Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 2 августа 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Это копия, сохраненная 2 августа 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
338 Кб, 1261x491
Почему пидерахи настолько тупые, что даже название мыльного кинца не смогла грамотно перевести?
Ведь в "Стетен Айленд" нет звука "й".
Это как Straight Edge произносить как "стрейт эЙдж".
Или там кептчук, экспрессо и т.д.
Ведь в "Стетен Айленд" нет звука "й".
Это как Straight Edge произносить как "стрейт эЙдж".
Или там кептчук, экспрессо и т.д.
465 Кб, 720x304
Про перевод кинца - отдельная история.
Разумеется я смотрел в оригинале, но решил ради лулзов послушать как перевели - и сиранул с подливой.
Вот к примеру эпизод пикрил, где челик говорит про то, что у него болезнь Крона, а Бушеми ему в ответ:
-Thanks for sharing. (что значит "Спасибо, что пояснил")
А знаете как перевели эту фразу? Наберите воздуха в лёгкие
-Какие подробности!
Разумеется я смотрел в оригинале, но решил ради лулзов послушать как перевели - и сиранул с подливой.
Вот к примеру эпизод пикрил, где челик говорит про то, что у него болезнь Крона, а Бушеми ему в ответ:
-Thanks for sharing. (что значит "Спасибо, что пояснил")
А знаете как перевели эту фразу? Наберите воздуха в лёгкие
-Какие подробности!
734 Кб, 1152x648
Или вот перевод от лостфильма третьего эпизода Black Mirror.
Пикрил момент перевели как:
-И в глаза особо не бросается (имея в виду шрам от чипирования).
Хотя там смысл фразы, что она не потеряла зрение. Типа "и со зрением всё в порядке" - этой фразой авторы хотели намекнуть, что при извлечении чипа может произойти потеря зрения, что и произошло с главным героем в конце серии.
Но те, кто смотрел в рузке переводе этого не поняли.
Пикрил момент перевели как:
-И в глаза особо не бросается (имея в виду шрам от чипирования).
Хотя там смысл фразы, что она не потеряла зрение. Типа "и со зрением всё в порядке" - этой фразой авторы хотели намекнуть, что при извлечении чипа может произойти потеря зрения, что и произошло с главным героем в конце серии.
Но те, кто смотрел в рузке переводе этого не поняли.
Короче анон, смотри кинцо/сериалы только в оригинале (если не на английском, то с английским переводом, там намного меньше обсёров), потому что рузке переводчики тупе дауны, которе нихуя не умеют и переводят на отъебись, так что весь смысл теряется.
>>18007
И? Не стэтХэм же.
И? Не стэтХэм же.
>>17936
Каким вообще дауном нужно быть, чтобы смотреть кино изначально не на английском в английском дубляже? Это какой-то максимальный уровень имбецилии, еще больший, чем просто смотреть кино на рюсском.
>если не на английском, то с английским переводом, там намного меньше обсёров
Каким вообще дауном нужно быть, чтобы смотреть кино изначально не на английском в английском дубляже? Это какой-то максимальный уровень имбецилии, еще больший, чем просто смотреть кино на рюсском.
>>17136 (OP)
Хуя, ты душное унылое животное.
Хуя, ты душное унылое животное.
>>17136 (OP)
Ты еблан прост, жалуешься и оскорбляешь всех кто под руку попадётся, не разобравшись в вопросе, что характерно для еблана
Ты еблан прост, жалуешься и оскорбляешь всех кто под руку попадётся, не разобравшись в вопросе, что характерно для еблана
>>17136 (OP)
Там же по-русски написано, нахуя ты тут свой английски мне втираешь. Ты как хохол со своим вна.
Там же по-русски написано, нахуя ты тут свой английски мне втираешь. Ты как хохол со своим вна.
>>18385
Говножуй, там каждая фраза переведена так.
Говножуй, там каждая фраза переведена так.
>>18294
Тут вопрос даже не в том, что перевод может искажать смысл и терять детали. Ты вместо актерской игры смотришь на нелепые потуги какого-нибудь Кузнецова, пыжащегося выдать из себя эмоции. Это просто два абсолютно разных уровня восприятия контента.
Тут вопрос даже не в том, что перевод может искажать смысл и терять детали. Ты вместо актерской игры смотришь на нелепые потуги какого-нибудь Кузнецова, пыжащегося выдать из себя эмоции. Это просто два абсолютно разных уровня восприятия контента.
>>17822
Кокое горе. Сейчас бы в каждой фразе смыслы искать.
>Но те, кто смотрел в рузке переводе этого не поняли.
Кокое горе. Сейчас бы в каждой фразе смыслы искать.
>>18521
Ты даун или долбоёб?
Вся трагичность эпизода в том, что чел в конце ослеп, решив забыть селёдку.
Ты даун или долбоёб?
Вся трагичность эпизода в том, что чел в конце ослеп, решив забыть селёдку.
>>18521
Сыглы бля нахуй чет там эти режиссеры хуйню какую-то бля придумывают кубик рубика ебаный складывают бля смыслы какие-то двойное дно епта. вы че бля тупые? ваще похуй че там говорят детали какие-то бля. главное шоб экшончик был ну и в чем замес понятно а это все хуйня для ботанов ебана.
Сыглы бля нахуй чет там эти режиссеры хуйню какую-то бля придумывают кубик рубика ебаный складывают бля смыслы какие-то двойное дно епта. вы че бля тупые? ваще похуй че там говорят детали какие-то бля. главное шоб экшончик был ну и в чем замес понятно а это все хуйня для ботанов ебана.
>>18632
Не рвись.
Не рвись.
>>17136 (OP)
Если переводить правильно, на русском это звучит достаточно убого. Приходится делать компромисс между правильным переводом и адаптацией.
Если переводить правильно, на русском это звучит достаточно убого. Приходится делать компромисс между правильным переводом и адаптацией.
>>18632
Жалкий дурачок. То, что ты смотришь сутками, даже контентом не назовешь. Просто обезьянья отрыжка для мягеньких куриных зумерских мозгов.
Жалкий дурачок. То, что ты смотришь сутками, даже контентом не назовешь. Просто обезьянья отрыжка для мягеньких куриных зумерских мозгов.
>>18880
Как можно смотреть с сабами? У вас один глаз на вас, другой на калказ, чи шо?
Ведь можно или смотреть экшон или текст читать. Никогда не понимал, смотрю только в оригинале.
Как можно смотреть с сабами? У вас один глаз на вас, другой на калказ, чи шо?
Ведь можно или смотреть экшон или текст читать. Никогда не понимал, смотрю только в оригинале.
>>19043
Вполне смотрибельно. На всяких реддитах и форумах, когда выходит новый эпизод аниме с сабами, ссылаются и делают мемасы именно на оригинальную озвучку.
Это же может подстёгивать учить язык. Я так английский подучил, теперь хочу японский (:
Вполне смотрибельно. На всяких реддитах и форумах, когда выходит новый эпизод аниме с сабами, ссылаются и делают мемасы именно на оригинальную озвучку.
Это же может подстёгивать учить язык. Я так английский подучил, теперь хочу японский (:
>>18411
10/10
10/10
>>18880
Ты или понимаешь оригинальную дорогу на слух и тебе действительно без разницы на каком языке смотреть кино или же ты жрёшь русек и даже не помышляешь выёбываться по этому поводу. Запиши это и заучи наизусть. Однажды я подойду к тебе на безлюдной улице и спрошу за это. И молись всем известным тебе богам, если ответ будет неправильным. Такую жестокость, с коей я расправлюсь с тобой, ты увидишь первый и последний раз в своей жизни. И не забывай, я всегда слежу за тобой.
> с сабами
Ты или понимаешь оригинальную дорогу на слух и тебе действительно без разницы на каком языке смотреть кино или же ты жрёшь русек и даже не помышляешь выёбываться по этому поводу. Запиши это и заучи наизусть. Однажды я подойду к тебе на безлюдной улице и спрошу за это. И молись всем известным тебе богам, если ответ будет неправильным. Такую жестокость, с коей я расправлюсь с тобой, ты увидишь первый и последний раз в своей жизни. И не забывай, я всегда слежу за тобой.
>>19401
Ну да, чтобы посмореть какой-нибудь французский фильм, надо или выучить французский, или жрать говно из жепы слона гнусавого рюсске перевода, интересные альтернативы.
Ну да, чтобы посмореть какой-нибудь французский фильм, надо или выучить французский, или жрать говно из жепы слона гнусавого рюсске перевода, интересные альтернативы.
>>19517
Каждым своим выебоном ты лишь сокращаешь отсрочку своей первой и скорее всего последней встречи со мной. Я бы на твоём месте был поосторожнее, так как жизнь у тебя всего одна и без моей помощи короткая. Лучше бы тебе ей распорядиться более разумно. Просто поверь мне, я их уже тысячи прожил.
Каждым своим выебоном ты лишь сокращаешь отсрочку своей первой и скорее всего последней встречи со мной. Я бы на твоём месте был поосторожнее, так как жизнь у тебя всего одна и без моей помощи короткая. Лучше бы тебе ей распорядиться более разумно. Просто поверь мне, я их уже тысячи прожил.
>>19401
>>19743
Сосни хуйца.
Я оценю озвучку, если будет не только правильный перевод, но и актёрская игра, близкая к оригиналу.
Таких озвучек мало.
Я понимаю английскую речь, но специально включаю английские субтитры, чтобы проще было ориентироваться с незнакомыми словами.
Я смотрел фильм, который снят на испанском, называется Los cronocrímenes, на русском, потом на оригинале. И вроде придраться не к чему, но оригинал мне понравился больше.
У фансабов есть проблема, когда перевод тоже неточен, однако я больше ценю оригинал, через который передаются чувства и эмоции.
И ситуация с сабами улучшается, потому что есть сервисы с нормальным переводом типа Crunchyroll.
Хотя есть отличные фанатские группы, которые переводят с оригинала ещё лучше, адаптируя к русскому, разбираясь в японском.
>>19743
Сосни хуйца.
Я оценю озвучку, если будет не только правильный перевод, но и актёрская игра, близкая к оригиналу.
Таких озвучек мало.
Я понимаю английскую речь, но специально включаю английские субтитры, чтобы проще было ориентироваться с незнакомыми словами.
Я смотрел фильм, который снят на испанском, называется Los cronocrímenes, на русском, потом на оригинале. И вроде придраться не к чему, но оригинал мне понравился больше.
У фансабов есть проблема, когда перевод тоже неточен, однако я больше ценю оригинал, через который передаются чувства и эмоции.
И ситуация с сабами улучшается, потому что есть сервисы с нормальным переводом типа Crunchyroll.
Хотя есть отличные фанатские группы, которые переводят с оригинала ещё лучше, адаптируя к русскому, разбираясь в японском.
>>17136 (OP)
Скажи спасибо, что не «Братва со Стейтен-айленда»
Скажи спасибо, что не «Братва со Стейтен-айленда»
>>17136 (OP)
Лол, тупая пидораха, на какой помойке тебя английскому "учили"? Isle так и читается, в русской транскрипции максимально точно изобразить этот звук как раз и можно через й, айленд. Или нужно, чтобы они перевели как Стетен АИЛЕНД? Клоун блять.
>Ведь в "Стетен Айленд" нет звука "й".
Лол, тупая пидораха, на какой помойке тебя английскому "учили"? Isle так и читается, в русской транскрипции максимально точно изобразить этот звук как раз и можно через й, айленд. Или нужно, чтобы они перевели как Стетен АИЛЕНД? Клоун блять.
>>21336
Причем тут "Айленд", если речь идёт о "Стетен/стейтен", дура блять?
Причем тут "Айленд", если речь идёт о "Стетен/стейтен", дура блять?
О, опять эстетствующее быдло выползло на Двачи повыёбываться своей "илитарностью", лол.
>>21336
Ты еблан сука? Быстро и оперативно съебал нахуй, слепой дубень.
>Стейтен
>Стетен
>Говорит про Айленд
Ты еблан сука? Быстро и оперативно съебал нахуй, слепой дубень.
>>17136 (OP)
Поясняю. Переводом кинца категории Б занимаются, как бы это сказать, не самые умные люди. У нас в стране переизбыток переводчиков с английского, факультеты набирают по 50-100 первокурсников, при этом большинство мест платные. Кроме того, любой даун считает, что на основании своего интермедиэйт инглиша умеет охуенно переводить.
Конкретно этот случай произошел так: тупорылая макака, нанятая по 100 рублей/страница, хуёво перевела название, потому что проект-менеджер не дал макаке ознакомиться с оригиналом самого фильма, дав только текст на прочтение, а самой макаке было впадлу чё-то там гуглить. Далее текст попал в руки штатному редактору – тупорылой выпускнице очередного МухГУ. Само собой, эта тупиздень тоже ничего не стала гуглить, ибо за 20 тысяч в месяц я сам даже пёрнуть поленился бы. Далее, пройдя конечную инстанцию, пиривот был гордо вывален в прокат. Хавайте, пидорашки.
Поясняю. Переводом кинца категории Б занимаются, как бы это сказать, не самые умные люди. У нас в стране переизбыток переводчиков с английского, факультеты набирают по 50-100 первокурсников, при этом большинство мест платные. Кроме того, любой даун считает, что на основании своего интермедиэйт инглиша умеет охуенно переводить.
Конкретно этот случай произошел так: тупорылая макака, нанятая по 100 рублей/страница, хуёво перевела название, потому что проект-менеджер не дал макаке ознакомиться с оригиналом самого фильма, дав только текст на прочтение, а самой макаке было впадлу чё-то там гуглить. Далее текст попал в руки штатному редактору – тупорылой выпускнице очередного МухГУ. Само собой, эта тупиздень тоже ничего не стала гуглить, ибо за 20 тысяч в месяц я сам даже пёрнуть поленился бы. Далее, пройдя конечную инстанцию, пиривот был гордо вывален в прокат. Хавайте, пидорашки.
>>21986
Да я то всё это знаю, т.к. сам был переводчиком лет 8 назад.
Спасибо, что пояснил другим, мне было лень писать всё это.
Да я то всё это знаю, т.к. сам был переводчиком лет 8 назад.
Спасибо, что пояснил другим, мне было лень писать всё это.
>>21986
Названия кинца переводятся так, чтобы местным было удобно. Что такое блять дай хард? Умри сложно, говно какое-то, надо дополнительно объяснять, что это идиома. А крепкий орешек с лысым из бразерс еще волосатым брюсом - ну типа пойдет.
Названия кинца переводятся так, чтобы местным было удобно. Что такое блять дай хард? Умри сложно, говно какое-то, надо дополнительно объяснять, что это идиома. А крепкий орешек с лысым из бразерс еще волосатым брюсом - ну типа пойдет.
>>22744
Даун тут ты, дебилоид. Есть некоторый формат названий, привычного для местных. Пошел бы в кино на ХУЙ УМРЕТ? Вряд ли. Так как непонятно чо это.
Даун тут ты, дебилоид. Есть некоторый формат названий, привычного для местных. Пошел бы в кино на ХУЙ УМРЕТ? Вряд ли. Так как непонятно чо это.
>>22498
Ого. У левачков уже даже есть своя защитная картинка. Нормально.
Ого. У левачков уже даже есть своя защитная картинка. Нормально.
>>22552
Почему тогда фильм Cold Skin 2017 перевели как Атлантида, где вообще о ней речи не шло, это даже не надмозг. Там про ихтиандров хуевых, с холодной кожей, ну в крайнем случае называли бы мояк, там кроме в основном него нихуя нет, но причём тут атлантида, тем более в прокате полно было фильмов, мульт диснея.
Почему тогда фильм Cold Skin 2017 перевели как Атлантида, где вообще о ней речи не шло, это даже не надмозг. Там про ихтиандров хуевых, с холодной кожей, ну в крайнем случае называли бы мояк, там кроме в основном него нихуя нет, но причём тут атлантида, тем более в прокате полно было фильмов, мульт диснея.
>>22779
Ты долбоёб или да? Я же образно написал, а ты воспринимаешь дословно. Неудиительно, что Die hard ты перевёл как "Умри сложно" лол даун сука.
Для тебя, дауна, поясняю - можно назвать "Небуиваемый", "Бессмертный", крепкий орешек - из той же оперы.
Это одно и то же блять. Твой пример нерелевантен из-за того, что ты тупой долбоёб.
Ты долбоёб или да? Я же образно написал, а ты воспринимаешь дословно. Неудиительно, что Die hard ты перевёл как "Умри сложно" лол даун сука.
Для тебя, дауна, поясняю - можно назвать "Небуиваемый", "Бессмертный", крепкий орешек - из той же оперы.
Это одно и то же блять. Твой пример нерелевантен из-за того, что ты тупой долбоёб.
>>23037
Очередной среньк от дауна, ясно.
Очередной среньк от дауна, ясно.
>>22957
Нормально холодна кожа, но зачем лепить какую-то хуйню.
Как фильм Похмелье в переводе как Мальчишник в Вегасе, нахуя это нужно? Какой в пизду мальчишник, причём когда вторая часть, вообще начались маневры, т.к уже и Вегаса нет.
Нормально холодна кожа, но зачем лепить какую-то хуйню.
Как фильм Похмелье в переводе как Мальчишник в Вегасе, нахуя это нужно? Какой в пизду мальчишник, причём когда вторая часть, вообще начались маневры, т.к уже и Вегаса нет.
Как обычно, громче всех высираются те, кто ни черта не смыслит в тонкостях перевода.
мимовтомчислепереводчица
мимовтомчислепереводчица
>>23128
А ещё ты кто, помимо переводчицы? Шалава ты ебаная, мразь и сука.
А ещё ты кто, помимо переводчицы? Шалава ты ебаная, мразь и сука.
>>23128
Иди хуй соси у гоблача отсюда, где у него Scarface переводится Меченый.
Вот ты мочей и помечен.
Иди хуй соси у гоблача отсюда, где у него Scarface переводится Меченый.
Вот ты мочей и помечен.
>>23117
Потому что что такое мальчишник в вегасе мне хоть понятно, а что такое похмелье -хуй поймешь. Когда там пошел треш уровня мальчишник в вегасе банког стало смешно, да. Но откуда первый переводчик знал, что будет сиквел. Вот второго можно доебать, да, мог бы как-то поизящнее подойти.
Потому что что такое мальчишник в вегасе мне хоть понятно, а что такое похмелье -хуй поймешь. Когда там пошел треш уровня мальчишник в вегасе банког стало смешно, да. Но откуда первый переводчик знал, что будет сиквел. Вот второго можно доебать, да, мог бы как-то поизящнее подойти.
>>17397
в чем проблема
в чем проблема
>>23228
Что непонятного в слове похмелье, что люди будут с похмелья.
И никакого мальчишника там не было, все события полностью пропускаются.
Что непонятного в слове похмелье, что люди будут с похмелья.
И никакого мальчишника там не было, все события полностью пропускаются.
>>17397
Тут добавили эмоцию, что он не благородарит, а в сарказме отвечает что ему поебать.
Тут добавили эмоцию, что он не благородарит, а в сарказме отвечает что ему поебать.
>>23370
Ты бы пошел на фильм Похмелье? Это довольно уёбищно звучащее слово, например, вызывает ассоциации с блевотнёй, хрущёвками и падиками.
Ты бы пошел на фильм Похмелье? Это довольно уёбищно звучащее слово, например, вызывает ассоциации с блевотнёй, хрущёвками и падиками.
>>23370
Ну вот есть заголовок похмелье и чо там нахуй? Про ваньку в деревне на свадьбе? А мальчишник в вегасе про вегас и тусовочку.
Перед тем, как отпраздновать предстоящую свадьбу, Даг со своими друзьями и братом невесты Аланом отправляются на мальчишник в Лас-Вегас, где они останавливаются в отеле «Дворец Цезарей».
Ну вот есть заголовок похмелье и чо там нахуй? Про ваньку в деревне на свадьбе? А мальчишник в вегасе про вегас и тусовочку.
>мальчишника там не было
Перед тем, как отпраздновать предстоящую свадьбу, Даг со своими друзьями и братом невесты Аланом отправляются на мальчишник в Лас-Вегас, где они останавливаются в отеле «Дворец Цезарей».
54 Кб, 500x500
>>17136 (OP)
На самом деле люди переводят названия фильмов так, чтобы было приятно/понятно для потребителя и чтобы совпадало с "линией партии".
Там не дураки сидят на зп 20к, как выше пишут дилетанты. Там нормальные люди переводят.
"Стейтен" звучит приятнее для нашего слуха, а главное большинство россиян неграмотны и они сами прочитали бы название именно так, "эй", а не "э". Так что переводчики названия очень чётко всё сделали, чтобы люди не испытывали дискомфорт заметив, что они читают неверно. Это вызвало бы негатив и кол-во зрителей сократилось бы.
Почему Капитана Америку перевели, как "Первый мститель"? Потому что русские не пойдут на кино с "Америкой" в названии? Нет. Потому, что люди у нас толком ничего не знают про комиксы и вселенную Марвела, но зато знают фильм Мстители, где собрали кучу супергероев. И естественно им сразу становится понятно о чём кино и про кого.
И таких примеров сотни. Хотя, конечно, встречаются и не очень удачные переводы.
Что же касается споров о просмотре фильмов в оригинале, то я полностью поддерживаю такой подход. Нужно стараться смотреть, как можно ближе к оригиналу, потому что в процессе перевода неизбежно теряется часть нюансов, смысл идиом и устойчивых фраз, а иногда и значение целых фраз. Лучше всего смотреть в оригинале. Если не получается, то с английскими субтитрами, если и их не тянешь, тогда с руссабом. Если фильм не на английском (или языке, что ты знаешь), тогда лучше смотреть с ансабом, потому что субтитры на английском лучше, в основном из-за того, что большая часть руссаба делается переводом с ансаба, а не с оригинала.
На самом деле люди переводят названия фильмов так, чтобы было приятно/понятно для потребителя и чтобы совпадало с "линией партии".
Там не дураки сидят на зп 20к, как выше пишут дилетанты. Там нормальные люди переводят.
"Стейтен" звучит приятнее для нашего слуха, а главное большинство россиян неграмотны и они сами прочитали бы название именно так, "эй", а не "э". Так что переводчики названия очень чётко всё сделали, чтобы люди не испытывали дискомфорт заметив, что они читают неверно. Это вызвало бы негатив и кол-во зрителей сократилось бы.
Почему Капитана Америку перевели, как "Первый мститель"? Потому что русские не пойдут на кино с "Америкой" в названии? Нет. Потому, что люди у нас толком ничего не знают про комиксы и вселенную Марвела, но зато знают фильм Мстители, где собрали кучу супергероев. И естественно им сразу становится понятно о чём кино и про кого.
И таких примеров сотни. Хотя, конечно, встречаются и не очень удачные переводы.
Что же касается споров о просмотре фильмов в оригинале, то я полностью поддерживаю такой подход. Нужно стараться смотреть, как можно ближе к оригиналу, потому что в процессе перевода неизбежно теряется часть нюансов, смысл идиом и устойчивых фраз, а иногда и значение целых фраз. Лучше всего смотреть в оригинале. Если не получается, то с английскими субтитрами, если и их не тянешь, тогда с руссабом. Если фильм не на английском (или языке, что ты знаешь), тогда лучше смотреть с ансабом, потому что субтитры на английском лучше, в основном из-за того, что большая часть руссаба делается переводом с ансаба, а не с оригинала.
151 Кб, 1299x741
>>17136 (OP)
На кого этот троллинг рассчитан?
На кого этот троллинг рассчитан?
>>17136 (OP)
Пиздец ты тупая педераха. В оригинале это статен, название дано голландцами, правила чтения другие. Хотя и авторы перевода тоже тупые педерахи и прочитали staten по ангюсику, где а в открытом слоге читается как эй
Пиздец ты тупая педераха. В оригинале это статен, название дано голландцами, правила чтения другие. Хотя и авторы перевода тоже тупые педерахи и прочитали staten по ангюсику, где а в открытом слоге читается как эй
>>23755
Блядь, если бы я был любителем высокобюджетных баевичков про супергероев, мне было бы до пизды, как фильм называется. Да мне, в принципе, и так до пизды.
миморусский
>Потому что русские не пойдут на кино с "Америкой" в названии
Блядь, если бы я был любителем высокобюджетных баевичков про супергероев, мне было бы до пизды, как фильм называется. Да мне, в принципе, и так до пизды.
миморусский
>>23958
Ты написал, что если фильм будет называться Капитан Америка, на него русские не пойдут. Вероятно, потому что Америка, и потому что люди у нас не знают про вселенную Марвел. И тут я такой прихожу и говорю тебе, что вот он я, русский, и я знаю про вселенную марвел и пошёл бы на любой фильм, пусть он даже называется Вырезание Мерзкой Свинорылой Русни Доблестными Американскими Либераторами, если бы он был в моём любимом жанре. Твои оправдания?
Ты написал, что если фильм будет называться Капитан Америка, на него русские не пойдут. Вероятно, потому что Америка, и потому что люди у нас не знают про вселенную Марвел. И тут я такой прихожу и говорю тебе, что вот он я, русский, и я знаю про вселенную марвел и пошёл бы на любой фильм, пусть он даже называется Вырезание Мерзкой Свинорылой Русни Доблестными Американскими Либераторами, если бы он был в моём любимом жанре. Твои оправдания?
488 Кб, 811x486
>>17136 (OP)
Переводят потому что для дегенератов, которые в игру слов и тому прочее не могут. Иногда игра слов вообще не переводится, и они хуйню рандомную пишут. До сих пор жопа горит с "500 дней лета". Рот их ебал.
Переводят потому что для дегенератов, которые в игру слов и тому прочее не могут. Иногда игра слов вообще не переводится, и они хуйню рандомную пишут. До сих пор жопа горит с "500 дней лета". Рот их ебал.
>>24100
Ды ты гик и на собаку бы пошёл. Не все такие задроты, чтобы знать названия всяких пидорков в трико.
Ды ты гик и на собаку бы пошёл. Не все такие задроты, чтобы знать названия всяких пидорков в трико.
>>24181
Так я знаю только названия тех нескольких, которые больше всего на слуху в массмедиа. На вселенные супергероев не дрочу, но смогу понять хотя бы по постеру, по какому лору фильм, даже если он будет называться (#$%&(#%(*#&%
Так я знаю только названия тех нескольких, которые больше всего на слуху в массмедиа. На вселенные супергероев не дрочу, но смогу понять хотя бы по постеру, по какому лору фильм, даже если он будет называться (#$%&(#%(*#&%
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 2 августа 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Это копия, сохраненная 2 августа 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.