Это копия, сохраненная 19 мая 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Купил я значит книжечку Лавкрафта.Хотя читаю уже лет 6-7
Начал читать и просто невыносимо стало эту хуету читать мне.
Просто пиздец.Шепчущий в ночи обезобразили нахуй, перевод как будто дословный написанный ПТУшниками ради денег.
Может быть это не так но переводы реально скуднее, я замечаю это хотя не обладаю особой эрудицией в этом смысле и образования.
Сейчас буду писать директору этой ебаной конторы, Анон.
Больше не буд покупать эту хуету - покет бук.
Как вы относитесь к переводам и какие предпочитаете?
https://vk.com/litredaktor
Блядь на вид и 30 лет еще нет а уже
Место работы:
Журнал «Прочтение»
Санкт-Петербург, с 2013 г.
Литературный редактор и критик
Владею только английским. Стараюсь читать на языке оригинала.
Увожение.
такая няша
Алиса в Стране чудес
Перевод Юрия Лифшица
в предисловии:
Сказки и поэма, представленная как в прозе, так и в стихах, написаны легким живым языком. Бережное отношение к оригиналу
Оригинал:
a red-hot poker will burn you if you hold it too long;
Дословно:
раскалённая кочерга обожгёт тебя, если держишь её слишком долго
Юркин перевод:
не играй в крокет раскаленной докрасна кочергой: можешь обжечься;
Оригинал:
if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds;
Дословно:
если глубоко порежешь палец ножом, он обычно кровоточит
Юркин перевод:
не втыкай себе в руку больше одного ножа: можешь порезаться;
>Бережное отношение к оригиналу
>Бережное отношение к оригиналу
>Бережное отношение к оригиналу
Алиса в Стране чудес
Перевод Юрия Лифшица
в предисловии:
Сказки и поэма, представленная как в прозе, так и в стихах, написаны легким живым языком. Бережное отношение к оригиналу
Оригинал:
a red-hot poker will burn you if you hold it too long;
Дословно:
раскалённая кочерга обожгёт тебя, если держишь её слишком долго
Юркин перевод:
не играй в крокет раскаленной докрасна кочергой: можешь обжечься;
Оригинал:
if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds;
Дословно:
если глубоко порежешь палец ножом, он обычно кровоточит
Юркин перевод:
не втыкай себе в руку больше одного ножа: можешь порезаться;
>Бережное отношение к оригиналу
>Бережное отношение к оригиналу
>Бережное отношение к оригиналу
Некоторые вот до сих пор лезут "попереводить".
>Да хоть переводы Володарского послушать
Если ты что-то вообще расслышишь, качество записанного звука порой совсем не ахти.
читать в оригинале, разумеется
вот, кстати, ещё вкину пример, когда советская бабка-переводчица Райт Ковалёва навязывает своё охуенно важное мнение прямо в книге Воннегута:
оригинал:
Don Breedlove white gas-conversion unit installer who had raped Patty Keene in the parking lot of the Bannister Memorial Fieldhouse. This was a man with a wife and three kids.
дословно:
Дон Бридлов - белый установщик газового оборудования, который изнасиловал Пэтти Кин на парковке крытого спорткомплекса. Это был мужчина с женой и тремя детьми.
бабка Рита Райт хуячит отсебятину, полыхая моралфажеским пердаком, чтоб только зачмырить не понравившегося ей героя книги:
Дон Бридлов, белый газовщик, который когда-то изнасиловал Патти Кин на автомобильной стоянке у спортивного клуба. И у этого типа была жена и трое детей!
>И у этого типа была жена и трое детей!
>И у этого типа была жена и трое детей!
Советская школа перевода - это пиздос, при всей моей любви, так сказать. Они могли страницы отсебятины хуярить "творчески перерабатывая оригинал". Как же у меня пригорело, когда я об этом узнал.
За переводы платят копейки. В том числе за художественные переводы, самые сложные.
Понятно, что специалист напрягаться не будет, а бездарь напишет за подачку как сможет, а может он очень мало. И ладно я переводчик вижу все зияющие проебы, так мои далекие от переводов и языков знакомые замечают эти буквенные опухоли.
Царские переводы обычно очень хорошие: грамотных читателей немного, те требовательны да еще классически образованы, без всяких дворянских собраний обоссут за проебы в личном порядке.
Советские обычно неплохие, особенно когда переводили "своих" - всяких Драйзеров и Стейнбеков.
Современные почти всегда отвратительны из-за вечного желания издателя наебать рабов половиной чечевичной миски вместо обещанной полной. А раб никогда и ни за что не даст качественный продукт, потому все рабовладельческие общества или уже сгнили, или остались в жопе Африки-Кавказа.
Не читай современные переводы. Классически образованный человек читал в оригиналах древних греков, латинян и еще хотя бы французов. Так что родина дает тебе хороший повод выучить литературный английский и пользоваться им в деле, раз уж ты опоздал родиться читать Илиаду в оригинале.
>Понятно, что специалист напрягаться не будет
Нет, непонятно.
Получается, нет разницы между специалистами и случайными людьми. Потому что и те и другие генерят говно.
Ты не понял.
Специалист не будет тратить время на дно типа литпереводов. Он не будет напрягаться от смысла вообще не приступать к работе. Вот бездарь будет очень сильно напрягаться, а результат будет что лучше бы и не начинал.
Репетиторством можно заработать столько же или больше, в пересчете на рабочие часы, лениво поучая языку недорослей.
А самый денежный сок это синхронный перевод. Но не российская художка. Это дно для нищих хохлух, которых содержат мужья на польской стройке, а то сдохнут с голоду в обнимку с недопереведенным Лавкрафтом.
С переводом фильмов ситуация когда-то была хуже, эту сферу вообще оккупировала блатная мафия прищепок в носу.
Но рыночек со временем порешал прищепок, которые своё говно оправдывали тем, что переводят говно синхронно нахера вообще переводить ХУДОЖКУ синхронно? Это как печь хуёвые пироги и оправдывать это тем, что печёшь их дроча вприсядку на гимнастическом мяче.
А с переводом книг проблема упирается в отсутствие спроса на качество?
По сути, ты прав - нет спроса на качество. "И так жрут", ведь преподавание языков в госшколах столь же убого, как и все остальное. То есть хотели бы, конечно, хорошие переводы, но страна нищает, а издатели свинеют - цена будет неподъемная, ведь для сохранения нормы прибыли в 300% цену хорошо переведенной книги накрутят до небес.
А они и так неслабо стоят.
В обход бумаги очень сложно издаться, так как готовый продукт моментально пиратят. А на неготовый надо донатить - а будут ли донатить ноунеймам на перевод литературы столетней давности (чтоб копирайтеры не удушили) 300к рублей, но 300 рупий на именную копию пдфки? Вот то-то. А бумага оккупирована ЭКСМО, АСТ и прочей отрыжкой рабовладельческого строя.
Половина бед в этой стране от умонастроения "сделаю хуйню и скормлю лохам, все ведь тупое чмо кроме меня" - решила половина пассажиров метровагона. В итоге кормят говном друг друга.
Знакомые давали с Вахой ознакомиться, "Ересь Хоруса", такое жанровое чтиво про войны педиков в космосе типа с отсылками ко всему на свете - какой же блядоуебищный перевод. Там и в оригинале-то хуевый плоский язык, но они сделали еще хуже. А книжка толщиной с девичий палец стоила 700 рублей. 700 рублей, и не только переводчик, но и самый обычный читатель видит и хранит в интернете перлы типа "Прозвенел гудок сирены".
Я учил язык, чтоб никогда больше не встречаться со всратыми пиратскими переводами игорей. Чего и вам советую. Языки освобождают, а блядоиздатели пускай задохнутся от жадности на своих Кипрах. С меня не убудет, я за те гроши даже не прикоснусь к худпереводу.
Современный перевод для дубляжа ничем не лучше.
> Вот когда всякие профаны садятся переводить философов
Я недавно прочел
Роберт Напп, "Скрытая жизнь Древнего Рима".
Там переводчик стабильно путает Платона с Плотином и Плавтом.
Когда встречаешь перл Платон в своей знаменитой пьесе "Вакханалии" Речь о "Вакхидах" Плавта по тексту... Ну не знаю, даже ярости нет, просто такое тупое безразличие возникает.
При СССР такого не было.
такая-то милаша!
давай я за него кое-чего вкину, ебать так ебать Воннегута.
оригинал:
If he saw a child near a mirror, he might wag his finger at a child warningly, and say with great solemnity, “Don’t get too near that leak. You wouldn’t want to wind up in the other universe, would you?”
Sometimes somebody would say in his presence, “Excuse me, I have to take a leak.” This was a way of saying that the speaker intended to drain liquid wastes from his body through a valve in his lower abdomen.
And Trout would reply waggishly, “Where I come from, that means you’re about to steal a mirror.”
And so on.
By the time of Trout’s death, of course, everybody called mirrors leaks. That was how respectable even his jokes had become.
где, блядь, хоть какой-то перевод выделенного куска? Ах, да, Рите он опять тупо не понравился, поэтому она выкинула целый АБЗАЦ нахуй:
И если он видел ребенка около зеркала, он предостерегающе грозил ему пальцем и говорил: «Не подходи так близко к лужице, ты же не хочешь перелиться в другую вселенную, в Зазеркалье?»
(Аллё, Рит, здесь должен был быть абзац про мочу) Идёт сразу следующий:
Конечно, после смерти Траута все стали называть зеркала «лужами». Вот до чего дошло: даже к его шуткам стали относиться с уважением.
>Не подходи так близко к лужице, ты же не хочешь перелиться в другую вселенную, в Зазеркалье?»
Пиздец надмозг. Как можно перелиться через лужицу?
>leaks
Это буквально "протечки" же. Привет местным сантехникам!
Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
я тебе сочувствую, того же Селинджера хоть и нахуй особо никому не нужного читать со всеми этими "треклятыми горками" (stupid hill с Ритиного языка), бучами (вместо fighting), "хлюстами" (в оригинале hot-shot guy) и прочей билебердой, с наполовину урезанным такстом по желанию левой пятки толмача, это кошмар
пройдись по синему Мерфи, а дальше книжки начинай читать, не зацикливайся сильно на грамматике по началу, начинай с детских книжек- The Cat in the Hat (Dr Seuss), Winnie-the-Pooh (Miln), Holes (Sachar), Charlie and the Chocolate Factory (Dahl) The Curious Incident of the Dog in the Night-Time (Haddon) и усложняй по возрасту, просто много чего автоматом запомнишь и переводы не нужны будут, дерзай
У Селинджера Ритка вообще разгулялась. У нее Холден внезапно стал КАПИТАНОМ сборной школы - в оригинале менеджер. Ну и котлетки вместо бифштексов. Ну а хули, кто в СССР вообще мясо видел? Жри котлетки, сука.
>не втыкай себе в руку больше одного ножа: можешь порезаться
В голос рассмеялся с этой хуйни.
Понимаю тебя. От переводчика зависит ОЧЕНЬ многое. Он один, фактически, из говна может конфетку сделать и наоборот.
Как не попасть на хуиту?
1) Читать то, что покупаешь прямо в магазине.
2) Знать своих любимых переводчиков по имени и искать литературу уже через них.
>>471330
Лично я ненавижу и стремлюсь уничтожить. Помню, бомбил в похожем треде какое-то время назад: она в своей гнусной книжонке про перевод расписывала, что если ты книжку переводишь, а там стейк - переводи как бифштекс, чо это за стейк иеще блядь придумали. Советяшкам нехуй знать про стейки. И про фондю еще - написано фондю, переводи "пайка" или "первое", в таком духе.
Ну и самый охуительный совет переводчику эвер - если не можешь перевести, выкидывай нахуй, а потом в другом месте напори отсебятины, то на то и выйдет!
>Ну и самый охуительный совет переводчику эвер - если не можешь перевести, выкидывай нахуй, а потом в другом месте напори отсебятины, то на то и выйдет!
В голосину!
У меня на полке "Замок" с выкинутыми из текста кусками. И откуда взяли?
С пюрешкой.
Там скорее повествование нудное.
Язык у него как раз не скудный, хотя и кривой.
Есть конечно ДЖЕМ ДЖОС много таких, по степени годности надо судить, чем пиздее автор тем непереводимее, поэты особенно непереводимы, а между прочим в английской поэзии как раз вся самая писечка и есть.
Нахой тебе какая то чюмина? Если можешь читать единственно верный и правильный Лозинского вот скажи?
Выкини в окно и не еби мозги
Мне по нраву творчество всех этих старорежимных няш: Голышева, Райт-Королёвой, Галь, Митиной, и т.п, пусть они и с первичкой достаточно вольно обходились.
Хорошая культура языка. Когда матерком прямо в переводе не особо нравится. Ругательное слово по-пидорашкиному стягивает на себя весь текст, наверное потому что до этого его писали только на заборе. И тут ты уже от страницы отвлекаешься, тебе в глаза светит только это слово из трех букв.
Уэлша бы в таком переводе посмотреть ради интереса.
Переводы говно, но слабое знание английского и незнание других иностранных языков заставляет ими пользоваться. Но проблема состоит в том, что в современных переводах часто и без всякого знания языка видно, что перевод - говно. И советские переводы, которые тут так хуесосят, в сравнении с российскими выглядят часто шедеврами.
При этом обосраться современные переводчики умудряются на ровном месте, даже при переводе простых текстов. Судя по всему, они порой и в словарь-то не смотрят, а также обладают крайне узким кругозором. Например, возьмем Агату Кристи. Её и ей подобных переводили все, кому не лень, но в конце 80-х - начале 90-х этим стали заниматься хер пойми кто, так как книжки часто издавались какими-то кооперативами, убогими провинциальными типографиями, которые либо пиздили переводы из советских изданий, либо заказывали их каким-то мутным личностям. А Кристи я вспомнил, поскольку недавно нашел одну такую брошюру из девяностых, сижу в толчке, читаю. Вдруг что-то показалось не так, перечитал - "гора Тейбл", блядь. По сюжету героиня прибыла в ЮАР, ну ты, сука, посмотри в словаре, если не знаешь, вдруг там устоявшееся географическое название найдёшь, нет, не хочу, вместо Столовой горы будет Тейбл. И такой хуйни порой находится достаточно много. Хотя, казалось бы детективы, можно и не обращать внимания, но глаз режет.
Ещё в 90-е и в последующие годы, вплоть до настоящего времени, образовалась проблема, когда за перевод какого-нибудь современного текста на современную тематику берется специалист по переводу каких-нибудь классиков Возрождения. И делает он это исключительно ради денег, так как его ебаное Возрождение сейчас никому в хуй не уперлось. И перевод он делает механически по накатанным при переводе литературы многовековой давности рельсам. В результате современный текст тяжелеет, гопники начинают разговаривать, как какие-то аристократы, современный сленг переводится почти дословно, т.к. переводчик в нем не ориентируется. И мне ещё понятны решения советских переводчиков, которые были частично стеснены цензурой, частично отсутствием каких-то продуктов, блюд, явлений или предметов в советском быте, и руководствуясь заветами Гальпериной которая Галь где-то спизданувшей, что примечания в переводах не нужны, заменяли незнакомые советским гражданам вещи на знакомые, обсценную лексику на жаргон или говор. Но сейчас-то, ебанаврот, хоть и осталась цензура, она касается в основном Путина, РПЦ и дедов, но переводят хуёво тесты, которые не содержат подцензурной информации. Кстати, в случае с советскими переводами проявляется ещё одна проблема - совкоборчество. Когда современные переводчики рассказывают про ужасы совковых переводов, грозятся выкатить самый точный, полный и правдивый перевод тех же произведений, но в результате обкакиваются. Вершиной этого явления, на мой взгляд, является петросянщина Немцова по мотивам "Ловца во ржи". Какой-то период времени это даже использовалось маркетологами для увеличения продаж, типа "спешите купить новый самый полный и не искаженный цензурой и кривыми руками совков перевод". Я так как-то прикупил Уальда. Советский перевод у меня уже был, меня он вполне устраивал, но тут я увидел новейший точный перевод без цензурных сокращений. Решил причаститься, но эмпирически было установлено, что в новейшем переводе с советским совпадают значительные части текста, а каких-то охуеть сокращений обнаружено не было. Такие дела.
Переводы говно, но слабое знание английского и незнание других иностранных языков заставляет ими пользоваться. Но проблема состоит в том, что в современных переводах часто и без всякого знания языка видно, что перевод - говно. И советские переводы, которые тут так хуесосят, в сравнении с российскими выглядят часто шедеврами.
При этом обосраться современные переводчики умудряются на ровном месте, даже при переводе простых текстов. Судя по всему, они порой и в словарь-то не смотрят, а также обладают крайне узким кругозором. Например, возьмем Агату Кристи. Её и ей подобных переводили все, кому не лень, но в конце 80-х - начале 90-х этим стали заниматься хер пойми кто, так как книжки часто издавались какими-то кооперативами, убогими провинциальными типографиями, которые либо пиздили переводы из советских изданий, либо заказывали их каким-то мутным личностям. А Кристи я вспомнил, поскольку недавно нашел одну такую брошюру из девяностых, сижу в толчке, читаю. Вдруг что-то показалось не так, перечитал - "гора Тейбл", блядь. По сюжету героиня прибыла в ЮАР, ну ты, сука, посмотри в словаре, если не знаешь, вдруг там устоявшееся географическое название найдёшь, нет, не хочу, вместо Столовой горы будет Тейбл. И такой хуйни порой находится достаточно много. Хотя, казалось бы детективы, можно и не обращать внимания, но глаз режет.
Ещё в 90-е и в последующие годы, вплоть до настоящего времени, образовалась проблема, когда за перевод какого-нибудь современного текста на современную тематику берется специалист по переводу каких-нибудь классиков Возрождения. И делает он это исключительно ради денег, так как его ебаное Возрождение сейчас никому в хуй не уперлось. И перевод он делает механически по накатанным при переводе литературы многовековой давности рельсам. В результате современный текст тяжелеет, гопники начинают разговаривать, как какие-то аристократы, современный сленг переводится почти дословно, т.к. переводчик в нем не ориентируется. И мне ещё понятны решения советских переводчиков, которые были частично стеснены цензурой, частично отсутствием каких-то продуктов, блюд, явлений или предметов в советском быте, и руководствуясь заветами Гальпериной которая Галь где-то спизданувшей, что примечания в переводах не нужны, заменяли незнакомые советским гражданам вещи на знакомые, обсценную лексику на жаргон или говор. Но сейчас-то, ебанаврот, хоть и осталась цензура, она касается в основном Путина, РПЦ и дедов, но переводят хуёво тесты, которые не содержат подцензурной информации. Кстати, в случае с советскими переводами проявляется ещё одна проблема - совкоборчество. Когда современные переводчики рассказывают про ужасы совковых переводов, грозятся выкатить самый точный, полный и правдивый перевод тех же произведений, но в результате обкакиваются. Вершиной этого явления, на мой взгляд, является петросянщина Немцова по мотивам "Ловца во ржи". Какой-то период времени это даже использовалось маркетологами для увеличения продаж, типа "спешите купить новый самый полный и не искаженный цензурой и кривыми руками совков перевод". Я так как-то прикупил Уальда. Советский перевод у меня уже был, меня он вполне устраивал, но тут я увидел новейший точный перевод без цензурных сокращений. Решил причаститься, но эмпирически было установлено, что в новейшем переводе с советским совпадают значительные части текста, а каких-то охуеть сокращений обнаружено не было. Такие дела.
Худ. лит - таки да, все зависит от перевода. За неимением знания определенного языка больше ничего и не остается. Слышал, что некоторые переводы бывают лучше, чем подлинникиодин хуй никогда не смогу это проверить.
Поэзия вообще непереводима. До сих пор обхожусь тока русской и ангельской поэзией( иногда укр. ради интереса), ведь чтение переводов стихов - вот действительно где толку ноль. Ведь сбивается все - ритмика, звукоряд, что говорить о смыслах, коя проблема есть и в худ. лите, правда не так остро. Так что кого-нибудь Рембо мне заценить никогда не удастся, печально.
Если знаешь англез то почему бы не попробовать быстренько взять и не вкатится в франсез, ёбанаврот? Чё ты как нимужик
проебался с разметкой, ну и ладно.
Решил не пиратствовать и купил книгу в электронном виде:
https://www.litres.ru/daniel-defo/robinzon-kruzo-dalneyshie-priklucheniya-robinzona-kruzo/
http://rgho.st/8lKPNvFgG
Переводчиками указаны Шишмарёва (первая часть) и Журавская (вторая часть)
На сайте издательства указано то же самое: http://www.rimis.ru/book_7.html
Начал читать и понял что перевод не тот. Откопал дома старую книжку 1982 года издания — перевод Шишмарёвой.
Решил проверить, посмотреть на lib.ru
http://lib.ru/PRIKL/DEFO/crusoeall.txt — Часть первая. Шишмарёва.
Текст совпадает с печатным изданием которое у меня есть.
А в современном издании РИМИС, 2010г. перевод другой, хотя переводчиком указана Шишмарёва.
Текст второй части в издании РИМИС тоже дан в другом переводе, хотя переводчиком указана Журавская. Вот её перевод на lib.ru: http://lib.ru/PRIKL/DEFO/crusoeall2.txt
Переводчики указаны одни — переводы другие.
Это пиздец или я чего-то не понимаю?
С этой хуйней вообще какой-то пиздец творится, сам в ахуе. Начал читать, дошел до середины, потом не понравилась разметка в электронной книге фрагмента. Ну думаю, ладно, почитаю его в онлайне и вернусь к электронке. Загуглил, оказывается, что я читал перевод, с которого срезаны размышления героя и сколько-нибудь интересные повествования, остались лишь голые факты. Ну думаю ладно, заново начну читать. Дочитал, потом наткнулся на третий перевод(до сих пор хуй знает, что это такое, ибо в нем то, чего нет в оригинале), которые еще подробнее. Пиздец какой-то
Неистово двачую. Особенно это заметно на господах с несколькими значениями одного слова. Вот есть must, have to, shall - ДОЛЖЕН и всё тут => этическая теория, к примеру, летит в пизду.
Очень давно на это наткнулся, тогда ширпотреб читал, сейчас не читаю.
Так это же поэты. Зачем язык учить? Включи аудиозапись, да слушай, в поэзии ведь главное - мелодичность, в ней нет никакого смысла - просто подбираются красивые слова под размер и рифму.
смотря какая поэзия. вон, в древнекитайской в стихах был важен не смысл или мелодичность, а вид. тип, чем больше красивых и подходящих друг другу иероглифов будет в стихе, то он хорош. получали визуальное удовольствие.
Сразу видно тупую пизду, которая читает Бродского и думает, что это высокое иськусьтво.
С условным "переводом стейка как бифштекс" не всё просто: советский человек, вполне возможно, в глаза не видел этих стейков и интернета, чтобы поинтересоваться, у него не было. Так что по мне это нормально для того времени и места.
Вот то, что например Шекспира переписывают современным языком (с английского на английский), не смущает? Если оставить все устарелые мемы, будет классно, конечно, но колокольчик узнавания в голове у читателя не зазвенит, а ведь всё-таки перевод-то делается для читателя главным образом.
Насчёт примечаний даже и не знаю, меня лично бесит, когда приходится лезть за ними в конец книги, по-моему, это не самая удобная вещь. Может, в электронных форматах придумают какую-нибудь удобную и не напрягающую реализацию примечаний (если ещё не придумали).
Нежелание же проверять что-то в интернете это болезнь очень многих и очень разных отечественных переводчиков. А уж умение собирать заново стиль, перенимать дух автора и переписывать всё так, чтобы это ещё и не было корявой калькой (с "точками невозврата", "это не про Икс, это про Игрек" и прочим говном) и органично звучало на русском это достаточно специфический навык, так как он предполагает широкий кругозор в области русской словесности. А, в общем-то, приключения русской словесности после революции и до сих пор достаточно трагичны.
Это же художественная литература, какая разница, как её переводить? Уловил общий смысл, да и ладно. Главное, чтобы качественно переводили учебники по техническим дисциплинам.
Сантехник, плиз нитраль.
Не, в художке как раз выжны всякие оттенки значений слов и прочие эстетические изъебства. Это как в документальном фильме особо не смотрят на какуюе-нибудь там работу со светом и грим, а в художественном все это действует на создание атмосферы.
А что здесь не так?
Падажжи, это всю поэму прозой перевели? Три тыщи строк, или сколько там? Но... нахуя?
Но перевод - это даже еще тоньше. Переводчик, практически, царь и бог в том продукте, который ты получишь на выходе. Иногда он может вкладываться в работу так сильно, что даст тебе адаптированный под языковую среду своего этноса, которые станет лучше, чем голый оригинал. Но с другой стороны, он может выпускать ширпотребную( а что еще хуже радикально свою) хуету, где он переводит не столько иностранное произведение, сколько свои волнующие его интересы и проблемы на бумагу.
А ведь мы берем только английский, а еще есть туева хуча других языков.
Что же делать ? Очевидно, что посвятить всю жизнь целенаправленному переводу, заставлять себя думать на другом языке, досконально изучать исторические/философские/культурные труды о народе, чьи книги вы читаете. То бишь, попытаться стать самым настоящим и качественным переводчиком, а не чтецом на английском языке. Тогда вы сможете сделать свой перевод с блэкджеком и шлюхами, который будет уже на 60-70 процентов соответственен оригиналу, который будет полезен именно для вас.
Вопрос только в том: кто будет тратить основное время жизни на это ? Ведь у многих есть другие сферы интересов. В общем, переводы очень скользкая тема.
Только если текст оригинала совсем точнайшая поебота для ценителей. 95% макулатуры поймет в переводе даже нигра из Африки, остальные 3% зайдут знающему язык оригинала и немного культуру носителей.
Многие западные люди угорели по Достоевскому, Чехову или Гоголю, хотя их понятия об исторической России крайне отрывочны, а знание языка и вовсе околонулево. Они получают неиллюзорное удовольствие от книги, а кто-то и бахвалится, что Dosty им поменял восприятие жизни и чуть ли к христианской вере не привел.
Действительно, 100%-ая передача оригинала невозможна. Да и не нужна, главное перевод адекватный поставленной задаче. Некоторой задачей и замена бишфтекса на каклетку оправдана, другой вопрос - согласен ли читатель, чтоб его так озадачили.
Ну, не всё так страшно, ведь если так судить, то люди вообще не могут понять друг друга, потому что никто не растёт в 100% одинаковой среде. Ну а посвятить жизнь прокачиванию скилла переводчика это занятие не хуже и не лучше другого, если это человеку действительно интересно.
Книги на английском и французском читаю в оригинале всегда, переводы в рот ебал. А вот на остальных языках, увы, приходится жрать перевод.
>>477997
>С условным "переводом стейка как бифштекс" не всё просто: советский человек, вполне возможно, в глаза не видел этих стейков и интернета, чтобы поинтересоваться, у него не было.
ПРИ МЕ ЧА НИЕ блядь надо ставить - Стейк - жареный толстый кусок мяса, обычно говядины. Персонаж, который ест кусок мяса и персонаж, который ест котлету - это два разных персонажа, это прямой пиздеж. Чем им эти примечания не угодили, до сих пор не понимаю.
Когда в тексте много примечаний и их выносят куда-то в конец книги, то это имхо максимально бесполезная хуйня, нет желания листать туда-сюда. А это обычная практика для издававшейся в советском союзе литературы. Лучше тогда, по мне, прямо в тексте раскрывать их, типа вместо "кайдзю" пишешь "гигантский монстр из японских фильмов" - ну и внизу страницы можно примечание: монстр значит чудище.
>и их выносят куда-то в конец книги, то это
То это нормальная практика при издании какого-нибудь классического текста, к которому с априорным пиететом подходят и хотят дать взрослому читателю примерно в том виде, в каком автор написал, оставить читателя с автором наедине. Ну а если тебе страшно совсем уж наедине - давай мы в конце книги выйдем в коридор и с тобой об этом тексте поговорим.
(Примечания в книгах для детей - совсем другое дело, конечно.)
А вот когда комментатор Вася Пупкин лезет грязными руками прямо в текст Тита Лукреция Кара со своими бесконечно ценными разъяснениями в духе "Венера - это, дорогой читатель, такая богиня любви у древних римлян, кароч, примерно то же самое, что Афродита у древних греков" - ну или, наоборот, начинает проталкивать какую-то весьма неочевидную померещившуюся вдруг ему тонкую отсылку в подтексте - это называется литературная бестактность.
>нет желания листать туда-сюда
Не листай. Эти комментарии - необязательная добавка к произведению.
Добавлю что петушки из Эксмо ещё и фамилию переводчика переврали.
https://eksmo.ru/book/robinzon-kruzo-dalneyshie-priklyucheniya-robinzona-kruzo-ITD319695/
>меня лично бесит, когда приходится лезть за ними в конец книги
Ну они далеко не всегда в конце книги. Они печатаются и непосредственно на странице с комментируемым словом, можно встретить ещё такое сокращение Прим. пер..
Забавный перевод, хоть и странно звучит втыкание "больше одного ножа". Абсурдность оригинала-то сохраняется.
Хуя ты впечатлительный. Перевод в 90 процентах случаев никаким образом не портит текст, а большинство текстов можно портить как угодно - с ними ничего не произойдет на качественном уровне.
Да, так как альтернативы нет (если не знаешь немецкий).
Да вы охуели на Ритку гнать. Если бы не её перевод Ржей я бы хер дочитал этот мутный высер. Так же она сделала так, чтобы и Кафку читать не нудно было, жалко что она только 2 романа у него перевела.
Алсо сравнивал её перевод Ржей с современным переводом "Ловец на хлебном поле", такое чувство, будто его под пьяной лавочкой переводили.
Справедливости ради, Виктор Голышев (хороший переводчик американских книжек) часто говорит, что зря на Риту накинулись, потому что погубить переводом книжку - элементарно (пример - все потуги Макса Немцова). Ну не знала она как адаптировать на русский Селинджеровский сленг, а Воннегут после её перевода из корявого набора слов - получается в отличии от оригинала гладким и легкочитаемым, а то что абзацев не хватало с пошлыми местами - обычная редакторская, а не переводческая правка. Да и чёрт с ним, книги с её переводами до сих пор переиздают нон стопом, и они не умирают, можно даже сказать - благодаря ей у нас Воннегута знали в совдепии. А то что - что-то там теряется - смысл и настроение не только в переводе теряется, он и просто при чтении даже на русском языке не всегда доходит в правильно интерпретированном виде, стоит только почаще заглядывать в словарь Даля или Ушакова. Как-то так.
ВОТ! Я про это и говорил, а каков шанс, что прочитанные мою книги так же обрезаны, что мне лучше перечитать их.
Расстроившийся-от-треда-кун
Ну есть вариант выучить инглиш и не париться. Впрочем, мне на переводы плевать, хорошие или плохие, главное чтоб читать было приятно, и отсебятины не было (в сюжетном плане).
Но Кинг все равно останется графоманией, с переводом или без.
>Почитал статью про переводы книг Кинга, пиздец там драма. Половину его шедевров порезали
>шедевров
>кинга
>шедевр
>кинг
Пиздец, насколько хуево надо в литературе разбираться, чтобы назвать кинговские высеры шедеврами? Для тебя и Джордж Мартин, небось, хороший писатель?
>перевод как будто дословный написанный ПТУшниками ради денег
Примерно так и есть, хохлы-фрилансеры сбили цену до околоноля и получилось что-то типа Убера, для того чтобы заработать что-нибудь похожее на деньги, нужно гнать строку по 12 часов в день без выходных. Любая попытка улучшить качество идет в ущерб количеству, а оплачивается только количество. Рыночек порешал, короче говоря.
Что то не похоже. Куча довольно любопытных авторов 20 века либо вообще не имеет перевода, или переведены считанные единицы их работ. Эталон это Дэвид Фостер Уоллес, Вита Сэквилл-Уэст. Куча писателей масштабом поменьше, вроде Кэти Акер, Рэдклифф Холл, Джуны Барнс. Полно их. И это только англоязычные. А еще есть и масса французов, итальянцев. Где переводы на все это? Если платят за количество, то где те хохлы что с горем пополам могут перевести это.
>Куча довольно любопытных авторов 20 века либо вообще не имеет перевода, или переведены считанные единицы их работ
Возможно издатели не считают их любопытными. Их тоже рыночек порешал, в виде Флибусты, кстати говоря. Продать стартовый тираж 5к экземпляров считается удачей.
Вот еще пример. Тот же Пинчон и некоторые его работы вроде Against The Day. Сэквилл Уэст котировалась в свое время даже выше Вулф. Уоллес умудрился стать легендой при жизни. И если это не считается любопытным... То что и по каким критериям издатели решают пустить в перевод и оборот? Да даже некоторую современную, переведенную литературу хуй купишь в бумаге, она выпускается совсем уж крохотными тиражами.
>Возможно издатели не считают их любопытными.
Издатели могут о них вообще не знать.
Уолтер де ла Мар, Роберт Эйкман, Мэтью Фиппс Шил и т. д.
Держи чаю с мятой анончик, Лавкрафта читаю с начала нулевых, немного графоманю и пытаюсь копать самого автора, так порой приходится самому его переводить, потому что из 2-3 переводов на каждое из его произведений, нормальных нет в принципе. Это либо олдовые художественные переводы, которые усложняют и без того усложнённый оригинал, там где это не нужно и делют стиль ещё вычурней они и мне жизнь попортили, сделав из моего стиля нелепое подражание переводам, а не Мэтру, либо дословные, которые от оригинального стиля не оставляют ничего, только малопонятную писанину, страшный сон лингвиста. В общем, к чему я это всё, Лавкрафта читай только в оригинале, в лучшем случае с подстрочником есть даже серия книг вроде - учим английский читая, а на переводы даже не смотри, это ересь.
Кстати, не в защиту Азбуки-классика, но самые дебильные переводы видел в сборнике от Энигмы, просто верх вычурности.
мимокрок
>Кстати, не в защиту Азбуки-классика, но самые дебильные переводы видел в сборнике от Энигмы, просто верх вычурности.
Энигма - ебанутое "эзотерическое" издательство с очень странной политикой, так что сам понимаешь.
>>470687
Напротив, это блестящие примеры подлинно литературного перевода.
Мимокрок с большим отраслевым опытом
Я тоже не понимаю. У автора подчеркивается что у него жена и дети, переводчик подчеркивание передает. Норм перевод.
Пренебрежительно-уничижительный оттенок со словом "тип" и восклицательным знаком на конце, чего тут, блядь, не понятного? Воннегут в ее переводе весь наглухо кастрированный, все сколько-нибудь "сальные" моменты выкинуты переводчицей, просто вы-ре-за-ны. Если цензура не позволяет - нечего браться за перевод.
Ну как бы Райт-Ковалева согласовывала свои переводы с Воннегутом. Он сам о этом писал где-то.
А, ну тогда ладно, если у Воннегута на все свои произведения были ещё и спешл-фор-совок-эдишен издания - без грубостей, без пошлостей (которых куча у него), без лишних абзацев, тогда, да, отличные переводы. Только чего в них Воннегутовского? Если даже стиль повествования в них, как у Тургенева какого-нибудь (а хули, ориентация у переводчиков была сугубо на наших отечественных классиков, вспомнить хотя бы школу переводов Кашкина - вроде и не плохие в массе своей переводчики, только вот зарубежные писатели в их переводах мало чем отличаются по стилю друг от друга, так как бралась за основу только наша классическая литература).
Что интересно, именно его говноперевод считается каноничным. И спектакли ставятся по нему же.
Перевод Архипова, которого даже в интернетах не сыщешь, действительно хорош. Совсем другая книга получилась.
Надо будет проверить.
Во всем СССР только блять один человек владел и русским и английским и читал этого хуеплета?
Нет, просто все кто знал, сразу же кидались писать Курту, мол так и так, тут херово перевела, а тут вообще повырезала, ага. И сразу же переводили текст Риты дословно на английский.
У Кинга много действительно шикарных романов. Он и в аллегорию может, и в глубокий смысл, и в психологию, есть что прочесть между строк.
Но получил баттхерт, читая в оригинале. Отличные истории и мысли, но написанные язком пятикласника. Приложения из трех слов. Искреннее спасибо переводчикам, короч.
Ебать я неграмотный стал. Простите.
Читать только русских писателей, либо учить инглиш.
Очень плохо отношусь. Тем более качество отвратительное, как правило заметно, что это перевод, уже за полстраницы чтения (даже если там не упоминаются специфические реалии и имена собственные).
Обоснуй за крокет тогда. Втыкание в руку нескольких ножей, отсутствующих в оригинале (кстати резать != втыкать нож) я ещё готов простить, но игра в крокет кочергой это уже за гранью.
В свете вышеизложенного я бы перевел как "и у этого человека была жена и трое детей".
Восклицательные знаки в англе вообще меньше используются. Ковалева же переводит не познаково, понимаешь? Ну насчет типа да, согласен, но тут зависит от прочтения. Переводчик всегда интерпретатор. Она могла это сделать ненарочно, это моглабыть просто ошибка - ошибка, которую было можно избежать только несколькими итерациями корректуры.
>Репетиторством можно заработать столько же или больше, в пересчете на рабочие часы, лениво поучая языку недорослей.
Больше чем на художке да, но ведь переводить можно техническую литературу, или фармакологию какую-нибудь, и делать больше, чем на репетиторстве.
>>470853
А мне нравятся зеркала как лужицы. Во-первых такое совершенно реально могло произойти в языке (см. версию с происхождением русского слова глаза), во-вторых так гораздо культурнее. Да, это не совсем тот Воннегут - а кто сказал, что наш читатель должен был получать именно развязного американского Воннегута, а не Воннегута, органично встроенного в наше культурное пространство богатых духовно дев?
> бучами (вместо fighting),
Что за проблемы с бучами? Ну подустарело слово, но что поделаешь? Или Рите надо было изобретать вневременной сленг типа надсата?
>Перевод документальной литературы или сортом по-ниже( науч поп) - читать можно. Даже средний перевод не сильно испоганит эти жанры.
Мне даже "что такое математика" Куранта и Роббинса читать местами больно, которую переводил Колмогоров.
Чтобы оригинал проще читать было.
>То бишь, поскольку ты не вырос в социокультурном пространстве данного языка, то ты даже с трудом будешь понимать причины действий определенных героев( на интуитивном уровне);
Пушкиных тоже касается.
>Многие западные люди угорели по Достоевскому, Чехову или Гоголю, хотя их понятия об исторической России крайне отрывочны, а знание языка и вовсе околонулево. Они получают неиллюзорное удовольствие от книги, а кто-то и бахвалится, что Dosty им поменял восприятие жизни и чуть ли к христианской вере не привел.
>
Вот двачую. Это уже не говоря о том, что большинство сюжетов книг некоторые можно свести к нескольким архетипам. Эти ваши фразеологизмы и реалии тут выступают как мелкие детали лепнины на здании - ну обсыпались чутка, или другие поставили - да и похуй.
Очень интересная статья на тему.
Ну вот переводы с японского Аркадия Стругацкого божественны, хотя ни один преревод с художественного на художественный не передаст оригинал, ибо ты будешь читать текст со стороны переводчика
Это копия, сохраненная 19 мая 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.