Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 2 августа в 02:57.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Opera Снимок2020-08-02001728www.google.com.png338 Кб, 1261x491
Почему пидерахи настолько тупые, что даже название 225917136 В конец треда | Веб
Почему пидерахи настолько тупые, что даже название мыльного кинца не смогла грамотно перевести?

Ведь в "Стетен Айленд" нет звука "й".
Это как Straight Edge произносить как "стрейт эЙдж".
Или там кептчук, экспрессо и т.д.
Король Стейтен-Айленда2020WEB-DLRip.avisnapshot00.52.38.811.png465 Кб, 720x304
# OP 2 225917397
Про перевод кинца - отдельная история.
Разумеется я смотрел в оригинале, но решил ради лулзов послушать как перевели - и сиранул с подливой.

Вот к примеру эпизод пикрил, где челик говорит про то, что у него болезнь Крона, а Бушеми ему в ответ:
-Thanks for sharing. (что значит "Спасибо, что пояснил")
А знаете как перевели эту фразу? Наберите воздуха в лёгкие
-Какие подробности!
Black.Mirror.S01E03.The.Entire.History.Of.You.WEBRip.DD2.0.[...].png734 Кб, 1152x648
# OP 3 225917822
Или вот перевод от лостфильма третьего эпизода Black Mirror.
Пикрил момент перевели как:
-И в глаза особо не бросается (имея в виду шрам от чипирования).

Хотя там смысл фразы, что она не потеряла зрение. Типа "и со зрением всё в порядке" - этой фразой авторы хотели намекнуть, что при извлечении чипа может произойти потеря зрения, что и произошло с главным героем в конце серии.
Но те, кто смотрел в рузке переводе этого не поняли.
# OP 4 225917936
Короче анон, смотри кинцо/сериалы только в оригинале (если не на английском, то с английским переводом, там намного меньше обсёров), потому что рузке переводчики тупе дауны, которе нихуя не умеют и переводят на отъебись, так что весь смысл теряется.
Стикер400x400
5 225918007
>>17136 (OP)
ЖЕЙСОН СТЕЙТЕМ
# OP 6 225918051
>>18007
И? Не стэтХэм же.
7 225918103
>>17936

>если не на английском, то с английским переводом, там намного меньше обсёров


Каким вообще дауном нужно быть, чтобы смотреть кино изначально не на английском в английском дубляже? Это какой-то максимальный уровень имбецилии, еще больший, чем просто смотреть кино на рюсском.
sage 8 225918120
>>17136 (OP)
Хуя, ты душное унылое животное.
9 225918154
>>18120
А вот и поедатель говна переводчиков подтянулся.
sage 10 225918294
>>18154

> мааам переводчики тупые, а я умный ну маам

11 225918341
>>17136 (OP)
Ты еблан прост, жалуешься и оскорбляешь всех кто под руку попадётся, не разобравшись в вопросе, что характерно для еблана
12 225918376
>>17136 (OP)
Там же по-русски написано, нахуя ты тут свой английски мне втираешь. Ты как хохол со своим вна.
13 225918385
>>17397
Ахуеть, как теперь смотреть, ведь весь смысл потерялся от этой фразы
14 225918411
>>17136 (OP)
НЬЮ-ЙОРКСКАЯ БРАТВА

Лучше стало? Свободен теперь.
# OP 15 225918478
>>18385
Говножуй, там каждая фраза переведена так.
16 225918512
>>18294
Тут вопрос даже не в том, что перевод может искажать смысл и терять детали. Ты вместо актерской игры смотришь на нелепые потуги какого-нибудь Кузнецова, пыжащегося выдать из себя эмоции. Это просто два абсолютно разных уровня восприятия контента.
17 225918521
>>17822

>Но те, кто смотрел в рузке переводе этого не поняли.


Кокое горе. Сейчас бы в каждой фразе смыслы искать.
18 225918611
>>18521
Ты даун или долбоёб?
Вся трагичность эпизода в том, что чел в конце ослеп, решив забыть селёдку.
19 225918632
>>18521
Сыглы бля нахуй чет там эти режиссеры хуйню какую-то бля придумывают кубик рубика ебаный складывают бля смыслы какие-то двойное дно епта. вы че бля тупые? ваще похуй че там говорят детали какие-то бля. главное шоб экшончик был ну и в чем замес понятно а это все хуйня для ботанов ебана.
20 225918880
>>17136 (OP)
>>17397
А потом спрашивают, нахуя смотреть оригинал с сабами.
21 225918887
>>18632
Не рвись.
22 225918979
>>17136 (OP)
Если переводить правильно, на русском это звучит достаточно убого. Приходится делать компромисс между правильным переводом и адаптацией.
23 225918997
>>18632
Жалкий дурачок. То, что ты смотришь сутками, даже контентом не назовешь. Просто обезьянья отрыжка для мягеньких куриных зумерских мозгов.
24 225919043
>>18880
Как можно смотреть с сабами? У вас один глаз на вас, другой на калказ, чи шо?
Ведь можно или смотреть экшон или текст читать. Никогда не понимал, смотрю только в оригинале.
25 225919278
>>19043
Вполне смотрибельно. На всяких реддитах и форумах, когда выходит новый эпизод аниме с сабами, ссылаются и делают мемасы именно на оригинальную озвучку.
Это же может подстёгивать учить язык. Я так английский подучил, теперь хочу японский (:
26 225919392
>>18411
10/10
27 225919401
>>18880

> с сабами


Ты или понимаешь оригинальную дорогу на слух и тебе действительно без разницы на каком языке смотреть кино или же ты жрёшь русек и даже не помышляешь выёбываться по этому поводу. Запиши это и заучи наизусть. Однажды я подойду к тебе на безлюдной улице и спрошу за это. И молись всем известным тебе богам, если ответ будет неправильным. Такую жестокость, с коей я расправлюсь с тобой, ты увидишь первый и последний раз в своей жизни. И не забывай, я всегда слежу за тобой.
28 225919517
>>19401
Ну да, чтобы посмореть какой-нибудь французский фильм, надо или выучить французский, или жрать говно из жепы слона гнусавого рюсске перевода, интересные альтернативы.
29 225919613
>>19517
А так во всем:

Можно делать правильно, а можно на отъебись.
30 225919743
>>19517
Каждым своим выебоном ты лишь сокращаешь отсрочку своей первой и скорее всего последней встречи со мной. Я бы на твоём месте был поосторожнее, так как жизнь у тебя всего одна и без моей помощи короткая. Лучше бы тебе ей распорядиться более разумно. Просто поверь мне, я их уже тысячи прожил.
31 225921126
>>19401
>>19743
Сосни хуйца.
Я оценю озвучку, если будет не только правильный перевод, но и актёрская игра, близкая к оригиналу.
Таких озвучек мало.
Я понимаю английскую речь, но специально включаю английские субтитры, чтобы проще было ориентироваться с незнакомыми словами.
Я смотрел фильм, который снят на испанском, называется Los cronocrímenes, на русском, потом на оригинале. И вроде придраться не к чему, но оригинал мне понравился больше.
У фансабов есть проблема, когда перевод тоже неточен, однако я больше ценю оригинал, через который передаются чувства и эмоции.
И ситуация с сабами улучшается, потому что есть сервисы с нормальным переводом типа Crunchyroll.
Хотя есть отличные фанатские группы, которые переводят с оригинала ещё лучше, адаптируя к русскому, разбираясь в японском.
32 225921216
>>17136 (OP)
Скажи спасибо, что не «Братва со Стейтен-айленда»
33 225921336
>>17136 (OP)

>Ведь в "Стетен Айленд" нет звука "й".


Лол, тупая пидораха, на какой помойке тебя английскому "учили"? Isle так и читается, в русской транскрипции максимально точно изобразить этот звук как раз и можно через й, айленд. Или нужно, чтобы они перевели как Стетен АИЛЕНД? Клоун блять.
15887658194940.jpg243 Кб, 720x1080
34 225921346
35 225921388
>>21336
Опять таблетки забыл принять, шизик?
36 225921443
>>21388
Лол, тупая пидораха ничего не смогла вменяемого пукнуть в ответ.
37 225921500
>>21443
Иди таблетки пей, шиз
38 225921528
>>21336
Причем тут "Айленд", если речь идёт о "Стетен/стейтен", дура блять?
39 225921541
>>21500

>пук среньк

15949142148180.png439 Кб, 1080x893
40 225921599
sage 41 225921682
О, опять эстетствующее быдло выползло на Двачи повыёбываться своей "илитарностью", лол.
42 225921738
>>21336

>Стейтен


>Стетен


>Говорит про Айленд


Ты еблан сука? Быстро и оперативно съебал нахуй, слепой дубень.
43 225921986
>>17136 (OP)
Поясняю. Переводом кинца категории Б занимаются, как бы это сказать, не самые умные люди. У нас в стране переизбыток переводчиков с английского, факультеты набирают по 50-100 первокурсников, при этом большинство мест платные. Кроме того, любой даун считает, что на основании своего интермедиэйт инглиша умеет охуенно переводить.

Конкретно этот случай произошел так: тупорылая макака, нанятая по 100 рублей/страница, хуёво перевела название, потому что проект-менеджер не дал макаке ознакомиться с оригиналом самого фильма, дав только текст на прочтение, а самой макаке было впадлу чё-то там гуглить. Далее текст попал в руки штатному редактору – тупорылой выпускнице очередного МухГУ. Само собой, эта тупиздень тоже ничего не стала гуглить, ибо за 20 тысяч в месяц я сам даже пёрнуть поленился бы. Далее, пройдя конечную инстанцию, пиривот был гордо вывален в прокат. Хавайте, пидорашки.
# OP 44 225922343
>>21986
Да я то всё это знаю, т.к. сам был переводчиком лет 8 назад.
Спасибо, что пояснил другим, мне было лень писать всё это.
45 225922480
>>17136 (OP)

>Ведь в "Стетен Айленд" нет звука "й".


С хуя ли? ˈaɪlənd все там слышится
15949142148180.png439 Кб, 1080x893
46 225922498
47 225922552
>>21986
Названия кинца переводятся так, чтобы местным было удобно. Что такое блять дай хард? Умри сложно, говно какое-то, надо дополнительно объяснять, что это идиома. А крепкий орешек с лысым из бразерс еще волосатым брюсом - ну типа пойдет.
48 225922744
>>22552

>Умри сложно


Ты даун? Так и переводится - хуй умрёт, крепкий орешек - то же самое.
49 225922779
>>22744
Даун тут ты, дебилоид. Есть некоторый формат названий, привычного для местных. Пошел бы в кино на ХУЙ УМРЕТ? Вряд ли. Так как непонятно чо это.
50 225922838
>>22498
Ого. У левачков уже даже есть своя защитная картинка. Нормально.
51 225922914
>>22552
Почему тогда фильм Cold Skin 2017 перевели как Атлантида, где вообще о ней речи не шло, это даже не надмозг. Там про ихтиандров хуевых, с холодной кожей, ну в крайнем случае называли бы мояк, там кроме в основном него нихуя нет, но причём тут атлантида, тем более в прокате полно было фильмов, мульт диснея.
52 225922948
>>22744

>хуй умрёт


Это спойлер.
53 225922957
>>22914
Ну ХОЛОДНАЯ КОЖА то точно прям понятно и отличное название.
54 225923037
>>22779
Ты долбоёб или да? Я же образно написал, а ты воспринимаешь дословно. Неудиительно, что Die hard ты перевёл как "Умри сложно" лол даун сука.
Для тебя, дауна, поясняю - можно назвать "Небуиваемый", "Бессмертный", крепкий орешек - из той же оперы.
Это одно и то же блять. Твой пример нерелевантен из-за того, что ты тупой долбоёб.
55 225923064
>>23037
Очередной среньк от дауна, ясно.
56 225923117
>>22957
Нормально холодна кожа, но зачем лепить какую-то хуйню.
Как фильм Похмелье в переводе как Мальчишник в Вегасе, нахуя это нужно? Какой в пизду мальчишник, причём когда вторая часть, вообще начались маневры, т.к уже и Вегаса нет.
57 225923128
Как обычно, громче всех высираются те, кто ни черта не смыслит в тонкостях перевода.
мимовтомчислепереводчица
58 225923211
>>23128
А ещё ты кто, помимо переводчицы? Шалава ты ебаная, мразь и сука.
59 225923216
>>23128
Иди хуй соси у гоблача отсюда, где у него Scarface переводится Меченый.
Вот ты мочей и помечен.
60 225923228
>>23117
Потому что что такое мальчишник в вегасе мне хоть понятно, а что такое похмелье -хуй поймешь. Когда там пошел треш уровня мальчишник в вегасе банког стало смешно, да. Но откуда первый переводчик знал, что будет сиквел. Вот второго можно доебать, да, мог бы как-то поизящнее подойти.
61 225923296
>>17136 (OP)
state=стейт
staten=стейтн
62 225923343
>>17397
в чем проблема
63 225923370
>>23228
Что непонятного в слове похмелье, что люди будут с похмелья.
И никакого мальчишника там не было, все события полностью пропускаются.
64 225923399
>>17136 (OP)
Stayten Island
Straight Ayge

теперь есть))
65 225923443
>>17397
Тут добавили эмоцию, что он не благородарит, а в сарказме отвечает что ему поебать.
66 225923456
>>23370
Ты бы пошел на фильм Похмелье? Это довольно уёбищно звучащее слово, например, вызывает ассоциации с блевотнёй, хрущёвками и падиками.
67 225923469
>>23370
Ну вот есть заголовок похмелье и чо там нахуй? Про ваньку в деревне на свадьбе? А мальчишник в вегасе про вегас и тусовочку.

>мальчишника там не было


Перед тем, как отпраздновать предстоящую свадьбу, Даг со своими друзьями и братом невесты Аланом отправляются на мальчишник в Лас-Вегас, где они останавливаются в отеле «Дворец Цезарей».
68 225923538
>>23443

>добавили эмоцию


>в сарказме


книги поди почитай, селюк дебильный
69 225923572
>>23443

>добавили


зачем?
а самое главное - нахуя?
70 225923614
>>23469

> Даг со своими друзьями и братом невесты Асланом

14909084094600.jpg54 Кб, 500x500
71 225923755
>>17136 (OP)
На самом деле люди переводят названия фильмов так, чтобы было приятно/понятно для потребителя и чтобы совпадало с "линией партии".
Там не дураки сидят на зп 20к, как выше пишут дилетанты. Там нормальные люди переводят.
"Стейтен" звучит приятнее для нашего слуха, а главное большинство россиян неграмотны и они сами прочитали бы название именно так, "эй", а не "э". Так что переводчики названия очень чётко всё сделали, чтобы люди не испытывали дискомфорт заметив, что они читают неверно. Это вызвало бы негатив и кол-во зрителей сократилось бы.
Почему Капитана Америку перевели, как "Первый мститель"? Потому что русские не пойдут на кино с "Америкой" в названии? Нет. Потому, что люди у нас толком ничего не знают про комиксы и вселенную Марвела, но зато знают фильм Мстители, где собрали кучу супергероев. И естественно им сразу становится понятно о чём кино и про кого.
И таких примеров сотни. Хотя, конечно, встречаются и не очень удачные переводы.
Что же касается споров о просмотре фильмов в оригинале, то я полностью поддерживаю такой подход. Нужно стараться смотреть, как можно ближе к оригиналу, потому что в процессе перевода неизбежно теряется часть нюансов, смысл идиом и устойчивых фраз, а иногда и значение целых фраз. Лучше всего смотреть в оригинале. Если не получается, то с английскими субтитрами, если и их не тянешь, тогда с руссабом. Если фильм не на английском (или языке, что ты знаешь), тогда лучше смотреть с ансабом, потому что субтитры на английском лучше, в основном из-за того, что большая часть руссаба делается переводом с ансаба, а не с оригинала.
image.png151 Кб, 1299x741
72 225923806
>>17136 (OP)
На кого этот троллинг рассчитан?
73 225923916
>>17136 (OP)
Пиздец ты тупая педераха. В оригинале это статен, название дано голландцами, правила чтения другие. Хотя и авторы перевода тоже тупые педерахи и прочитали staten по ангюсику, где а в открытом слоге читается как эй
74 225923924
>>23755

>Потому что русские не пойдут на кино с "Америкой" в названии


Блядь, если бы я был любителем высокобюджетных баевичков про супергероев, мне было бы до пизды, как фильм называется. Да мне, в принципе, и так до пизды.
миморусский
75 225923958
>>23924
Я об этом и написал. Ты в глаза долбишься?
76 225924100
>>23958
Ты написал, что если фильм будет называться Капитан Америка, на него русские не пойдут. Вероятно, потому что Америка, и потому что люди у нас не знают про вселенную Марвел. И тут я такой прихожу и говорю тебе, что вот он я, русский, и я знаю про вселенную марвел и пошёл бы на любой фильм, пусть он даже называется Вырезание Мерзкой Свинорылой Русни Доблестными Американскими Либераторами, если бы он был в моём любимом жанре. Твои оправдания?
15894175966500.png488 Кб, 811x486
77 225924138
>>17136 (OP)
Переводят потому что для дегенератов, которые в игру слов и тому прочее не могут. Иногда игра слов вообще не переводится, и они хуйню рандомную пишут. До сих пор жопа горит с "500 дней лета". Рот их ебал.
78 225924181
>>24100
Ды ты гик и на собаку бы пошёл. Не все такие задроты, чтобы знать названия всяких пидорков в трико.
79 225924256
>>24181
Так я знаю только названия тех нескольких, которые больше всего на слуху в массмедиа. На вселенные супергероев не дрочу, но смогу понять хотя бы по постеру, по какому лору фильм, даже если он будет называться (#$%&(#%(*#&%