Вы видите копию треда, сохраненную 5 декабря 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
А его (Пинчона) переводил кто-нибудь, кроме Немцова?
V. и 49
Стилистически скучно, водянисто и с кучей мелких ошибок вроде перевода foot как "ножка" там, где это и в самом деле единица измерения. Читается, конечно, немного полегче, чем немцовский перевод, только вот "почему должно быть легко?"
Новый роман главного, пожалуй, из ныне живущих американских писателей Томаса Пинчона «Край навылет» выходит по-русски едва ли не с непристойной поспешностью — меньше чем через три года после публикации на английском (для сравнения: «Радуге тяготения» на то, чтобы добраться до русского читателя, понадобилось почти 40 лет).
Несмотря на всемирную славу и устойчивую репутацию гения и титана, в России Пинчон приживается скверно — слишком уж он труден для перевода. Как говорят знатоки, при внешней легкости и сюжетной складности пинчоновский текст настолько плотно прошит смыслами и аллюзиями, что сохранение даже малой их части требует от переводчика огромного литературного мастерства и одновременно глубочайшей эрудиции. Хорошая новость состоит в том, что на сей раз за дело взялись люди квалифицированные. Перевел «Край навылет» Максим Немцов (его многократно обруганный всеми перевод «Над пропастью во ржи» Дж. Д. Сэлинджера остается, тем не менее, самым точным на сегодня), а отредактировала книгу Шаши Мартынова (тоже не последний человек в профессии). Их участие в проекте дает надежду на то, что роман Пинчона, который критик The New York Times Мичико Какутани характеризует как «причудливую смесь женского романа, детектива о частных сыщиках и сатиры в духе Тома Вулфа», ждет в России судьба чуть более счастливая, чем у предыдущих книг писателя. Подробности можно будет обсудить в июле, когда книга появится на книжных прилавках, а пока достаточно сказать, что сюжетная ось романа — теракты 11 сентября 2001 года.
Они хотя бы не уродуют имена!
Ибо то, что Немцов сделал с героями "Радуги" - это пиздец, пиздец, пиздец, пиздец!!!
Он хоть фашист?
>имена нарицательные переведём транслитом, ай да маладцы!
Палка о двух концах.
Пинчона не зря Немцов сравнил с Белым на презентационной лекции по "Радуге". Пинчон - это поэтика англоязычной прозы, которую заставили петлять как пьяный.
И не надо, ради бога, говорить, что у Пинчона имена не нарицательные. Юридическая фирма "Мрак, Глуп и Беспросвет" засудит тебя за глупость, а Стрелочник направит твою тележку прямиком на зону.
Характерно, что Мартынова ещё три года назад вообще не читали ничего из Пинчона.
Пруфы - лекция на ютубе "Пинчон и антиутопия" или как-то так. Там как раз презентуют "Радугу" и Мартынова признаётся, что только начала читать "Лот 49 с ужасной обложкой", а за Радугу пока браться боится.
Так что как-то сомнительно видеть в ней редактора.
Tyrone Slothrop is an anagram for "Sloth or Entropy" - Немцов отталкивался от пинчонвикии.
Но нет никаких этому подтверждений, это всего лишь выкидыш сознания упоротых пинчонфагов. Но получился нелепый "Эния Ленитроп", ебануться!
Ну хуй его знает. Или глоссарий делать, как к "Гаргантюа и Пантагрюэлю"?
Тоже Лижку ждёшь?
Да хуй с ним с Энией - здесь еще есть хоть какая-то логика, но вот Пират Аппереткин - это да, пиздец.
И обложка рус. издания говно. Слишком много американского флага.
Вообще, иной раз надмозги слишком глубоко копают и выходит как в многочисленных комедийных пародиях на Шерлока Холмса: вроде и намудрил и логику включил и наблюдательность, а вывод совсем ошибочный, хотя правда была на поверхности и для неё не надо было умничать.
Вот проследил связь с Энтропией - ну, окей, Ленитроп. Но про Апереткина - вообще высосано из пальца.
Но тот же "Нулевой номер" Эко - это надмозг надомзгов, потому что "пилотный номер" - это уже идиома.
Или эта пляска вокруг первого абзаца "Радуги", где Немцов вечно рассказывает про то, что де сами англосаксы не знают, о какой королеве идёт речь в начале - о самой королеве или о железной кровати или о какой-то там статуи из металла за вокзалом. И упорно делает вид, что ему именно этот момент пихают в упрёк, хотя в том же абзаце откуда-то взялись "шустрилы" (в оригинале там просто говорится, что в поезд садились и мужчины в пиджаках) и "спицы в форме сс", хотя в оригинале этого ВООБЩЕ НЕТ. И т.д. И если с шустрилами ещё ясно - переводчик продлил тезисный ряд автора и как бы говорит "настоящие мужчины с женщинами и детьми не будут эвакуироваться, а эти тут по блату", то с двойными с - это уже СЛИШКОМ.
Алсо, сам Немцов не производит впечатление умного такого профессора. Старый хипарь с переводческо-профессорской родословной, откормленный на запрещённой литературе. Какого-то драйва в его деле не чувствуется.
Немцов уже говорил про глоссарий.
Он тут будет занимать книг двадцать, кроме шуток.
Это не комплимент Пинчону, к слову, это просто так оно и есть.
Когда очевидно, что перед тобой какой-то намёк, а к чему он ведёт - тут по семь-восемь вариантов и все убедительны.
Добавить к этому сцены с шутками солдат, которые русне вообще непонятны из-за того что в России ВВ2 заменена на ВОВ и получишь необходимость разъяснять на десяти страницах, к чему отсылает бой на вилко-ножо-ложках между британским почтальоном и французским почтмейстером, перебравшими грибного бульона на винном уксусе (а для западного читателя это всё равно что пояснять, почему на плакате коммуниста богатый носит монокль и цилиндр - это отсылки первого ряда).
Владеющему английским языком конечно же проще - в пинчонвики много чего разобрано и объяснено.
Причём здесь пинчонвики, блядь.
В текстах Пинчона дохуиллион амеркиновщины общего уровня.
Если ты услышишь шутку в очередном романе Пелевина аля "Он не был Максимом Галкиным, но бухгалтерша Лидка ему почему-то нравилась", то без всяких гайдов поймёшь, о чём тут речь:
1) Максим Галкин - постсовковый юморист, популярный в 90е.
2) Женился на Пугачёвой. Пугачёва - старуха
3) бухгалтерши в России обычно ассоциируются с пожилыми толстыми бабками
4) Следовательно, речь идёт о том, что некому молодому парню приглянулась бабка
Всё. Никакой сложной математики, ни в каких Пелевин-вики такую односложную цепочку не разжуют потому что для русского она итак ясна, если он родился не в нулевых.
А у Пинчона похожих фразок (это даже не гэги - это именно что стиль повествования: концентрированная история всего: от уличной жизни бомжей до масонских лож при университетах) по сто тысяч на книгу.
Поэтому к и без того развёрнутым глоссариям по миру Пинчона, которые читают и англоязычные аноны, тебе понадобится ещё прочитать половину Википедии чтобы осилить смысл фраз и отсылок, которые рядовому амеру 30-35 + понятны просто в силу того, что он родился, рос и жил в Америке.
У Пинчона миллиард описаний даются в виде аналогий "у него была причёска как у Джо Бардэна", "он шёл и спотыкался этаким Ха Булазки" (где "Ха Булазки" - это какое-нибудь искажённое "High Bullas Key" - элитная школа для мальчиков, в которой в 65-м году двадцать школьников разом сломали себе ноги и в шутке имеется в виду, что вот этот человек шёл и сильно спотыкался).
И такого миллиарды миллиардов на каждую первую книгу Пинчона.

И к этому "первому уровню" добавляется, собственно, то, что и для Американца у Пинчона миллион сложных вещей, отсылок к более специфическим моментам истории (которые и среди амеров знают полтора профессора-урбаниста) и очень-очень много стилизаций под "такую тащемта атвя-я-язнейшую речь-речёвоку, ну ту понял, да, косячок бы да не как бы, ну или когда-нить, да, анон? (за что его и сравнивают с Белым, у которого тоже порою герои разговаривают ну слишком по-жизненному и анти-литературно).
Если человек говорит, что читал Пинчона в оригинале и всё понял, и при этом ты знаешь, что этот человек не жил в Америке и не общается каждый день с иностранцами, то будь уверен, что этот человек понял в романе не больше твоего.
Ибо у Пинчона эти куски со стилизациями даже для человека с родным английским читаются весьма непросто, хотя и ярче звучит акцент.
А вот чем Немцов раздражает - так это поисками аналогий. У него, например, укурки выражаются на языке русских алкашей. Хотя у Пинчона стилизация под речь пьяного совсем иная (достаточно почитать "Вайнлэнд" и "Внутренний порок", где есть оба стиля речи).
Чтобы все охуели как я могу.
А вот если оценивать трезво, Немцов хороший переводчик или нет?
Нет.

или смысл и сюжет пусты?
Двачаю, бро! Зачем читать книгу без смысола? искусство существует исключительно для того, чтобы морально образовывать человека, воспитывать в молодёжи такие важные качества как любовь к родине, жертвенность, трудолюбие, уважение и пиетет к женщинам. Разве стилем и отсылками за которые вы агитируете, я смогу воспитать в своём будущем сыне настоящего мужчину? Подобные образцы нужно отправлять в топку немедля - ведь они каждый день растлевают наших граждан.
Тогда да, хочу больше отсылок.
Возьми да почитай, блядь.
У него за счёт этого достигается невероятная плотность истории, в которой буквально каждый гвоздь на своём месте.
>смысл
ПРАВИЛЬНЫЙ СМЫСЛ (с)?
Нет, за этим можешь даже не браться.
>сюжет
Там не один сюжет. Там, как правило, сразу пять-семь сюжетов в одном романе, которые переплетаются. Исключение - "Внутренний порок", где сюжет монолитен и "Радуга тяготения", где ровно наоборот - около полусотни сюжетных линий, если считать также и малые линии-главы вроде истории племени трубкозубов или про то, как выясняется, что за проектом строительства ракеты стоял масон, которого пригласили настоящие маги (в прямом смысле слова), когда увидели, как он охуенно торгует пейнтбольными автоматами (история про жизнь пейнтобольного мяча прилагается).
И там дохуя лирических моментов, если умеешь читать. Та же история лампочки с зародившимся сознанием, которая пыталась создавать в сети скачки напряжения, чтобы заобщаться с другими лампочками, а потом поняла, что она обречена и ей это "со временем даже понравится" - шедевр шедевров.
Понятно, я хотел прочитать, но многие сетовали на ужасный русский перевод его книг.
http://daily.afisha.ru/brain/2061-dmitriy-bykov-o-tom-kak-chitat-tomasa-pinchona-glavnogo-zagadochnika-ameriki/
>Вместо разговора о романе Пинчона — не лучшем, быть может, но в любом случае заслуживающем анализа — есть риск начать разговор о переводчике, его личности, методе и предпочтениях. Я не доставлю ему этого удовольствия. Человек он обидчивый и после моего вполне невинного радиозамечания о том, что «Gravity Rainbow» («Радуга земного тяготения») мне понятней в оригинале, нежели в русском переводе, заметил в своем блоге, отвечая одному из критиков: «Зачем вам Пинчон? Читайте Дмитрия Быкова!» Совет опасный, тем более что ему могут и последовать.
Зильбертруда забыли спросить, как книги надо читать.
> Перевод «Края навылет» являет собой удивительную смесь ненужных буквализмов, необоснованно грубых жаргонизмов, неуместной патетики и феноменальной, нарочно-не-придумаешь-корявости
Вся суть переводов Немцова. Я впервые столкнулся с ними в виде переложения на русский текстов Тома Уэйтса, так вот после перевода "You can never go hunting with just a flintlock and a hound" как "Зря ты жопу себе студишь с трехлинейкой до земли" мне про этого переводчика стало всё понятно сразу и навсегда.
Так Пинчону, и так непростому, очень не повезло если с переводом.
>переводить так — тяжкий грех перед автором, не слишком доступным даже для носителей языка
>Между тем трудность текстов Пинчона сильно преувеличена
Под трудностью тут надо понимать читабельность: само по себе читается легко, но смысл прочитанного понятен не всегда.
Значит и книжки мерзкие!
В оригинале книга 2013 года называется «Bleeding edge». Главный переводчик Пинчона в России, Максим Немцов, предлагает русскоязычный вариант названия «Кромка навылет». Чтобы не путать читателей, буду придерживаться той же версии.
По сюжету перед нами привычная для Пинчона вариация на темы параноидального триллера с отсылками к поп-культуре и многочисленными сюрреалистическими деталями. Героиня «Кромки», Максин Тарноу, привлекательная разведёнка с двумя детьми, занимается не самым женским делом – расследует финансовые махинации и постоянно сталкивается с эксцентричными и опасными персонажами. Очередное дело втягивает Максин в запутанную интригу, ведущую роль в которой играет зловещая компьютерная компания, возглавляемая загадочным миллиардером Гэбриелом Айсом.
По ходу расследования героиня сталкивается с хакерами-одиночками, левыми активистами, правыми спецслужбами, израильскими агентами, русскими гангстерами и проч. Компания Айса оказывается связана со всеми вероятными разведками и шпионскими структурами, экспериментами со временем и (дело, что немаловажно, происходит в 2001 году) каким-то образом очевидно участвует в организации теракта 9/11.
Впрочем, отчётливых ответов на многочисленные вопросы «Кромка» не даёт, как и положено роману Пинчона. История ожидаемо уходит в сюрреалистически-попкультурные лабиринты, а уж хорошо это или плохо – дело ваше и вашего отношения к писателю.
Привычные «пинчонизмы» на месте – туманный, но обширный заговор, странные персонажи (например, курьер, прибывающий без вызова и приносящий не известно от кого важные для развития сюжета посылки), безумные ситуации (лифт в офисном здании, доставляющий гостей не на выбранный ими этаж, но на этаж, выбранный им самим – что тоже оказывается важным для развития сюжет) или отсылки к реальным и вымышленным фильмам/книгам/телесериалам. В этот раз с русским уклоном: мелькают песни Децла, «Ёжик в тумане» – от одного упоминания мультфильма подручные гангстера Игоря Дашкова заливаются слезами – и даже опера сталинской поры «Симпатичная школьница из Зажопинска». Здесь всё исполнено на традиционно высоком пинчоновском уровне. Сложнее с тем, что писатель предлагает, помимо виртуозной формы.
Пинчон, как известно, не даёт интервью и свои взгляды не афиширует. Но его симпатии к лево-анархистской публике воспринимаются как должное. А вот в новом романе левые клише бьют все рекорды по плотности на сюжетную линию. Поэтому, если в «Кромке навылет» появляется страшное для левачья слово на букву «р» («республиканец», в смысле член так или иначе представляющей американский консерватизм Республиканской партии), то рядом будет какой-нибудь отрицательный эпитет. Спецслужбы преследуют несчастных диссидентов и притесняют страны третьего мира. Пустозвоны и полезные идиоты категории «во всём виновата Америка» вертятся около героини и вроде должны внушать уважение. За всеми бедами мира и терактами стоят зловещие американские миллионеры и консерваторы. Ах да, есть ещё притесняющий безобидных арабов и порабощённый ужасной правой партией «Ликуд» Израиль.
В общем, есть, от чего увидеть в «Кромке навылет» «мокрый сон левака», где эротическое возбуждение способна вызвать едва ли не каждая вторая страница. Поэтому преимущественно положительные отзывы на роман в лево-либеральной прессе («Нью-Йорк Таймс») и на левых же сайтах (slate.com) удивлять не должны. А Пинчон предстаёт в не самом приглядном виде – верного слуги примоднённого лево-либерального мейнстриам и конформиста, который за внешними эффектами прячет страх перед потерей популярности у этого самого мейнстрима и готов на всё, лишь бы этот успех сохранить.
Да, талантливые люди часто дают себя обмануть и поддаться «величайшему, беспрецедентному шарлатанству» левой идеи. Закавыченное определение принадлежит не пошедшему на поводу у моды великому Довлатову – он, правда, испытал все прелести победившего социализма на себе.
Скажем, недавно умерший колумбиец Габриэль Гарсиа Маркес в промежутке между литературными опытами восхвалял диктатуру Кастро и, что хуже, был осведомителем кубинских спецслужб, сдавая тем искавших у него заступничества диссидентов. Почитайте Армандо Вальядареса. Пинчон, к слову, рецензировал Маркеса и, судя по всему, его большой поклонник. Но при всём при этом – даже очарованные левым шарлатанством не могут настолько всерьёз игнорировать преступления коммунистических и исламистских режимов, всё валить на республиканцев и американскую внешнюю политику, воспевать полезных идиотов, видеть едва ли не самым страшным злодеем второй половины ХХ века нобелевского лауреата по экономике Милтона Фридмена и закрывать глаза на антиизраильскую кампанию в левой среде.
Поэтому после прочтения «Кромки» и левых рецензий закрадывается подозрение – а не троллит ли Пинчон левую тусовку? Нет ли в этом нагромождении левых штампов издёвки над самодовольным лево-либеральным мейнстримом. Ведь почему-то вроде бы положительные персонажи наподобие шумной обличительницы Марч Келлехер внушают не уважение, но отвращение, а заведомые негодяи вроде того самого Айса – скорее симпатию.
Реакция в левой прессе доказывает: ограниченные либеральные обозреватели «купились» на, возможно, издёвку Пинчона. Тогда как изданиям правым следовало заинтересоваться «Кромкой»: роман послужил бы хорошим каталогом левых глупостей.
Да, первая трактовка «Кромки навылет», трактовка романа как виртуозного по форме конформистского произведения пожилого автора, боящегося потери престижа в лево-либеральной среде, наверное, более близка истине. Но в глубине души хочется верить, что Пинчон хитрее и умнее, чем может показаться.
В оригинале книга 2013 года называется «Bleeding edge». Главный переводчик Пинчона в России, Максим Немцов, предлагает русскоязычный вариант названия «Кромка навылет». Чтобы не путать читателей, буду придерживаться той же версии.
По сюжету перед нами привычная для Пинчона вариация на темы параноидального триллера с отсылками к поп-культуре и многочисленными сюрреалистическими деталями. Героиня «Кромки», Максин Тарноу, привлекательная разведёнка с двумя детьми, занимается не самым женским делом – расследует финансовые махинации и постоянно сталкивается с эксцентричными и опасными персонажами. Очередное дело втягивает Максин в запутанную интригу, ведущую роль в которой играет зловещая компьютерная компания, возглавляемая загадочным миллиардером Гэбриелом Айсом.
По ходу расследования героиня сталкивается с хакерами-одиночками, левыми активистами, правыми спецслужбами, израильскими агентами, русскими гангстерами и проч. Компания Айса оказывается связана со всеми вероятными разведками и шпионскими структурами, экспериментами со временем и (дело, что немаловажно, происходит в 2001 году) каким-то образом очевидно участвует в организации теракта 9/11.
Впрочем, отчётливых ответов на многочисленные вопросы «Кромка» не даёт, как и положено роману Пинчона. История ожидаемо уходит в сюрреалистически-попкультурные лабиринты, а уж хорошо это или плохо – дело ваше и вашего отношения к писателю.
Привычные «пинчонизмы» на месте – туманный, но обширный заговор, странные персонажи (например, курьер, прибывающий без вызова и приносящий не известно от кого важные для развития сюжета посылки), безумные ситуации (лифт в офисном здании, доставляющий гостей не на выбранный ими этаж, но на этаж, выбранный им самим – что тоже оказывается важным для развития сюжет) или отсылки к реальным и вымышленным фильмам/книгам/телесериалам. В этот раз с русским уклоном: мелькают песни Децла, «Ёжик в тумане» – от одного упоминания мультфильма подручные гангстера Игоря Дашкова заливаются слезами – и даже опера сталинской поры «Симпатичная школьница из Зажопинска». Здесь всё исполнено на традиционно высоком пинчоновском уровне. Сложнее с тем, что писатель предлагает, помимо виртуозной формы.
Пинчон, как известно, не даёт интервью и свои взгляды не афиширует. Но его симпатии к лево-анархистской публике воспринимаются как должное. А вот в новом романе левые клише бьют все рекорды по плотности на сюжетную линию. Поэтому, если в «Кромке навылет» появляется страшное для левачья слово на букву «р» («республиканец», в смысле член так или иначе представляющей американский консерватизм Республиканской партии), то рядом будет какой-нибудь отрицательный эпитет. Спецслужбы преследуют несчастных диссидентов и притесняют страны третьего мира. Пустозвоны и полезные идиоты категории «во всём виновата Америка» вертятся около героини и вроде должны внушать уважение. За всеми бедами мира и терактами стоят зловещие американские миллионеры и консерваторы. Ах да, есть ещё притесняющий безобидных арабов и порабощённый ужасной правой партией «Ликуд» Израиль.
В общем, есть, от чего увидеть в «Кромке навылет» «мокрый сон левака», где эротическое возбуждение способна вызвать едва ли не каждая вторая страница. Поэтому преимущественно положительные отзывы на роман в лево-либеральной прессе («Нью-Йорк Таймс») и на левых же сайтах (slate.com) удивлять не должны. А Пинчон предстаёт в не самом приглядном виде – верного слуги примоднённого лево-либерального мейнстриам и конформиста, который за внешними эффектами прячет страх перед потерей популярности у этого самого мейнстрима и готов на всё, лишь бы этот успех сохранить.
Да, талантливые люди часто дают себя обмануть и поддаться «величайшему, беспрецедентному шарлатанству» левой идеи. Закавыченное определение принадлежит не пошедшему на поводу у моды великому Довлатову – он, правда, испытал все прелести победившего социализма на себе.
Скажем, недавно умерший колумбиец Габриэль Гарсиа Маркес в промежутке между литературными опытами восхвалял диктатуру Кастро и, что хуже, был осведомителем кубинских спецслужб, сдавая тем искавших у него заступничества диссидентов. Почитайте Армандо Вальядареса. Пинчон, к слову, рецензировал Маркеса и, судя по всему, его большой поклонник. Но при всём при этом – даже очарованные левым шарлатанством не могут настолько всерьёз игнорировать преступления коммунистических и исламистских режимов, всё валить на республиканцев и американскую внешнюю политику, воспевать полезных идиотов, видеть едва ли не самым страшным злодеем второй половины ХХ века нобелевского лауреата по экономике Милтона Фридмена и закрывать глаза на антиизраильскую кампанию в левой среде.
Поэтому после прочтения «Кромки» и левых рецензий закрадывается подозрение – а не троллит ли Пинчон левую тусовку? Нет ли в этом нагромождении левых штампов издёвки над самодовольным лево-либеральным мейнстримом. Ведь почему-то вроде бы положительные персонажи наподобие шумной обличительницы Марч Келлехер внушают не уважение, но отвращение, а заведомые негодяи вроде того самого Айса – скорее симпатию.
Реакция в левой прессе доказывает: ограниченные либеральные обозреватели «купились» на, возможно, издёвку Пинчона. Тогда как изданиям правым следовало заинтересоваться «Кромкой»: роман послужил бы хорошим каталогом левых глупостей.
Да, первая трактовка «Кромки навылет», трактовка романа как виртуозного по форме конформистского произведения пожилого автора, боящегося потери престижа в лево-либеральной среде, наверное, более близка истине. Но в глубине души хочется верить, что Пинчон хитрее и умнее, чем может показаться.
Двачую этого. Во времена хайпа на Пинчона пытался его читать пару раз, но как только я вспоминал его еблет, мой читательский стояк моментально опадал. Так и не сложилось.

Но ведь Пин Чон – постмодернист, а в постмодернизме текст существует отдельно от автора.
Тогда почему гонорары за эти тексты идут какому-то кривоеблетному старикану, а не, скажем, мне?
Потому что ты Чон Пин

В случае что Уэйтса, что Пинчона это не перевод и не оригинальный текст, а какие-то галлюцинанции по мотивам. Натурально, дурной сон какой-то, в чьих образах узнаются причудливо искажённые образы первоисточника.
There is a light in the forest
Вот огонек в лесу зажегся
There is a face in the tree
Хари лыбятся из дупл
I'll pull you out of the chorus
Как хорошо, что ты нашелся
And the first one's always free
Ты ведь не будешь слеп и глуп
You can never go hunting
Зря ты жопу себе студишь
With just a flintlock and a hound
С трехлинейкой до земли
You won't go home with a bunting
Так и синицы не добудешь
If you blow a hundred rounds
Хоть сто раз в нее пали
It takes much more than wild courage
Ведь безрассудство нужно только
Or you'll hit just the tattered clouds
Чтоб дырявить облака
You must have just the right bullets
Все дело -- в правильных патронах
And the first one's always free
И первый я тебе дарю
You must be careful in the forest
А ты в лесу поосторожней --
Broken glass and rusty nails
Стекла, гвозди, ржавый хлам
If you're to bring back something for us
Если ж не хочешь быть порожним
I have bullets for sale
То пули я тебе продам
В случае что Уэйтса, что Пинчона это не перевод и не оригинальный текст, а какие-то галлюцинанции по мотивам. Натурально, дурной сон какой-то, в чьих образах узнаются причудливо искажённые образы первоисточника.
There is a light in the forest
Вот огонек в лесу зажегся
There is a face in the tree
Хари лыбятся из дупл
I'll pull you out of the chorus
Как хорошо, что ты нашелся
And the first one's always free
Ты ведь не будешь слеп и глуп
You can never go hunting
Зря ты жопу себе студишь
With just a flintlock and a hound
С трехлинейкой до земли
You won't go home with a bunting
Так и синицы не добудешь
If you blow a hundred rounds
Хоть сто раз в нее пали
It takes much more than wild courage
Ведь безрассудство нужно только
Or you'll hit just the tattered clouds
Чтоб дырявить облака
You must have just the right bullets
Все дело -- в правильных патронах
And the first one's always free
И первый я тебе дарю
You must be careful in the forest
А ты в лесу поосторожней --
Broken glass and rusty nails
Стекла, гвозди, ржавый хлам
If you're to bring back something for us
Если ж не хочешь быть порожним
I have bullets for sale
То пули я тебе продам

Взять тот же "Над пропастью во ржи"
>Если по-честному охота слушать, для начала вам, наверно, подавай, где я родился и что за погань у меня творилась в детстве, чего предки делали и всяко-разно, пока не заимели меня, да прочую Дэвид-Копперфилдову херню, только не в жилу мне про все это трындеть, сказать вам правду. Во-первых, достало, во-вторых, предков бы по две кондрашки хватило, если б я стал про них чего-нибудь личное излагать. Они насчет такого чувствительные, особенно штрик.
и оригинал
>If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. They’re quite touchy about anything like that, especially my father.
То есть он просто добавляет маты даже туда, где их нет и не подразумевается.
Но справедливости ради, тот же "Сговор остолопов" Тула вышел очень даже неплохо. Разве что хот доги он упорно переводит как горячие собаки. Даже тележка для продажи хот догов у него выглядит как огромный разгоряченный пес в оригинале тележка в форме хот дога: сосика в булке, в статье романа на вики даже фото этой самой тележки прилагается
Двачую этого, правильно расписал и пример привёл. Потому я для себя после первой и единственной "Врожденный порок" решил, что просто не буду читать Пинчона, читая, понимал, что вкуриваю меньше 20% всего о чем идёт речь, ну понял я сюжет, но нафига такое чтение. Понравилась атмосфера накуренного Л.А., но слишком много прошло мимо моего понимания, поэтому ИМХО - Пинчон для тех кто живёт или жил в Америке, а иностранцам лучше не тратить своё время. Даже если очень хочется повыебываться, для этого есть более подходящие авторы.
Нормально перевёл, хуле ты. Даже если оставить в покое анаграммы, Тайрон в то время просто довольно экзотическое имя (как и Эния), а сейчас ниггер с арбузами из форчановского мемчика. Было бы примерно как если б в книге про героическую советскую армию фигурировали младлей Сычёв и подполковник Пековский. Для Пелевина норм, но Пинчон-то ни фига не Пелевин.
>>412293
Скорее не сырая версия ПО, а супермоднейшее говно только-только из секретных лабораторий АНБ. По-русски это, наверное, лучше бы был "передний край", в честь совкового оборота "передний край науки". Но тут я спекулирую, не читав первоисточников.
Апереткина нет, я чисто про Энию. С Апереткиным он, видимо, подумал про Pirates of Penzance, забыл, как этот пен-как-его-там пишется, а погуглить обламывало. Вот и накосячил.
Но в целом перевод "Радуги" хотя бы читать можно. Приличный язык, сленг кривоватый, но сносный и в относительно умеренных количествах. А вот с "Краем", если приведённые Быковым отрывки репрезентативны, уже совсем какой-то хтонический пиздец.
А почему бы Быкову не перевести Пинчона?
Немцову только Буковски переводить, лол
Мразь ты.

Спустил уже
По инерции переводит, очевидно же
Черт возьми, а ведь правда же.
После работы переводчика изначальный замысел претерпевает искажение, причём искажение это имеет диапазон от едва заметного до чрезвычайно сильного (что зависит от профессионализма и добросовестности переводчика, поправок на лингвистическую кривизну языка и еще многих других погрешностей).
В случае с Немцовым мы имеем недобросовестного и плохого переводчика, сильно искажающего изначальный текст, использующего неуместные лингвистические эквиваленты да и просто откровенную "отсебятину", превращая оригинальное произведение в этакий пересказ. В итоге получается самый настоящий пастиш, автором которого и является Немцов.

Будто если человек жил в Америке или общается с носителем языка, так он все начнет понимать, сразу вот таким образованным станет. Пинчон – энциклопедический писатель. Нужно иметь хороший багаж знаний во многих сферах.

Может, читатели скинулись и заказали убить Немцова-переводчика, а киллер по ошибке вальнул политика?
Тянет на мини-историю уровня Пинчона.
>>413928
К чему эти дутые понты, олух? К чему эта картинка пафосная?
>будто если человек жил в Америке, то он всё начнёт понимать
Где ты у меня этот силлогизм увидел, гнойная рвань?
>энциклопедический писатель
Нет. Добрых 90% "энциклопедичности" Пинчона - это "мир вокруг нас", где "мы" - это американцы. Я специально привёл пример с Галкиным. Рэднек Пинчона может и не поймёт, но американский вариант анона - поймёт.
Меня увезли из Америки в 13 лет и я понимаю у него почти все эти поп-культурные экивоки и чтобы знать, кто такие Мэйсон и Диксон мне не надо лезть на википедию.
>Может, читатели скинулись и заказали убить Немцова-переводчика, а киллер по ошибке вальнул политика?
Это охуительно пинчоновская история!
Боярышника себе накапай, ебанько.
>Где ты у меня этот силлогизм увидел, гнойная рвань?
>Если человек говорит, что читал Пинчона в оригинале и всё понял, и при этом ты знаешь, что этот человек не жил в Америке и не общается каждый день с иностранцами, то будь уверен, что этот человек понял в романе не больше твоего.
>американский вариант анона - поймёт.
Это что же, с форчана что ли?
>Нет. Добрых 90% "энциклопедичности" Пинчона - это "мир вокруг нас", где "мы" - это американцы. Я специально привёл пример с Галкиным. Рэднек Пинчона может и не поймёт, но американский вариант анона - поймёт.
Ну давай тогда, если не энциклопедичный, так сразу, без гугла или пусть твой "среднестатистический америкос" определят значения и о чём это вообще: Lexis Nexis, dotcom bubble, hechsher, alexithymic, massé, Benford's Law Это только, что я вспомнил, такого добра через страницу.
>я понимаю у него почти все эти поп-культурные экивоки и чтобы знать, кто такие Мэйсон и Диксон мне не надо лезть на википедию.
И тут сразу такой сходу вспоминаешь Где? Почему? Как? И как это поделило страну во время Гражданской войны ( о линии Мэйсон-Диксон)
Знание культуры, это еще не 100% понимание текста.
Киллер с Кавказа - это все объясняет.
Ты совсем даун?
> Пинчон
> литератор мирового уровня
> Пелевин
> исписавшийся косноязычный постмодернист
Серьёзно?
> >Если человек говорит, что читал Пинчона в оригинале и всё понял, и при этом ты знаешь, что этот человек не жил в Америке и не общается каждый день с иностранцами, то будь уверен, что этот человек понял в романе не больше твоего.
Очевидно, это означает, что если человек жил/живёт в Америке, то у него есть шанс понять всё. Это не означает, что ты, пожив в Америке, непременно поймёшь все отсылки. Короче, недостаточное, но необходимое условие.
мимо
Как можно обосраться с переводом, если даже сам автор чёрным по белому написал что это значит.
Глава 7
“What’s known as bleeding-edge technology,” sez Lucas. “No proven use, high risk, something only early-adoption addicts feel comfortable with.”
Вроде как эксчмо настояло, хотя, может быть, и пан Немцов обосрался [в очередной раз].
Алсо,
>sez
Это и есть то самое "грит"?
Типа да.

У него "Край на вылет" – то что в полиграфии означает "напечатанное в край страницы"
“Sounds complicated,” Maxine smiling back.
“But fun.”
Вот это Chicherin's medvezhy ugolok.
>Впрочем, повторюсь, ваши шансы продраться через текст, предложенный русскому читателю переводчиком, и узнать, чем все же кончится дело, ничтожны. По словам Максима Немцова, единственная инстанция, перед которой ответственен переводчик, — не читатель, но исключительно автор, максимальную верность которому надлежит сохранять любой ценой, в том числе делая читателю больно, неприятно и невыносимо. Вероятно, кого-то из читателей утешит осознание того, что его мучения не случайны, но исполнены глубокого смысла и осуществляются в строгом соответствии с продуманной переводческой концепцией, но боюсь, что круг этих толерантных счастливцев не слишком широк. Коротко говоря, толку от русского варианта «Bleeding Edge» примерно столько же, сколько от английского текста, только набранного русскими буквами. Возможно, со временем переводчики и издатели сподобятся снабдить роман развернутым комментарием и экспликацией, и тогда он прозвучит как-то иначе (например, обретет какой-то смысл), однако до тех пор не тратьте денег и времени: если уж Пинчон, то только оригинал, только Amazon. И не забудьте про бесценный кладезь информации на сайте PynchonWiki — с ним многое становится куда понятнее.
https://meduza.io/feature/2016/07/22/saroyan-doktorou-pinchon

Уёбывай


Скорее неправда. Читал русское V и "Лот 49" в нормальных переводах и "Радугу" в немцовском (он же единственный существующий), не обломался. Что касается пинчонвики: хорошей аналогией будет "Москва-Петушки". Видел когда-нибудь зелёное издание с комментариями, где разжёвывается социальная значимость графиков потребления алкоголя, имидж каждого одеколона, который пьёт главный герой и все библейские цитаты? Там ещё на обложке электричка со скелетом. Этот чудесный труд объясняет многие мелочи, которые несоветский человек мог упустить. Я лично сильно просветился. Но в принципе читать книгу можно с большим удовольствием, даже если ты не в курсе, кто такой Герцен и нахуя его декабристы будили. Не говоря уже про тонкости очистки политуры и реальную цену на графины в столовой такого-то завода.
С Пинчоном такая же хуйня. Если тебе пикрелейтед понятен, то большего и не надо. Я там наверняка массу всего не заметил, но мне это не помешало угорать с гашишных раскладов на мирных переговорах, подрочить на еблю киноактрисы в руинах и оплакать пацана в ракете.
Лот вообще простой. Всё, что надо для понимания книжки, есть в самой книжке, а достоверность истории европейской почты там важна примерно как киты в "Моби Дике".

Спасибо, анон за то, что ты не ебанутый сноб. Не знаю заценю ли я, но по крайней мере ты отбил страх перед чтением.
А это на каком языке?
В оригинале это выглядит так:
> Vyrva McElmo, gliding across the porch through the crowd, taking much longer than she has to, a West Coast thing, it seems to Maxine. Vyrva is a sweetheart but not nearly time-obsessed enough. People been known to get their Upper West Side Mom cards pulled for far less than she gets away with.
Вырва Макэлмо очень медленно планирует по крыльцу сквозь толпу. Это что-то западное, думает Максин. Вырва хорошая, но совсем не обращает внимание на время. Удостоверений Upper West Side Mom обычно лишают за меньшее.
И вот как это перевести? То есть я правильно понимаю, что Максин представляет, как Вырва, выскочка с Западного Побережья, плавно и медленно «соскальзывает» (спрыгивает, ныряет) с крыльца прямо в толпу? Но вот что имеется в виду под
> Vyrva is a sweetheart but not nearly time-obsessed enough
?
Или тут имеется в виду, что она прям медленно идёт по крыльцу, пропуская всех подряд? И поэтому она милашка, но совсем не следит за временем. А за меньшее отнимают членство в какой-то ассоциации мамаш. И вообще, такая медленность — особенность Западного побережья.
Вырва МакЭльмо крадётся по крыльцу сквозь толпу куда дольше, чем следовало бы — особенность Западного Побережья, полагает Максин. Вырва душка, но недостаточно одержима временем. Людей лишали удостоверения Мамочки Верхнего Вест-Сайда за куда меньшее, чем спускают ей.
Как я понял "удостверение' здесь в переносном стиле вроде victim card.
Вот почему бы издательству эксмо не нанять, например, этого человека для перевода Пинчона, хорошо бы получилось
Издательству надо весь букач нанять, выделить нам редакцию.
Братан, тоже хожу туды-суды с год почти, то брался, то дропал. По итогам вывод один. Как с Джойсом и Фостером Уоллесом. Как выучим ангельский так и можно подступится на полшага. Пока без вариантов. Вообще.
Ну, там не совсем крадётся. Да и одержимость временем странно звучит, можно было бы про пунктуальность впихнуть что-то, мол, постоянно опаздывают. И удостоверение тоже ассоциируется больше с корочками; может, больше членство подошло бы? Но в целом хотя бы можно понять, о чём речь идёт.
Джойс в переводе Хорунжего меня вполне устраивал.
> там не совсем крадётся
Да, "скользит" всё-таки было бы лучше.
> может, больше членство подошло бы?
Лучше "звание" или "статус".
> одержимость временем странно звучит
В оригинале, думаю, это тоже звучит странно.
Помешана на пунктуальности.
Я только кинул кусок текста и потом попытался его перевести, гадатель по интернету.
Ну, бля, извини, ебаны рот.
> чистое калькирование
В основном синтаксическое. Немцов постоянно понижает стилистику текста и втыкает жаргонизмы куда не надо.
Эмоциональные гиперболы - фишка Пинчона.
В Радуге у него были люди, одержимые извивом оси х за отметку "18,5", и женщина, религией которой была корка от бисквита, но отнюдь не сам бисквит.
В остальном анон правильно перевёл.
>В Радуге у него были люди, одержимые извивом оси х за отметку "18,5", и женщина, религией которой была корка от бисквита, но отнюдь не сам бисквит.
Блять, какой бред. Это же просто хохмы уровня какого-то сцаного Макса Фрая нахуй, или ещё какой климаксической бабы. Интеллектуальная словесная игра? Воу воу, держите меня семеро.
Рот закрой, гнида ебать.
Ехо говно, конечно - ЦА там уж больно специфическая. А так, у Фрай хипповские такие квази-фольклорные с понтом телеги неплохо получаются (если игнорировать настойчивый селф-инсерт): "Ветры, ангелы, люди", "Большая телега". И всё, пожалуй. Даже таллинские сказки уже НЕ ОСНЕ.
При чём тут хохмы и при чём тут Фрай? Ну ладно, упоминание Фрая может сойти за троллинг; её тут традиционно не любят, так что срачик на десять постов ты организовал. Но речь не о юморе же вообще; просто у Пинчона много действительно очень специфически ебанутых персонажей.
ОЙ ТАК КРУТА И КОНТРКУЛЬТУРНА! ПРИКИНЬТЕ, ТАМ ЕСТЬ ТЁЛКА, КОТОРАЯ МОЛИТСЯ НА ЗВУК ОТ ЗАПАХА ОТ ИДЕИ О МЕНСТРУАЦИЯХ! И ЧУВАК, КОТОРЫЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОДНОЙ ИЗ ПУСТЫХ СТРАНИЦ "ДЛЯ ЗАМЕТОК" В КНИГЕ "ПОЛОВЫЕ ЭКИВОКИ ДОЯЗЫЧЕСКИХ КУЛЬТУР" НА КОТОРУЮ УРОНИЛИ СОПЛЮ! А ЕЩЁ ЕСТЬ ТАЙНОЕ ОБЩЕСТВО, ПРЕДСТАВЛЯЮЩЕЕ СОБОЙ ЭКСТРАПОЛЯЦИЮ ГОНОРЕИ НА ФРАНКОМАСОНСТВО! ПРАВДА ОЧИНЬ АРИГИНАЛЬНА И ТРУДНО УЛАЖИТЬ В ГОЛОВЕ?
Я могу придумывать специфически ебанутых персонажей весь день. Всё это такая параша. Если человека реально удивляет Пинчон и его вот эта вот высосанная из пальца хуйня, то этому человеку надо отложить на минутку свои псевдо-интеллектуальные романчики, подойти к зеркалу, посмотреть на морду свою недалёкую и сказать себе "пора мне уже повзрослеть".

Если человека реально удивляет Пинчон и его вот эта вот высосанная из пальца хуйня, то этому человеку надо отложить на минутку свои псевдо-интеллектуальные романчики, подойти к зеркалу, посмотреть на морду свою недалёкую и сказать себе "пора мне уже повзрослеть".
Чаю, коллега. Навыдумывают манямирков, псевдоинтеллектуалы херовы. Взрослеть, блять, пора. Семью завести, детей поднимать, на нормальную работу устроиться, ипотека там, как нормальные мужики, ёпт. А читать только сантехнические пособия, ну и Хомского с Докеензам навернуть можно на досуге.
Не надо передёргивать мои слова, дурачок. Хотя ладно, ты, скорее всего, рефлекторно этот мемчик про сантехников вставил, может, перепугался просто за своего Пинчона. То есть, ты даже скорее всего не пытался сознательно применить "соломенно чучело". Ну перенервничал ты, бывает.
Пинчон — низкоуровневая литература. Вот как Фрай. Натужный пердёж.
А хорошая художественная интеллектуальная литература есть, и она не заключается в балагане. Хорошая модернистская литература есть, и она не заключается в балагане.
>Пинчон — низкоуровневая литература.
>А хорошая художественная интеллектуальная литература есть, и она не заключается в балагане. Хорошая модернистская литература есть, и она не заключается в балагане.
>Недавно бампали тред Литтелла
Ах ёб вашу мать!.. Да это ж форсер метамодернизма вышел из двухлетнего анабиоза, ох... Не узнал сразу, извиняй. А у нас многое после 2014-го поменялось, н-да... Про метамодернизм вот почти забыли, например. Если и вспоминают, то только как неудачную постмодернистскую хохму... Но-но, не расстраивайся, не пускай слезу! Освоишься по новой, дело времени.
Ты меня спутал с другим человеком. Я могу таким образом не принимать твои слова всерьёз?
>Я могу таким образом не принимать твои слова всерьёз?
То, что я с тобой говорю, вовсе не означает, что я с тобой беседую.
На описание Джона Барта похоже.

Всецело поддерживаю. У меня уже четвертый день глаза кровью наливаются при воспоминании об
>женщина, религией которой была корка от бисквита, но отнюдь не сам бисквит
Хуила, блядь. Я его отцу-ишаку в горло срал за такую имбицилию, степень омерзения просто не передать словами.
Еще небось переводобомжара это писала, не нюхавшая американскую культуру на площади трех вокзалов, с чавканьем сожравшая гуглтранслейтный фанфик Немцова, чтобы потом в школе на перемене такая ОЙ ДЕВОНЬКИ Я ТАКОООООЕ ВЧЕРА ПРОЧИТАЛА)))) ПИНЧОН, НУ МОДНЫЙ АЩЕ))) КОРКА ОТ БИСКВИТА НО НЕ САМ БИСКВИТ!!!!!!
по 9/11 очень мало книг, поэтому я уже заебал гугл поиском
Не визжи, истеричка.
Ты ничего не можешь придумать. Ни забавный бред типа пинчоновского, ни связный литературный текст. Вообще ничего. Если что-то и умел раньше, то попав в эту помойку, лишился навсегда.
Как переводчик - не оживал даже.
Я вижу, ты очень старался меня задеть, и даже начал очень удачно, таким сразу унижающим тоном, но потом как-то резко стало ясно из твоего поста, что у тебя есть наболевшая проблема, и ты всё больше о ней, чем обо мне, да?
В переводе даже смысла не вижу читать.
Зато "Дом листьев" прочитал на выходных. Люто проиграл с тиража в 1500 экземпляров. Может даже тред запилю.
Запилю тред вечерком.

дааааа блять. раньше в этой серии была мягенькая белоснежная офсетная бумага, а сейчас ебаная газета. сам брал этвуд недавно и охуел хорошо хоть за 300рэ, а не за 600
Немцов, ди нахуй.
Главный и самый активный букачерский пинчонит - Моллифаг, а он по-английски читает.
Прям совсем пиздец? Недавно дочитал "Винляндию" в его переводе, чуть не половину времени пытался сообразить, что там было в оригинале. Потом три дня посрать не мог, хотя не факт, что это связано. К "Краю" он лучше не стал?
Край - худший из его переводов. Мерзотно, блядь. И дело даже не в том, как он передает слог. Скряга макутка? Иксдосье? КАРМИНЕ, БЛЯДЬ. Я бы полную вычитку косяков сделал, но мне слегка лень.

От души, братуха. На вот тебе няшку.
C тебя же проигрываю.
для меня ваще вопрос перевода впервые встал. все время везло.
один раз тока "дар с зкмли" вырвиглазный попался
другой то перевод есть ? или хуй
Нет, другого нет. Но перевод этот лучше не читать. Команда букачеров бы лучше перевела.
из за таких как ты, он свой ебальник больше не светит.
"Бритва" и без того убогий роман.
Я потихонечку перевожу "Мэйсона и Диксона", но мне ещё такими темпами его лет пять переводить вкупе с редактурой.
Тут один такой же клоун носился с переводом Инфинит Жест в рюкзаке, пытаясь загнать его издательствам. В итоге, Астрель перевела уже первые 600 страниц.
Так что твои переводы нахуй никому не усрались, кроме таких же аутистов, тем более, Рагглз пишет на английском, а не знать его в 2kXVI - это максимальная безблагодатность.
И да, почему это он убогий (ты же про роман, а не перевод?)?
Так этот клоун и переводит сейчас жест для Астрели лол

Я перевожу главным образом для невесты, а не букачерского анона.
>кроме таких же аутистов
>Пинчон
Всё сходится. Кому он ещё нужен? Твоим смуззи-братьям?
>Раглз
Перед кем этот понт? Второе имя у англо-саксов не используется в таких контекстах.
>На английском
Мэйсон и Диксон написаны на старом специфическом английском с диалектизмами фронтира. Как человек, который провёл детство в Корпус-Кристи и много общавшийся с англиканскими детьми я знаю многие из словечек в романе, контекст которых даже по толковым словарям так сразу не понять. Вроде использования возвратных местоимений без необходимости для подчёркивания духа освоения необжитых ранее территорий (в итоге у них рассказ про завтрак превращается в эпопею о старике и море, например, лол). И такого много.
В бесконечной шутке лёгкая грамматика, там нечего долго переводить. Там просто очень большой текст с опухшим перечнем арок и персонажей.
Много вас, понторезов, пережила эта борда. И тебе пережуёт.
а)Пинчон для аутистов и пишет.
б)Тот анон в итоге и договорился с издательством.
в)На Пинчона негласная монополия у Немцова, который подвязан с издательствами, вплоть до Пингвина, у которого международные права на тексты Пинчона. А сам Немцов при этом в жж заявлял, что "МиД" - это тот единственный текст, за который он 100% не будет браться из-за "реальной сложности" (напомню, что Немцов считает, что в основной своей массе Пинчон не сложен... Так что можешь представить, какова реальная сложность Диксона).
Жидок оплавился от боли.
блять но как издательство, не знаю насколько крупное, любое, может выпускать такую хуету. даже не просто маразм типа АИ с пападанцами которые 1000 страниц танки переделывают, а именно нечитаемую вообще
>Я перевожу главным образом для невесты
Пока она ебется с хачами.
А вообще, это так похоже на кредит для свадьбы. Спустили лям-другой, да развелись через месяц.
А на чем ты там споткнулся? Я тоже долго привыкал, но постепенно втянулся, ибо Пинчон настолько охуенен, что его дажа говнопереводом (читай: фанфиком) пана Немцова не испортишь.
Хотя постой
>что касается 11 сентября. я ради этого то и взялся за нее
шизик, это ты?
>для невесты
Кто такая? Сарой зовут? Жопа широкая?
Сколько ей лет? Достаточно молода чтоб родить 6 евреев, как и полагается? Её родня - хасиды? Ламповая стесняша? В рот берёт? Под пледиком няшитесь? Девственница? Твоё начальство против не будет? Масонка? В Бобруйск ездили?
Да бля читаю, и не понимаю о прошлом ли воспоминания, или текущие дела. Кто что.
Я просто давно ищу романы про события эти, но их нет
Лови http://www.themillions.com/2011/09/recovery-in-pieces-a-study-of-the-literature-of-911.html
>Я там наверняка массу всего не заметил, но мне это не помешало ... подрочить на еблю киноактрисы в руинах
Я думал, что я один такой больной ублюдок на весь мир. Там ещё был эпизод с оргией на пароходе, если не ошибаюсь, так я и на него наяривал.
Это не шутка.
У меня нет книги. Скинь отрывок.
И чо это за хуйня,типа мало времени прошло и не написали? 15 лет норм
А чому больной ублюдок? Вполне себе обычная порнография, ничего даже особенно шокирующего.
Вы видите копию треда, сохраненную 5 декабря 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.