обычно вообще ничего бесплатно не бывает, даже 101%, за редчайшим исключением, повторы идут за 30% от обычного тарифа; 4 - получать меньше и работать больше — это тупиковая стратегия, никогда так не делаю.
И кстати че никто доходы не палит? Ох уж эти переводчики! У меня не скажу, сколько в месяц
А, ну да, нашел — 60к при полной загрузке. У меня в два раза больше с нагрузкой в два раза меньше, так что я даже в универ поступил параллельно в прошлом году. Технические и юридические не делаю, т. к. не умею, максимум политику конфиденциальности, условия пользования сервисом и т.д, ну вы поняли.
Ну и хочу сказать всем начинающим, что на фрилансе все зависит от тебя, от слова "полностью": хочешь 10 — будет 10, хочешь 100 — будет тебе сто (при этом количество твоего свободного времени обратно пропорционально величине дохода). Только надо хорошо переводить. А тестовые задания переводить охуенно, как никогда в жизни не сможешь повторить, чтоб читал и восхищался. Желательно и окружающим показать, поспрашивать что думают.
Очередной супербизнесмен успешный. Весь тред сидит без денег, но вот он, посмотрите, на щелчок пальцев зарабатывает 120к. И читает лекции о том, что надо вкалывать, а не лапу сосать, как все мы, лохи-неудачники.
Вовсе и не на щелчок! Переводить нужно много, у меня где-то 2 страницы в час получается. Но дело даже не в этом. Когда я вижу, как некоторые соглашаются на 120 р за лист, то я их не то что не понимаю, но вообще смотрю на них, как на переводчиков с другой планеты. Где наступил коммунизм, бесплатная еда, жилье ну и все остальное. Вам надо понимать, что заказчики платят в 20 раз больше. Ваши бюро обдирают вас просто феерически, abby мне предлагали 200 р в 2013 году, и мне этого было мало. А вам сейчас по 120 и типа ок - это меньше цента за слово, т.е. вы работаете втрое дешевле ставки БП (для переводчиков) третьего мира, т.е. перед нами пробитие дна. Причем уже скоро год как. после того, как рубль пизданулся. Но бюро получают деньги от заказчиков в долларах, так что для них вообще ничего не поменялось, зато появился очередной повод сбить расценки в кризис, когда все начинают резко беднеть и лихорадочно искать работу.
>60к при полной загрузке
Не считая устных заказов. Их я просто не записываю.
>Ваши бюро обдирают вас просто феерически
Так ты сам заказчиков находишь, напрямую? Ну делись тогда опытом, а не разводи полемику.
>Когда я вижу, как некоторые соглашаются на 120 р за лист, то я их не то что не понимаю, но вообще смотрю на них, как на переводчиков с другой планеты.
Сразу соглашаться не надо, нужно до конца добивать. Пока не напишут что-то вроде "это наша максимальная ставка". Однако, для начинающего сложно просто так сношать мозг своему первому заказчику, поэтому временами стоит согласиться для набора опыта.
Четыре месяца, как работаю на постоянке переводчиком, параллельно курсы повышения квалификации веду и письменные заказы беру.
ОП
>>>550330
Да какой пруфец, дружище? 20-25 баксов в час для тебя немыслимая сумма? Столько получает вообще любой фрилансер по дефолту, я начинал с 15, через три года получаю в два раза больше — скорость выше, ставки выше.
Ну это офигенный результат, за 4 месяца-то! Через пару-тройку лет будешь 3-4 килобакса получать такими темпами.
>>550719
>Так ты сам заказчиков находишь, напрямую? Ну делись тогда опытом, а не разводи полемику.
Я не развожу ничего, зачем? Я с русскими, из СНГ и из стран третьего мира не работаю в принципе. Вот и весь секрет. Ты знаешь, да: "какова ваша минимальная ставка для русскоязычных бюро переводов?" Отвечать на такое не надо.
>Я с русскими, из СНГ и из стран третьего мира не работаю в принципе.
У меня в ОП-посте есть сайтец со списком австрийских и немецких БП, в своё время все их перелопатил, а потом сам в проект по обновлению этой базы влился.
Ты устно переводишь?
Нет, устно я не перевожу. Сайт Austriantranslators? Я вижу там только 7 бюро, а что ты переводил? Сайт? Он вроде на немецком только.
Да.
Да, там пока только 7 бюро, месяца три назад было 6. Я сам сейчас работаю на парочку новых, которые собираются добавить в список - тем и помогаю проекту. Отправляю инфу о ПБ в председательство ассоциации, они там связываются с ним, проверяют, предлагают членство.
Ну это довольно-таки интересный вопрос, должен или нет. Многие бп разрешают переводить только на родной, заказчики кто как, насколько я могу судить. Плюс "туда и обратно" при трех-четырех языковых парах это ого-го, даже огогогого! И как, переводы на вычитку носителям отправляешь? Какая у тебя тематика?
На ингриш не отправляю (уверен в себе) - раньше отправлял, было очень мало исправлений, потом стало вовсе исправлений ноль, так что перестал отправлять.
На второй язык отправляю, там никак. Но там редко надо переводить НА него.
Аналогично, раньше отправлял что с английским, что с немецким, а потом накопился некий запас устойчивых конструкций, в которых я стопроцентно уверен. Ну и заметил, что редакторам самим временами по барабану на "иностранность" переведенного текста.
Плять, точно. Ладно, жди тогда. Перекат пилил трое суток, посмотрим, сколько времени уйдёт на перезалив картинки.
Охуеть, лям за год.
>>553326
Как вам удалось пробиться через недоверие к ньюкамерам на апворке? Предлагали низкие цены за проекты? Помогите анону-осилятору :3 Хочу из БП полноценно вкатиться на иностранный рынок с хорошими ставками, сейчас перевожу за 35-40 грн. за 1800 з. с п., 8к грн. в месяц(загружают не по полной работой), кокол. Максимальный оборот - 23 переводческих листа в день, потом уже голова кипит.
Я просто не спешил - фрилансить начал еще из офиса в 2012 году, благо что работа тогда была из серии "не бей лежачего". Со временем пошло-поехало дело тьфу-тьфу-тьфу.
-26
Ну а что используете чисто для себя, не по требованию заказчика, чтоб было удобно и экономило время?
ну, я тоже парадлельно хочу во фриланс вкатываться, но пока мои предложения ОТВЕРГАЮТ
Ну так одно из двух - или ты вкатишься, или ты забьешь. А что именно поможет тебе вкатиться - вопрос на миллион. Сходи в апворк тред к нам - может, чего полезно узнаешь.
От себя скажу, что репутация у переводчиков в паре Eng>Ru из Украины не особо - при прочих равных наймут скорее россиянина редактировал однажды перевод пакета документов по оформлению медстраховки, переведенный с английского на суржик вместо русского - это были жуткие 40 часов, а за другие пары не скажу. Демпинг всего и вся - тоже не путь мудрости. Так что собирай портфолио убедительное, тесты проходи на крепкую 5, запасись терпением, приготовься писать тестовые задания на 5 с плюсом и вперед, на штурм заказчиков.
>репутация у переводчиков в паре Eng>Ru из Украины не особо
А жаль. Работаю с одним украинским БП - очень годно работу организовывают, никогда не вздрючивают посреди дня со срочным заказом, о возможной отмене загодя предупреждают.
Cмотри, страница вполне может стоить 500 гривен, тогда тебе придется переводить не по 23 страниц в день, а всего-то пару, улавливаешь?
Самое главное — правильно оценить свое время. Второй жизни у тебя не будет, на работу ты можешь тратить и по 8, и по 10 часов в день, т.е. ты лишаешь себя жизни, пока работаешь. Ну а получать при этом копейки — просто незрело как-то. заказчики и бюро вполне могут платить тебе в десять раз больше, это факт.
Одно дело - БП, совсем другое - рандомный фрилансер.
А чего вы такие недоверчивые? Куча народу сказала, кто сколько зарабатывает.
Разговаривать, голубчик, это вам не физическим трудом заниматься.
Каковы шансы зарабатывать мизер на переводах? И я действительно имею в виду мизер. Или мне использовать инструкцию с пикрилейтед?
Анон, а какой у тебя уровень знания языка? Какое образование? Я немного похож на тебя, но я более лузер.
Всё зависит только от тебя. Сможешь в самодисциплину - придёшь к успеху однажды, хоть и придётся первое время сосать писосы за хорошие отзывы. Не сможешь - будешь сосать всю жизнь.
Универсального рецепта успеха нет.
А где можно надрочить навык переводов, чтобы обосраться не так сильно, когда зарегистрируешься? В смысле чтобы посмотрели на перевод и ткнули мордой в говно.
А то я один раз пытался податься на один сайт ньюсмейкером+переводчиком. Мне вернули текст с указанием ошибок и комментарием "Это ужасно)))", это надолго убило мою мораль.
Я сейчас не дома, выложу вечером, если не проебал. Давно это было.
Интересное видео мне посоветовали глянуть в нашем /b/.
Но он же не про переводчиков, а про лингвистов Английского. Может что-то типа Английской литературы (не знаю как у нас называется но вообще так: MPhil/PhD in English Literature and Language)
Да не имеет значения. Называется это направление "Лингвистика (язык_нейм)", либо более узко "Германистика", "Романистика", и так далее. Только там тебе вынесут мозг тоннами теории языкознания и литературы, которую надо прочитать, а вот переводить вряд ли научат. Разве что литературу.
Теория-то языкознания и ничего, но на таких направлениях её не очень хорошо дают обычно.
Как ты туда устроился? Какое образование?
В итоге с 3-м языком наебали - в итоге остался только с английским и французским, и пришлось самому платить за курсы арабского на 4-м курсе. Отходил всего год, поскольку уже во 2-м семестре почти вся группа рассосалась и мне просто было не по карману продолжать ходить на них (цена выросла с 4 до 10k за семестр, которые я платил с повышенной стипендии).
После выпуска я подал документы только на одну специальность (да, я полный долбоеб) на международные отношения в Дипакадемии, поскольку я был уверен в том, что поступлю, и меня все убеждали, включая декана, что у меня все выйдет.
Стоит ли искать преследовать карьеру переводчика, поступать, скажем, в ИСАА? Мне очень интересен регион и языки Ближнего Востока.
А не пробовал посмотреть международные магистратуры в интересующих тебя странах Ближнего Востока?
Помогите составить рейтинг языков, по степени востребованности и перспектив работы (письменный перевод, устный и тд), карьеры и трудоустройства в смежные с переводом области.
На мой взгляд, получается следующее;
1. Китайский
2. Английский
3. Испанский
4. Немецкий
5. Французский
23451
Вариантов никаких, кроме брака. С одним только знанием местного языка ты там нужен не более, чем просто местный школьник-шестиклассник.
Лучшие варианты - хммм.... Ты имеешь ввиду порваную вдоль и поперек жопу, занятость 24\7 и гору денег, которые тебе некогда тратить или тебя устроит ленивая офисная пятидневка с зарплатой просто "выше среднего", ну скажем, вдвое-втрое?
Варианты есть и те и те, но это не значит, что именно тебе хоть что-то из этого светит.
Стоит, как запасной вариант. Но в Дипакадемию шоб поступил - после неё можно и переводить. По арабскому найди репетитора нормального или в Москве на частные курсы запишись.
1. Какой пакет документов от вас требовали при трудоустройстве (Особенно интересуют всякого рода небольшие бюро-конторки, а не ABBYY)
2. С какой тематикой и по какому рейту приходилось/приходится работать
3. Бывали ли случаи наеба (как в моем случае: оговаривалась ставка в 3 у.е./1800, а по итогу бюро применяло т.н. "коэффициенты сложности" - базовая ставка умножалась на нецелое число (обычно от 0.6 до 0.9) в зависимости от сложности перевода. Сложность определялась самим владельцем бюро - обычный перевод дипломов шел по коэф. в 0.6-0.7, а технический перевод в направлении RU-FR по коэф. в 0.8-0.9)
1. Везде по-разному, но неизменно вот что: резюме и подписание контракта. Не связываться с клиентами напрямую, сдавать переводы вовремя и т.д.
2. Нефтегаз (130 р/а.л., 130 за чертёж. Мало, конечно, и за срочность не так много подняли), сталь.
3. С наёбами точно не могу сказать, но сложность действительно часто не переводчик, а бюро определяет.
У меня вот такой вопрос. Говорят, переводчики с редких языков зарабатывают неплохо, но с другой стороны и спрос на такие языки меньше. Что в этом плане с ивритом? Есть спрос на переводы иврит-русский или в паре иврит-английский?
а почщему ви спrашиваете?
Тексты переводить неплохо вроде получается. В остальном днище.
Какие варианты есть, кроме дальнего востока, где бомжи говорят на китайском даже.
Пришёл ответ:
>В ваших переводах было много стилистических, орфографический, грамматических и пунктуационных ошибок.
>орфографический ... ошибок
ОК.жпг
Может, оно и к лучшему. С даунами всякими работать не придётся.
Клоака, на мой взгляд. Не стоит.
Есть тут люди с КПИ-шного ФЛ? Планирую поступать к вам или лучше пойти чисто в КНЛУ к девкам?
Поделитесь мудростью по составлению продающего proposal (желательно с примером). Я что-то нихуя не пойму что там на 3 строчки задания ответить надо, чтоб меня взяли.
Да, 20% они там охуели уже в край
Зависит от того, что ты ждёшь от учёбы. И на какого лингвиста, так сказать. Теоретическая лингвистика - это одно, перевод или преподавание языков - другое.
На кафедру технических переводов хочу. Так же там готовят синхронистов. После того как получу бакалавра буду "филолог, перевод".
Изучают особенности устного и письменного перевода текстов в области компьютерных наук, общей инженерии, защиты окружающей среды, электроники, юриспруденции и бизнеса иностранной и государственном языке. Учатся технологиям обеспечения устной и письменной коммуникации и интерпретации, осуществление письменного перевода разностилевых типов текстов и устного двустороннего перевода с иностранных языков на украинский, а также с украинского языка на иностранные языки.
Ну, раз хочешь, тогда зачем спрашивать, есть ли смысл?
Разве что посмотри на количество часов интересующих тебя курсов в программе, это поможет понять, серьёзно там всё или для галочки. Узнай также про оборудование - обучение синхронному переводу невозможно без кабинок и программ/средств записи.
На пройденные тесты по переводу, грамматике и т.д. правда никто внимания не обращает?
Спросил в апворк-треде, но там похоже одни программисты:
>>587876
Пытался что-то найти по Upwork, но там дикая конкуренция. Проще найти несколько бюро переводческих и работать на них.
Через translatorscafe можно со многими хорошими конторами связаться.
Было бы интересно узнать, есть ли действительно успешные переводчики с Upwork.
2k за такую работу нормальная оплата?
>текст узкой тематики ~10 страниц
>не замудрён терминами
Ну-ну.
Если в каждой странице примерно 1800 знаков (не слов) - это чуть выше минимума. Голодный студент за такие деньги переведёт.
>прошел несколько тестов рушан<>ингреш на Upworks
>сделал пару ошибок = Above average
>Охуенно - 5000 место среди 20000 человек
>Расстроился и сдался
Я вообщем то хоть и отучился на переводчика, особо не старался на учебе, к последним курсам понял что даже пытаться не буду искать работу в этой сфере, хотя уровень большинства однокурсниц это был пиздец. Жалею что не ушел после первого курса в ПТУ на более реалистичную хлебную работу.
Кстати да, а в идеале — 6, весь текст за 30 к. Обращайся, если что!
Успешные то точно не русскоязычные существа
Тоже отучился на переводчика, но наоборот старался (правда с третьего курса стал пропускать занятия). В итоге немного не хватило до красного диплома.
Переводчиком все равно не работал. На основной работе переводил кое-какую документацию и переводил устно, когда были объекты с иностранными подрядчиками. Все говорили, что перевод хороший, претензий не было.
Несколько лет назад завел аккаунт на одеске - даже не пробовал работать из-за большой конкуренции и страха опозориться на какой-нибудь ерунде во время собеседования/чата с заказчиком.
Как-то откликнулся на одну вакансию бюро переводов, отослал им переведенный текст с фейкомейла. Ждал две недели, ответа не последовало. Сильно расстроился от отсутствия обратной связи.
Потом (где-то через год, лол) случайно проверил тот почтовый ящик. Оказалось, что через несколько месяцев после того как я отправил им свой перевод они прислали мне еще один текст. Мол, "не хотите ли взять заказ". То есть я уже как бы нештатный сотрудник. При этом даже не ответив, устроил ли их мой тестовый перевод или нет. Ну ёп...
Ну ты как-то быстро расстраиваешься и сдаёшься. Мог бы и на одеске уже давно работать, или с другими БП попытать счастья.
Да, есть такое. Бугурт и "минус к морали" от любой неудачи. Плюс страх, что где-то обязательно опозорюсь, поэтому прокрастинирую постоянно.
Я тебе могу раскрыть убийственный секрет поднятия мотивации. Любое твое письмо в БП — ценный артефакт, стоимость которого постоянно повышается. Вот ты отправил 20 писем, одно бюро взяло тебя в переводчики. С этого момента все деньги за заказы ты получаешь благодаря этим 20 письмам, причем каждое из них приносит тебе считай с каждым днем все больше и больше дохода, так что через год ты увидишь, что каждое мыло принесло тебе несколько тыщ. Поэтому сегодняшний ты, отправив один имейл, получаешь за него несколько тыщ рублей, отложенным платежом.
Летом производственная практика и наш преподаватель предложил пройти её каким-то волонтером на каком-то мероприятии типа международной школы бизнеса или что-то такое. Будет в основном устный перевод, например переводить лекцию для студентов из Германии, сопровождать их всех на экскурсиях. Предложил он это только нескольким человекам с потока, тогда как остальные будут заниматься чем-то типа перевода терминов письменно несколько недель. Говорит, что годная возможность, не каждый раз выпадающая. Ну и я с ним в принципе согласен. Да вот только те, кто в этом участвовал в прошлом году говорят, что это полнейший Мордор и кошмар. Типа нагрузки неимоверные, сложнота, ну и уебанская организация процесса, конечно же. Типа у тебя в 8 утра лекция, а тебе её присылают только в час ночи и ебись как хочешь. Препод наш и не отрицает, говорит "Это жизнь" хех. В общем я в принципе готов к сложностям, но назрело несколько вопросов. А именно: какие подводные камни? Как лучше подготовиться к подобным мероприятиям? Как действовать, принимая во внимание тот факт, что опыта у меня ноль? Ну и самое главное, как не обосраться?
В общем в тред призываются аноны с опытом работы на подобных мероприятиях.
Читай материалы по тематике конференции. Можешь составить себе небольшой глоссарий.
Если есть хоть какие-то материалы для подготовки - задрачивай их.
Про экскурсии - хорошо, если знаешь город, сам можешь провести экскурсию на русском. Хорошо бы выяснить, какие места будут показывать и на что обращать внимание.
Перед переводом обязательно представляйся, если не представляют тебя. Важно, чтобы люди знали, что ты переводчик, а не хуй с горы.
Сложности часто возникают, когда кто-то из аудитории задаёт вопрос на ин.языке, считая, что он-то знает. Справляешься так: переводишь вопрос остальным слушателям, языка не знающим. Контролируй ситуацию.
Перевод конференций всегда сложен - но зато контакты остаются. Готовь свой эл.адрес, сделай визитки (если есть возможность) - может пригодиться. Большая часть последующих заказов поступает уже для письменного перевода
А, и свяжись с теми, кто будет делать письменный перевод материалов. Так легче будет справляться с терминологией, да и вместе можно лучшие переводческие решения найти, чем в одиночку
>>594657
Ну ближе к июлю появится больше инфы касательно тематики конференции и прочего, да, тоже думал составить глоссарий.
Про экскурсии толком ещё и неизвестно ничего. Просто сказали, что большая часть этой конференции будет проходить в стенах университета и "ну и иногда будем вывозить их куда-нибудь". У нас в городе не особо много достопримечательностей, у нас больше любят всяких туристов по области возить, всякие природные ништяки показывать. Ну надеюсь до такого не дойдет, лол. Вообще сказали, что вся активность будет проходить с 8 утра до 5 вечера и при этом каждый человек будет по возможности работать только половину дня. Так что слишком уж далеких экскурсий быть не должно.
Насчёт того, что нужно представляться, спасибо. Проебланил бы скорее всего. А как представляться? Тащемта берешь и представляешься? Или там момент какой нужный выждать?
По поводу контактов. С кем в первую очередь мосты наводить? Кому визитки давать при случае? Или просто всем подряд типа "нужен перевод - обращайся если что"?
Письменного перевода материалов, как я понял, не будет. Т.е. в большинстве своём устный перевод всяких встреч или что там они ещё будут делать. Ну и лекции переводить. Но лекции будут скидывать в оригинале, за день (ну, так нам обещают).
Извиняюсь за, возможно, совсем уж тупые вопросы. Просто прям вообще всё в первый раз и дичайше очкую.
Если экскурсии будут в стенах университета, неплохо поузнавать об истории и о факультете/институте/отделе, который мероприятие, собственно, и проводит.
Про немногие достопримечательности города тоже нужно знать - раз их мало, то это упрощает задачу.
Представляешься координатору или докладчику/группе перед началом перевода. Просто говоришь "Я такой-то, ваш переводчик на сегодня".
Контакты, в большинстве своём наводятся сами - люди, довольные твоей работой, подходят и спрашивают. Если там будет кто-то интересный, можно самому подойти и побеседовать, но это сильно зависит от ситуации. Визитку с контактными данными стоит давать, когда человек запрашивает, или в конце мероприятия, когда все обмениваются контактами. Лови момент, в общем.
Тебе нужен хотя бы intermediate, но если быстро учишься, сам подтянешься и с того уровня, какой есть. Было бы желание.
Привет.
Ну у меня есть опыт перевода на конференциях разных уровней, от "Ну ты по смыслу просто говори, что он лопочет" до "Твой клиент и сам знает %языкнейм%, чтоб к четвергу отшлифовал. Обгадишься - уволят."
Первое правило - оденься с иголочки, побрейся, постригись. Перед мероприятием прими душ, хорошо почисти зубы, промой глаза, если в них после сна всякая хрень скапливается, воспользуйся дезодорантом. Никто не знает, сколько времени ты будешь париться в костюме, от тебя не должно к концу дня смердеть. Почисти обувь. Кстати, заранее осведомись о дресс-коде мероприятия, чтобы не выглядеть дураком в джинсах среди принаряженных господ и дам.
Ад и Израиль наличествует на любой конференции, потому что для организаторов это всегда напряг, а переводчики вообще сбоку-припёку, о них думают в самую последнюю очередь.
На мероприятии временами напоминай о себе, чтобы тебе слали материалы, выделяли место, микрофон, и так далее. В идеале, выбери человека из организаторов и обменяйся с ним телефонами и имейлами, чтобы его в случае чего поднапрячь. Не стесняйся только так делать, ты же работаешь. Знай ключевых организаторов и докладчиков по именам и должностям, незнакомым представляйся. Когда узнаешь, кого надо будет переводить, тоже подойди и представься, скажи: "Меня зовут %Юзернейм%, сегодня я буду вашим переводчиком." Можешь визитку дать, признак хорошего тона. То же организаторов касается, кстати. После конференции можешь подойти и попытаться подбить клинья насчёт дальнейших переводов, ничего криминального в этом нет.
Непосредственно при переводе докладов и лекций представляться не надо, тупо переводи, что докладчик говорит. Когда будут вопросы задавать - тоже не тушуйся, старайся скорописью набросать смысл того потока сознания, который будет проистекать из уст спрашивающего. Ответ по той же схеме, компрессуй.
Договорись с докладчиками, чтобы они говорили по 1-2 предложения, после чего должен следовать твой перевод. А вот с их ответами на вопросы сложнее, придётся тебе поднапрячься: мозг докладчика будет работать на полную мощность, он может про тебя и забыть. Записывай и компрессуй.
Во время перерывов не уходи в прострацию, а постарайся расслабиться, выпить воды, походи по залу, если подзовут перевести частный диалог - не тушуйся, подходи. Тут можешь слегка расслабиться и переводить по смыслу.
Если будет банкет, ради всего святого, не пей. Пьяный переводчик - это не просто нонсенс, это косячина и залёт. Ешь и пей в установленное время, если на банкете предлагают накатить - вежливо откажись. Пространные тосты компрессуй, чтобы перевести смысл - тут уже всем накатить захочется, тебя долго никто слушать не будет. Анекдоты можешь переводить по следующей схеме: выучи пяток расхожих русских и иностранных анекдотов и рассказывай их при переводе непонятных или неуместных шутеечек. Здесь главное - это реакция собеседника, то есть, смех.
Экскурсии - это время, когда ты также можешь расслабиться. Только говори громче, чтобы все участники тебя слышали. Заранее узнай, куда их поведут, пошерсти Википедию и другие источники, узнай пару исторических кулстори.
Теперь по твоим вопросам.
>Типа у тебя в 8 утра лекция, а тебе её присылают только в час ночи и ебись как хочешь.
Фигня это. Прочитал, понял смысл, глоссарий выписал - и алга.
>Письменного перевода материалов, как я понял, не будет. Т.е. в большинстве своём устный перевод всяких встреч или что там они ещё будут делать. Ну и лекции переводить. Но лекции будут скидывать в оригинале, за день (ну, так нам обещают).
Напрягай того, кто ответственен за скидывание материалов - чтобы они у тебя были как можно раньше.
>По поводу контактов. С кем в первую очередь мосты наводить? Кому визитки давать при случае? Или просто всем подряд типа "нужен перевод - обращайся если что"?
Организаторам мероприятия, твоим докладчикам, гостям конференции, если с тобой будут беседовать (такая ситуация - не редкость, кстати).
Привет.
Ну у меня есть опыт перевода на конференциях разных уровней, от "Ну ты по смыслу просто говори, что он лопочет" до "Твой клиент и сам знает %языкнейм%, чтоб к четвергу отшлифовал. Обгадишься - уволят."
Первое правило - оденься с иголочки, побрейся, постригись. Перед мероприятием прими душ, хорошо почисти зубы, промой глаза, если в них после сна всякая хрень скапливается, воспользуйся дезодорантом. Никто не знает, сколько времени ты будешь париться в костюме, от тебя не должно к концу дня смердеть. Почисти обувь. Кстати, заранее осведомись о дресс-коде мероприятия, чтобы не выглядеть дураком в джинсах среди принаряженных господ и дам.
Ад и Израиль наличествует на любой конференции, потому что для организаторов это всегда напряг, а переводчики вообще сбоку-припёку, о них думают в самую последнюю очередь.
На мероприятии временами напоминай о себе, чтобы тебе слали материалы, выделяли место, микрофон, и так далее. В идеале, выбери человека из организаторов и обменяйся с ним телефонами и имейлами, чтобы его в случае чего поднапрячь. Не стесняйся только так делать, ты же работаешь. Знай ключевых организаторов и докладчиков по именам и должностям, незнакомым представляйся. Когда узнаешь, кого надо будет переводить, тоже подойди и представься, скажи: "Меня зовут %Юзернейм%, сегодня я буду вашим переводчиком." Можешь визитку дать, признак хорошего тона. То же организаторов касается, кстати. После конференции можешь подойти и попытаться подбить клинья насчёт дальнейших переводов, ничего криминального в этом нет.
Непосредственно при переводе докладов и лекций представляться не надо, тупо переводи, что докладчик говорит. Когда будут вопросы задавать - тоже не тушуйся, старайся скорописью набросать смысл того потока сознания, который будет проистекать из уст спрашивающего. Ответ по той же схеме, компрессуй.
Договорись с докладчиками, чтобы они говорили по 1-2 предложения, после чего должен следовать твой перевод. А вот с их ответами на вопросы сложнее, придётся тебе поднапрячься: мозг докладчика будет работать на полную мощность, он может про тебя и забыть. Записывай и компрессуй.
Во время перерывов не уходи в прострацию, а постарайся расслабиться, выпить воды, походи по залу, если подзовут перевести частный диалог - не тушуйся, подходи. Тут можешь слегка расслабиться и переводить по смыслу.
Если будет банкет, ради всего святого, не пей. Пьяный переводчик - это не просто нонсенс, это косячина и залёт. Ешь и пей в установленное время, если на банкете предлагают накатить - вежливо откажись. Пространные тосты компрессуй, чтобы перевести смысл - тут уже всем накатить захочется, тебя долго никто слушать не будет. Анекдоты можешь переводить по следующей схеме: выучи пяток расхожих русских и иностранных анекдотов и рассказывай их при переводе непонятных или неуместных шутеечек. Здесь главное - это реакция собеседника, то есть, смех.
Экскурсии - это время, когда ты также можешь расслабиться. Только говори громче, чтобы все участники тебя слышали. Заранее узнай, куда их поведут, пошерсти Википедию и другие источники, узнай пару исторических кулстори.
Теперь по твоим вопросам.
>Типа у тебя в 8 утра лекция, а тебе её присылают только в час ночи и ебись как хочешь.
Фигня это. Прочитал, понял смысл, глоссарий выписал - и алга.
>Письменного перевода материалов, как я понял, не будет. Т.е. в большинстве своём устный перевод всяких встреч или что там они ещё будут делать. Ну и лекции переводить. Но лекции будут скидывать в оригинале, за день (ну, так нам обещают).
Напрягай того, кто ответственен за скидывание материалов - чтобы они у тебя были как можно раньше.
>По поводу контактов. С кем в первую очередь мосты наводить? Кому визитки давать при случае? Или просто всем подряд типа "нужен перевод - обращайся если что"?
Организаторам мероприятия, твоим докладчикам, гостям конференции, если с тобой будут беседовать (такая ситуация - не редкость, кстати).
Basic маловато, надо хотя Pre-Intermediate, хотя хуй знает.
Мой совет - продолжай учиться на админа и учи английский. Перевод - нихуя не нужный скилл, 100500 индусов с низкими рейтами не далут соврать. Английский - нужный скилл в приложении к профессии. Хороший админ с отличным английским - бомба. Во первых, всегда можешь читать оригинальную документацию; во вторых, сможешь устроиться в международную компанию админом. Будешь бабла грести.
>>594802
Пинай их чтобы присылали лекции, а не то соснёшь с терминологией. Почитай книги типа "Экономика для чайников" на английском и на русском. Про визитки не скажу, у меня их не было. Но, не забудь получить отзыв от какой-нибудь шишки. Желательно зарубежной. Template сам нагугли в интернете, а потом перепиши общими словами типа "Анон Анонов во время участия в конференции проявил себя как компетентный и целеустремлённый переводчик... и т.д."
Мне такая бумажка от директора маленькой полусемейной европейской конторы по производству измерительного оборудования помогла (наравне с опытом работы в БП и рекомендацией однокурсницы) попасть в большую международную компанию на 10К сотрудников.
Но из переводов я свалил, платят мало, хотят много. Продавать свю жизнь за три копейки и работать на туманную перспективу не хочу.
>>595116
Только что прошел тест на каком-то йоба сайте и получил пикрелейтед. Думаю за лето надрочу таки до intermediate
>Хороший админ с отличным английским - бомба
Для этого тащемта он мне и нужен. Переводчиком я вряд ли стану когда либо, но всё же английский хотелось бы знать
О, как раз про дресс-код всё время забываю, хорошо, что написал.
А вот про компрессию в ответах не совсем соглашусь. Переводческая скоропись для того и нужна, чтобы важной информации не упустить. Переводчик не всегда знает, какая информация важна для говорящих, так что тут очень аккуратным надо быть.
>чтобы важной информации не упустить
А компрессия нужна, чтобы отделить важную информацию от неважной и сказать по существу.
>Переводчик не всегда знает, какая информация важна для говорящих, так что тут очень аккуратным надо быть.
Это придёт с опытом.
Читать мысли не научишься, даже если работать всю жизнь.
>Но из переводов я свалил, платят мало, хотят много. Продавать свю жизнь за три копейки и работать на туманную перспективу не хочу.
Ты - это я. Сейчас больше в преподавание ушёл, скиллзы полезные наращиваю. Но перводить тоже часто приходится, начальство знает, что кроме меня никто не сможет нормально на конференциях и в поездках ассистировать.
На еТХТ не работал, но по доходу и времени могу сказать.
У меня ставка 250 рублей за 1860 знаков, то есть, переводческую страницу. Всю субботу и воскресенье я протрахался с огроменным договором на 35 переводческих страниц, итого за примерно 20 часов работы получил 8750 рублей а ещё не спал нихера и нервы перегорели, думал, что в срок не уложусь. Но такой заработок далеко не всегда, теперь вот до завтра буду обновлять страницу заказов на XTRF-ресурсе этого БП, заказов ждать.
Где работаешь,если не секрет?Просто ты явно не неофит в этом деле и много бирж повидал.
Я ОП, время на пару постов выкроил.
Заказы ищу на ВакВак, этот заказ был от одного известного украинского БП.
Сейчас работаю с переводческими бюро России и США, доход - в лучшем случае $100 в месяц, пока что.
Последний большой заказ в США был правительственный, где-то за 2 дня работы, т.е. за 16 часов $225 вышло. Объём был ~14,5 страниц юридического текста. Как и в случае >>595183, такие заказы раз в месяц-три выпадают.
>Для этого тащемта он мне и нужен. Переводчиком я вряд ли стану когда либо, но всё же английский хотелось бы знать
Я вот про это и говорю каждый раз в переводотредах, устал уже, на лингвистике тебя научат переводить , а не языкам. Если хочешь выучить английский, то иди на курсы. На переводе языку уделяется не слишком много времени, больше всякому языкознанию и практике перевода.
У нас полон поток таких был. Через 5 лет язык они лучше знать не стали.
Какая-то у тебя странная образовательная программа была, если было мало часов ин.яза в ней.
Другое дело, что повышают уровень в основном не те, у кого он низкий, а те, у кого средний и выше. Они больше разговаривают на парах, больше выполняют заданий - а значит, больше тренируются и быстрее повышают уровень. Поэтому без собственного стремления язык и не выучить.
Привет стандарту ФГОС или какой там у нас был! Зато философия была,как же без неё.
Я просто к тому веду, что если ты хочешь именно выучить язык, то от курсов будет гораздо больше пользы при гораздо меньших затратах времени, а диплом/сертифткат о том что у тебя например advanced или upper intermediate они тебе и так выдадут. У меня джва таких + диплом о высшем образовании. Все гос. образца в корочках, хотя всем похуй. Ещё бумажка FCE есть.
Какой, блин удачи — ему нужно включить мозги и понять, что его перевод стоит минимум 1 килобакс. А до тех пор никакой удачи ему не светит.
Потом будет плакаться что не платят нихуя.
Все стандарты образования - стандарты ФГОС. Различаются они по номеру. (Принимал как-то участие в составлении программы для младших курсов, будучи аспирантом и преподавателем)
Ради примера приведу, сколько было часов первого иностранного на чисто лингвистической (не переводческой) специальности: 2146 ч. за 5 лет обучения (с бакалавриатом не могу сравнить, тогда был специалитет ещё).
Ты для начала найди у отечественных/СНГшных БП такие расценки. Разумеется, у меня есть иностранные заказчики, но они достаточно мало заказов нарезают.
Где бы ни жили, себя и свой труд надо уважать всё-таки.
Пока тенденция такова - российские бюро (возможно, так во всём СНГ, но не знаю, потому не скажу) требуют от переводчика быть, кроме того, и верстальщиком, редактором, корректором, а оплатят только за перевод. Зарубежные вышлют тебе все файлы в нужном формате и сделают заказ на отдельном бланке, где сразу увидишь, сколько в итоге тебе заплатят, и беспокоиться о форматировании не придётся.
Надо как-то менять положение дел к лучшему.
Просто переводчик в БП - это конечное звено рабочего процесса, его ест редактор за косяки в тексте и менеджер за сроки выполнения. У моих зарубежных заказчиков ситуация та же, кстати, за исключением того, что менеджер не будет за два часа до дедлайна долбиться тебе в почту и обрывать телефон, а редактор не напишет в комменте к выделенной фразе "Я не знаю английского, но тут переводится не так!!!" Грамотнее работают, спокойнее.
Насчёт самоуважения - когда я работаю с отдельными заказчиками, обычно прошу их самостоятельно распознать PDF или поискать набранный вариант документа. Если посылают такое было всего один раз, обычно не морочусь и дропаю заказ. С БП посложнее, у них обычно есть инструкции, как поступать с файлами, как их распознавать, и так далее. Так что менеджера особо не напряжёшь с этим.
Да, переводчик - конечный исполнитель, но на него не может же ложиться обязанность верстальщика, допустим, если таковой в БП есть.
>"Я не знаю английского, но тут переводится не так!!!"
Это правда бывает?
Разумеется, не может. Только чаще всего верстальщика в БП нетъ.
>Это правда бывает?
Да, если редактор охреневший. Бывают одарённые личности, которые "так видят", а вот объяснить по факту, что неправильно, не могут. Лучше в обход такого пообщаться с менеджером и доказать правильность перевода.
Образование по специальности, есть языковой сертификат, даже два.
Вообще говоря, меня даже приняли в переводческое бюро, но я не пошел, потому что не очень хочется за 25 к без выходных по 10 часов в день смотреть в монитор.
Хотя, на самом деле, не пошел из-за тупой пизды МИНЯ НИКТО НЕ УЧИЛ Я ВСИГО САМА ДОБИЛАСЬ начальницы.
Готов работать за 300р в день, лишь бы хоть копейку заработать и получить опыт.
Подскажите, аноны, я запутался, и не знаю, куда податься, на биржах из шапки все заказы для платных аккаунтов, а у меня на еду денег нет, не то что на аккаунты.
Готов хоть быть переводческим негром, если надо.
Так тебя принимали на полную ставку?
А почему без выходных?
Попробуй посмотреть на translatorscafe работы, там ничего платить не надо, подготовь резюме и всё.
Ещё попробуй ВакВак, он заказы и с Translatorscafe парсит. Ищи объявления типа "Переводческое бюро объявляет набор" и отправляй им резюме. Должно выстрелить.
>МИНЯ НИКТО НЕ УЧИЛ Я ВСИГО САМА ДОБИЛАСЬ
Мы ждём от тебя кулстори, пили.
Сам я могу рассказать похожую ситуацию с моего прошлого места работы.
Вкалывал я не по специальности, маркетологом-текстовиком. У меня была молодая начальница, всего на два года старше меня. Когда я предупредил её, что в свободное время ещё и на фрилансе сижу, переводами занимаюсь, но рабочему процессу это не мешает, она взбеленилась и показала свой странный характер. Заявила мне, что если я буду распыляться НА ВСЯКИЕ ТАМ ПЕРЕВОДЫ, то никогда ничего не добьюсь, даже приблизиться к её, обожэмой, статусу начальницы сектора в отделе управления филиала не смогу. А она-де вкалывала дни и ночи, чтобы повышение получить, и вообще, вышки у неё нет. После этого я зарёкся говорить кому-либо из коллег или начальства, что в свободное время не отдыхаю, а перевожу. Тем не менее, знание английского на фирме сильно пригодилось, пару раз делегации переводил, и так далее. Когда на другую работу переходил, прямое начальство мне выправило просто сахарную характеристику и предлагало дать рекомендацию, если потребуется.
>>599373
Спасибки, погуглю.
Без выходных - потому что выгоднее платить налоги с одного работника, взвалив на него работу двоих.
>>599415
Да что тут рассказывать.
Искал работу, увидел вакансию. Кинул письмо. Звонят "отправьте нам какую-нибудь свою работу". Отвечаю "окей, посмотрю что-нибудь". Сижу, думаю, что бы скинуть, звонят: "посмотрели вашу работу, приезжайте". Отвечаю "я ничего не присылал какбэ еще". Отвечают "нет, присылали."
Окей, поехал.
Приезжаю, рассказываю о себе, говорю, что опыта почти нет, мне дают два текста на перевод. Я перевожу, сначала хотел вылизать все до идеала, а потом испугался,что скажут, сильно долго работаю, да и думал,что от меня там и не ждут особого ничего.
На следующий день приезжаю снова, меня встречает начальница,пизда лет 28. И начинает абсолютно по-хамски перечислять мне косяки, когда я говорю, что занятия по переводу проходили у нас в виде "переводим учебник на ходу без словаря по очереди", и что я предупредил, что опыта у меня нет, заявляет мне что "ВЫ ВЗРОСЛЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЛИ НЕТ??? НЕ НАДА ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ!! НАДО САМОМУ УЧИТЬСЯ!!"
Да, блядь, я в универе 4 года учился, чтобы потом еще самому учиться, ага.
Окей, говорит, вот вам еще текст, переводите.
Сел, перевожу, и так мне тошно стало, что хотел бросить и уйти,а потом злоба взяла, на пизду эту.
Ну я перевел, только с очень мелкими косяками.
Возвращается пизда, и говорит,уже с улыбочкой "вот, вы в стрессовых условиях хорошо работаете, косяков почти нет, можем вас взять, но учтите, что о семье-увлечениях придется забыть "
Я сказал,что подумаю, и больше не пришел,ибо нахуй мне такое удовольствие, работать у ебанутой шкуры, безг рафика и иногда без выходных за 25 к.
Вот и вся стори.
>Да, блядь, я в универе 4 года учился, чтобы потом еще самому учиться, ага.
А ты как хотел? В переводческой профессии ты постоянно совершенствуешься, чему-то учишься, что-то выискиваешь. Без этого стремления сложно будет.
Для этого и существуют стажировки. Для этого можно взять человека на небольшую зарплату. Но я должен овладеть профессией в идеале, питаясь энергией солнца, очевидно.
Поясните за SDL Trados. Что мне нужно поставить, кроме него, чтобы максимально ускорить процесс перевода? Взаимодействуют ли эта программа как-нибудь с ABBYY-словарями или это непересекающиеся компании? Нужны ли мне чьи-то сервера с памятью переводов? Обязательно ли подключаться к серверам гугла? Хинты, трюки приветствуются.
мимо из /pr
Какая-то ситуация сюрреалистическая. Возможно, тебя просто припугнули, либо БП из разряда "Сам себе злобный Буратин, делаю хуяк-хуяк и отправляю заказчику".
мимо из /pr
Нашел сам. Что-то у вас медленная доска.
Учусь на специалиста, сейчас на 5 курсе, остался ещё год. А я уже хочу начинать фрилансить на этих ваших вакваках, но не знаю, что лучше написать в резюме об образовании.
Если укажу, что студент с неполным, то будет шанс получать заказы? Или может написать, что уже закончил, и хуй с ним? Ведь никто же скан диплома требовать не будет?
Опыт и тесты. На образование заказчикам обычно срать, если это не нотариальный перевод документов под заверение. В резюме напиши год окончания, хуже не будет.
Другое дело, что из примерно двадцати-тридцати тестов будет один положительный ответ, готовься к этому. На каждую вакансию на вакваках набегает с полсотни кандидатов, так что твой единственный шанс - это идеально вылизанный и отпидоренный тест. Зарабатывать хотя бы на жизнь чисто фрилансом сможешь где-то через четыре месяца-полгода, и это будет жизнь на хлебе, воде и хуйцах без гречки. Дальше - лучше, наберешь заказчиков, но на полгода подушку безопасности накопить нужно.
По опыту общения с владельцами переводческих бюро и матерыми переводчиками - переводчик, которому можно доверить проект от и до без необходимости переписывать половину для редактора, вырастает примерно за год плотной работы. По опыту работы редактором могу эти оценки только подтвердить, большинство переводчиков толмачат чуть лучше гугла. Есть мозги, есть чувство языка, есть знания тематики(самое важное!) - конкуренции будет немного.
Задрачивай право и юридическую тематику, это всегда верный хлеб. В аудиовизуальный перевод можно сунуться почти любому, но ставки очень и очень плачевные и требуется в основном перевод НА английский, причем хлесткий, лаконичный и художественно-сленговый. Опыт толмаченья сабов к твоей любимой дораме не будет особенно востребован.
Делай уже сейчас портфолио с образцами переводов, опроси знакомых и родственников, чем и в каких тематиках они могут тебе помогать. У меня вот в семье три специалиста по сложным техническим тематикам - пищехимия, авиация, микроэлектроника - и, даже не зная английского, они помогают мне с терминами и их правильным употреблением.
Никогда не скидывай резюме без сопроводительного письма, как минимум поздоровайся, укажи, какая вакансия и откуда и кратко опиши, чем можешь быть полезен. Прежде чем заявлять расценки, посмотри, что за заказчик: возможно, они столько с клиентов не берут, сколько ты собрался с них просить. Никогда не пиши под вакансией "готов, высылайте", особенно не делай этого под репостами вакансий в каких-нибудь группах ваквака впашке - тебя не увидят, а если и увидят, то сочтут голодным негром, готовым въебывать за 80р/страница.
Задавай свои ответы, если что.
Опыт и тесты. На образование заказчикам обычно срать, если это не нотариальный перевод документов под заверение. В резюме напиши год окончания, хуже не будет.
Другое дело, что из примерно двадцати-тридцати тестов будет один положительный ответ, готовься к этому. На каждую вакансию на вакваках набегает с полсотни кандидатов, так что твой единственный шанс - это идеально вылизанный и отпидоренный тест. Зарабатывать хотя бы на жизнь чисто фрилансом сможешь где-то через четыре месяца-полгода, и это будет жизнь на хлебе, воде и хуйцах без гречки. Дальше - лучше, наберешь заказчиков, но на полгода подушку безопасности накопить нужно.
По опыту общения с владельцами переводческих бюро и матерыми переводчиками - переводчик, которому можно доверить проект от и до без необходимости переписывать половину для редактора, вырастает примерно за год плотной работы. По опыту работы редактором могу эти оценки только подтвердить, большинство переводчиков толмачат чуть лучше гугла. Есть мозги, есть чувство языка, есть знания тематики(самое важное!) - конкуренции будет немного.
Задрачивай право и юридическую тематику, это всегда верный хлеб. В аудиовизуальный перевод можно сунуться почти любому, но ставки очень и очень плачевные и требуется в основном перевод НА английский, причем хлесткий, лаконичный и художественно-сленговый. Опыт толмаченья сабов к твоей любимой дораме не будет особенно востребован.
Делай уже сейчас портфолио с образцами переводов, опроси знакомых и родственников, чем и в каких тематиках они могут тебе помогать. У меня вот в семье три специалиста по сложным техническим тематикам - пищехимия, авиация, микроэлектроника - и, даже не зная английского, они помогают мне с терминами и их правильным употреблением.
Никогда не скидывай резюме без сопроводительного письма, как минимум поздоровайся, укажи, какая вакансия и откуда и кратко опиши, чем можешь быть полезен. Прежде чем заявлять расценки, посмотри, что за заказчик: возможно, они столько с клиентов не берут, сколько ты собрался с них просить. Никогда не пиши под вакансией "готов, высылайте", особенно не делай этого под репостами вакансий в каких-нибудь группах ваквака впашке - тебя не увидят, а если и увидят, то сочтут голодным негром, готовым въебывать за 80р/страница.
Задавай свои ответы, если что.
Спасибо, анон. Добра тебе!
Занятия в универе у всех такие, работодателю поебать откровенно, чему там вас учили. У него кроме таких хуесосов из лингвистического есть хуесосы из технического, например, которые хотя бы в предмете понимать будут.
Я не защищаю начальницу, но у тебя тоже позиция абсолютно неверная.
Еще это вот "нахуй я учился". А ты и не учился, тебя не учили. Традос нюхал? Верифику? Словари кроме мультитрана знаешь, готов лопатить госты и законы в поисках правильного термина? Может, медицинские и нефтегазовые журналы выписываешь, да хоть того же ссаного экономиста на английском? Перевод - это профессия, которую в первом приближении может освоить любая макака, толпы мамашек в декрете на биржах тому подтверждение. Макаке с интермедиэйтом за ее обезьяний перевод никто платить и не будет, еще и пиздить кнутом будут, чтобы хайло не поднимала от клавиатуры. Изначально любой мамкин фрилансер только из вуза - именно такая макака, и человеком станет еще очень нескоро.
Чтобы платили, твоя услуга должна быть ценнее того, что может предложить твой конкурент. Выдавай максимально приближенный к готовому продукт: заведи знакомство с нотариусом в своем городе, опроси начинающих музыкантов и актеров озвучки среди знакомых знакомых, возможно, найдешь себе коллег в команду и перевод видоса для клиента будет целиком в твоих руках, как и оплата за него. Даже при одиночной работе - если твой перевод не нужно редактировать, твоя ставка автоматически вырастает в полтора раза, подумай над этим.
Так и распиливаются деньги, видимо.
Чепуха.
Хочешь подняться? Будь лучше других, а это значит: делай срочные заказы, не заваливай, сдавай вовремя и следи за качеством, для тебя в тексте не должно оставаться никаких непроясненных мест, самое главное — не еби мозги менеджерам проектов. Все, этого достаточно.
Для бюро - да. Для прямых клиентов нужно быть лучше бюро, делать все это и больше.
А ОП-пост посмотреть?
Смотрите, манагер из БП порвался!
Ну учился я так, 10 лет дрочил язык, потом 5 лет в ВУЗе, параллельно дрочил ИТ и немного по акустике у BATYI переводил. Всем похуй, точно так же предлагали работать за копейки 24/7 и чесали своё ЧСВ что они заказчики, манагеры и т.п., а ты типа на уровне уборщицы, переводи что дают, а потом кукарекали что им не нравится.
Так что просто иди лососни тунца.
Сап переводаны, есть работка научная в сфере биологии, нужно перевести (писал русский учёный на англ. языке, собственно нужно с англ на русс перевести). Хотел у вас узнать какую цену за проект выставлять на бирже, ибо сам я верстаю и мы с вами почти коллеги, в плане фриланса. Если есть местные аноны готовые (с пруфами своего скилла) взяться за работу можете обращатсья, сегодня тред мониторю.
Было у меня долговременное сотрудничество по переводу статей и презентаций сотрудников Института мониторинга климатических систем СО РАН на заре переводческой карьеры. Могу тряхнуть стариной, если хотя бы 0.03 USD за слово.
Пиши на llynX]RevideANUS9(*gmailPUNCTUMcJE^om, если нужна доп.информация.
Блин, что ж спойлер-то не работает.
Хочу найти норм заработок в сфере любых переводов (англ) жил в Канаде 6 лет и являюсь гражданином этой страны
2 года работаю репетитором у детей из гимназии (жена учитель, подгоняет занятия, лул)
Но сейчас летом работы нет устроился в ссаный мегафон, но там получаю 25 к в мес (екатеринбург)
Какой обычный заработок если ебашить по 8 часов в день и норм пишу и перевожу?
Куда лучше податься?
Заранее thanks
За все лето, может, 25 к и получишь.
В качестве быстрого легкого заработка переводы не работают.
Ладно, спасибо за инфу
Если работать на БП, то это часто оказывается ебучей правдой. С понедельника по пятницу почти нихуя заказов нет, в общей сложности 10 страниц, а в субботу днём падает огромное СРОЧНОЕ!!!!111 дерьмозадание до ПН на 30 страниц и ты его ебашишь без перерыва. Причём текст начинается с середины, термины проёбаны, контактов другого такого лоха ты не знаешь и спросить его а что такое X или как он перевёл Y ты не можешь.
Потом джва дня отсыпаешься, получаешь пиздюля за хуёвый перевод, т.к. редактору ещё много работы и снова всю неделю перебиваешься говном по 1-2 страницы.
Пизда, нахуй я слушал мамку?
https://www.youtube.com/watch?v=ZthNYozVwNM
У военных очень востребован сейчас, сотрудничество с Анголой жи.
А смешного ничего - одно из немногих приличных бюро в городе.
>>603208
Моя позиция абсолютно верная. Я не терпила, чтобы просирать 4 года жизни и потом не требовать к себе хотя бы мало-мальски человеческого отношения. Такие, как ты, лижут жопу начальникам, и тянут все человечество назад.
ОП-пост глянь.
>>616005
Знаешь, временами нормального отношения сразу бывает сложно добиться. Приходится некоторое время поработать на общих правах, когда начальник относится к тебе, как к расходному материалу - доказать, что ты реально стоишь чего-то. И вот тогда-то к тебе начинают относиться, как к профессионалу.
> 1680 words
> $$$ Expert Level
> 20% fee
> Ready to pay 10$
А я сегодня диплом защитил
Ты там анимешник, желающий побыстрому выучить нихонго и зашибать деньги?
Стоит раза в два больше, чем англ/нем. О конкуренции не осведомлен.
Блять, он за кого нас принимает! За нигеров или мексиканцев?
Хуже всего то, что даже на это набежали тридцать человек. Пиздец какой-то, блять.
Upwork
Оставляйте контакты.
Если это важно, то
my_new_poh]=stboxANUSm@@2ailPUNCTUMk9xru
Я сам вообще учился на программиста, но английский знаю, читаю и перевожу разные тексты, при чем не дословно, а пытаюсь передать смысл
Ну, в случае чего, знаешь, куда писать.
Можете уточ нить?
Что мне дальше делать-то?
Как к вам вкатиться? Какой средний заработок? Я смогу на него выживать?
Куда поступать лучше на неё, если сумма баллов всего 250 по трём егэшкам?
Фрилансер 300К в секунду, небось. Хотя, тут был анон по 150К поднимавший, но у него есть постоянные клиенты не из Раисси.
>Прикладной и фундаментальной лингвистике
Из того, что я слышал, там вроде готовят всяких "аналитиков" и им подобных, которых можно засунуть в разработку, например, библиотечно-информационных систем. Мощно кодить тебя вряд ли научат, но вообще зависит от вуза.
Ну, если говорить реально, то лично я начал активно шароебиться по биржам, делать тесты и подаваться на все вакансии три месяца назад. Языки - английский и испанский, работаю только письменно (съебал из вуза, диплома нет, внешки особой тоже, без этого сложно найти устные заказы). Испанского очень мало, буквально три странички за месяц, у российских заказчиков в принципе этого языка почти нет. Работаю в аудиовизуальном(перевод и субтитры), две довольно узкие технические тематики и IT.
В этом месяце заработал 25к рублями и 150$ от двух иностранных бюро. Буквально на этой неделе одобрили первые заказы и подтвердили сотрудничество еще два заказчика с постоянной загрузкой, в следующем месяце должно быть примерно +15к только на них, смотря сколько смогу сделать(серия документалки 45 минут за ~2200, могу ее перевести за день плотной неотрывной работы, обычно беру срок два дня, чтобы отлежалась). Да, не 300к в секунду, но для трех месяцев поисков вполне неплохо.
Правда, такой момент, что заказчики принимали около 80% моих тестов и брали на работу. Я выходил именно на прямых клиентов, постоянно смотрел и смотрю вакансии на всех сайтах, тесты в бюро делаю опять же по вакансиям, но кое-куда пролез и холодной рассылкой.
Оплатить ваквак - обязательно и без разговоров, эти 140 рублей за первые пару дней отобьются, серьезно. Насчет членства на прозе думаю, посмотрю, как пойдут дела, возможно, к осени оплачу. К осени же собираюсь оформлять ИП, многие заказчики в этом случае дают бонусы к ставке, а с меня не убудет.
Вот вам исповедь мамкиного начинающего фрилансера, щито еще сказать.
Если пробиваться на западный рынок и работать устно, то и указанные аноном выше 4к баксов, думаю, достижимы.
Украинску соловьину мову, язык свободного человечества.
Арабский или китайский, разумеется. Восточные языки дефицитнее.
На прикладной и фундаментальной лингвистике тебя научат именно лингвистике. Математические модели полезны для обработки экспериментальных данных, без статистики никуда в современной науке.
В стандарте довольно много часов отведено иностранному языку, на как и с кодом - действительно зависит от универа.
Мне понравилось. Для перевода всё равно проходил дополнительные курсы.
Образование ещё и сильно зависит от окружения и желания, сложно что-то советовать.
*но
>многие переводчики берут отпуск, а я в это время вджобываю по 10—12 часов в день
Аналогично. Сейчас вот опупительный проект наклюнулся, работать весь июль, но поднимаю в итоге 60к за него только.
Лингвистика
(профиль
«Теория и практика
межкультурной коммуникации»
(в сфере коммерческой
деятельности) – английский и
китайский языки)
Перевод и
переводоведение
(специализация «Специальный
перевод» - английский и
китайский языки)
Лингвистика
(профиль «Перевод и
переводоведение» - китайский
и английский языки)
(программа 4+2)
Да любое. Просто в первом и третьем случае меньше часов перевода.
UPD:5к за июль. Мотивируемся, коллеги, не опускайте рук! Если бы мне кто-нибудь три года назад сказал, я бы не поверил.
и перестаньте работать за 3 цента
Как ты к иностранцам пролез?
Как профили на прозах заполнять, чтобы заказчики бежали? У меня вот что-то только индусы, которые за три цента душу вынут, заразы.
Я к ним сам бежал, и тебе советую. Это как сидеть на сайтах знакомств и ждать, что девушки толпами к тебе прибегут.
На холодные рассылки они как-то не особенно горят желанием отвечать. Многие псевдокраудсорсеры прямо пишут "нам англ-рус не надо". Хорошо, переформулирую: как заполнять профили, чтобы на квоты хотя бы давали тест?
А я не знаю, у меня он не заполнен толком. Если ты о прозе, то я думаю, что вот такого сорта компании более чутко реагируют на предложение демпинговой цены, чем на твой профиль. Будь ты хоть писаным красавцем с безупречным(ой?) сиви — если ты не прогнешься и не предложишь мелкий прайс, то и работы тебе не дадут.
Прямые заказчики, может статься, и перейдут — как раз-таки для них и важен твой профиль. Но там облом в системе поиска, куча старых пердунов-кудозников торчат на первых 50 страницах, и до тебя клиент вряд ли доберется (если ты не просрал десятки часов личной жизни на поиск малопонятных терминов для малознакомых людей в условиях жесточайшей конкуренции).
Это всякие onehourtranslation, например, которые почти никаких credentials от переводчика не просят, но после регистрации дают систему коротких тестов на разные тематики. Если проходишь, то можно будет видеть заказы в их системе.
Ну это настоящие краудсорсеры и есть, как по мне. Кстати, помнится, именно эта OHT и просила сертификаты и дипломы, которых у меня нет. Так что не получилось причаститься к этой славной компании ( к счастью).
Предлагаю вам свои услуги в качестве переводческого негра.
Буду переводить вам, вы будете редактировать. Вместе выполним большой объем работ.
Перевожу качественно, но с небольшими косяками типа "написал название статьи не с больших букв". Из-за таких косяков не берут в агенства, да и опыта нет.
Я заебался работать ебучим администратором, когда у меня есть знание языка и отличное образование.
Оставишь контакт? Я иногда своим друзьям скидываю тексты лишние, может и с тобой что-нибудь получится. Только я не рабовладелец, оплата обычно по схеме "полная сумма минус мое редактирование минус время поиска работы и прочие отчисления в пэйпал/на проз/ и т.д. "
Пиши на VijQEzagermanyANUSm"$gailPUNCTUMr&ovu
В принципе, все, кому интересно предложение, могут писать туда
За качество отвечаю писососм
Зависит от вуза. У нас учат кодить, но, как мне кажется, недостаточно. Из математики там скорее логика, которая позволяет, как уже сказали выше, строить мат. модели.
>>626664
Какие-то опупительные истории итт. У одного $5k в месяц, у другого несколько постоянных заказчиков через три месяца.
А у меня профильное высшее и 150 евро, заработанных на переводе за несколько лет. И это была халтура с прошлой работы.
У меня есть профиль на апворке, но я даже не пробовал брать заказы, как только я вижу что на одно предложение по 500 заявок у меня сразу опускаются руки. Я не знаю как вы это делаете.
Если не умеешь себя "продать", то лучше сразу выпиливаться наверное.
>и перестаньте работать за 3 цента
Если не буду работать я (ну я-то допустим и не буду, потому что там 500 человек на один заказ), то будет кто-то другой.
>>627789
>Летние месяцы, многие переводчики берут отпуск
И одновременно у студентов каникулы...
Ананасы, я хуй знает любят ли у вас таких как я, но не могли бы вы посоветовать годный переводчик, переводить буду техническую литературу быдлокодер.
Системы автоматического перевода всё ещё несовершенны. Обращайтесь лет через 10.
Ну хотя бы фразами нормально переводить. Может есть какие то тематические словари?
>Если не буду работать я (ну я-то допустим и не буду, потому что там 500 человек на один заказ), то будет кто-то другой.
Ну и пускай работают, речь ведь о тебе. Другие пусть хоть и по одному центу работают, переползай на другие пастбища, где трава посочнее.
Вообще, я даже рад, что русские переводчики парадоксальные в своих начинаниях. Что делает человек с профильным высшим? Сперва он обращается в бюро в своем городе (на фига? В штат не возьмут, а интернет позволяет работать с любым бюро в мире). Потом он рассылает резюме в бюро Москвы и Питера. Если на этом этапе он не включается в работу за одно слово — один рупь (а обычно все-таки включаются), то он идет куда? Правильно, к заказчикам и в бюро стран третьего мира, где ему тоже предлагают копейки. То есть человек целенаправленно пытается навредить самому себе. А потом он приходит на форумы и жалуется о свой судьбе. А ведь все логично, он сам себе ее сотворил и делал все, чтобы результат стал именно таким.
>Если не умеешь себя "продать", то лучше сразу выпиливаться
Не не умеешь, а не хочешь думать. Я не знаю как ты, а многие так вообще считают, что мир им чем-то обязан. Что вот они уникальные и к ним придут, или им предложат какой-нибудь офигенный проект, с неба. Фишка в том, что ты и правда можешь быть уникальным, классным переводчиком и отличным человеком, но у тебя нет достаточно сильной хватки, чтобы искать, получать отказы, негативные рецензии (часто от таких тупых редакторов, что поубивал бы), а потом мало-помалу увеличивать объемы работы, повышать ставки, втягиваться. Не заваливать работу, быть заинтересованным в результате (тебе же деньги получать, а не дяде Васе. Но если по рублю за слово — то тебе будет по фигу, честно).
Соглашусь со многим, но не со всем. В бп некоторых стран не пробиться, например, в США, если не гражданин/обладатель разрешения на проживание или работу.
Например?
Как вы выбираете тематику перевода и как поступаете при незнании предмета ? Спасибо.
Это понятно, для тебя чем меньше конкуренции, тем лучше, поэтому ты рад. Но переводческие бюро стран первого мира сами размещают заказы на том же апворке (сам видел там такие заказы), где около 20 тысяч зарегистрированных переводчиков EN-RU. Допустим половина аккаунтов неактивна, но каждый такой заказ все равно слетаются сотни претендентов, с рейтом от $5 в час. У этих БП уже есть специалисты в штате, а внештатников они берут на бирже.
Зачем им вообще рассматривать резюме переводчика из-за рубежа? Если вакансия постоянного переводчика неожиданно освободится, то они предложат ее лучшему внештатнику. Зачем им брать человека "с улицы"?
А хватки нет, это да. При постоянных отказах и негативных отзывах я просто не смогу продолжать искать новых заказчиков. Всего пара неудач вгоняют в подавленное состояние, ни про какие увеличения объемов и ставок и речи не идет. Такой характер, что сделаешь. Любая мелочь откладывается в памяти и надолго отравляет жизнь. Наверное слишком привык к отсутствию критики на предыдущей работе, там иногда нужно было переводить большие объемы текста, но никто не придирался к мелочам, вообще никаких замечаний не было (при том, что я работал не по специальности). У БП же постоянно какие-то придирки или просто игнор в ответ на отправку тестового перевода. Причем мой переводы хвалили люди, которые перед этим обращались в БП и
плевались от качества их перевода. Говорят чуть ли не copy-paste с гуглтранслейта получали, с минимальным редактированием. Пойди пойми что этим фирмам нужно...
Есть ли итт кто-нибудь, кто прошел на upwork U.S. English Basic Skills Test на 5.0 без гугла?
(В России, имеется ввиду, естесстно)
>У этих БП уже есть специалисты в штате, а внештатников они берут на бирже.
Да ну ерунда, в развитых странах теперь в штате нет никого, есть просто постоянные фрилансеры, с которыми они работают. Кто тебе мешает стать одним из них? Еще раз: практически нет никаких рабочих мест с окладом, очень редко всплывают вакансии и пробиться туда сложно, да.
А насчет того, зачем им брать нового — ну вот и придумай, зачем. А как придумаешь, попробуй изложить в своем письме как-нибудь полузавуалированно: дай им сам причину, по которой тебя было бы неплохо взять как внештатника.
А насчет ранимого характера - пройди пару месяцев психотерапии и тебе станет легче жить.
.
А зачем тебе на 5.0, если не секрет? У меня 4,25 , это топ-20%, по-моему должно быть ок, нет?
>И одновременно у студентов каникулы...
А студенты мне не конкуренты, потому что распиздяи — это раз, а два — за два месяца хороший контакт с бюро наладить сложно.
>А зачем тебе на 5.0, если не секрет? У меня 4,25 , это топ-20%, по-моему должно быть ок, нет?
Мне не удалось с двух попыток приблизиться к 5.0, даже до 4.5 далеко, я еще подумал нихуя себе "basic". В интернете подобные тесты почти без ошибок всегда прохожу (максимум 1-2). Главное на простые вопросы к короткими предложениями иногда дают минуту, другой раз проверка пунктуации, длинные предложения и 45 секунд, пока все предложения прочитал уже минимум 20-25 прошло. И подтянуть что-то конкретное нельзя, допустим мне после теста показывают что verbs & tenses 60% и word order 100%, к примеру. Сдаю второй раз там наоборот verbs & tenses 100% и пунктуация 60%. То есть это не знания по какой-то области инглиша, а просто времени не хватает, потому что на некоторые задания дают только 30-40 секунд, а не полную минуту и на них-то я и проебываюсь.
Я уже вобщем нашел полный список вопросов в гугле, попробую задрочить, надеюсь не поменяют через месяц.
>А зачем тебе на 5.0
Зачем? Ну как, чтобы хоть привлечь внимание, выделиться среди других рабов-фрилансеров. Мне бы может и 4,5 хватило, но у меня подозрение, что всех у кого ниже 4,5 или даже 5,0 заказчики отсеивают. Если есть один претендент с 5.0 и один с 4.0, то скорее всего возьмут первого при прочих равных.
>У меня 4,25
И нормально с заказами? А до того как сдал лучше было или хуже?
Ты прямо как та уточка из анекдота, е-мое. Почему-то думаешь, что вот зарегаешься на биржах, напишешь тестик на пятерочку и тебе сразу платить начнут миллиарды. Хуй, мир так не работает, биржи тем более, надо самому жопой вилять.
Почему ты зацикливаешься на ебучем апворке и прочих биржах с прямыми ставками на проекты? Это шелуха, моча и пристанище как раз тех студентов, которых ты боишься. Там действительно сложно пробиться, но как будто это кому-то нужно. У меня с апворка вообще никакого профита нет, кроме ровно двух фикс заказов на какие-то статейки по десять баксов. Все мои постоянные заказчики пришли через ваквак, ГП, япереводчик и знакомых, причем это нихуя не бюро, а именно прямые клиенты - студии дубляжа и звукозаписи, одна игровая студия, несколько сайтов и фирм, которые после разовых заказов продолжают сотрудничество и тд. Бюро тоже есть, в одно западное пролезла совсем случайно по панической рассылке с проза, когда им нужен был редактор на срочный заказ глубоко в ночи, потом продолжили сотрудничество.
В этом треде уже говорили, что тесты - главное, но даже с очень хорошим тестом очень высок шанс, что такой же хороший тест сделают еще три переводчика. Бюро на проект нужно двое, у тебя в резюме не написано про традос, навалено медицины, авиации и юридических переводов в одну кучу, как говна, опыта работы нет - кого возьмут, тебя или переводчика с двумя-тремя основными тематиками, знанием кошек, тремя годами опыта? А к тому же и вероятность, что ты хорошо сделаешь сложный технический тест сразу после вуза, когда впервые видишь такие слова, стремится к нулю. Если интересно, могу подробнее рассказать про кухню бюро изнутри: недавно проводили с коллегами эксперимент с вбросом фейковой вакансии на всякие вакваки и биржи, и там такой пиздец слали, что мы где-то на пятидесятом охуительном тесте просто закрыли вакансию, так и не увидев вообще ни одного достойного кандидата. Ты уверен, что твой тест не будет одним из таких? Тесты будут отклонять, будут молчать в ответ на вакансии, будут разносить готовые переводы в пух и прах - если эти заказчики продолжают работать с тобой, то забей хуй, прими к сведению претензии и ебашь дальше. Пойми, что ты не охуенный переводчик, ты даже не середняк изначально, а чтобы стать достойным нормальных ставок, нужно дохуя потеть первое время.
Вот 5к-кун говорит, что не надо идти в бюро в своем городе - это довольно спорное утверждение, но нужно подходить к этому с умом. Если город небольшой, то там может вообще не быть бюро - а нотариусы есть везде. Ищешь телефон нотариуса, приходишь к нему (а когда будешь оформлять ИП, то в любом случае пойдешь), получаешь свою услугу и ненавязчиво оставляешь визитку или рассказываешь, что, мол, яжпереводчик, не нужно ли вам? Как правило, в маленьких городах переводчиков мало, с нотариальным переводом они работают через бюро, но нотариусу выгоднее и дешевле это делать напрямую с тобой. Более того, если второй язык экзотический, то вообще с руками оторвут. Тут нужен диплом, конечно, я сама так не смогу, но однокурсница, например, так и сделала, вполне не бедствует в 50к-мухосранске.
Это только один из тысяч вариантов, куда можно податься начинающему переводчику, но, к сожалению, большой минус нашей работы именно в том, что после вуза нельзя ожидать вообще никакой стабильности как минимум в первые полгода. Я сама два месяца сосала писос и платила за квартиру из сбережений, потому что заработка хватало реально только на еду, да и сейчас половина платежей зависла до 15 числа. Это при всем том, что квартира у меня своя, нахожусь в часе езды от дс и отношения с родителями хорошие, можно стрельнуть у бати косарь до получки, если все совсем пиздец. Если снимать, то лучше вообще не пытаться вкатываться во фриланс с нуля, без какой-то подушки безопасности на два-три месяца жизни без дохода. База заказчиков строится долго, муторно и до какого-то момента прибыли не будет вообще никакой. Если сразу пытаться лезть на запад - тоже только выбьешься из сил, ничего в итоге не поняв и не набив руку, сначала нужно освоить местный рынок, тут 5к-кун неправ, как мне кажется. Как минимум надо понять кухню бюро, наработать стиль, портфолио, реальный опыт, а не так, что один раз сделал мамке перевод этикетки от шампуня и гордо пишешь про два года в косметическом маркетинге.
Простите за простыню и женский род, что-то попиздеть захотелось с коллегами, а шифроваться лень.
>>626664-тян(inb4 насосала)
Ты прямо как та уточка из анекдота, е-мое. Почему-то думаешь, что вот зарегаешься на биржах, напишешь тестик на пятерочку и тебе сразу платить начнут миллиарды. Хуй, мир так не работает, биржи тем более, надо самому жопой вилять.
Почему ты зацикливаешься на ебучем апворке и прочих биржах с прямыми ставками на проекты? Это шелуха, моча и пристанище как раз тех студентов, которых ты боишься. Там действительно сложно пробиться, но как будто это кому-то нужно. У меня с апворка вообще никакого профита нет, кроме ровно двух фикс заказов на какие-то статейки по десять баксов. Все мои постоянные заказчики пришли через ваквак, ГП, япереводчик и знакомых, причем это нихуя не бюро, а именно прямые клиенты - студии дубляжа и звукозаписи, одна игровая студия, несколько сайтов и фирм, которые после разовых заказов продолжают сотрудничество и тд. Бюро тоже есть, в одно западное пролезла совсем случайно по панической рассылке с проза, когда им нужен был редактор на срочный заказ глубоко в ночи, потом продолжили сотрудничество.
В этом треде уже говорили, что тесты - главное, но даже с очень хорошим тестом очень высок шанс, что такой же хороший тест сделают еще три переводчика. Бюро на проект нужно двое, у тебя в резюме не написано про традос, навалено медицины, авиации и юридических переводов в одну кучу, как говна, опыта работы нет - кого возьмут, тебя или переводчика с двумя-тремя основными тематиками, знанием кошек, тремя годами опыта? А к тому же и вероятность, что ты хорошо сделаешь сложный технический тест сразу после вуза, когда впервые видишь такие слова, стремится к нулю. Если интересно, могу подробнее рассказать про кухню бюро изнутри: недавно проводили с коллегами эксперимент с вбросом фейковой вакансии на всякие вакваки и биржи, и там такой пиздец слали, что мы где-то на пятидесятом охуительном тесте просто закрыли вакансию, так и не увидев вообще ни одного достойного кандидата. Ты уверен, что твой тест не будет одним из таких? Тесты будут отклонять, будут молчать в ответ на вакансии, будут разносить готовые переводы в пух и прах - если эти заказчики продолжают работать с тобой, то забей хуй, прими к сведению претензии и ебашь дальше. Пойми, что ты не охуенный переводчик, ты даже не середняк изначально, а чтобы стать достойным нормальных ставок, нужно дохуя потеть первое время.
Вот 5к-кун говорит, что не надо идти в бюро в своем городе - это довольно спорное утверждение, но нужно подходить к этому с умом. Если город небольшой, то там может вообще не быть бюро - а нотариусы есть везде. Ищешь телефон нотариуса, приходишь к нему (а когда будешь оформлять ИП, то в любом случае пойдешь), получаешь свою услугу и ненавязчиво оставляешь визитку или рассказываешь, что, мол, яжпереводчик, не нужно ли вам? Как правило, в маленьких городах переводчиков мало, с нотариальным переводом они работают через бюро, но нотариусу выгоднее и дешевле это делать напрямую с тобой. Более того, если второй язык экзотический, то вообще с руками оторвут. Тут нужен диплом, конечно, я сама так не смогу, но однокурсница, например, так и сделала, вполне не бедствует в 50к-мухосранске.
Это только один из тысяч вариантов, куда можно податься начинающему переводчику, но, к сожалению, большой минус нашей работы именно в том, что после вуза нельзя ожидать вообще никакой стабильности как минимум в первые полгода. Я сама два месяца сосала писос и платила за квартиру из сбережений, потому что заработка хватало реально только на еду, да и сейчас половина платежей зависла до 15 числа. Это при всем том, что квартира у меня своя, нахожусь в часе езды от дс и отношения с родителями хорошие, можно стрельнуть у бати косарь до получки, если все совсем пиздец. Если снимать, то лучше вообще не пытаться вкатываться во фриланс с нуля, без какой-то подушки безопасности на два-три месяца жизни без дохода. База заказчиков строится долго, муторно и до какого-то момента прибыли не будет вообще никакой. Если сразу пытаться лезть на запад - тоже только выбьешься из сил, ничего в итоге не поняв и не набив руку, сначала нужно освоить местный рынок, тут 5к-кун неправ, как мне кажется. Как минимум надо понять кухню бюро, наработать стиль, портфолио, реальный опыт, а не так, что один раз сделал мамке перевод этикетки от шампуня и гордо пишешь про два года в косметическом маркетинге.
Простите за простыню и женский род, что-то попиздеть захотелось с коллегами, а шифроваться лень.
>>626664-тян(inb4 насосала)
>Если интересно, могу подробнее рассказать про кухню бюро изнутри
Расскажи плиз.
>недавно проводили с коллегами эксперимент с вбросом фейковой вакансии на всякие вакваки и биржи, и там такой пиздец слали, что мы где-то на пятидесятом охуительном тесте просто закрыли вакансию, так и не увидев вообще ни одного достойного кандидата
Можно самые яркие примеры пиздеца?
>Я сама два месяца сосала писос и платила за квартиру из сбережений, потому что заработка хватало реально только на еду, да и сейчас половина платежей зависла до 15 числа
Да, в переводчики за деньгами не идут, это понятно. 5к кун или пиздит или у него ПРОСТО такой случай, один на 100500.
апворк-тест-на-пятерочку-кун
>Вот 5к-кун говорит, что не надо идти в бюро в своем городе - это довольно спорное утверждение, но нужно подходить к этому с умом.
Ну наверное, ты права, да. Надо все-таки поддерживать экономику своего города, раз уж ты там живешь. Я просто давно уже на сраном тракторе уехал и работаю на глобальном рынке, мне вся переводческая отрасль РФ до одного места. Плюс заказчики — это те, кто с английского переводит, поэтому вообще с русскими контакт минимальный. Нету его, вообще.
Факт остается фактом — деньги можно получить там, где они есть. Там, где их нет, их лучше не искать. Вот если сопоставить эти два утверждения, то можно прийти к единственно верному выводу: искать деньги нужно там, где они есть. Банально? Но это так. Ну это если тебе (как и мне нужны деньги и перевод для тебя — профессия, а не увлечение и не творчество (всяко бывает.).
На эти тесты всем похуй. Можешь хоть все их пройти на 5, но без портфолио никто тебя нанимать не будет.
Суть в том, что студенты и начинающие ребята наслушаются охуительных историй от успешных фрилансеров типа Рудавина, Буртелова или даже таких 5к-кунов, лол, начитаются про их ставки по 20 центов за слово и бегут назначать себе такие же, а потом сидят и рыдают на форумах, что чет никто никуда не берет и вообще ВРЁТИ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОТРАСЛЬ УМИРАЕТ РЫНКА НЕТ НЕПРОБИТЬСЯ ПОКПОК.
Я всячески за то, чтобы не работать за орехи и сама с русаками работаю от 250/страница (авп - дело другое, там намного легче сами тексты и задрачивать терминологию и тематику особо не надо, просто времени уходит сильно больше на тайминг), но надо же понимать, что тот же Рудавин начинал в 2006 году, на огромном подъеме рынка, поймал волну распространения кошек и зарекомендовал себя еще тогда, у него, в конце концов, тридцать лет опыта перевода в принципе и качество продукта несравнимо с начинающим фрилансером только из вуза. Тем более на сраном тракторе имеют возможность уехать далеко не все даже при хорошем качестве продукта, а чтобы его повысить и получить признание в баксах, нужно работать на местном рынке, а чтобы выживать на местном рынке, нужно крутиться как получается и где берут. Нотариус - это просто возможная подработка, как и местные бюро, естественно, в штат идти туда совершенно не вариант, раз даже ебаный SDL берет переводчиков стажерами на 27к в Питере, а после четырех месяцев испытательного еще не факт, что возьмут вообще. Если возьмут - повысят на 5к, тру стори откуда-то из жж, средняя же зарплата в бюро колеблется где-то между 20-25. 5к-кун, кстати, треть из этих бабосов отдает налогами, если живет не в раисси, правильно?
Я делюсь своим опытом с такими же русскими анонами, у тебя, к сожалению, для них скорее демотивация, они же думают, что НИКАГДА ТАК НЕ БУДЕТ Я ЖИ НИ В ЕВРОПКАХ АМЕРИКАНСКИХ. Будет, но далеко не сразу, в этом дело.
Мне везет, меня пока что практически по всем реально годным вакансиям принимают по тестам, но у меня реального опыта перевода намного больше, чем я пишу в резюме (спасибо жирушной юности, переводам анимы, фанфиков, одного нихуево известного комикса и прочей фандомной поебени) и я была готова работать за НИОЧИНЬ ставку, чтобы потом взять с этого заказчика хорошие отзывы и лезть дальше. При этом я постоянно слежу за своими тематиками, шевелюсь в отрасли, прохожу курсы и вообще мне все это очень интересно, а отказы мотивируют вгрызаться заново, а не думать, что я самый хуевый/лучший переводчик в мире.
Анон с тестами, ты вообще искал работу-то? Много тестов сделал? Покажи какой-нибудь непрошедший. Про кухню бюро вечером напишу, как допилю заказ.
Суть в том, что студенты и начинающие ребята наслушаются охуительных историй от успешных фрилансеров типа Рудавина, Буртелова или даже таких 5к-кунов, лол, начитаются про их ставки по 20 центов за слово и бегут назначать себе такие же, а потом сидят и рыдают на форумах, что чет никто никуда не берет и вообще ВРЁТИ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОТРАСЛЬ УМИРАЕТ РЫНКА НЕТ НЕПРОБИТЬСЯ ПОКПОК.
Я всячески за то, чтобы не работать за орехи и сама с русаками работаю от 250/страница (авп - дело другое, там намного легче сами тексты и задрачивать терминологию и тематику особо не надо, просто времени уходит сильно больше на тайминг), но надо же понимать, что тот же Рудавин начинал в 2006 году, на огромном подъеме рынка, поймал волну распространения кошек и зарекомендовал себя еще тогда, у него, в конце концов, тридцать лет опыта перевода в принципе и качество продукта несравнимо с начинающим фрилансером только из вуза. Тем более на сраном тракторе имеют возможность уехать далеко не все даже при хорошем качестве продукта, а чтобы его повысить и получить признание в баксах, нужно работать на местном рынке, а чтобы выживать на местном рынке, нужно крутиться как получается и где берут. Нотариус - это просто возможная подработка, как и местные бюро, естественно, в штат идти туда совершенно не вариант, раз даже ебаный SDL берет переводчиков стажерами на 27к в Питере, а после четырех месяцев испытательного еще не факт, что возьмут вообще. Если возьмут - повысят на 5к, тру стори откуда-то из жж, средняя же зарплата в бюро колеблется где-то между 20-25. 5к-кун, кстати, треть из этих бабосов отдает налогами, если живет не в раисси, правильно?
Я делюсь своим опытом с такими же русскими анонами, у тебя, к сожалению, для них скорее демотивация, они же думают, что НИКАГДА ТАК НЕ БУДЕТ Я ЖИ НИ В ЕВРОПКАХ АМЕРИКАНСКИХ. Будет, но далеко не сразу, в этом дело.
Мне везет, меня пока что практически по всем реально годным вакансиям принимают по тестам, но у меня реального опыта перевода намного больше, чем я пишу в резюме (спасибо жирушной юности, переводам анимы, фанфиков, одного нихуево известного комикса и прочей фандомной поебени) и я была готова работать за НИОЧИНЬ ставку, чтобы потом взять с этого заказчика хорошие отзывы и лезть дальше. При этом я постоянно слежу за своими тематиками, шевелюсь в отрасли, прохожу курсы и вообще мне все это очень интересно, а отказы мотивируют вгрызаться заново, а не думать, что я самый хуевый/лучший переводчик в мире.
Анон с тестами, ты вообще искал работу-то? Много тестов сделал? Покажи какой-нибудь непрошедший. Про кухню бюро вечером напишу, как допилю заказ.
>На эти тесты всем похуй. Можешь хоть все их пройти на 5, но без портфолио никто тебя нанимать не будет.
Ну у меня есть некоторое количество переведенных текстов. Можно и самому взять что-то перевести, если не достаточно, это вообще не проблема. Не было, взял и создал.
>>633731
>Плюс заказчики — это те, кто с английского переводит
То есть ты переводишь только с русского на другие языки? На такое же нейтив спикеров берут обычно. Допустим перевод русский>немецкий возмут немца или австрийца, если наоборот, то русского. Или нет?
>Анон с тестами, ты вообще искал работу-то?
У меня только от знакомых пока, ну и вообще я другим пока зарабатываю (тоже в интернетах), это время отнимает. Я еще на fiver.com смотрел, зарегался, но там расценки вообще днищенские. Хотя проще найти заказ, как я думаю.
>Много тестов сделал? Покажи какой-нибудь непрошедший.
Тесты-то я все прошел норм и тот U.S. English Basic Skills Test тоже, я просто хочу в следующий раз задрочить все вопросы для большего балла. Ну может это будет зря и ни на что ни повлияет, но уж взялся, хочется довести до конца нормально. По самолюбию немного ударило, я такие тесты онлайн легко прохожу. Там не сложно, просто времени на некоторые задания в обрез (40 секунд), мне иногда нехватает нескольких секунд.
В этих тестах ошибки есть, может, поэтому и не прошёл. Правильные ответы иногда засчитываются как неправильные.
И да, на них никто не смотрит даже в 99% случаев.
Вот опять туфта про ОПЫТ, СТАЖ, ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ началась. Когда я понабрал отзывов и сертифткатов мне что-то больше за переводы предлагать не стали. Предлагали такую же ставку как для остальных нищебродов. И возможностей развития тоже нет. Т.е. можно конечно наловчиться пользоваться Традосом, но платят за страницу, переведенную им меньше раза в джва-три. Ну и опыт весь этот без письменных подтверждений не поможет съебать на тракторе ровно никак. Т.е. голосуй, не голосуй - всё равно получишь хуй.
Не работает это всё. А разгадка одна: БЕЗБЛАГОДАТНОСТЬ
Просто ты, анон, для всех на уровне уборщицы. Хорошо подмёл текст, кривые слова не торчат из текста? Ну так и должно быть, никто не замечает. И вообще нахуя мы тебе платим? Я сам так могу.
Хуёвый текст, половину съела собака, а писал его даун-аутист-индус-дцпшник? Твои проблемы, и вообще хули так плохо перевёл? За что мы тебе платим? Так хуёво я и сам могу.
В офисе помимо меня ещё три-четыре переводчика и пара филологов, у всех такое, все далеко не "Май нейм из Уася, лец ми спик фром май харт".
И все при переходе в офисный планктон стали больше зарабатывать.
Это не ты, случайно, на другой доске писала, что к успеху пришла и переводишь фестивальные фильмы? Хотелось расспросить про это поподробнее.
Во многом соглашусь - прежде всего, нужно строить связи, вступать в проф.организации. и иметь при себе пачку визиток.
Фанатский перевод действительно хороший способ набить руку, единственный минус - после него чуть сложнее приучить себя к оплате своего же труда. Одними благодарностями не проживёшь, хотя и приятно, что говорить.
>>634073
А ты не жди, пока тебе предложат ставку, предлагай её сам. Расписывай подробно - столько-то за перевод текста общей тематики, столько-то за узкотематический, столько-то за редактуру, столько-то за нотариальное заверение - в зависимости от того, чем занимаешься.
>То есть ты переводишь только с русского на другие языки? На такое же нейтив спикеров берут обычно. Допустим перевод русский>немецкий возмут немца или австрийца, если наоборот, то русского. Или нет?
Да нет, ты не так понял. Я перевожу только на русский, для клиентов, которые (все еще) выводят свой товар либо на русский рынок, либо расширяют иноязычную аудиторию для своих продуктов. Надеюсь, понятно объяснил.
>Я всячески за то, чтобы не работать за орехи и сама с русаками работаю от 250/страница (авп - дело другое, там намного легче сами тексты и задрачивать терминологию и тематику особо не надо, просто времени уходит сильно больше на тайминг).
Взлоллировал. Не в обиду, сестренка ^^
Но это одно слово — один рупь. "Просите больше — даст". Поверь мне, дадут тебе больше. И в два, и в три раза, и в четыре, ты понимаешь? Не просерай драгоценные годы жизни зря.
>5к-кун, кстати, треть из этих бабосов отдает налогами, если живет не в раисси, правильно?
Ну конечно, все как у людей, только у меня чуть меньше трети. За одну только обязательную медстраховку 300 — 400 баксов в месяц, плюс подоходный. И вот как мне за 3 центра переводить? А никак, потому и кручусь.
>>634073
>Просто ты, анон, для всех на уровне уборщицы. Хорошо подмёл текст, кривые слова не торчат из текста? Ну так и должно быть, никто не замечает. И вообще нахуя мы тебе платим? Я сам так могу.
Жалко, что такое отношение. Почему? Некоторые мои бюро шлют мне по праздникам почтовые открытки с поздравлениями, международной почтой, есессно.
А кто говорил, что ты не уборщица, лол?
Просто набивать бесполезными сертификатами резюме не сработает, если переводишь ты все так же хуево. Стаж тоже не гарантирует вообще ничего, на вакансию присылали невероятно пиздецовые тесты люди с тремя образованиями и пятнадцатью годами опыта, серьезно. Хороших кадров не хватает, особенно с немецкого языка, и любое бюро будет удерживать переводчика, за которым не нужно чистить текст, чем может, и повышением ставок в том числе.
>>634076
Нет, не я, но знакома лично с несколькими переводчиками РуФилмс, например, собираюсь осенью идти к ним в школу АВП. Могу просто пояснить за аудиовизуальный как сферу, там специфичненько так.
>>634092
Фанатские переводы я делала в основном в рамках творчества, так что разграничить получилось. Комунити там доебистое шопиздец, за каждую запятую готовы закопать, так что качество как-то само появилось, лол.
Кстати, вступать в организации и ездить на конференции на начальном этапе не стоит, это мероприятия для того, чтобы порекламировать новые версии кошек и попиздеть с коллегами или развиртуализироваться с любимым менеджером, клиенты туда не ходят.
А вот связи строить всегда полезно, буквально сегодня упомянула в реаловом чате, что перевожу интересную документалку, люди заинтересовались, разговорились и в итоге пришел заказ на 40 учетных за весьма жирный прайс.
>>634192
Ну, бро, рупь слово - это для российских бюро одна из топовых ставок. Я не говорю, что собираюсь на этом останавливаться, и для трех месяцев работы это вполне адекватно, думаю. Мне нужно было максимально быстро вкатиться в профессию и начать получать минимум для самообеспечения, сейчас могу уже продолжать искать что-то лучше.
Да я фансабом тоже занимаюсь, и про авп знаю. Проходила онлайн-курс от РуФилмс, толково. Но вот как-то работать с ними желания не возникло. Про фансаберов как раз отзываются плохо, так что вряд ли получится вкатиться в оф.перевод. Немного жалею, но сейчас всё равно больше хочу продолжать устный перевод развивать. Сертификат на медперевод уже есть, буду готовиться к сертификации по юридическому.
Подскажите, пожалуйста, платформу. Англ - рус и обратно, очень хорошо знаю оба языка. Стоит ли донатить на ваквак?
Как к этому шли, сколько за месяц переводите?
Уже загуглил. Надо осваивать Традос и техперевод, да. Особенно нефтегаз, боже, там такие зарплаты, но нужен опыт. А я только уженестудент.
Ну же
Рассчитывать-то ты можешь на любой, только по факту там такая ебическая конкуренция, что первый заказ ты получишь только через полгода, например. Если у тебя только не какой-то дохуя редкий язык.
Лучше даже не пытаться вкатываться в этот хриланс, если у тебя нет некоторого количества сбережений, чтобы хотя бы хватало на доширак и оплату жилья.
Двощую анона выше, люди с вышкой и тремя языками могут сидеть без работы по полгода-году. Просто потому, что таких как они много тысяч, и стартовые заказы человеку без известности получить сложно.
А если я готов переводить за еду? Вот прям за 10 долларов в сутки
Cвободно говорить на другом языке не значит уметь переводить, письменно или устно.
>платформа дохнет
Не обязательно, просто там переводчикам нечего делать, кроме тех, кто с топ-статистикой и отзывами. Профилей с перводом на англиский-русский несколько десятков тысяч, а вакансий всего несколько сотен. Толпы голодных студентов и школоты со всего экс-СССР (сейчас как раз сезон).
Да еще и повезет что-то заработать, то с тех копеек 20% сразу снимет апворк.
Для кодеромакак там намного больше
работы. И оплата куда лучше.
Например:
http://interpret.me/perevod/?p=RedkoDS2
http://www.translatorscafe.com/cafe/EN/member45785.htm
(взял наугад, с главной страницы).
Транслейторкафе вообще пушка - твоя фотография, резюме, адрес и номер телефона видны как на ладони для ЛЮБОГО посетителя сайта, даже регистрироваться не надо. Только что скана паспорта и отпечатков пальцев нет, для полного комплекта. Еще ничего не заработал, а все данные будь любезен публикуй в открытый доступ. Ну куда это годится? Такое-то поле для identity theft.
>инб4 кому ты нужен, параноик? главное заказы $$$
Для меня не проблема отправить резюме и прочее инфо реальному[/i] заказчику, но вот так все открывать для мимокрокодилов это, ИМХО, уже лишнее. На апворке хоть регистрация нужна + нет адресных данных.
Могут, но там дохуя будет тёлок из мухосранского педа с дипломами переводчиков, так что либо ты действительно хорошо знаешь эти языки и умеешь с них переводить, либо соснёшь у конкурентов.
Открою тебе секрет: сейчас дохуя народа знает языки. Плохо и с рязанским акцентом, но знает.
И что делать? Идти на электрика?
Стоит регаться смотреть, или это клекбейт помойка?
Хуйня. У меня самыми тупыми были начальники-мужики. Причем высокие начальники, непосредственное начальство почти везде вменяемое мне попадалось, кроме одного место, но там само место было невменяемым.
АВП - аудиовизуальный перевод. Фильмы, передачи, субтитры, вся такая хуйня.
ГП - Город Переводчиков, http://www.trworkshop.net
Кошки - CAT tools, программы памяти перевода.
Всю жизнь увлекался языками (английским, итальянским но им совсем немножко).
Но, будучи бесхребетным подростком, не смог противостоять совковой матери и поступил в тех. вуз, став инженером-строителем.
За годы обучения стал достаточно самостоятельным, чтобы послать мамку нахой и поступать по-своему. И вот, получив диплом, до меня дошло, что есть "технический перевод".
В связи с этим ряд вопросов:
1. Как вкатиться? С чего начать?
2. Стоит ли? Учитывая, что любовь к изучению языков не угасла. И английский в сфере своей проф. деятельности я знаю и знаю хорошо.
Хорошо, насколько ты владеешь родным языком и насколько знаешь стиль текстов, которые хочешь переводить и аудиторию, для которой переводишь?
Вопрос "стоит ли" можно сформулировать точнее - готов ли, действительно, сидеть и искать термины, сверять с существующими текстами, отбирать лучший вариант и при этом укладываться в срок?
Ответ на этот вопрос приходит с практикой. Уже третий тред всем новичкам советуют делать портфолио - выбрать что-то для перевода и попробовать. По своему опыту могу вот что посоветовать - поищи коллег, которые не так хорошо знают язык, и договорись с ними о заказе. Именно это поможет тебе составить небольшое представление о том, что требуется от переводчика в плане ведения дела. Потом можно пробовать с конторами.
Вопрос: что из себя представляет портфолио, как оно должно выглядеть? Вот возьму я и переведу несколько крупных непростых статей на интересные темы, например, откуда-нибудь из списка: theatlantic, aeon, vox, theverge, theguardian, bloomberg, economist, medium, wired. В каком виде мне присылать портфолио заказчику / БП? .pdf документ? И вообще на верном ли я пути, подойдут ли статьи с указанных сайтов для портфолио? Что-нибудь на тему техники, искусственного интеллекта, науки.
Честно говоря, нет уверенности, что кому-то нужны примеры перевода, а не резюме и рекомендации. Портфолио, наверное, скорее для себя хорошо составить, чтобы потренироваться.
Прямого заказчика обычно интересуют сроки и ставки, БП чуть интересуют ставки (часто фиксированные, поэтому на твои они только "ориентируюся") и сроки.
А будет ли плюсом для резюме участие в волонтерских переводах англоязычных лекций и курсов американских университетов (MIT)? И участие в таких же волонтерских переводов статей для русскоязычных "интернет-журналов"?
Конечно, будет.
Просто так статьи никто читать не будет. Если этот перевод с указанием твоего имени кто-то выложит на хотя бы среднем руки сайте - уже может быть.
Вообще статьи и публицистика в бюро не идет совсем, там скорее мануалы, локализация, иногда, но редко - тематический маркетинг.
Да, я уже пробовал.
Делал переводы руководств по эксплуатации для токарных станков. Конечно, не без проблем, но все вышло ничего и после пары редактур заказчик по совместительству знакомый наебизнесмен остался доволен.
Надо поискать в почте, если найду — вброшу и на ваш суд.
Алсо, интересен вопрос корочек лингвистического образования. Они вообще важны? Или как везде, важен лишь скилл?
Что означают первые три колонки? Что с сотрудниками? Например, Томас Фишер, из Кёница, в Кёнице. Что он там делает? Родился и живет? А что тогда с Герхардом Грайтером?
для интересующихся - это тестовые задания на вакансию в мухосранской торгово-промышленной палате
Вот я немецкого не знаю, но додумался забить название файла в мультитран и прочитать там следующее:
Handelsregister
юр. реестр юридических лиц и индивидуальных предпринимателей
Следовательно, эти люди - владельцы ИП и юрлиц, дистрибьюторов сименса, зарегистрированные в Кёнице, проживают в Кёнице. (i guess)
Первые три колонки - хуй знает, но, может, это поможет. Но если ты даже таких базовых юридических вещей не знаешь, то куда тебе в штатные переводчики-то, лол?
2. Monatseinkommen
3. ¯\_(ツ)_/¯
мимопроходил тыкнул пальцем в небо
Продолжай в том же духе, это всё идёт в резюме.
Ещё одна важная вещь - заказы могут быть и конфиденциальны. Если хочешь воспользоваться им для портфолио, обязательно уточни у заказчика, можно ли. Контакты твоих заказчиков тоже не разглашай по возможности.
Всё зависит от того, как ты подашь свой опыт в резюме. У меня лингвистическое образование, но для многих сфер важен просто сертификат, как, например, для медицины или юриспруденции. Если есть сданный сертификат о владении иностранным языком (TOEFL, IELTS, их аналоги для других языков) - стоит написать об этом.
*сданный экзамен с сертификатом
Апворкс и есть бывший одеск
Неужто все и правда так радужно? Есть кто в треде, могущий подтвердить? Почему тогда все устники не идут в экскурсии, курсы же стоят 30к, это вообще не деньги относительно того, что обещают.
Рассказывает про это человек, не имеющий к курсам отношения и вообще через третьи руки, но что-то заинтриговали весьма. Я лично вижу только вакансии уровня стендиста с вьетнамским за 2к/день, что совершенно не коррелирует с рассказами.
Если ты сам проводишь экскурсию на другом языке, а не сопровождаешь экскурсовода, то нужны ещё какие-никакие организаторские способности. Даже если в группе человек 6, уже сложно удерживать внимание всех.
В Мск на проведение экскурсий нужна ЛИЦЕНЗИЯ. Стоит она где-т 70к\локация за сезон, + сдаешь экзамен на знание всей хуйни, например 70к кремль+ окрестности - экзамен; 70к царское село - экзамен, 70к исторический музей - экзамен, и т.д.
Продолжать?
Случаи бывают всякие. Моя знакомая водила экскурсии японцев по сахалину, день-два работы, уезжая обратно япошки, ступая на палубу парома, кланялись экскурсоводу и отдавали ей все оставшиеся у них русские деньги - нах им они в Японии? Принято так у них почему-то было. Работала она так 3-5 лет. С одной группы могла домой принести тыщ 100.
Но это просто фарт, такое может произойти в любом месте в любой профессии.
Переводаны, объясните, где взять статьи на перевод для портфолио? Ума не приложу.
Интересуют технические тексты
Я вот думаю сколько всяких экскурсоводов осталось без работы с закрытием Турции и Ебипта, а также тотальной нерентабельностью всяких там дауншифтеров в ЮВА и мне становится плохо от уровня конкуренции.
Плюс, для работы экскурсоводом наверняка нужна бумажка, мне предлагали в моей частной шараге дать её, но я не стал, а то была очень малая, но вероятность отлететь в армию после получения "образования" экскурсовода.
«Китай против таланта»
Сразу признаюсь, что я отношусь к тем экстремалам, которые не только ненавидят Китай, винят его во всём (смотри тему статьи), но и живут в нём много-много-много лет. Этот паразитарный подход я упоминал и в предыдущих статьях, но Вы относитесь к тому счастливому большинству людей, которые их не читали, поэтому обозначу его вновь. Я, как и десятки тысяч других подростков, кончив школу, настолько был равнодушен к дальнейшему развитию событий, что был готов практически на всё, что бы мне ни предложила окружающая среда. Окружающая среда в лице родителей предложила учёбу в Китае, поэтому так и было решено.
Прожив семь лет в Китае, проведя массу бессонных ночей в раздумьях о причинах такой потери времени и наконец, прочитав книгу «Образование против таланта», я окончательно убедился в справедливости следующих заключений.
1. Учиться в Китае нельзя
Конечно, те, кто хорошо говорит по-китайски, помнит не один чхенюй, как я («Не бойся говорить неправильно, тот, кто боится – не говорит» - правда символично?), действительно получает удовольствие от их картин, оперы и их сериалов, могут и поверить в то, что их обучение (если они приобрели все эти извращённые пристрастия во время учёбы) не прошло напрасно, и они добились поставленных целей.
Но это совершенно не так! Лично я знаком с 10 молодыми людьми (от 24 до 28 лет), чей китайский язык меня поистине восхищает, они прекрасно владеют как разговорным бытовым языком, так и с лёгкостью запоминают и используют технический, сленговый вокабуляр. Они – мечта первокурсника, говорливые мерзавцы, которые вместо «Это вон то желтое большое» могут сразу сказать «Катамаран». Теперь разобьём их на две группы:
Счастливцы и Неудачники
К счастливцам отнесём тех, кто, проучившись в университете от 5 до 6 лет (у всех десяти именно такие сроки),
- нашёл работу (или создал её сам) не связанную с ДОСТАВКАМИ ГРУЗОВ из Китая, кто
- не работает переводчиком, кто
- зарабатывает столько денег, что при встрече со мной не заводит разговоров о заработке, кто
- не родил ребёнка и сбежал из Китая, кто
- не прыгает по «Полушарию» в поисках ответов на тему: «Как сделать визу Ф, Ш, Х, или как там они называются), кто
- не продолжил учёбу в другом университете, и в 28 лет сидит за партой
Неудачники же наделены теми же свойствами, только везде надо убрать частицу «не».
Трое из «могучей десятки» уже пять лет работают в транспортных компаниях, один в консалтинговой фирме (т.е. в раздутом карго), пятый трудится переводчиком в Иу (город-рынок, если кто-то не знает), шестая работает переводчицей в стоматологической клинике в провинциальном городке, седьмая родила дочь и уехала на родину мужа, восьмой вернулся в Россию и с китайским сталкивается только глядя на свою татуировку в виде иероглифа Ай (фуууууу), девятый и десятый продолжают учёбу.
Десять из десяти - неудачники. Пусть каждого из них можно оправдать, да и никто не ставит цели их осудить. Но мы мыслим математически:
- 60 лет образования на всех,
- 70 уровень HSK,
- более 200 «ванхуев», где они выпендривались замысловатыми анекдотами,
- тысячи часов лекций и
- около 500 тысяч долларов на учебу и проживание.
И всё это ради того, чтобы возить кому-то груз (даже не возить, а быть посредником), переводить какие-то бредни с русского на китайский и обратно! Это гораздо большая потеря времени, чем моя убогая и куцая полусонная учёба.
2. Учитесь конкретной профессии
Забудьте о тех бреднях, что Вам говорят родители: «Ты едешь учиться китайскому, зная его, ты добьёшься успехов». В Китае полтора миллиарда тех, кто знает китайский лучше любого гениального выпускника, но настоящего успеха добивается мизерное число. Какой можно сделать вывод?
2.1 Вам нужна профессия! И не «китаевед», «востоковед», «учитель китайского языка», «переводчик», «экономист» - это всё дырявые парашюты, на которых Вы уверенно спускаетесь на минное поле.
- Экономист? Учился в Китае? – Иди в «Карго 566!»
- Нет, я отличник, востоковед!
- Тогда в «Карго 567!»
2.2 Вам нужна востребованная профессия! Инженер – обобщающий термин, который значит одно – Вы должны разбираться в оборудовании, как в собственном ФИО. И не просто разбираться, а понимать это, любить и ненавидеть одновременно! Станок для резки мешкотары должен при виде Вас покрыться эротической дрожью. Если ничего не получается, то заканчивайте вообще учиться и идите на завод, набирайтесь практических навыков. И только тогда можете ехать в Китай, учить язык, а с такой упёртостью, с какой Вы изучали станки, китайский язык покажется пустяком.
Не обязательно быть инженером и на слух отличать выключенные станки, можно найти другую профессию. Хотите быть учителем – будьте! Но только лучшим, ставшим таковым на родном языке, а не потратив первые два года на тексты детсадовского уровня. Ибо в большинстве китайских университетов, где учатся иностранцы уровень образования, например, по преподаванию макроэкономики близок к примитивному.
3. Не учитесь правильно!
Если всё-таки Вы уже оказались в Китае, учитесь на первом-втором курсе и стали осознавать, что это место не для Вас, то пакуйте чемоданы и возвращайтесь домой – это единственный правильный вариант, Китай точно не Ваша страна – бегите, спасайтесь.
Если же Вы боитесь бежать, разочаровывать родителей и надеетесь, что привыкните, то сделайте хотя бы несколько правильных выводов. Например, что Ваша учёба - это не «образование», что Ваш университет не член «Лиги плюща» и Ваши одногруппники не станут президентами банков, владельцами судостроительных компаний и прочей плавучей техники к 30 годам, чтобы предложить Вам место у себя! Они курят ганжу, пьют бочками «Циндао» и играют в «Старкрафт»! Неужели Вы рассчитываете на них? Да они сами поглядывают на Вас с отчаянной надеждой!
Выходите из этого окопа безнадёжности! Доучитесь до конца второго курса, но учитесь так, чтобы все те странные русские девушки и мальчики, которые намеренно не говорили на русском и общались только с такими же странными (зачуханными, как мне помнится) иностранцами, глядя на Вас сказали на запретном русском: «Ё….ый в …от, он просто монстр». Учите этот чёртов китайский так, будто в конце словаря Вам отдастся Натали Портман. Эти два года (короткие, очень короткие) обязаны стать адом для Ваших соседей, ибо скрип Вашей гелевой ручки, выводящей иероглифы, должен быть слышен 24 часа в сутки.
А потом бросайте эти здания с их людским наполнением (по-другому я не могу назвать эти заведения) и идите работать! Куда угодно! Переводчиком предпочтительней, куда-нибудь в гущу событий, хоть за гроши (Ваши родители платят от 10 тысяч долларов в год за обучения, а так Вы будете первое время примерно столько зарабатывать).
И через 2-3 года, когда Ваши друзья выйдут из стен университета и своими слипшимися от безделия и тупости глазами (не все такие, естественно) будут смотреть по сторонам в поискам рабочего места, Вы будете уже в числе тех, кто им эту работу предлагает (естественно ту, для которой Вашего опыта и знаний уже слишком много).
Это лишь часть собственных и заимствованных мыслей, с которыми Вы можете (и скорее всего не захотите) не соглашаться. И я знаком далеко не с 10, а с 25-30 людьми, бросивших «обучение» и не добившихся вообще ничего (они так же работают в «карго», «консалтинговых компаниях», как и те, кто закончил). Но я точно знаю, количество русскоговорящих логистов (обобщим нас так) уже давно обогнало популяцию африканского носорога не только количеством, но и жестокостью, поэтому подумайте очень хорошо, прежде чем бежать к нам навстречу с большим и красочным дипломом в руках.
Обсуждение на околокитайском форуме - http://bkrs.info/taolun/thread-5970.html
Комменты состоят из ВРЕТИ!!! ВСИГО МОЖНА ПРОСТА, ПРОСТА!!!!ДАБИТЬСЯ!!! ГЛАВНАЕ - ВЕРА А СИБЯ!!!
А я еще раз напоминаю - никому мы в Китае НАХУЙ НЕ НУЖНЫ. Ты работаешь там по бизнес-визе и типа все заебись? Готовь туза, маня! А рабочую ты хуй получишь. Так что жалей о своем китайском образовании.
«Китай против таланта»
Сразу признаюсь, что я отношусь к тем экстремалам, которые не только ненавидят Китай, винят его во всём (смотри тему статьи), но и живут в нём много-много-много лет. Этот паразитарный подход я упоминал и в предыдущих статьях, но Вы относитесь к тому счастливому большинству людей, которые их не читали, поэтому обозначу его вновь. Я, как и десятки тысяч других подростков, кончив школу, настолько был равнодушен к дальнейшему развитию событий, что был готов практически на всё, что бы мне ни предложила окружающая среда. Окружающая среда в лице родителей предложила учёбу в Китае, поэтому так и было решено.
Прожив семь лет в Китае, проведя массу бессонных ночей в раздумьях о причинах такой потери времени и наконец, прочитав книгу «Образование против таланта», я окончательно убедился в справедливости следующих заключений.
1. Учиться в Китае нельзя
Конечно, те, кто хорошо говорит по-китайски, помнит не один чхенюй, как я («Не бойся говорить неправильно, тот, кто боится – не говорит» - правда символично?), действительно получает удовольствие от их картин, оперы и их сериалов, могут и поверить в то, что их обучение (если они приобрели все эти извращённые пристрастия во время учёбы) не прошло напрасно, и они добились поставленных целей.
Но это совершенно не так! Лично я знаком с 10 молодыми людьми (от 24 до 28 лет), чей китайский язык меня поистине восхищает, они прекрасно владеют как разговорным бытовым языком, так и с лёгкостью запоминают и используют технический, сленговый вокабуляр. Они – мечта первокурсника, говорливые мерзавцы, которые вместо «Это вон то желтое большое» могут сразу сказать «Катамаран». Теперь разобьём их на две группы:
Счастливцы и Неудачники
К счастливцам отнесём тех, кто, проучившись в университете от 5 до 6 лет (у всех десяти именно такие сроки),
- нашёл работу (или создал её сам) не связанную с ДОСТАВКАМИ ГРУЗОВ из Китая, кто
- не работает переводчиком, кто
- зарабатывает столько денег, что при встрече со мной не заводит разговоров о заработке, кто
- не родил ребёнка и сбежал из Китая, кто
- не прыгает по «Полушарию» в поисках ответов на тему: «Как сделать визу Ф, Ш, Х, или как там они называются), кто
- не продолжил учёбу в другом университете, и в 28 лет сидит за партой
Неудачники же наделены теми же свойствами, только везде надо убрать частицу «не».
Трое из «могучей десятки» уже пять лет работают в транспортных компаниях, один в консалтинговой фирме (т.е. в раздутом карго), пятый трудится переводчиком в Иу (город-рынок, если кто-то не знает), шестая работает переводчицей в стоматологической клинике в провинциальном городке, седьмая родила дочь и уехала на родину мужа, восьмой вернулся в Россию и с китайским сталкивается только глядя на свою татуировку в виде иероглифа Ай (фуууууу), девятый и десятый продолжают учёбу.
Десять из десяти - неудачники. Пусть каждого из них можно оправдать, да и никто не ставит цели их осудить. Но мы мыслим математически:
- 60 лет образования на всех,
- 70 уровень HSK,
- более 200 «ванхуев», где они выпендривались замысловатыми анекдотами,
- тысячи часов лекций и
- около 500 тысяч долларов на учебу и проживание.
И всё это ради того, чтобы возить кому-то груз (даже не возить, а быть посредником), переводить какие-то бредни с русского на китайский и обратно! Это гораздо большая потеря времени, чем моя убогая и куцая полусонная учёба.
2. Учитесь конкретной профессии
Забудьте о тех бреднях, что Вам говорят родители: «Ты едешь учиться китайскому, зная его, ты добьёшься успехов». В Китае полтора миллиарда тех, кто знает китайский лучше любого гениального выпускника, но настоящего успеха добивается мизерное число. Какой можно сделать вывод?
2.1 Вам нужна профессия! И не «китаевед», «востоковед», «учитель китайского языка», «переводчик», «экономист» - это всё дырявые парашюты, на которых Вы уверенно спускаетесь на минное поле.
- Экономист? Учился в Китае? – Иди в «Карго 566!»
- Нет, я отличник, востоковед!
- Тогда в «Карго 567!»
2.2 Вам нужна востребованная профессия! Инженер – обобщающий термин, который значит одно – Вы должны разбираться в оборудовании, как в собственном ФИО. И не просто разбираться, а понимать это, любить и ненавидеть одновременно! Станок для резки мешкотары должен при виде Вас покрыться эротической дрожью. Если ничего не получается, то заканчивайте вообще учиться и идите на завод, набирайтесь практических навыков. И только тогда можете ехать в Китай, учить язык, а с такой упёртостью, с какой Вы изучали станки, китайский язык покажется пустяком.
Не обязательно быть инженером и на слух отличать выключенные станки, можно найти другую профессию. Хотите быть учителем – будьте! Но только лучшим, ставшим таковым на родном языке, а не потратив первые два года на тексты детсадовского уровня. Ибо в большинстве китайских университетов, где учатся иностранцы уровень образования, например, по преподаванию макроэкономики близок к примитивному.
3. Не учитесь правильно!
Если всё-таки Вы уже оказались в Китае, учитесь на первом-втором курсе и стали осознавать, что это место не для Вас, то пакуйте чемоданы и возвращайтесь домой – это единственный правильный вариант, Китай точно не Ваша страна – бегите, спасайтесь.
Если же Вы боитесь бежать, разочаровывать родителей и надеетесь, что привыкните, то сделайте хотя бы несколько правильных выводов. Например, что Ваша учёба - это не «образование», что Ваш университет не член «Лиги плюща» и Ваши одногруппники не станут президентами банков, владельцами судостроительных компаний и прочей плавучей техники к 30 годам, чтобы предложить Вам место у себя! Они курят ганжу, пьют бочками «Циндао» и играют в «Старкрафт»! Неужели Вы рассчитываете на них? Да они сами поглядывают на Вас с отчаянной надеждой!
Выходите из этого окопа безнадёжности! Доучитесь до конца второго курса, но учитесь так, чтобы все те странные русские девушки и мальчики, которые намеренно не говорили на русском и общались только с такими же странными (зачуханными, как мне помнится) иностранцами, глядя на Вас сказали на запретном русском: «Ё….ый в …от, он просто монстр». Учите этот чёртов китайский так, будто в конце словаря Вам отдастся Натали Портман. Эти два года (короткие, очень короткие) обязаны стать адом для Ваших соседей, ибо скрип Вашей гелевой ручки, выводящей иероглифы, должен быть слышен 24 часа в сутки.
А потом бросайте эти здания с их людским наполнением (по-другому я не могу назвать эти заведения) и идите работать! Куда угодно! Переводчиком предпочтительней, куда-нибудь в гущу событий, хоть за гроши (Ваши родители платят от 10 тысяч долларов в год за обучения, а так Вы будете первое время примерно столько зарабатывать).
И через 2-3 года, когда Ваши друзья выйдут из стен университета и своими слипшимися от безделия и тупости глазами (не все такие, естественно) будут смотреть по сторонам в поискам рабочего места, Вы будете уже в числе тех, кто им эту работу предлагает (естественно ту, для которой Вашего опыта и знаний уже слишком много).
Это лишь часть собственных и заимствованных мыслей, с которыми Вы можете (и скорее всего не захотите) не соглашаться. И я знаком далеко не с 10, а с 25-30 людьми, бросивших «обучение» и не добившихся вообще ничего (они так же работают в «карго», «консалтинговых компаниях», как и те, кто закончил). Но я точно знаю, количество русскоговорящих логистов (обобщим нас так) уже давно обогнало популяцию африканского носорога не только количеством, но и жестокостью, поэтому подумайте очень хорошо, прежде чем бежать к нам навстречу с большим и красочным дипломом в руках.
Обсуждение на околокитайском форуме - http://bkrs.info/taolun/thread-5970.html
Комменты состоят из ВРЕТИ!!! ВСИГО МОЖНА ПРОСТА, ПРОСТА!!!!ДАБИТЬСЯ!!! ГЛАВНАЕ - ВЕРА А СИБЯ!!!
А я еще раз напоминаю - никому мы в Китае НАХУЙ НЕ НУЖНЫ. Ты работаешь там по бизнес-визе и типа все заебись? Готовь туза, маня! А рабочую ты хуй получишь. Так что жалей о своем китайском образовании.
Переводчики всегда кому-то нужны, но не стоит надеяться, что будешь грести деньги лопатой.
Пост был написан тем, кто не только не знает, в чём суть профессии, но и знать не желает. Если вычесть сложность эмигрантского бытия, про перевод там мало сказано.
И да, никто нигде никому не нужен.
Мне год понадобился на то, чтобы меня начали нанимать местные агентства после переезда. Но это, на самом деле, в любом поиске работы так, просто иммигранту устроиться немного сложнее.
Ох лол, вся работа для рашкоивана это логистика, учитель языка и представитель рашкокомпании, всё. Какой нахуй инженер, кому он там нах нужен, за миску риса работать?
>отку на вакваке и прочих, какую стоит указывать ставку для начала? Перевожу англ-рус и обратно, опыта порядка года, в основном It-тематика. 200р./1800зсп норм?
С английского дороговато, есть предложения дешевле и выберут в итоге скорее всего их. А вот если комбинация рус-англ, то нормально.
Как средняя стартовая норм, если ты соответствуешь качеству на эти деньги. Предложения дешевле обычно пиздец какие уебищные, за нормального переводчика и дороже платить вполне готовы.
МУЛЬТИТРАН
Сука, охуенный текст (даже без привязки к Китаю и переводу)
P.S. По звучанию и произведениям больше притягивает французский, но с немецким будет потом проще в Германию на бесплатную магу поступить, наверное. Алсо, в школе последние пять лет в школе числился в группе французского как второго, но пинал хуи и даже не пытался что-то выучитькак и все, спасибо учителям — не будет от этого сложнее?
Если хочешь в магистратуру - с немецким больше вариантов, хотя есть и с французским.
Но напомню, что в список официальных языков ООН немецкий не входит.
Выбирай, чем будет хотеться дальше заниматься.
Магистратуру рассматриваю как возможность получить нормальный диплом по какой-нибудь востребованной профессии.
И у немцев, и у французов есть интересные магистратуры. Посмотри конкретные специализации.
В резюме указываешь контактные данные, образование и опыт работы. Если место останется - можно ещё рекомендателей указать.
Ставку не в резюме просишь, а в сопроводительном письме, смотри среднюю - или ту, что тебе подходит. Слишком низко не бери, слишком высоко тоже. Рекомендую указывать разные расценки для общего и технического/юридического/медицинского перевода. Указывай все виды услуг, которые осуществляешь (если кроме перевода ещё и редактируешь или делаешь транскрипты аудио и видеозаписей и т.д., например)
Кстати, у многих бп установленная ставка, так что можно с этим даже не заморачиваться, пока не спросят.
Приходится приукрашивать, особенно в таких случаях. Лучше, конечно, первую работу по знакомству/волонтёрству найти, а потом её указывать, но не всегда есть связи.
Но иногда именно студентов и ищут, так что не стоит отчаиваться.
>>Кстати, у многих бп установленная ставка, так что можно с этим даже не заморачиваться, пока не спросят.
А у тех, у кого не установлена и в резюме не укажешь - твое предложение сразу же летит в корзину, потому что в базе данных хранятся именно резюме, а переспрашивать тебя по два раза никто не будет. Поэтому лучше писать и там и там.
Интересно. Не хотелось бы с такими работать.
Мне как-то везло с ответами - одни даже спустя месяц (!) раскопали моё резюме и написали. Спросили ставки и т.д. Заказ у них большой был.
При этом пока ни разу не было так, чтобы одно и то же бп обращалось регулярно. Как у вас, переводаны?
Меня давеча один годный заказчик выпер, пичалька.
Переводы мои слишком хуевые, мол.
Сижу, зафейлил с горя два дедлайна, кажется, еще пары клиентов лишусь.
Подался в пару западных потогонных говнокомпаний, которые все равно платят больше русаков, меня приняли, жду заданий уже месяц.
Лето, хули, надо купаться пиздошить, а не почту обновлять.
Документальные фильмы для Дискавери.
Им нужно дословно, но чтобы красиво, а у меня блять выходит красиво, но не дословно. Не сошлись стилями перевода с их редакторами просто, мне каждый раз буквально половину черкали там, хотя абсолютное большинство даже гораздо более придирчивых бп и студий мои тексты трогают по минимуму. До смешного, блять: одна студия наняла отдельно укладчика, урезала оплату на 200р всем в счет оного, присылают проверенные им серии - а там, блять, только ударения расставлены и в двух местах убрано вводное слово, остальное не тронуто. Попытался на эту тему с ними попиздеть, тоже пригрозили выгнать, ну хули, батрачу.
Тоже опыт, что поделать, но вот платили они неплохо, этого жаль.
Тут многие в этой сфере работают, я смотрю, может, будет полезно.
Я бы сам дропнул, если бы от меня требовали дословщины в авп. Хотя всё равно пока официально только транскрипты делал, не считая фансаба.
Заметки с докладов интересны, особенно интересно сравнить с их оф.группой. Сложилось впечатление, что это свои для своих, может, развеешь как раз.
Только если пригрозить слить текст конкурентам. У меня так преподавательница троллила хитрожопых нефтяников, которые не хотели ей платить, пригрозила, что раз они за готовый перевод платить не хотят, то найдётся кто-нибудь ещё кто заплатит.
У всех есть конкуренты, так что найдётся кому продать.
Как хорошо, что у меня есть способности к математике.
Программист, работающий в США за 5000$ брезгливо зашел в этот бомжатник, чтобы поссать, обоссал бомжей, и поскорее уехал из этого затхлого ссаного места на своем BMW
Не могу определиться насколько дном являюсь
Теперь знаю, куда стремиться.
>Программист
>США
>$5000
Слабенько, молодой человек, слабенько. Матчать подтяните и приходите на пересдачу.
>С ИНАСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ МИНЯ ВОЗЬМУТ В ИНАСТРАННУЮ КАМПАНИЯ
Меня взяли. Платят столько же сколько айтишнегам на галерах.
Смотрите, как всё радужно, оказывается.
>радужно
100к для Москвашки это достаточно последственный результат. Ну и то, что больше половины из них уходит на оплату съёмной квартиры - печальная история, конечно.
А, вот как. Всё забываю, что Москва - не Россия.
С другой стороны, и в России-то уже не живу, так что ценовые показатели - всё равно лишь приблизительный ориентир.
>Бывает, что вчера я ходила в спецовке на заводе, завтра буду на каблуках и в вечернем платье в Третьяковской галерее, а послезавтра отдохну и поперевожу какие-нибудь договоры, уютно устроившись на лежаке в парке Горького или дома.
Это серьезно так бывает или мадам приукрашивает?
Просто для меня это звучит так, как если бы человек с медицинским образованием говорил: "Вчера я принимал роды, завтра буду делать операцию на сердце, а послезавтра отдохну и поконсультирую каких-нибудь больных, уютно устроившись на кушетке в терапии".
(дополнение к посту выше)
В статье вообще чет дохуя приукрашено. В каментах намного более реальная картина, советую заглянуть.
Пять языков на уровне, достаточном для устного перевода, в 30 лет знать, да еще и с ребенком... Либо мадам пиздит про пару-тройку, либо она полиглот и гений.
Конкретно ситуация из поста вполне реальна, для устников это нормально. Конечно, чаще выходит с завода в зал суда, а потом на выставку вакуумных насосов на магнитной подвеске, но и так бывает.
Вот то, что она совмещает устный с письменным и делает это такнапохуй в автобусе - очень сомнительно. Так можно толмачить разве что типовые договора, документы под заверение и всякую такую хуйню, а серьезная работа на типовых проектах подразумевает полную занятость и высокий темп работы, который с устным совмещать сложно. Письменники часто становятся устниками, а вот наоборот - редко, там нужны диаметрально противоположные умения.
Помню вакансию с ХХ:
>Разговорный испанский и английский
>Опыт от 3-х лет
>Опыт устного перевода от года
>Командировки в Южную Америку по пол-месяца
>Устный перевод на встречах
>Опыт письменного перевода договоров
>Перевод на выставках
>З/П 50-60К
И это в ДС. И её закрыли через пару месяцев, эту вакансию.
>>678565
>100к для Москвашки это достаточно последственный результат.
Я в какой-то не той Москве живу, тут все по 200-300К зарабатывают, оказывается.
Ну и >последственный . Ты точно не зелёный?
Начать с того, что я говорил не исключительно про переводчиков, а в принципе. И да, зарабатывать там можно куда больше 100к в месяц, это факт.
>Ну и >последственный
Опечатка, которая была тут же пофикшена, если ты не заметил.
У меня ровно столько же опыта, сколько и у тебя, но где-то в предыдущих тредах был анон, с ними сотрудничавший.
От себя советую написать им письмо и напомнить о себе.
Сидишь дома на жопе ровно и печатаешь свои 3к слов к 09:00 следующего дня. В труселях, ноги на столе, попиваешь чаек и слушаешь музыку. Я только так концентрироваться могу, в кафе и парках чего-то не работается.
Конечно, есть.
AnyLanguage - русская, рабочая, заказы есть.
eQQui - недавно открытая мировая, возможно, будут заказы,
sayhello - недавно открытая мировая, возможно, будут заказы,
Upwork - с этой биржей должно быть всё понятно.
А есть у местного анонима опыт работы в эниленгвидж? Очень уж интересная площадка. Только я типичный хиккан и никуда свои фотографии, которых у меня нет, выкладывать не буду. Там вроде было такое требование, не знаю, есть ли сейчас.
Расскажу подробно.
Да, фотку требуют, но можно выложить и что-то засвеченное/часть лица и т.д. Мне больше не хотелось выкладывать диплом и сертификаты, но потом как-то передумал - и тогда сразу продвинули на высокий уровень.
По уровню можно брать заказы различной сложности. Чаще всего выставляют заказы уровня "Про" (есть ещё "базовый", ниже, и "ультра", выше).
Заказы там достаточно стабильные, по тематикам разнообразные, часто срочные. Большая часть на русский-английский, но иногда поступает и на другие языковые пары (были немецкий, итальянский и шведский). Есть конкуренция, но многое зависит от часового пояса.
Забавно, что перед тем, как кто-либо возьмёт заказ, его может посмотреть/скачать любой зарегистрированный переводчик. Это удобно, даёт представление о тексте, но на месте клиентов о безопасности стоило бы беспокоиться.
Меня там один заказчик, внезапно, даже специально попросил взяться за ещё один текст, так что можно найти того клиента, которому понравишься. С другой стороны, клиент может и низкий балл поставить, тогда рейтинг опустится. Но пока там не так много активных переводчиков, это не страшно.
Ух ты. Честно говоря, задавал вопрос в космос — не ожидал, что в треде есть аноны, испытавшие этот сервис.
Слушай, здорово же. А как там дипломы свои подверждать? Номер указать? Или фото с супом и с дипломом в анусе? Что там по оплате, нормальные расценки в среднем?
Как думаешь, тяжело будет неофиту с английским и испанским пролезть? Хотя, честно говоря, я даже кошек не знаю, и опыта маловато.
Просят загрузить скан диплома.
Расценки достаточно приличные, хотя нужно учитывать комиссию (10%).
Пробуй, работы с кошками там не так много, какая есть - предоставляется самой биржей, они загружают в SmartCAT проекты.
Хорошо, аноним, спасибо.
Да в эти огромные компании холодными рассылками соваться бесполезняк.
Мониторьте ваквак, подавайтесь и делайте тесты на текущие горящие проекты, там реально нужны люди прямо сейчас, можно себя показать. В абби каком-нибудь ну внесут в базу, где кроме тебя еще пара тысяч толмачей с более высоким KPI, и жди потом у моря погоды, когда ВСЕ ОНИ окажутся заняты.
>>681796
>Типичный рюсске ебучий HR.
Это везде так. Просто ты в этом случае максимально приближен к спаму. Тебе могут ответить, а могут и не ответить — ведь к тебе никто не обращался, ты по собственной инициативе рассылаешь письма счастья. Если в бюро тобой заинтересуется, то тебе ответят, а нет — проигнорирует. Иногда приходит автоматический ответ.
В некоторые бюро лучше звонить после того, как выслал резюме (если у них не указано где-нибудь, что телефоны не для вас, переводчиков в поисках работы, написаны).
Тогда уже всё зависит от резюме и от того, насколько хорошо можешь себя представить по телефону.
А в чем проблема оформить ИП, сидеть на удаленке и платить обожи целых 6%+фиксированные 25к в год на эти все ваши государственные блага? В целом-то будет больше.
Можно не оформлять, налоговой похуй на фрилансеров, которые зарабатывают свои копейки и не ворочают сотнями тысяч рублей в месяц.
бинго. можно просто устроиться внештатником в какую-нибудь контору. как бы официально, но как бы фрилансер. причем можно и сразу в несколько шараг.
Если всё ещё есть, запрашиваю советов мудрых, как лучше упражняться и готовиться к такому переводу.
С переводом радио или новостей как-то не слишком взлетает, может, есть что-то более подходящее для тренировок?
попробуй начать с новогодних обращений всяких перзидентов. говорят там довольно медленно, но как только управишься и набьешь скилл, можно будет и на радио с новостями переходить.
Спасибо, опробую.
Я другой анон, и я бы тоже хотел спросить советов мудрых про синхрон. Я сейчас учусь на фипле, 2 курс, естественно, у нас никаким переводом в учебе не пахнет, совсем другая специальность, но я бы хотел перекатиться в устный перевод. Опыта чуть меньше чем нихрена, один раз сопровождал американца на выставке, вроде справился и сама работа понравилась. Имеет ли смысл поступать после бакалавриата в магистратуру на устный перевод (как я понял, учат и синхрону, и последовательному)? Или лучше сначала окунуться в письменные переводы? От переводческой магистратуры хочу, чтобы научили, как работать в кабине, ну и связи какие-нибудь заиметь.
Извиняюсь, если это сорт оф платина, вроде слежу за тредами переводчиков, но вопросов про перекат в переводческие магистратуры не видел.
Я закончил фипл, когда он у нас ещё был типл, брал дополнительные курсы переводческие, которые предлагались на факультете. И синхрон у меня там тоже был, но было его мало, да и всё подзабылось несколько. Потому и советов спросил.
С устным и письменным переводом зависит от того, какой ритм работы больше устраивает. Для хикк и сычей письменный перевод, где с клиентом ты можешь и не встретиться лично никогда, подходит хорошо. Но если скучно без людей, то устный перевод лучше. За синхрон можно больше заработать, но заказы бывают гораздо реже. Лучше всего совмещать, если получается.
Оу, спасибо за наводку на доп. курсы при факультете, у нас такие тоже есть оказывается, но не на факультете, а в универе, а я и не знал.
Спасибо за ответ. Запилю пока перекат, что ли.
https://2ch.hk/wrk/res/686682.html (М)
https://2ch.hk/wrk/res/686682.html (М)
https://2ch.hk/wrk/res/686682.html (М)
Это копия, сохраненная 24 сентября 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.