Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 17 ноября 2018 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
2,1 Мб, 3112x2320
Японская поэзия 匿名 ID: fBobI9Vu 24 В конец треда | Веб
Здесь обсуждаем японскую поэзию как явление, постим как свои любимые трехстишия японских поэтов, так и то, что сочиняем сами.
匿名 ID: k+9kMtbu 2 28
>>24
Я запямятовал в каком стиле они пишутся, можешь пример написать?
匿名 ID: s8x2lMkG 3 30
>>28
5-7-5 - пять слогов на первую строку, семь на вторую, пять на третью. Вот пример:

Вскружил голову
Нам васильковый венок
Синее небо
匿名 ID: s8x2lMkG 4 32
Басё

Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке -
Это её душа
匿名 ID: s8x2lMkG 5 37
Басё

Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах
匿名 ID: LF3loy5p 6 132
Басё

Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи.
Как радует сердце она.
匿名 ID: LF3loy5p 7 133
Басё

Даже серой вороне
это утро к лицу -
ишь, как похорошела!
匿名 ID: oYCJDWFI 8 134
>>133 почему-то проиграл...
匿名 ID: LF3loy5p 9 135
>>134
Почему? Это же всего лишь о вороне, которая утром под солнцем, смотрится даже красиво.
匿名 ID: xsrADhJZ 10 150
>>135
Как насчет других поэтов? Басё не наше всё.
Кобаяси Исса, например вот:

Снова весна.
Приходит новая глупость
Старой на смену.
匿名 ID: EnZOdBVn 11 163
Долбаёбы, хокку это не только 5-7-5, третья строчка должна содержать неожиданное озарение и первые две чего-то тоже. Это не от балды.
匿名 ID: LF3loy5p 12 248
>>163
Хайку

традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой

трехстишие в 17 слогов (5-7-5)
匿名 ID: LF3loy5p 13 250
>>150
Исса

Дерево - на сруб...
А птицы беззаботно
Гнёздышко там вьют!
匿名 ID: LF3loy5p 14 252
>>250
Исса

Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни...
Даже тогда...
匿名 ID: LF3loy5p 15 254
Исса

"До чего же нелепа
Жизнь", - подумал, остановившись
У вишни цветущей.
匿名 ID: LF3loy5p 16 255
Исса

Новый год
Все никак войти не решится
В лавку старьевшика.
匿名 ID: LF3loy5p 17 257
Исса

Еще один год
Проживу бродягой никчемным.
Травянная лачуга.
匿名 ID: LF3loy5p 18 262
Исса

Капустное поле.
Где-то на самом краю -
Вершина Фудзи
匿名 ID: LF3loy5p 19 264
Исса

Снова весна.
Приходит новая глупость
Старой на смену.
匿名 ID: LF3loy5p 20 268
Исса

Беззаботно-бездумно
Кружатся в воздухе бабочки,
А скряга сидит один.
匿名 ID: btjjOY9e 21 325
Напишите что-то на самурайскую тематику.
匿名 ID: Bz/l9thS 22 327
Рёкан

Когда ты поймешь,
что мои стихи - не стихи,
Поговорим о поэзии
匿名 ID: LF3loy5p 23 331
>>325
Усталый ронин
Бредет по пыльной дороге
Проиграна битва
匿名 ID: LF3loy5p 24 337
Исса

От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.
匿名 ID: Bz/l9thS 25 338
Бусон

Ударил я топором
И замер... Каким ароматом
Повеяло в зимнем лесу!
匿名 ID: LF3loy5p 26 343
>>338
Дзёсо

Листья потонули.
Там они, на самом дне,
устилают камни.
匿名 ID: +isVCCi9 27 378
У чистой воды
Лист одинокий лег уж
Ранняя осень
匿名 ID: +isVCCi9 28 379
Чай остыл. Ночью
Ухожу бродить в утро
Не остановят
匿名 ID: +isVCCi9 29 380
Памяти нити
Порвать хотелось бы мне
Но крепче шелка
匿名 ID: +isVCCi9 30 388
Бусон

На горной заставе
Такая маленькая жаровня.
Весенний холод.
匿名 ID: +isVCCi9 31 389
Бусон

Долгие дни весны
Идут чередой... Я снова
В давно минувшем живу.
匿名 ID: aJsFKZCE 32 393
>>252
Друг, это моё самое любимое.
Алсо, впервые узнал про хайку (хокку) в 6 классе, это, можно сказать, впервые меня так проперло от поэзии да и вообще от литературы, с тех пор упарываюсь.
匿名 ID: +isVCCi9 33 396
>>393
Я рад что сумел угодить. О хокку тоже узнал в детстве, но тогда ещё не было той любви к Японии и ее культуре.
匿名 ID: aJsFKZCE 34 398
>>327
Рёкан

Когда ты поймешь,
что мои стихи - не стихи,
Поговорим о поэзии
匿名 ID: aJsFKZCE 35 400
>>398
Зафейлил, хотел это написать:
Рёкан

Растения и цветы
Выращенные мной у хижины
Отдаю сейчас
Воле
Ветра.
匿名 ID: +isVCCi9 36 401
>>398
Да, по-моему метко очень сказано.
匿名 ID: aJsFKZCE 37 402
>>396
Да, ты знаешь, к японской культуре я так и не прикипел, но к поэзии очень даже, трудно объяснить, но это было как озарение, что ли. глупое словечко, но точнее не знаю
匿名 ID: +isVCCi9 38 404
>>400
Тоже прекрасно. Всегла поражала способность в трех строках сказать больше, нежели в иной поэме.
匿名 ID: aJsFKZCE 39 405
>>402
А вот еще- Кикару:

Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.

еня всегда удивляли люди, которые просто так бездумно отрывают листья, цветы и тут же выбрасывают, ну вот зачем, скажи, анон? Вот такая тема для дискуссии, а всего три строчки.
匿名 ID: +isVCCi9 40 406
>>402
А может и озарение - просто ты нашел что-то свое.
匿名 ID: aJsFKZCE 41 407
>>405

>Меня


- быстрофикс
99 Кб, 651x627
匿名 ID: aJsFKZCE 42 408
>>406
Да я вообще очень даже обычный чувак, ничем не примечателен, ничего интересного, так что это слово не для меня, наверно.
匿名 ID: +isVCCi9 43 409
>>405
Просто они не думают, что дерево, цветы, тоже живые. Замкнуты на себя.
匿名 ID: +isVCCi9 44 410
>>408
Я тоже ничем в принципе не выделяюсь, разве что вот любовью к Японии, которую не понимают.
匿名 ID: aJsFKZCE 45 411
>>409
А как насчет рэнга и танка?
匿名 ID: +isVCCi9 46 412
>>411
Сам не пишу, так и не научился, но читать нравится. Пости сюда.
匿名 ID: aJsFKZCE 47 414
>>412
Да я сам вообще ничего за всю жизнь не зарифмовал, не выходит, я про то, что только хайку постим.
Ну конечно стоит начать с Сайгё.

Соловьи под дождем

Соловьи на ветвях
Плачут, не просыхая,
Под весенним дождем.
Капли в чаще бамбука...
Может быть, слезы?
匿名 ID: +isVCCi9 48 418
>>414
Великолепно. Нет, постить можем любую японскую поэзию, я добавлял несколько своих хайку.
匿名 ID: aJsFKZCE 49 423
>>414
Приди же скорей
В мой приют одинокий!
Сливы в полном цвету.
Ради такого случая
И чужой навестил бы...
匿名 ID: aJsFKZCE 50 426
>>418
Вспомнил хайку с которого все и началось.
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко -
Фиалки в густой траве...
Басё, естественно.

Хорошая у нас, все же, была учительница по литературе.
匿名 ID: +isVCCi9 51 427
Фудзивара-но Садаиэ

Где он,ветер
Цвета вишневых лепестков?
Скрылся бесследно.
А скажут: ' Земля как вснегу.
Есть еще чем любоваться!'
匿名 ID: +isVCCi9 52 428
>>426
Да, хотя бы рассказала, что такое существует.
匿名 ID: aJsFKZCE 53 433
>>428
Она нам много что рассказывала вне программы, у нас даже полные социобляди читали книги и, что самое поразительное, им нравилось. С тех пор, я уверен, что все дело в учителе, а не в учениках, каков учитель такие и будут дети.
匿名 ID: +isVCCi9 54 436
>>433
Я когда то или слышал или читал одну фразу - что когда учитель ставит детям оценку - он, на самом деле, себя оцениваеет, и если не сумел заинтересовать, подать материал, то себе же, получается, "пару" и влепишь.
匿名 ID: +isVCCi9 55 442
>>441
Нравилось их читать?
匿名 ID: aJsFKZCE 56 443
>>441
Ну ты учти, что я живу в Украшке и там на русскую и зарубежную литературу общие часы называется это - зарубежная литература, соответственно материала меньше дают, в общей сложности.
匿名 ID: +isVCCi9 57 448
Фудзивара-но Садаиэ

Я видел,они расцвели,
Ветки вишневых деревьев,
Но в сумраке еле сквозят,-
Благоуханная дымка
На вечереющем небе.
匿名 ID: +isVCCi9 58 455
Минамото-но Мунэюки-но асон

В зимнюю пору
Здесь, в деревушке горной,
Еще безотрадней,
Как помыслю, что замерло все:
И шаги людские, и травы.
匿名 ID: +isVCCi9 59 457
Оэ-но Тисато

Гляжу на луну,
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и все же...
匿名 ID: +isVCCi9 60 459
Тэндзи-тэнно

На осеннем поле
Непрочный приют осенен
Сквозной плетенкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
匿名 ID: EK5Uywty 61 465
Мурасаки Сикибу

Ничтожная жизнь!
Сердцу моему наперекор
Сложилась судьба.
Но пред судьбою смиренно
Склонилось сердце мое.
匿名 ID: EK5Uywty 62 474
Рёкан

Непостоянство-
Нашего мира удел.
Не потому ли
Грустью исполнены песни
Бренного рода людского?
24 Кб, 300x261
匿名 ID: OuGtINq2 63 492
Дзэн подобен телеграмме. Вы никогда не замечали, что когда вы пишите письмо, его написание всё затягивается и затягивается? Начать письмо очень легко, но очень трудно закончить. Когда же вы отправляете телеграмму всего в десять слов, это сжатое краткое послание. Ваше десятистраничное письмо не окажет такого воздействия, как десять слов телеграммы. Чем более сконцентрирован смысл, тем сильнее он действует. Чем более оно растянуто, тем слабее оно действует. Дзэн придерживается самых главных смыслов. Они не обставлены никакой бесссмыслицей, никакими ритуалами, в которых уже потерялись все прочие религии; никакими песнопениями, мантрами и писаниями - есть только короткие истории. Если ваше сознание правильно, они попадут вам точно в сердце. Это очень сжатые, сконцентрированыые поучения, однако их должен осваивать подготовленный человек. И единственная подготовка для этого - медитативное сознание.

...Эти телеграммы - срочные, безотлагательные, которые не дают никаких объяснений, но просто излагают самую суть, аромат тысяч цветов. Вам нужно лишь пробужденное и медитативное сознание, чтобы усвоить всё это.

Если вы это сможете, во всей мировой литературе для вас не будет ничего важнее дзэнских историй. Они неповторимы во всем. Это небольшие полотна, и можно испытывать крайнее умиротворение, просто созерцая их. Ни одно из великих поэтических произведений не обладает такой значительностью, как маленькие дзэнские трехстишия-хокку. Я всегда любил Бассе, одного из мастеров хокку. Его маленькие хокку говорят так много, что даже целое Священное Писание в тысячу страниц не скажет столько - в нем слишком много прозы. Вот одно хокку Басе, которое называется "Старый пруд":

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Тихий плеск.

Вот и всё хокку. Но Басе сказал очень много: старый пруд, старые деревья, старые камни...должно быть, стоит тишина; в воду прыгает лягушка. На какой-то момент тишина нарушается - плюх! Потом она воцаряется снова, возможно, еще более глубокая, чем раньше.
Что хотел сказать Басе в этом хокку? Он говорит вот что: "Этот мир очень стар, а твое существование - вплеск воды, негромкий шум среди тишины. А когды ты уйдешь, тишина становится глубже". Басе представляет мир эфемерным, иллюзорным - в нем нет ничего прочного кроме великой тишины.
Это великая тишина и есть ваше бытие. И еще она - само бытие целой вселенной.
24 Кб, 300x261
匿名 ID: OuGtINq2 63 492
Дзэн подобен телеграмме. Вы никогда не замечали, что когда вы пишите письмо, его написание всё затягивается и затягивается? Начать письмо очень легко, но очень трудно закончить. Когда же вы отправляете телеграмму всего в десять слов, это сжатое краткое послание. Ваше десятистраничное письмо не окажет такого воздействия, как десять слов телеграммы. Чем более сконцентрирован смысл, тем сильнее он действует. Чем более оно растянуто, тем слабее оно действует. Дзэн придерживается самых главных смыслов. Они не обставлены никакой бесссмыслицей, никакими ритуалами, в которых уже потерялись все прочие религии; никакими песнопениями, мантрами и писаниями - есть только короткие истории. Если ваше сознание правильно, они попадут вам точно в сердце. Это очень сжатые, сконцентрированыые поучения, однако их должен осваивать подготовленный человек. И единственная подготовка для этого - медитативное сознание.

...Эти телеграммы - срочные, безотлагательные, которые не дают никаких объяснений, но просто излагают самую суть, аромат тысяч цветов. Вам нужно лишь пробужденное и медитативное сознание, чтобы усвоить всё это.

Если вы это сможете, во всей мировой литературе для вас не будет ничего важнее дзэнских историй. Они неповторимы во всем. Это небольшие полотна, и можно испытывать крайнее умиротворение, просто созерцая их. Ни одно из великих поэтических произведений не обладает такой значительностью, как маленькие дзэнские трехстишия-хокку. Я всегда любил Бассе, одного из мастеров хокку. Его маленькие хокку говорят так много, что даже целое Священное Писание в тысячу страниц не скажет столько - в нем слишком много прозы. Вот одно хокку Басе, которое называется "Старый пруд":

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Тихий плеск.

Вот и всё хокку. Но Басе сказал очень много: старый пруд, старые деревья, старые камни...должно быть, стоит тишина; в воду прыгает лягушка. На какой-то момент тишина нарушается - плюх! Потом она воцаряется снова, возможно, еще более глубокая, чем раньше.
Что хотел сказать Басе в этом хокку? Он говорит вот что: "Этот мир очень стар, а твое существование - вплеск воды, негромкий шум среди тишины. А когды ты уйдешь, тишина становится глубже". Басе представляет мир эфемерным, иллюзорным - в нем нет ничего прочного кроме великой тишины.
Это великая тишина и есть ваше бытие. И еще она - само бытие целой вселенной.
匿名 ID: H2L8HniG 64 527
>>492
А кто это написал? Очень точно сказано просто.
17 Кб, 600x356
匿名 ID: Heaven 65 539
>>527
Бхагван Шри Раджниш (Ошо)
匿名 ID: H2L8HniG 66 540
>>539
И с каждым словом остается только согласиться. Народ, а что у нас сам никто хокку не пишет? Не стесняйтесь свое постить.
匿名 ID: Heaven 67 566
>>540
Я,например, только пятистопным анапестом писать умею, уж лучше почитаю :3
匿名 ID: H2L8HniG 68 569
Дзёсо

Высек огонь
- и заквакали разом лягушки
около дома...
匿名 ID: H2L8HniG 69 572
Дзёсо

С неба льется лунный свет.
Спряталась в тени кумирни
Ослепленная сова.
匿名 ID: H2L8HniG 70 574
Фудзивара-но Садаиэ

Гора Хацусе!
Луна,к закату склоняясь,
Брезжит едва-едва.
Сквозь дымку смутно сочатся
звуки колокола вдали...
匿名 ID: H2L8HniG 71 625
Аривара Нарихира

Каждый раз я грустил,
Что красой вишневых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.
匿名 ID: H2L8HniG 72 626
Аривара Нарихира

О, если б на свете
Вовек не бывало вас
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.
匿名 ID: H2L8HniG 73 640
Аривара Нарихира

Всё дальше милая страна,
Что я оставил...
Чем дальше, тем желаннее она,
И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад, к оставленному краю.
匿名 ID: Xy+eYOiH 74 727
Рёта

Воцарилось молчанье
Между гостями, хозяином
И белой хризантемой.
匿名 ID: Xy+eYOiH 75 873
Оно-но Комати

Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
匿名 ID: Xy+eYOiH 76 874
Оно-но Комати

Краса цветов так быстро отцвела!
И прелесть юности была так быстротечна!
Напрасно жизнь прошла...
Смотрю на долгий дождь
И думаю: как в жизни все не вечно!
匿名 ID: Xy+eYOiH 77 919
Оно-но Комати

Ответ
Много ль проку в слезах,
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!...
匿名 ID: Xy+eYOiH 78 925
>>919
Оно-но Комати

Он на глазах легко меняет цвет,
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют - сердце человека.
匿名 ID: Xy+eYOiH 79 946
Басё

Ирис на берегу.
А вот другой- до чего похож!-
Отраженье в воде.
匿名 ID: cS2s5Sn4 80 1351
Может некогда служил
Тушечницей этот камень?
Ямка в нём полна росы.

Басё
匿名 ID: ekXLPawS 81 1358
>>179 содомит, я ж обосрался от смеха
匿名 ID: cS2s5Sn4 82 1378
Теплу чашки
Не растопить холод сердца
От предательств
匿名 ID: yZxm8nvu 83 1391
Серебро луны
Не утешит в те из дней
Когда унизят
匿名 ID: yZxm8nvu 84 1392
>>1391
Чай остыл. Ночью
Ухожу бродить в утро
Не остановят
匿名 ID: yZxm8nvu 85 1393
>>1392
Не плачь обо мне
Уже поздно жалеть
Темнота и покой
匿名 ID: yZxm8nvu 86 1394
ползет по берегу
зеленая черепаха
сундучок мудрости
匿名 ID: yZxm8nvu 87 1395
>>1394
Не верю людям
Слабы, предадут
В любую минуту
匿名 ID: VJqQDFiA 88 1408
Доебали уже
Истории те
Не могу больше слушать.
匿名 ID: VJqQDFiA 89 1409
Просыпайся, братишка
Хлеба покушай
Все же мы люди.
匿名 ID: HSVKm3UN 90 1462
>>1409
>>1408

Не место здесь зеленому слонику
Не /b/ это
В любом случае
匿名 ID: HSVKm3UN 91 1463
Алый мак на поле
Лепестки опадают
Нет прощения
匿名 ID: kjVfJ4wC 92 1464
>>1462
Фуфлыжно сидим
Постоим же как цапля
Лык-курлык-курлык
Канонично, 5-7-5 ^_^
匿名 ID: HSVKm3UN 93 1465
>>1464
Если просит душа, то на каноны не смотри. Даже Басё иногда себе позволял отступления от канонов, если они мешали выразит мысль
匿名 ID: HSVKm3UN 94 1466
Сакуры цветы
Почему я не дома?
От снега устав
匿名 ID: HSVKm3UN 95 1501
Не бойся мечтать
Далекое
Часто так близко
匿名 ID: HSVKm3UN 96 1502
Скажи мне о вечности
Прикоснись губами
Величие родной крови
匿名 ID: HSVKm3UN 97 1505
Теряешь чужое время
Нет стыда
Бессилие и страх
匿名 ID: HSVKm3UN 98 1506
Ночь печалит
В беседах без имен
Провожу время
匿名 ID: HSVKm3UN 99 1507
Уже все равно
Что переломили
Треснувшую ветку
匿名 ID: HSVKm3UN 100 1525
Улыбнешься,
Узнав о смерти врага,
Свершилось возмездие.
匿名 ID: 56akCCpd 101 2082
Лети на небо
Легкий твой лепесток был
В радость, сакура
匿名 ID: 56akCCpd 102 2083
Закрой глаза ты
Капли дождя шумят за
Бумагой сёдзи
匿名 ID: ZGma+KfD 103 2220
Тишина ночи
В грустной мелодии спит
Не моя душа
匿名 ID: AiJWsuCw 104 2257
В саду сакура
Зацвела этой весной
Лоботомия
匿名 ID: 8gLO0Q52 105 2262
>>2257
Ночь печалит
В беседах без имен
Провожу время
匿名 ID: xfBDd43J 106 2334
Ночью не спится
Открою старый блокнот
Где же вы, строчки?
匿名 ID: n7/LiAIc 107 2700
На стене замка
Стою в размышлениях
Как же бренна жизнь.
匿名 ID: n7/LiAIc 108 2701
Сосна под ветром
Склонилась к дну обрыва
Мне же так нельзя
匿名 ID: tpUFk/yR 109 3802
Вы перед глазами у меня,
Берега далекой Китаками,
Где так мягко ивы зеленеют,
Словно говорят мне:
«Плачь!»
匿名 ID: tpUFk/yR 110 3804
Осыпались вишни,
Напрасно бродит мой взгляд.
Кругом все поблекло.
Весенний дождь без конца
В опустевшем небе.
匿名 ID: tpUFk/yR 111 3831
>>3818
Почему именно про Диабло 3?
匿名 ID: 4FStzdtt 112 3849
>>3844

Ну, вышло неплохо.
匿名 ID: O8m4bzAs 113 3878
眠れずに
夏から来ます
虫野郎

немуредзу ни
нацу кара кимасу
мушияро:

Не спиться.
Из лета приходит
чёртова мошкара.
匿名 ID: O8m4bzAs 114 3879
新ためて
よろしくねみな
猿の穴

аратамете
ёрошику не мина
сара но ана

Начнём всё заново
и заживём дружно.
Логово макаки.

лол, сам ржу, никогда раньше не писал стихов
匿名 ID: 4FStzdtt 115 3880
>>3879

Сакуры цветы
Зачем опали быстро?
И текут слезы
匿名 ID: OtEYzDxY 116 3881
庭の中
で桜の花
ロボトミー
匿名 ID: C4MbhMB1 117 3905
Только хокку можно постить? А как насчет танка и нетрадиционных форм?
匿名 ID: hk7IDLni 118 3907
>>3905

И танка можно. И то, что не укладывается по количеству слогов. Лишь бы сохранялся в строках дух японской поэзии.
匿名 ID: wtdp6dmJ 119 3938
>>3889
Перевод не дословный.
Аратамете ёрошику онегаишимасу — стандартное выражение.
ёрошику не - более неформальная форма
мина то же самое, что и минна.

Понятно что сара не совсем точно, но по смыслу понятно, что подразумевалось.
匿名 ID: OIT2nk++ 120 4004
>>3942

>японский язык


>знак препинания


http://поехавший.jpg.to

Ну хватит про обезьян, лучше выкладывайте не только переводы, но и оригинале. Может я не так понял суть хаику.
匿名 ID: OzISN0qp 121 4006
>>4004
В японском тоже есть и запятые и точки. Так что про знаки препинания всё правильно.
匿名 ID: OzISN0qp 122 4011

>Может я не так понял суть хаику.



О их сути тут выше кто-то очень хорошую пасту оставлял,

>>492
匿名 ID: OIT2nk++ 123 4016
>>4006
Да есть, но их ставить не обязательно. Традиции выделять обращение там нет.
匿名 ID: xe7Fim6B 124 4018
>>24
Пришёл в /jp/ ты.
Хокку послушать хочешь
Сосни-ка хуйца.
匿名 ID: OzISN0qp 125 4019
>>4018
Повторяешься, няша. Не смешно.
匿名 ID: OzISN0qp 126 4020
>>4018
И здесь /ja/, а не /jp/
匿名 ID: Z+xuGRfN 127 4292
Ямабэ-но Акахито
(начало VIII века)

К заливу Таго
Иду по тропе, и там
Открываются
Белоснежные снега
Величавого Фудзи.
匿名 ID: Z+xuGRfN 128 4293
Фудзивара-но Канэсукэ
(877-933)

По полю Мика
Плывет свободный поток
Реки Изуми,
Но свидимся ли еще,
Зачем я так далеко?
匿名 ID: Z+xuGRfN 129 4295
Харумити-но Цураки
(вторая половина IX века)

В горном потоке
Ветер плотину строит
Из веток, но лишь
Клена листва так слаба,
Чтобы удержать воду.
匿名 ID: Z+xuGRfN 130 4299
>>4295
Ки-но Томонори
(вторая половина IX века)

Весною, когда
Так безмятежно небо,
Отчего вишни
Лепестки рассыпают,
Как тревожные мысли?
匿名 ID: Z+xuGRfN 131 4300
Фудзивара-но Окикадзэ
(вторая половина IX века)

Какой старый друг
Со мной вместе доживет
До моих седин?
Лишъ сосны Такасаго,
Но они бессловесны.
匿名 ID: Z+xuGRfN 132 4305
Ки-но Цураюки
(868-945)

Глубину сердца
Распознать не дано мне,
Но на родине
Аромат сливы тот же,
Что и в юные годы.
匿名 ID: BFwpXbeX 133 4308
Фудзивара-но Митинобу
(умер в 994 году)

Знаю точно, что
Угаснет день, а за ним
Снова ночь придет,
Но все равно не люблю
Первых лучей на заре.
匿名 ID: Th2PYxWD 134 4329
>>4308
Дождливая ночь
Капли падают тихо
Беспокойный сон.
匿名 ID: HQ5ZsVbQ 135 4333
Люблю опенсурс!
Помолюсь эРэМэСу,
Ядро соберу.

(5-7-5)
匿名 ID: /SprsmRq 136 5055
Как есть мазня, так может нам тоже устраивать "поэтические треды" в силу своего умения?
匿名 ID: 3gEYMMSK 137 5060
>>5055
То, что писали японские поэты тоже "мазня"?
匿名 ID: EkKb92uT 138 5063
匿名 ID: DyNhKZmc 139 5169
Видели всё на свете
Мои глаза – и вернулись
К вам, белые хризантемы.
匿名 ID: DyNhKZmc 140 5171
Акутагава Рюноскэ. Из книги “Собрание хайку Текодо”

Какая теплынь!
Вощу тычинки и пестик
искусственного цветка…

x x x

Бамбуковый лес
вдоль дороги слева и справа
холодной ночью…

x x x

Зимняя буря.
В связке вяленой рыбы остался
цвет морской волны.

x x x

Цветет зимоцвет.
Сереет сквозь редкие ветви
небо в сезон дождей…

x x x

Белая слива -
так влажно бутоны блестят
в изгибах веток…

x x x

Ранняя осень.
Я в руки взял саранчу -
мягкая на ощупь…

x x x

Осенний день.
Через изгородь нависают
плоды бамбука…

x x x

Свирепая буря -
сокрыты туманною мглой
горные распадки…
匿名 ID: DyNhKZmc 140 5171
Акутагава Рюноскэ. Из книги “Собрание хайку Текодо”

Какая теплынь!
Вощу тычинки и пестик
искусственного цветка…

x x x

Бамбуковый лес
вдоль дороги слева и справа
холодной ночью…

x x x

Зимняя буря.
В связке вяленой рыбы остался
цвет морской волны.

x x x

Цветет зимоцвет.
Сереет сквозь редкие ветви
небо в сезон дождей…

x x x

Белая слива -
так влажно бутоны блестят
в изгибах веток…

x x x

Ранняя осень.
Я в руки взял саранчу -
мягкая на ощупь…

x x x

Осенний день.
Через изгородь нависают
плоды бамбука…

x x x

Свирепая буря -
сокрыты туманною мглой
горные распадки…
匿名 ID: DyNhKZmc 141 5173
>>5171
x x x

Осенний денек.
Макушки больших кипарисов
склонились набок…

x x x

На лужайке в саду
обступили вплотную дорожку
азалии цветы…

Во время болезни

Вот и рассвет -
песню вдруг оборвав, умолкает
сверчок под кровлей…

x x x

Зимние дожди.
В “чайном домике”* у канала
одинокий гость…

x x x

По горным склонам
бутоны на чайных кустах
от холода сжались…

После землетрясения брожу близ храма Масуэ

Ветер в соснах шумит* -
и мы наяву его слышим,
летняя шляпа!..

x x x

Ветер утих.
Облака ушли с небосвода.
Ясная звездная ночь…

x x x

Дни “малой весны”*.
Сквозь заслон из веток бамбука
не пробиться совке…

x x x

Тень от старой сосны -
копошатся сонные куры.
Какая жара!

x x x

Над горячим тирори
под Утренней звездой*
пропой, кукушка!

x x x

Полуденный зной.
Криптомерии затаились
в лощине горной…

x x x

О, зимоцвет!
Проступают сквозь снег на ветках
грибные наросты…

В коляске

Копоть и сажа
с рассветного неба летят -
Симоносэки*…

x x x

Весенний дождик -
а на башне сторожевой
иней белеет…

Кугэнума

Знойное марево -
даже гребень под солнцем провис
на камышовой кровле…

x x x

Вешние ливни.
Хворост, весь в зеленых листочках,
сложен под застрехой…

x x x

Даже заяц – и тот
печально ухо повесил.
Какая жара!

x x x

Утренний холодок.
Пузырника* красные гроздья
в траве свисают…

Лоян

Мирно спит малыш,
с ног до головы обсыпан
мучною пылью…

x x x

Зеленая лягушка -
может быть, и ты сегодня
свежевыкрашена?..

Асахигава

Тающий снег -
так печально над ним склонилась
плакучая ива…
匿名 ID: DyNhKZmc 141 5173
>>5171
x x x

Осенний денек.
Макушки больших кипарисов
склонились набок…

x x x

На лужайке в саду
обступили вплотную дорожку
азалии цветы…

Во время болезни

Вот и рассвет -
песню вдруг оборвав, умолкает
сверчок под кровлей…

x x x

Зимние дожди.
В “чайном домике”* у канала
одинокий гость…

x x x

По горным склонам
бутоны на чайных кустах
от холода сжались…

После землетрясения брожу близ храма Масуэ

Ветер в соснах шумит* -
и мы наяву его слышим,
летняя шляпа!..

x x x

Ветер утих.
Облака ушли с небосвода.
Ясная звездная ночь…

x x x

Дни “малой весны”*.
Сквозь заслон из веток бамбука
не пробиться совке…

x x x

Тень от старой сосны -
копошатся сонные куры.
Какая жара!

x x x

Над горячим тирори
под Утренней звездой*
пропой, кукушка!

x x x

Полуденный зной.
Криптомерии затаились
в лощине горной…

x x x

О, зимоцвет!
Проступают сквозь снег на ветках
грибные наросты…

В коляске

Копоть и сажа
с рассветного неба летят -
Симоносэки*…

x x x

Весенний дождик -
а на башне сторожевой
иней белеет…

Кугэнума

Знойное марево -
даже гребень под солнцем провис
на камышовой кровле…

x x x

Вешние ливни.
Хворост, весь в зеленых листочках,
сложен под застрехой…

x x x

Даже заяц – и тот
печально ухо повесил.
Какая жара!

x x x

Утренний холодок.
Пузырника* красные гроздья
в траве свисают…

Лоян

Мирно спит малыш,
с ног до головы обсыпан
мучною пылью…

x x x

Зеленая лягушка -
может быть, и ты сегодня
свежевыкрашена?..

Асахигава

Тающий снег -
так печально над ним склонилась
плакучая ива…
匿名 ID: DyNhKZmc 142 5179
Как я завидую тебе!
Ты высшей красоты достигнешь
И упадёшь, кленовый лист!

* * *

О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.
匿名 ID: wrejMmwZ 143 5183
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах…

* * *

Цветок…И ещё цветок…
Так распускается слива,
Так пробивается тепло.

* * *

Тянется к северу
Вереница гусей вперемежку
С вереницей паломников.

* * *

Уволили старых слуг.
Как сильно разлука с ними
Печалит сердца детей!

* * *

Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.

* * *

Свет этой яркой луны
Оголил, как темя монаха,
Море, холмы и поля.

* * *

Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.

* * *

Набежавшая волна
Моет уходящую…
Как прохладно на реке!

* * *

Вот листок упал,
Вот другой летит листок
В вихре ледяном. Предсмертная песня.
匿名 ID: wrejMmwZ 143 5183
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах…

* * *

Цветок…И ещё цветок…
Так распускается слива,
Так пробивается тепло.

* * *

Тянется к северу
Вереница гусей вперемежку
С вереницей паломников.

* * *

Уволили старых слуг.
Как сильно разлука с ними
Печалит сердца детей!

* * *

Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.

* * *

Свет этой яркой луны
Оголил, как темя монаха,
Море, холмы и поля.

* * *

Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.

* * *

Набежавшая волна
Моет уходящую…
Как прохладно на реке!

* * *

Вот листок упал,
Вот другой летит листок
В вихре ледяном. Предсмертная песня.
匿名 ID: F885Wj6k 144 5187
Дождь без конца.
Опавшие листья бамбука
Укрыли от глаз
Замшелую горную тропку -
Никто ко мне в гости не ходит.

© Камо Мабути

***

Дождь набегает за дождём,
И сердце больше не тревожат
Ростки на рисовых полях.

© Басё

***

Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей...
Тихо шепчет родник.

© Басё

***

Новая любовь...
Сквозь шрамы от жизни
На нежной коже
Пробиваются робко
Разноцветные крылья.

© Басё

***

Весенний брызжет дождь.
Отблески фонарика
На рукаве Цуна.

© Бусон

***

Тихий весенний дождь.
Ракушки на маленькой отмели
Он еле-еле смочил

© Бусон

***

Льет весенний дождь!
По пути беседуют
Зонтик и мино.

© Бусон

***

Весенний дождь -
Выброшенное письмо
Улетает в рощу.

© Исса

***

Проливной дождь!
Пустился вскачь нагишом
На голой лошади.

© Исса
匿名 ID: F885Wj6k 144 5187
Дождь без конца.
Опавшие листья бамбука
Укрыли от глаз
Замшелую горную тропку -
Никто ко мне в гости не ходит.

© Камо Мабути

***

Дождь набегает за дождём,
И сердце больше не тревожат
Ростки на рисовых полях.

© Басё

***

Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей...
Тихо шепчет родник.

© Басё

***

Новая любовь...
Сквозь шрамы от жизни
На нежной коже
Пробиваются робко
Разноцветные крылья.

© Басё

***

Весенний брызжет дождь.
Отблески фонарика
На рукаве Цуна.

© Бусон

***

Тихий весенний дождь.
Ракушки на маленькой отмели
Он еле-еле смочил

© Бусон

***

Льет весенний дождь!
По пути беседуют
Зонтик и мино.

© Бусон

***

Весенний дождь -
Выброшенное письмо
Улетает в рощу.

© Исса

***

Проливной дождь!
Пустился вскачь нагишом
На голой лошади.

© Исса
匿名 ID: NzStuVij 145 5274
Сакуры цветы...
Зачем в букете розы?
Не греют душу
匿名 ID: mNBGGaMF 146 5345
Гнездо под черепицей
Просят мушку птенцы
Увидят ли их вместе?

мэдскилз

Так я и знал наперёд,
Что они красивы, эти грибы,
Убивающие людей!

Исса

Срываются лепестки
Беззвучие многих кистей
Согреет на вечер

мэдскилз
匿名 ID: Tp5PidPM 147 5346
>>5345
Кистью по бумаге
Что сказать тебе?
Благодарность.
匿名 ID: Tp5PidPM 148 5347
Зависть стечет
Каплями дождя по листьям
Но страшит ненависть
Оно-но Комати 匿名 ID: pmuUlR8x 149 5704
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.

* * *
Когда Ясухидэ назначен был в Микава,
он написал мне: "Не хотите ли взглянуть
на земли, коими я буду управлять?"
Я отвечала:

Оборваны корни
Плавучей плакучей травы.
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: "Плыви!"

* * *

Это все сердце мое,
Что отплыть я решилась
В столь непрочной ладье.
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны.

* * *

В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый -
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!...

* * *

С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно -
уповать в любви безнадежной
на ночные сладкие грезы...

* * *

Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, -
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом...

ОТВЕТ

Много ль проку в слезах,
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!...

* * *

Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, -
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи...

* * *

Разве я проводник,
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте?...
Оно-но Комати 匿名 ID: pmuUlR8x 149 5704
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.

* * *
Когда Ясухидэ назначен был в Микава,
он написал мне: "Не хотите ли взглянуть
на земли, коими я буду управлять?"
Я отвечала:

Оборваны корни
Плавучей плакучей травы.
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: "Плыви!"

* * *

Это все сердце мое,
Что отплыть я решилась
В столь непрочной ладье.
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны.

* * *

В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый -
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!...

* * *

С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно -
уповать в любви безнадежной
на ночные сладкие грезы...

* * *

Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, -
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом...

ОТВЕТ

Много ль проку в слезах,
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!...

* * *

Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, -
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи...

* * *

Разве я проводник,
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте?...
匿名 ID: pOchrVtO 150 6139
Старая чашка
Уже некрасива, но дорога
Долгая память
匿名 ID: bQTa8OO/ 151 6197
Что это за говно? Хули оно не складное?
匿名 ID: bQTa8OO/ 152 6198
>>492
Вот это отыгрышь в голове, лол. Напоминает черный квадрат Малевича.
匿名 ID: vUJzcIIM 153 6199
>>6197
Это "говно" один из древнейших жанров поэзии. Как-то так.
匿名 ID: mLYOdGzt 154 6207
>>6199
Это как-то меняет дело?
匿名 ID: 3ImiFeRK 155 6208
>>6207
Это дело вкуса, кому-то такая поэзия нравится, кто-то ее не понимает, вот и всё.
匿名 ID: W+ZzBmhU 156 6227
>>6197 а чего ты такой унтермешен?
匿名 ID: N98rx5zF 157 6236
Соноро Накамура (хокку из ГИТСа):

весенний денек.
повозка туда и обратно
из нашего мира в загробный.

Подразумевается катафалк, непрерывно курсирующий с кладбища и обратно.
мимоанимуунтерменш
匿名 ID: N98rx5zF 158 6237
Бусон:

Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.
匿名 ID: N98rx5zF 159 6238
Энкей Хоси:

Покинутый приют – весь в зарослях плюща,
Тоскливо здесь. Хозяин все забросил,
Нет никого…
И только каждый год
Печальная сюда приходит осень…
匿名 ID: N98rx5zF 160 6239
Бусон:

Печальный аромат!
Цветущей сливы ветка
В морщинистой руке.
匿名 ID: otcXXxOQ 161 6240
>>6239
Красиво.
匿名 ID: 5QgWl9wI 162 7267
Обожаю хайку. Вот мои любимые:

Долгая ночь.
Звук воды говорит
О чём я думаю.

В темном лесу
Упала с ветки ягода –
Всплеск воды.

Калитка в кустарнике.
И вместо замка –
Улитка.
匿名 ID: 5QgWl9wI 163 7268
>>7267
Дятел долбит
Всё в том же месте.
День на исходе.

Вечерний туман,
Думы о прошедшем.
Как оно далеко!

О, беспощадный рок!
Под этим славным шлемом
Теперь сверчок звенит.

Никто не живёт у заставы Фуга.
Деревянный навес – и тот развалился.
Всё что осталось – осенний ветер.

Ветер стих – цветы все падают.
Крик птицы – все глубже молчание гор.
匿名 ID: 5QgWl9wI 164 7269
>>7268
хотел бы узнать, кто их автор(ы), но, к сожалению нагуглить не получается: одно и то же стихотворение может переводиться совершенно по разному. Нашёл только вот это:

かれ朶に烏のとまりけり秋の暮

На голой ветке
Уселся ворон.
Осенний вечер.
匿名 ID: 5QgWl9wI 165 7270
>>7269
Басё.
匿名 ID: krXcTxnd 166 7352
Рёкан

Если живешь отшельником
Высоко в горах
Непременно луна,
Цветы и осенние листья
Станут твоими друзьями.
匿名 ID: Y16JrdI+ 167 7361
Гёдай

Зимняя муха
так и вьется вокруг меня -
одни мы в доме...
匿名 ID: Y16JrdI+ 168 7365
Гёдай

Лист летит на лист,
Все осыпались, и дождь
Хлещет по дождю.
匿名 ID: /c9N0k8d 169 7414
Первый снег под утро.
Он едва-едва прикрыл
Листики нарцисса.

Басё
匿名 ID: vQPHAjfU 170 7426
Сегодня я мастурбировал утром
Попало семя мне на лицо
Червяку в яблоке одиноко.
匿名 ID: /c9N0k8d 171 7427
>>7426
Хех. с таким лучше в /b/.
匿名 ID: N/IMjw+s 172 7454
Абэ-но Накамаро

Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!
匿名 ID: N/IMjw+s 173 7455
Аривара Нарихира

Ушел...
Только след мой
Остался...
Кто ныне
Тропой этой ходит?
匿名 ID: OXA5G1bR 174 7527
Прохладный вечер!
Но холодно телу,
В душе же пожар.
匿名 ID: w9eTCmmA 175 7528
>>7527
Что же печалит,
Раздувая этот пожар?
Поведай мне ты.
匿名 ID: Ln8t+W8x 176 7531
>>7528
Ночь темна. И во тьме
Ты бледный ужас узреешь -
- то лицо мое в зеркале.

Неизвестность за дверью.
И бездна в душе...
Жизнь нас отвергла.

Подобно скоту,
Что идет на забой
Судьбу я принял смиренно

Хотел бы я жить
Как глупые люди,
Что вечно пьют и смеются.

Но в воздушных замках
Не стоит бывать -
Они от дуновения рвутся.

таки первый опыт написания, мне нравится
匿名 ID: MOmG/prC 177 7532
>>7531
Увяла роза
Поток воды за стеклом
Слезы напрасны
匿名 ID: Ln8t+W8x 178 7533
>>7532
Пиала с вином
Как спелая вишня
Сладка и румяна

Скрип старого пола
Свет лунный на стенах
Я, истинно, дома
匿名 ID: MOmG/prC 179 7534
>>7531
Для первого раза просто здорово. А потом научишься и слоги считать.
匿名 ID: MOmG/prC 180 7535
>>7533
Открытая дверь
Алый отблеск луны - ночь
Голодный демон
匿名 ID: Ln8t+W8x 181 7536
>>7534
Спасибо!
Насколько я понял из википедии, схема простая (5-7-5).
Только вот подобрать подходящие и по слогам, и по смыслу, и по настроению слова зачастую не удается. Но, практика, практика сделает свое, я думаю. Буду теперь периодически развлекаться хокку - читая мастеров, удивляюсь, сколько настроения можно вложить в три коротких строчки.
匿名 ID: Ln8t+W8x 182 7537
>>7535
По коже мороз
Вдали - шум крыльев совы
В колодце темно
匿名 ID: MOmG/prC 183 7538
>>7536
Да, схема простая, и научиться в нее укладываться вполне можно. Просто приходится, уловив настроение, ещё и слова подобрать правильные. Хотя иногда, ради образа мастера эти каноны нарушали (Басё, в частности), но не так уж часто.
匿名 ID: MOmG/prC 184 7539
>>7537
Стою на страже
Не страшен совиный крик
Верный меч рядом
匿名 ID: Ln8t+W8x 185 7540
Сгнила секвоя,
Зияет в корне дыра -
- Древоточец ничтожен?

Вот, попытался вложить какой-то смысл. отступления от канона, конечно же
匿名 ID: Ln8t+W8x 186 7541
>>7539
Меч против страха?
Неравная схватка!
Клинок твой бессилен.
匿名 ID: MOmG/prC 187 7542
>>7540
А образ яркий получился, да. Отлично.
匿名 ID: MOmG/prC 188 7543
>>7541
Обычный бессилен
Он полоса лишь стали
В моем же - душа
匿名 ID: Ln8t+W8x 189 7544
>>7543
Изруби же ночь
В неприглядные тряпки
Проход открой дню!
匿名 ID: MOmG/prC 190 7545
>>7544
Утро здесь уже
На молчаливом клинке
Сверкает солнце
匿名 ID: Ln8t+W8x 191 7546
>>7545
Мы в разных временах!
Мой день, томодати,
Темен всегда.
匿名 ID: MOmG/prC 192 7547
>>7546
Тьма бывает и
На благо душе иногда
Скрывает горе
匿名 ID: Ln8t+W8x 193 7548
>>7547
Тьма скучна; хочется
Влить красок дня в душу.
Но поздно уже.
匿名 ID: MOmG/prC 194 7549
>>7548
"скучно" - лишь слово
Задумал - дерзай же ты
Радуга в душе
匿名 ID: Ln8t+W8x 195 7550
>>7549
И ведь истинно так:
Прекрасная радуга
Лишь после дождя.

Нужен лишь луч
Звезды, что мир вечно греет.
Воссияет она!
匿名 ID: MOmG/prC 196 7551
>>7550
Всему вопреки
Поднимайся выше до звезд
Велик дух твой
匿名 ID: Ln8t+W8x 197 7552
>>7551
Подобно дождю
Что растенья питает
Мой дух питает вино.

Рубин в пиале!
На все сокровища мира
Не променял бы его.
匿名 ID: MOmG/prC 198 7553
>>7552
Мне трудно сказать
Что сокровище для меня
Может быть покой

меня в сон клонит. Если желаешь, завтра продолжим.
匿名 ID: Ln8t+W8x 199 7554
>>7553
Покойного сна,
Отдохни в саду Морфея
Дела подождут.

%%конечно, если не буду завтра целый день дрыхнуть(цена ночи, проведенной на дваче), то с радостью.
匿名 ID: MOmG/prC 200 7555
>>7554
Спасибо тебе.
Дзисэй. Песня смерти 匿名 ID: Iz4M8jiF 201 7626
Традицию Дзисэй, что по-японски означает «Песня смерти» , начал некий высокопоставленный вельможа, с простым японским именем Асано Такуми-но ками Наганори. Пылая ненавистью к своему обидчику Кира Кодзукэ-но сукэ Ёсинака, Наганори напал на него прямо во дворце сегуна, но зная, что такой проступок карается смертью, перед своим уходом написал прощальное хокку.
Как и следовало Такуми-но, был казнен…. Но стихотворение осталось…
Затем, через год после этого события произошло ещё одно, в истории Японии известное как “месть сорока семи ронинов”,когда 47 самураев, даймё (хозяин) которых был убит, спланировали месть обидчику. Ночью пробравшись в его дом они перебили слуг, они обезглавили убийцу их господина,.
По завершении дела самураи возложили голову поверженного противника на могилу хозяина и последовали за ним, совершая ритуал сеппуку с предшествующим написанием дзисэй.
После этого стихи смерти получили широкое распространение на территории Японии.
Вот,непосредственно и дзисэй тех времен:
Слива опала
А в глазах моих небо
Лунным оскалом

Я к людям иду.
Мне с людьми все труднее.
Осенняя тьма.

Не одинок я -
Ведь у смерти под небом
Со мною кукушка.
Во время

Но особое впечатление производят относительно современные стихи камикадзе.
Они писались на кусочке белого шелка и зачитывались во время прощальной церемонии, когда пилоты одевали налобную повязку хатимаки с изображением хиномару и иероглифов ками и кадзе, что означало Божественный ветер.
Дзисэй клали в специальную маленькую шкатулку бако, которую каждый воин должен был сделать сам из ореха, вяза или сосны. Вместе с дзисэй в бако помещали пряди волос и какие-нибудь небольшие личные вещи..после выполнения задания, бако вручали родным воина.
匿名 ID: Iz4M8jiF 202 7627
>>7626
Больной старик Отец
Близоруко щурясь
Мое имя прочтет
На табличке в Ясукуни.
И гордо голову подняв,
Расправив плечи
Храм покинет улыбаясь.
А я, опав лепестками
Украшу розовым его седину.

С волнением и радостью,
Дрожащими руками получил
От командира Хатимати.
И замер в учтивом поклоне.
Жизнь за тебя!!!
Мой Бог, мой Император Солнце!

Щенок лизнул меня в нос и губы.
Так неожиданно, щекотно, забавно,
Мокро и горячо. Я рассмеялся!
Может быть это – как поцелуй девушки?
Странные чувства…

Напоил чаем из фляги
Уставшую женщину.
У дороги к храму Ясукуни
Сгорбленная она сидела на скамье
Последние потеряв силы.
Тяжкая ноша, неподъемный груз -
Маленький бумажный фонарик
С именем сына…

Сжигаю в печи тетрадь
С Дзисэй товарищей дорогих.
Некому её передать, я последний…
Корчатся в огне страницы,
Дым имена уносит…

В Японии есть храм Ясукуни. В нем на бронзовых табличках выгравированы сотни тысяч имен павших воинов.
Когда на территории храма на одном дереве распускается не менее 5 цветков, в стране объявляется национальный праздник цветения сакуры ханами. Камикадзэ мечтали, чтобы их души оказалась в Ясукуни в виде цветка сакуры.
匿名 ID: Iz4M8jiF 202 7627
>>7626
Больной старик Отец
Близоруко щурясь
Мое имя прочтет
На табличке в Ясукуни.
И гордо голову подняв,
Расправив плечи
Храм покинет улыбаясь.
А я, опав лепестками
Украшу розовым его седину.

С волнением и радостью,
Дрожащими руками получил
От командира Хатимати.
И замер в учтивом поклоне.
Жизнь за тебя!!!
Мой Бог, мой Император Солнце!

Щенок лизнул меня в нос и губы.
Так неожиданно, щекотно, забавно,
Мокро и горячо. Я рассмеялся!
Может быть это – как поцелуй девушки?
Странные чувства…

Напоил чаем из фляги
Уставшую женщину.
У дороги к храму Ясукуни
Сгорбленная она сидела на скамье
Последние потеряв силы.
Тяжкая ноша, неподъемный груз -
Маленький бумажный фонарик
С именем сына…

Сжигаю в печи тетрадь
С Дзисэй товарищей дорогих.
Некому её передать, я последний…
Корчатся в огне страницы,
Дым имена уносит…

В Японии есть храм Ясукуни. В нем на бронзовых табличках выгравированы сотни тысяч имен павших воинов.
Когда на территории храма на одном дереве распускается не менее 5 цветков, в стране объявляется национальный праздник цветения сакуры ханами. Камикадзэ мечтали, чтобы их души оказалась в Ясукуни в виде цветка сакуры.
匿名 ID: A0P/qYEH 203 7630
Что-то тут все хайку да хайку, разбавим авангардом.

Такахаси Синъити:
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
апатия
пафос червей ползающих по лбу
своим передником цвета белого риса
не вытирай тарелок
о ты женщина с черными ноздрями
там чадит юморок
растопи водой ком человеческой жизни
в холодном сотейнике
всплывает смертная скука
бей тарелки
когда бьешь тарелки
апатия отзывается звоном
匿名 ID: Iz4M8jiF 204 7632
>>7630
Бессмысленный набор слов, как по мне. Но на вкус и цвет, как известно, товарищей нет.
匿名 ID: Iz4M8jiF 205 7633
>>7630

>Что-то тут все хайку да хайку



Може, потому, что это хайку (хокку) и танка тред?
匿名 ID: Iz4M8jiF 206 7634
>>7630
Вот это у того же автора и то как-то лучше.

Процессия душ

Сегодня на Токийском вокзале я видел отряд —
несколько десятков демобилизованных военных.
Они шли, взвалив на плечи свои нехитрые пожитки.
У них были бледные, бескровные, осунувшиеся лица.
"Не сон ли? Мы снова на родной земле!" —
должно быть, думали они.
"Какое счастье!" — должно быть, шептали они.
А может быть, они шептали что-то о печали, ненависти
или о мечтах далекого прошлого...
28 Кб, 457x400
匿名 ID: oTaUazlz 207 8021
Бутылка саке
Кончилась, не дождавшись
Восхода луны
匿名 ID: nRPbAnAc 208 8024
>>8021
Не грусти о ней
Будет много новых их
В будущие дни.
匿名 ID: oTaUazlz 209 8032
>>8024
Пустотой внутри
Ценится тара, никак
Не содержимым.
匿名 ID: zUlCIfj/ 210 8081
Мой дядя самых
Честных правил когда не
В шутку занемог
匿名 ID: v652QNzA 211 8276
Грустит самурай
За верандой шум дождя
Старая флейта.
匿名 ID: qksGGY60 212 8277
明るくて
白波みたい
朝の雪

akarukute
shironami mitai
asa no yuki

Такой блестящий
Как белые волны он -
Утренний снег

---
Эх, на русском ритм не выдержал((
3 Кб, 350x350
匿名 ID: mbAhx1OL 213 8279
匿名 ID: aW8ktc5F Суб 26 Янв 2013 08:21:52 №8278

Японач, у меня к тебе такой вопрос.
Когда я читаю стихихокку, переведенные на русский, у меня возникает ощущение, будто меня наеобманывают. После прочтения оригинала, на оригинальном языке, впечатление остается абсолютно иное. Поэтому предпочитаю читать все в оригинале(ибо учу японский, с подстрочником).

Что лучше, читать кривопереведенную русскую версию стиха, или же японскую с дословным переводом до кучи? дискасс
匿名 ID: mbAhx1OL 214 8280
>>8279
Ну как тебе сказать.Всё что ниже напишу - просто имха. Но я считаю, что для ознакомления с хокку, если это впервые подойдет и качественный, подчеркиваю, качественный перевод. А если дело уже пойдет серьезно, то можно учить японский и пробовать читать в оригинале.
匿名 ID: 0DWj8D1V 215 8316
>>8279
Так с любой литературой, на любом языке. Оригинал всегда имеет самостоятельную ценность. Даже самый качественный перевод, сделанный гением перевода всех времён и народов, может только бесконечно приближаться к оригиналу.
匿名 ID: lzMYnymB 216 8390
Японобоги! Молю, доставьте русский транскрипт оригинала этой жемчужины:

Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни...
Даже тогда...

Прям душу раскрывает бля
匿名 ID: lzMYnymB 217 8393
>>8081
он уважать себя
заставил и лучше вы-
думать не мог
匿名 ID: b6AqhgzW 218 8395
http://hokku.netslova.ru/

Сад расходящихся хокку. По правилам игры нужно написать хокку, для которого уже кем-то другим придумана первая, либо последняя строчка.
匿名 ID: 1PAm0+EI 219 8406
>>8390
Держи, я нашел два хайку, которые подходят по смыслу к твоему перевод ближе всего:
苦の娑婆や花が開けばひらくとて
ku no shaba ya hana ga hirakeba hiraku tote
苦の娑婆や桜が咲けばさいたとて
ku no shaba ya sakura ga sakeba saita tote
автор обоих - Кобаяси Исса
匿名 ID: AxGkNUel 220 8408
>>8406
Спасибо тебе, человек.
匿名 ID: DU58VN/I 221 8414
>>24
Веселый мир!
Когда слетают головы...
Когда куски тел разлетаются
И брызжет кровь
Только тогда...
匿名 ID: ulJ4U0BV 222 8417
Противоречия
Снова кому-то не хороша
Что ж, кинжал в сердце?
匿名 ID: YqPOlJEE 223 8419
Бусон

Грустное время!
Леску удочки натянул
Осенний ветер.
匿名 ID: wpdmxMPu 224 9015
Вот поясните мне, японы, есть ли в оригинале рифма? Мне вот так кажется, что нет, судя по прочитанному выше транскрипту >>8406
Тогда почему это называется "поэзией"?
P.S. Я не троллю, я анимудебил, которому правда интересно.
匿名 ID: vRibBMuM 225 9016
>>9015
Это нерифмованная поэзия, там определенный ритм должен быть, а не рифма.
匿名 ID: wpdmxMPu 226 9018
>>9016
То есть написав
В таком ключе строчки
Поэтом прослыву?
匿名 ID: F1KCj0FM 227 9019
>>9018
Да, именно. В Японии много было известных и великих очинителей хокку.
匿名 ID: uuPdwjuM 228 9099
>>9018
Хокку написать,
Соблюдая пять-семь-пять,
Должен ты, анон!

Там формула 5 слогов, семь слогов, снова 5 слогов.
匿名 ID: nh+AC6v3 229 9265
[Мукаи Кёрай (1651 — 1704)]

Оригинал
稲妻の
かきまぜて行く
やみよかな
[inazuma no / kakimazeru yuku / yami yo kana]

Дословно
Вспышки света словно
Перемешиваются
С полной темнотой неба
328 Кб, 1024x706
匿名 ID: wHacjpSp 230 9443
>>8279

>стихи, переведенные на русский


Не хочу никого расстраивать, но любой перевод японской поэзии на русский язык - профанация. Особенность лирики в Японии не только и не столько чередование слогов, сколь использование различных литературных приемов, которые попросту не могут быть переданы при переводе. Плюс ко всему прочему, необходимо глубокое знание истории и культуры Японии, чтобы понимать все заложенные в стих смыслы. Простой пример из поэзии вака:

Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu

Перевод К.Е. Черевко:

Прохудилась до дыр
Соломенная крыша
Лачуги в осеннем поле...
И одежды моей рукава
От росы намокают.

В этом стихе использован прием "какэ-котоба" - использование кандзи с несколькими омофонами. Kariho — временная лачуга, сторожка, также обозначает и "сжатые колосья" (однако не факт, что это значение существовало в момент написания стихотворения). С моментом написания стихотворения, впрочем, тоже нет ясности. Оно приписывается императору Тэндзи, но по многочисленным косвенным признакам, было написано значительно позднее составителем Хякунин Иссю - Фудзивара-но Тэйка. И, более того, не является самостоятельным стихом, а лишь переработкой народной песни:

akita karu
kariho wo tsukuri
ware woreba
koromo-de samuku
tsuyu zo okinikeru

перевод А.Е. Глускиной:

Когда сторожку смастерил себе,
Чтоб жать созревший рис в полях осенних,
И поселился в ней,
Застыли рукава:
Холодная роса на них упала.

Наконец, В.С. Санович, отмечая, что в Манъёсю данной песни нет, указывает, что четыре других стиха Тэндзи Тэнно там всё же есть. И в одной из них он находит аллюзию ко второй песни Хякунин Иссю:

простите, не нашел оригинала, а перевод, разумеется, Сановича же:

Гора Кагуяма
Унэби-гору полюбив,
С Миминаси-горою
Заспорила о первенстве.
От века богов
Не иначе обычай такой,
Что люди земные
Спорят о женах своих.

И, что характерно, гора Кагу действительно появляется во второй песне Хякунин Иссю.

Подобный анализ применим практически к каждому японскому стихотворению, но, увы, провести его самостоятельно способен даже не каждый носитель языка, т.к. требуются глубокие познания как в старояпонском языке, так и в истории Японии. Не стану скрывать, что всё это считается скучным и унылым задротством. На русском же языке подобных исследование всего несколько и они в большинстве своем не издавались - до широкоих масс читателей доходит лишь конечный продукт деятельности японоведов - перевод на русский язык. Комментариями, позволяющими проникнуть глубже в смысл стихотворений, перевод снабжается крайне редко, а хоть сколь-либо подробный разбор каждого из стихов (вроде того, что я привел в качестве примера выше) встретить можно разве что в специализированной англоязычной литературе.
328 Кб, 1024x706
匿名 ID: wHacjpSp 230 9443
>>8279

>стихи, переведенные на русский


Не хочу никого расстраивать, но любой перевод японской поэзии на русский язык - профанация. Особенность лирики в Японии не только и не столько чередование слогов, сколь использование различных литературных приемов, которые попросту не могут быть переданы при переводе. Плюс ко всему прочему, необходимо глубокое знание истории и культуры Японии, чтобы понимать все заложенные в стих смыслы. Простой пример из поэзии вака:

Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu

Перевод К.Е. Черевко:

Прохудилась до дыр
Соломенная крыша
Лачуги в осеннем поле...
И одежды моей рукава
От росы намокают.

В этом стихе использован прием "какэ-котоба" - использование кандзи с несколькими омофонами. Kariho — временная лачуга, сторожка, также обозначает и "сжатые колосья" (однако не факт, что это значение существовало в момент написания стихотворения). С моментом написания стихотворения, впрочем, тоже нет ясности. Оно приписывается императору Тэндзи, но по многочисленным косвенным признакам, было написано значительно позднее составителем Хякунин Иссю - Фудзивара-но Тэйка. И, более того, не является самостоятельным стихом, а лишь переработкой народной песни:

akita karu
kariho wo tsukuri
ware woreba
koromo-de samuku
tsuyu zo okinikeru

перевод А.Е. Глускиной:

Когда сторожку смастерил себе,
Чтоб жать созревший рис в полях осенних,
И поселился в ней,
Застыли рукава:
Холодная роса на них упала.

Наконец, В.С. Санович, отмечая, что в Манъёсю данной песни нет, указывает, что четыре других стиха Тэндзи Тэнно там всё же есть. И в одной из них он находит аллюзию ко второй песни Хякунин Иссю:

простите, не нашел оригинала, а перевод, разумеется, Сановича же:

Гора Кагуяма
Унэби-гору полюбив,
С Миминаси-горою
Заспорила о первенстве.
От века богов
Не иначе обычай такой,
Что люди земные
Спорят о женах своих.

И, что характерно, гора Кагу действительно появляется во второй песне Хякунин Иссю.

Подобный анализ применим практически к каждому японскому стихотворению, но, увы, провести его самостоятельно способен даже не каждый носитель языка, т.к. требуются глубокие познания как в старояпонском языке, так и в истории Японии. Не стану скрывать, что всё это считается скучным и унылым задротством. На русском же языке подобных исследование всего несколько и они в большинстве своем не издавались - до широкоих масс читателей доходит лишь конечный продукт деятельности японоведов - перевод на русский язык. Комментариями, позволяющими проникнуть глубже в смысл стихотворений, перевод снабжается крайне редко, а хоть сколь-либо подробный разбор каждого из стихов (вроде того, что я привел в качестве примера выше) встретить можно разве что в специализированной англоязычной литературе.
276 Кб, 1024x687
匿名 ID: wHacjpSp 231 9444
>>9015

>есть ли в оригинале рифма?


Сомневаюсь, что у японцев вообще есть понимание нашей рифмы. Так что ее нет и как тебе выше верно ответили, большинство стихов на самом деле являются песнями. Ближе всего к этим песням у нас церковные песнопения. Только если в церкви песни поются 8-ю (ну а по сути 4-мя) разными ладами (тонами), то японские стихи в силу своей структуры (5-7-5) имеют по сути один тон.

Ну и для примера церковные гласы: http://вконтакте.com/audios-47033203
Первый стих из хякунин иссю (текст тут: >>9443): https://www.youtube.com/watch?v=k-A1T_EQIS0&list=PLE40E8E11B4DA63E0&index=100 - классическое прочтение (до сих пор используется только при игре в каруту, требует специального обучения, конкретный чтец не самый лучший - первое, что нашел).
https://www.youtube.com/watch?v=WUsBuptAqZY - современная песенная интерпретация (в принципе любой японский стих, в отличие от стиха на русском, можно положить на музыку).
https://www.youtube.com/watch?v=ZPzuE9EzKZA - то как прочитает случайный носитель языка (разумеется, если рядом с кандзи будет написано его прочтение каной, т.к. в современно языке всё давно поменялось).

PS
Пикрелейтид Кагуяма-сама - иллюстрация Хокусая ко 2-й песне Хякунин Иссю (однако в реальности эта гора лишь низенький холм, лол).
匿名 ID: Gx4nCwfo 232 9446
>>9444
Спасибо тебе. Очень интересно было прочесть разборы хокку. В какой-то из книг я встречал подобное, но там они были очень скупы.ю
匿名 ID: eXsLx1kb 233 9450
>>9443
Удваиваю про отсутствие нормальных академическийх изданий японской литературы. Даже по косвенным признакам: в самой крутой серии худлита, «Литературных памятниках», которая издаётся уже больше 60
лет и насчитывает более 600 наименований (http://ru.wikipedia.org/wiki/Литературные_памятники), издан всего один памятник японской литературы — Исэ моногатари. И то было в 1979 году, и его пилил академик Конрад. Так и не успел при жизни издать, всё время совершенствуя.
匿名 ID: sq3D/j5g 234 9464
>>9450
На самом деле на русском есть как минимум академические переводы Манъёсю (перевод А.Е. Глускиной: http://www.litmir.net/br/?b=134382&p=1), Кокин вакасю (перевод А.А. Долина: http://lib.rus.ec/b/199819/read), Синкокинсю (перевод И. А. Борониной - есть сейчас в продаже) и Хякунин Иссю. Так как я занимаюсь в основном последним (во многом из-за каруты, да), про него могу рассказать подробнее. Основных переводов два. Первый сделан учеником В.Н. Марковой - В.С. Сановичем "Сто стихотворений ста поэтов", снабжен неплохим комментарием, купить его уже не представляется возможным, но он доступен в сети: http://imwerden.de/pdf/sto_stikhotvorenij_sta_poetov_1990.pdf Второй перевод сделал К.Е. Черевко и он был издан с удивительным названием: "По одному шедевру от ста японских поэтов" - издание было только одно в 2000 году, очень малым тиражом. Однако некий Владимир Ищенко выложил перевод и комментарии оттуда на своем сайте: http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/karaoke.cgi?id=1 (нужно кликнуть на автора стиха и во всплывающем окне будет комментарий). Также есть перевод Н.Н. Бахтина, но он неактуален, т.к. сделан с немецкого языка в начале прошлого века (да, еще до появления системы Поливанова). Увы, его (а также переводы совсем уж неизвестных людей) сейчас издают чаще всего (легко объяснимо - не надо заморачиваться с авторскими правами). Наконец, на английском языке можно посоветовать замечательную книгу Joshua S. Mostow — "Pictures of The Heart. The Hyakunin Isshu in Word and Image" (частично она есть в гуглокнигах, а купить издание уже проблематично, конечно). Не смотря на свое название и тему оригинального исследования к каждому из стихов дана транскрипция и комментарий, который на голову выше тех, что есть у Сановича и Черевко вместе взятых.

В целом в отечественной академической среде японоведов нет традиции приводить ни транскрипцию, ни оригинальный текст стихов в изданиях, доступных массовому читателю. Это огромный недостаток, т.к. в итоге, во-первых, невозможно узнать как звучит стих на языке оригинала, во-вторых, невозможно гуглить по строкам оригинала, что сильно ограничивает возможности тех, кто хочет узнать про стих больше, например, нагуглить видеорелейтид (про гору Кагу).

>Исэ моногатари


Есть на либрусеке: http://lib.rus.ec/b/131553, но комментарии там также скупы, как и везде.
匿名 ID: sq3D/j5g 234 9464
>>9450
На самом деле на русском есть как минимум академические переводы Манъёсю (перевод А.Е. Глускиной: http://www.litmir.net/br/?b=134382&p=1), Кокин вакасю (перевод А.А. Долина: http://lib.rus.ec/b/199819/read), Синкокинсю (перевод И. А. Борониной - есть сейчас в продаже) и Хякунин Иссю. Так как я занимаюсь в основном последним (во многом из-за каруты, да), про него могу рассказать подробнее. Основных переводов два. Первый сделан учеником В.Н. Марковой - В.С. Сановичем "Сто стихотворений ста поэтов", снабжен неплохим комментарием, купить его уже не представляется возможным, но он доступен в сети: http://imwerden.de/pdf/sto_stikhotvorenij_sta_poetov_1990.pdf Второй перевод сделал К.Е. Черевко и он был издан с удивительным названием: "По одному шедевру от ста японских поэтов" - издание было только одно в 2000 году, очень малым тиражом. Однако некий Владимир Ищенко выложил перевод и комментарии оттуда на своем сайте: http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/karaoke.cgi?id=1 (нужно кликнуть на автора стиха и во всплывающем окне будет комментарий). Также есть перевод Н.Н. Бахтина, но он неактуален, т.к. сделан с немецкого языка в начале прошлого века (да, еще до появления системы Поливанова). Увы, его (а также переводы совсем уж неизвестных людей) сейчас издают чаще всего (легко объяснимо - не надо заморачиваться с авторскими правами). Наконец, на английском языке можно посоветовать замечательную книгу Joshua S. Mostow — "Pictures of The Heart. The Hyakunin Isshu in Word and Image" (частично она есть в гуглокнигах, а купить издание уже проблематично, конечно). Не смотря на свое название и тему оригинального исследования к каждому из стихов дана транскрипция и комментарий, который на голову выше тех, что есть у Сановича и Черевко вместе взятых.

В целом в отечественной академической среде японоведов нет традиции приводить ни транскрипцию, ни оригинальный текст стихов в изданиях, доступных массовому читателю. Это огромный недостаток, т.к. в итоге, во-первых, невозможно узнать как звучит стих на языке оригинала, во-вторых, невозможно гуглить по строкам оригинала, что сильно ограничивает возможности тех, кто хочет узнать про стих больше, например, нагуглить видеорелейтид (про гору Кагу).

>Исэ моногатари


Есть на либрусеке: http://lib.rus.ec/b/131553, но комментарии там также скупы, как и везде.
258 Кб, 1769x800
匿名 ID: sq3D/j5g 235 9468
>>9446

>хокку


Только это были танка (короткие песни) со структурой: 5-7-5-7-7, а хокку - это стихи со структурой 5-7-5, т.е. без двух последних строк. В принципе разница не велика, т.к. есть еще и нагаута (или тёка) - длинные песни, которые строятся из стихов танка, следующих друг за другом. Это дело обычно исполняется под заунывные трели сямисэна, вот примерно так: http://ВК.com/page-42906907_44390921

Слушая подобное и смотря на шедевры японской живописи (пикрелейтид - 17 век) нельзя не признать, что искусства в Японии по уровню развития сильно уступали европейским. Впрочем, сейчас они нас (рашку то уж точно) догнали и перегнали.
匿名 ID: E9Hbmk8u 236 9477
>>9468
Да, возможно, уступали, но за счет изоляции дольше сохранялась самобытность.

Оригинал
すずめの子
そこのけそこのけ
お馬が通る
[sudzume no ko / soko noke soko noke / o-uma ga touru]

道に遊んでいるすずめの子よ、そこを早くのけよ。お馬が通るからあぶない。 

Дословно

Воробьята
Прочь-прочь
Лошадь идет
61 Кб, 640x360
匿名 ID: iw9OM1y/ 237 9479
>>9477

>дольше сохранялась самобытность


В целом ты прав, но не всё так просто. Если мы говорим про японскую поэзию, то должны понимать, что она появилась фактически одновременно с появлением письменности. Однако письменность была заимствована и адаптирована китайская, а первые стихи не что иное как переосмысленная и записанная на бумаге национальная песенная культура. Происходит это всё в период нара (8-й век) и это воистину век расцвета японской поэзии, потому что впоследствии она никогда более столь популярна уже не была.

В конечном счете в некотором примитивизме японской традиционной культуры (по сравнению с культурой Европы) нет ничего плохого, ведь это никак не может сделать японские стихи менее красивыми. Впрочем, не может это сделать их и более разнообразными - сложные правила использования языка образов и составления поэтических изборников, однажды установившись, более не менялись. В итоге зачастую знаменитые поэты в своих стихах воспевают места, в которых они никогда не бывали и виды, которых они никогда не видели или что еще забавнее - видели на разрисованных ширмах, а не воочию.
匿名 ID: fES/jVyR 238 9482
>>9468
С изобразительным искусством не всё так однозначно. Конечно, если ставить целью искусства максимальное подражание реальности, то да, японское искусство (и многие другие национальные искусства) примитивно. Но это только один из путей. Те же европейцы уже 150 лет как забили на это, с началом ипрессионизма. А когда пошёл авангард, то всем стало понятно, что реализм не нужен. Вернее, нужен, но далеко не всегда и не как абсолют.

>>9464

>но комментарии там также скупы, как и везде.


Ну да, ЛП более-менее популярная серия. Хотя зависит от автора НСП. А всякие специализированные издания, типа как есть «Вопросы истории» и «Вопросы философии» по этой теме существуют? Где были бы не монографии, а небольшие статьи. Или какие-нибудь издания Института Азии и Африки?
匿名 ID: iw9OM1y/ 239 9483
>>9482

>не монографии, а небольшие статьи


Вряд-ли, т.к. студенты историки вполне себе пишут монографии и полноценные исследования. За популизмом на тему японской поэзии у нас, вроде, никто пока не замечен. Олсо даже если такие статьи и есть, проблема с ними та же, что и с монографиями - они либо не издаются вовсе, либо доступны только в спец журналах, которые в свободную продажу не поступают. В общем здесь не америка, где все научные публикации существуют в электронном виде и по ним есть каталог онлайн. Так что если где-нибудь в Новосибе (там востоковедение в НГУ вполне себе ОК) напишут что-то годное - в Москве ты этого не найдешь. До сих пор самый быстрый способ получить нужную тебе работу - написать лично автору и попросить прислать, но этот путь закрыт для тех, кто не вхож в академические круги.
38 Кб, 326x475
匿名 ID: ypNsaJWW 240 9745
Господа японачеры, не знаете ли вы, где можно раздобыть переводы на японский более-менее современных западных поэтов? Желательно русских футуристов, вроде Маяковского. Можно и тамошние японские аналоги.
Спрашивал в разных букачах - они там ничего не знают.
На худой конец, дайте хотя бы ресурс, на котором можно быстро и легко связаться с хоть какими-нибудь японцами.
匿名 ID: afLT4kzX 241 9761
>>9745
Ходил в книжный магазин в японии, сказали что вообще поэзией в западном понимании там мало интересуются. Видел переводы достоевского. Достоевский популярен, да. Поэзию хз.
匿名 ID: EAIPrNLl 242 9763
>>9761
Это очень плохо, бро. Но ведь пик выше я не сам сфотошопил. У них определенно должны быть переводы хотя бы наиболее популярных западных футуристов.
匿名 ID: BIOQ+vEd 243 9768
>>9763
Если там этим мало интересуются, то, возможно, такие переводы есть только в каких-то специальных магазинах, или у ценителей только.
匿名 ID: B75y/pj/ 244 10298
Роща на склоне горы,
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча
匿名 ID: VOGmTiLU 245 10433
夕立や
草葉をつかむ
むら雀
[yuudachi ya / kusaba wo tsukamu / mura suzume]

夏の午後、急に夕立が降ってきた。雀たちはこまって草葉のかげにかくれて、ちぢこまっている。

Дословно
Вечерний дождь
В лезвиях травы
Спрятались воробьи
匿名 ID: /hzQTft3 246 10434
>>9763
У японцев не спрашивал, но сразу у нескольких знакомых китайцев, причём весьма образованных, огромные трудности с восприятием поэзии. Можно все ударения при чтении расставить неправильно, но они не заметят подвоха. Разницу между вариантами могут отфиксировать, но вот так с налёта сказать, какой из них правильный - обычно нет. (Правда англоязычная поэзия и мне кажется слегка ебанутой, поскольку такое надругательство над рифмой и размером я из русских только у Пастернака видел, а у англичан и американцев влепить не зарифмованную строку или в середине стиха поменять размер - это в порядке вещей. Но по крайней мере в рамках одного четверостишия, паттерн ударений почти всегда очевидный). Ну и читают они соответственно стихи даже если и с выражением, то как прозу.
Если у японцев по отношению к западной поэзии такой же культурный барьер, то неудивительно, что с переводами может быть туго - любители скорее уже на языке оригинала будут читать.
匿名 ID: /Z5OBe3p 247 10435
>>10434

> у англичан и американцев влепить не зарифмованную строку или в середине стиха поменять размер - это в порядке вещей.


В японских анимешных песнях похожее сплошь и рядом. Идут слова нормально в ритм, а потом: бац!, длиннющее слово не в тему, и его быстро-быстро невнятно бубнят, чтобы "сохранить" ритм. Неприятно режет слух такая явная халтура, при этом такое повсюду. Неужели им всем и вправду медведь на ухо наступил?
匿名 ID: /hzQTft3 248 10439
>>10435
В песнях это происходит на любом языке (по крайней мере из тех, на которых мне приходилось слушать песни), прислушайся повнимательней. Та же Yesterday зарифмована только наполовину, или с фокусами типа рифмы go - wrong, которая как бы есть, но её как бы нет. В Je ne regrette rien вообще одна рифма rien - rien, а остальные строки не зарифмованы. Oh, du lieber Augustin - то же самое.
Песням это прощается, там достаточно выразительных средств музыки и певческого голоса.
匿名 ID: Ti1p2cqc 249 10440
>>10439
речь не о рифме (она и не нужна), а о искусственном удлинении или укорачивании слов, когда три моры упихивают в две, например ない рифмуют с やばい. меня это тоже раздражает.
匿名 ID: 4zp862IJ 250 10799
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.
匿名 ID: phCTbqA9 251 10800
О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трёхдневный месяц!
匿名 ID: Gc/6fb/e 252 11039
Доказывай
Всё равно ведь не верят
Останься всегда никем
匿名 ID: 37A0ThDs 253 11055
Старые времена.
Вспомнив, заплачешь ты,
Но далеко уже, как весна
匿名 ID: ygO3gP2X 254 11077
Дождь идёт тихо
Грусть ожидает в окне
Побуду дома.
匿名 ID: ygO3gP2X 255 11078
Лист клёна на дне
Сверкает стылый ручей
Упала катана
匿名 ID: D+/OJz0S 256 11118
С улыбкой
Развязала кимоно
Но просишь отвернуться
Большие чувства
Маленькая грудь

Рубоко Шо
匿名 ID: XjNtIEKb 257 11119
>>11118
У это автора только танка?
匿名 ID: vDgPjQDf 258 11120
>>11119
Промчались годы
Старость меня посетила
Но, припомнив
Квартал Сонэдзаки
Все забываю печали

Рубоко Шо

Да, только танка.
匿名 ID: ZDkUJCAl 259 11121
Давайте вы будете постить в оригинале. Ибо нехуй.
匿名 ID: XjNtIEKb 260 11123
>>11120
Пости ещё.
>>11121
Здесь много тех, кто японским не владеет. Можно бы перевод и оригинал совмещать, пусть приобщаются.
匿名 ID: /VDkROjg 261 11132
О пара ночных мотыльков
В любовной истоме
Хаги в полном цвету
Вместе с одеждой
Ты сбросила стыд

Рубоко Шо
匿名 ID: /VDkROjg 262 11133
痩せながら わりなき菊の つぼみ哉
Yasenagara warinaki kiku no tsubomi kana
Совсем легла на землю, но неизбежно зацветёт больная хризантема. (Мацуо Басё)
匿名 ID: jDmeVzSx 263 11143
Кто дал тебе имя
Малышка из квартала Симмати?
Зачем так искусно
Губами ласкаешь коралл?
О бездна блаженства! (Рубоко Шо)
匿名 ID: +4m+nx/S 264 11148
Как сквозь туман вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют в далеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою! (Ки-но Цураюки)
匿名 ID: hnW+D9U7 265 11149
>>11148
А вот это я точно где-то читала. Красиво.
匿名 ID: ytuV2GFp 266 11150
Среди акаций
Дожидался тебя
Вздрагивал при шорохе каждом
Падают вновь лепестки
Белых цветов (Рубоко Шо)
匿名 ID: jXMDTB1+ 267 11163
Ждать? А зачем?
Ведь ближе ко мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нет сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить. (Ки-но Цураюки)
匿名 ID: ySyT4ib6 268 11165
>>11163

> Но и порвать нет сил


Исповедь алкоголика.
匿名 ID: 3hXeCvyT 269 11167
На летнем лугу,
Раздвигая густые травы,
Блуждает олень,
И беззвучно, безмолвно
Сыплются капли росы. (Сайгё)
匿名 ID: yV/JYw4C 270 11176
Летят к вам через море
Наши думы.
Но никогда о них
Вам не узнать
Без наших писем.
(Ки-но Цураюки. Дневник путешествия из Тоса)
匿名 ID: yV/JYw4C 271 11177
Бабочки
Словно живые цветы
Порхают над морем цветов
Выгнула тела для сбора росы
Красавица Кумано (Рубоко Шо)
匿名 ID: HSO/I1lR 272 11197
Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая…
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе… (Ки-но Цураюки)
匿名 ID: xXwG7PgW 273 11199
Подводный камень
И в отлив не бывает
Сухим. Так мои
Рукава всегда влажны,
Но об этом я молчу. (Госпожа САНУКИ)
匿名 ID: xXwG7PgW 274 11202
ПЕСНЯ, ПОСЛАННАЯ ФУДЗИВАРА ТОСИЮКИ ДАМЕ, ОЖИДАЮЩЕЙ В УСАДЬБЕ НАРИХИРЫ

Слезы льются рекой,
обильней, чем вешние ливни, -
но напрасно, увы!
Хоть насквозь рукава промокли,
не дано нам встречи желанной...

Ответ, посланный [Аривара Нарихира] от имени той дамы

Намочить рукава
недолго и на мелководье -
я поверить смогу,
лишь узнав, что рекою слезной
унесло тебя, закружило...

(Аривара Нарихира)
匿名 ID: JHWD3bNj 275 11211
Молния ночью во тьме.
Озера гладь водяная
Искрами вспыхнула вдруг. (Басё)
匿名 ID: 27fKnbF8 276 11215
Осенняя ночь
Капли небесной росы
Вновь засияли
匿名 ID: BWgHgml5 277 11334
Думал ли я,
Что увижу, как в дым обратится
Нежный росток,
Едва развернуть успевший
Первый зеленый лист? (Исса)
匿名 ID: PkNhAbzc 278 11338
В те дни, когда еще была ты с нами,
Дитя из Оцу, и встречались мы,
Я мимо проходил,
Тебя не замечая,
И как теперь об этом я скорблю! (Какиномото-Но Хитомаро)
匿名 ID: eN/OQoEP 279 11350
И поля и горы
Снег тихонько всё украл,
Сразу стало пусто.

(Дзёсо)
匿名 ID: eN/OQoEP 280 11351
На чердак прошмыгнув,
Исчезла бродячая кошка...
Зимняя луна.

(Дзёсо)
匿名 ID: ANJmdRl6 281 11357
Наяву -
Нет надежды на встречу с тобою,
Но хотя бы во сне,
Ночью черной, как ягоды тута,
Ты являйся ко мне непрестанно! (Отомо-но Табито)
匿名 ID: eN/OQoEP 282 11358
"Вишни, вишни цветут"
И об этих старых деревьях
Пели когда-то

(Исса)
匿名 ID: rxduGEDp 283 11385
Осенний вечер
Иду домой не спеша
Падают листья
Будто слёзы печали
Что не увидел тебя
匿名 ID: rxduGEDp 284 11389
как стрелы лука
весенний дождь сегодня
пронзает насквозь
и в дождь пойду я завтра
за свежею травою
匿名 ID: rxduGEDp 285 11390
Помнишь ли ты меня?
Может, привычный ко мне рукав
Заледенел от слез?
Я всю ночь заснуть не могу.
Иней припорошил циновку... (Фудзивара-но Садаиэ)
匿名 ID: X50MISrn 286 11397
Взгляд глаз твоих
Живительной влаги глоток
Дарит надежду
匿名 ID: gmuX0G6v 287 11401
Неси, жеребец, -
Близок, близок горизонт...
Сбиты подковы,
Стылый ветер за спиной.
Не добраться и вовек.
匿名 ID: nW/YEcI4 288 11407
О знать бы, где пролегла
Тропинка ее в облаках,
Я б навестила ее!
Но в неведомой стороне
Гусь от стаи отстал. (Мурасаки Сикибу)
匿名 ID: nW/YEcI4 289 11409
холодная ночь.
кто подкинет поленья
в остывший костёр?...
匿名 ID: nW/YEcI4 290 11410
Как хорошо,
Когда между делом вздремнешь
После полудня —
И проснешься от струй дождевых
В освеженном, влажном саду. (Татибана Акэми)
匿名 ID: nW/YEcI4 291 11411
В летних сумерках,
Когда опустилась тьма,
Я знаю: где-то
На небе есть приют для
Скитающейся луны.

Кихара-но Фукаябу
匿名 ID: R5gcWieP 292 11423
Мороз на окне
Кистью рисует узор.
Звезды на небе...
匿名 ID: TOEAehIU 293 11424
>>11423
Твоё?
匿名 ID: X/pzlOMY 294 11425
匿名 ID: X/pzlOMY 295 11426
Блестят деревья
В белом одеянии.
Полная луна.
匿名 ID: 0muFIk6w 296 11427
>>11426
Очень неплохо, я бы сказала. Очень и очень.
匿名 ID: FDceqFED 297 11428
надо устроить конкурс русских хокку.
匿名 ID: 6C41oDE6 298 11431
>>11428
А где устраивать? Хотя можно было бы и тут, почему нет?
匿名 ID: ALPPR9rb 299 11436
Перед огромным морем
Я один.
Уже который день,
Как только к горлу подступают слезы,
Из дома ухожу. (Такубоку Исикава)
匿名 ID: OQD1hYfp 300 11452
Ласточка на закате!
Заботами завтрашнего дня
Переполнено сердце.

Исса
匿名 ID: OQD1hYfp 301 11456
Когда он жил на земле,
В самом далеком странствии
Странницей я не была.
Одна я... Роса окропила
Траву - изголовье мое.

Акадзомэ-эмон
匿名 ID: PWHIACtq 302 11457
О первый день весны,
Когда читают кошки книги
И пляшут вволю.
(Нацумэ Сосэки. Ваш покорный слуга кот.)
匿名 ID: PWHIACtq 303 11458
НАЦУМЭ СОСЭКИ

Имя Нацумэ Сосэки (1867–1916) звучит для японского читателя примерно так же, как имя Чехова — для русского. По сей день Сосэки остается популярнейшим автором психологической прозы, чьи произведения включены в школьные курсы литературы, являясь объектом безграничного обожания и поклонения. Сосэки — возможно, и не самый гениальный прозаик начала века — в силу сложившейся традиции стал для японцев культовым классиком Нового времени номер один, оставив далеко позади таких великих писателей, как Акутагава Рюноскэ, Кавабата Ясунари и Танидзаки Дзюнъитиро. Его романы «Ваш покорный слуга кот», «Мальчуган», «Сердце», «Сансиро», «Врата», «Затем» переведены на многие языки мира, в том числе и на русский. Хотя талант Сосэки, безусловно, раскрывается прежде всего в прозе, поэзия хайку всегда была для него важнейшим способом лирического самовыражения, являясь как бы приглушенным аккомпанементом больших романов. Однако хайку для Сосэки не остались «сугубо личным делом» автора, как это часто происходит в Японии с творчеством хайдзин-любителей. Он дружил с ведущими поэтами своего времени и стремился утвердить свой независимый стиль среди нарождающихся школ и направлений. Имя писателя привлекало к его хайку внимание критики, и в конце концов они были признаны не как довесок к блестящим романам, а как поэзия в своем собственном праве.

Хотя Сосэки с юности питал интерес к поэзии и уже с конца восьмидесятых сам пытался сочинять, его пристрастие, вероятно, так и осталось бы литературной блажью, если бы не судьбоносное знакомство с Масаока Сики. В 1895 году Сосэки, коренной житель столицы, по окончании Токийского университета получил должность преподавателя английского языка в средней школе в городе Мацуяма на острове Сикоку. Уже на следующий год он перевелся на другой остров. Однако именно в те месяцы, когда Сосэки находился на Сикоку, туда, на родину, вернулся с китайского театра военных действий слегший с приступом туберкулеза Масаока Сики. Сосэки был частым гостем в доме Сики, где молодой мастер, уже получивший широкую известность, наставлял его в искусстве стихосложения. Правда, официально отношения ученика и учителя между ними оформлены не были, но литературное знакомство вскоре переросло в дружбу.

Сики вскоре вернулся в Токио, а Сосэки уехал на Кюсю, но их связь не прервалась. Друзья вели оживленную переписку, обмениваясь заодно новыми хайку. Скрупулезные японские литературоведы посчитали, что за два последующих года Сосэки послал Сики двадцать семь писем, и в каждом было в среднем по шесть-семь трехстиший. Разумеется, этим поэтическое творчество Сосэки не ограничивалось.

С 1900 по 1903 год Сосэки находился на стажировке в Англии, где активно продолжал писать стихи и прозу. Некоторые из его поэтических скетчей того периода великолепно передают чувство ностальгии, о котором писатель не раз упоминал в письмах.

Ясная луна.
Тень моя, как далека
твоя родина!

Он по-прежнему поддерживал переписку с Сики и посылал на суд умирающему поэту новые хайку. Сообщение о смерти Сики застало Сосэки в Лондоне. Вместо эпитафии он откликнулся на печальную весть трехстишием:

кири ки нару
ити ни угоку
кагэбоси

Сквозь желтый туман
я различаю — по городу бродит
темный силуэт...

Вернувшись в Японию, Сосэки продолжал слагать хайку и даже возглавил небольшой кружок. Он дружил с Ито Сатио и Такахама Кёси и охотно публиковался в журналах «Асиби» и «Хототогису», но «отражение натуры» истолковывал по-своему и никогда не связывал себя обременительными правилами, полагаясь в основном на вдохновение и собственный вкус.

Его хайку, сложенные в первое десятилетие после знакомства с Сики, свежи, легки и немного печальны, как и подобает дзэнской лирике природы:

киригути-но
сироки басё ни
коори цуку

Банановый ствол —
на свежем белесом срезе
корочка льда...

***

Мака цветы —
все не верилось, что, как обычно,
опадут и они...

***

Сквозь вечернюю дымку
на цветах сурепки отсвет —
низенькое окошко...

Фоном ряда стихов служит школа, где автор работал учителем, но обыденность фона только ярче высвечивает психологическую глубину образа:

Кабинет физики

Темный школьный класс.
«Мне душа дана!» — возвещает
сверчок во мраке...

К концу жизни тональность стихов Сосэки меняется, в них появляются ноты горького пессимизма. Писатель страдал тяжелым язвенным заболеванием, которое в конце концов безвременно свело его в могилу. Неизлечимый недуг развивался несколько лет.

Всю свою боль, горечь и отчаяние Сосэки поверял стихам. Его исповедальная предсмертная лирика сравнима с последними стихами Масаока Сики:

Смотрюсь в зеркало после приступа болезни

Точь-в-точь баклажан,
что весь сморщился, выцвел на грядке
после половодья...

***

Пахнет рисом в цвету.
Новый месяц идет на прибыль.
Дух во власти недуга...

***

Там и сям звон цикад.
В эту тихую ночь у больного
на душе покойно...

***

К тем, кто уходит,
как и к тем, кто останется жить,
прилетают гуси...

В последние годы жизни Сосэки, писатель космополитических взглядов, всерьез увлекся буддизмом. Он выдвинул лозунг «Следовать небу — отрешиться от себя» (сокутэн кёси). Но отрешиться от себя ему было не дано ни в прозе, ни в стихах. Хайку Нацумэ Сосэки до последнего дня оставались ярчайшим свидетельством богатства и красоты душевного мира одного из самых замечательных гуманистов Нового времени. Они нисколько не утратили своего очарования и сегодня.

Александр Долин.
История новой японской поэзии в очерках и литературных портретах.
匿名 ID: PWHIACtq 303 11458
НАЦУМЭ СОСЭКИ

Имя Нацумэ Сосэки (1867–1916) звучит для японского читателя примерно так же, как имя Чехова — для русского. По сей день Сосэки остается популярнейшим автором психологической прозы, чьи произведения включены в школьные курсы литературы, являясь объектом безграничного обожания и поклонения. Сосэки — возможно, и не самый гениальный прозаик начала века — в силу сложившейся традиции стал для японцев культовым классиком Нового времени номер один, оставив далеко позади таких великих писателей, как Акутагава Рюноскэ, Кавабата Ясунари и Танидзаки Дзюнъитиро. Его романы «Ваш покорный слуга кот», «Мальчуган», «Сердце», «Сансиро», «Врата», «Затем» переведены на многие языки мира, в том числе и на русский. Хотя талант Сосэки, безусловно, раскрывается прежде всего в прозе, поэзия хайку всегда была для него важнейшим способом лирического самовыражения, являясь как бы приглушенным аккомпанементом больших романов. Однако хайку для Сосэки не остались «сугубо личным делом» автора, как это часто происходит в Японии с творчеством хайдзин-любителей. Он дружил с ведущими поэтами своего времени и стремился утвердить свой независимый стиль среди нарождающихся школ и направлений. Имя писателя привлекало к его хайку внимание критики, и в конце концов они были признаны не как довесок к блестящим романам, а как поэзия в своем собственном праве.

Хотя Сосэки с юности питал интерес к поэзии и уже с конца восьмидесятых сам пытался сочинять, его пристрастие, вероятно, так и осталось бы литературной блажью, если бы не судьбоносное знакомство с Масаока Сики. В 1895 году Сосэки, коренной житель столицы, по окончании Токийского университета получил должность преподавателя английского языка в средней школе в городе Мацуяма на острове Сикоку. Уже на следующий год он перевелся на другой остров. Однако именно в те месяцы, когда Сосэки находился на Сикоку, туда, на родину, вернулся с китайского театра военных действий слегший с приступом туберкулеза Масаока Сики. Сосэки был частым гостем в доме Сики, где молодой мастер, уже получивший широкую известность, наставлял его в искусстве стихосложения. Правда, официально отношения ученика и учителя между ними оформлены не были, но литературное знакомство вскоре переросло в дружбу.

Сики вскоре вернулся в Токио, а Сосэки уехал на Кюсю, но их связь не прервалась. Друзья вели оживленную переписку, обмениваясь заодно новыми хайку. Скрупулезные японские литературоведы посчитали, что за два последующих года Сосэки послал Сики двадцать семь писем, и в каждом было в среднем по шесть-семь трехстиший. Разумеется, этим поэтическое творчество Сосэки не ограничивалось.

С 1900 по 1903 год Сосэки находился на стажировке в Англии, где активно продолжал писать стихи и прозу. Некоторые из его поэтических скетчей того периода великолепно передают чувство ностальгии, о котором писатель не раз упоминал в письмах.

Ясная луна.
Тень моя, как далека
твоя родина!

Он по-прежнему поддерживал переписку с Сики и посылал на суд умирающему поэту новые хайку. Сообщение о смерти Сики застало Сосэки в Лондоне. Вместо эпитафии он откликнулся на печальную весть трехстишием:

кири ки нару
ити ни угоку
кагэбоси

Сквозь желтый туман
я различаю — по городу бродит
темный силуэт...

Вернувшись в Японию, Сосэки продолжал слагать хайку и даже возглавил небольшой кружок. Он дружил с Ито Сатио и Такахама Кёси и охотно публиковался в журналах «Асиби» и «Хототогису», но «отражение натуры» истолковывал по-своему и никогда не связывал себя обременительными правилами, полагаясь в основном на вдохновение и собственный вкус.

Его хайку, сложенные в первое десятилетие после знакомства с Сики, свежи, легки и немного печальны, как и подобает дзэнской лирике природы:

киригути-но
сироки басё ни
коори цуку

Банановый ствол —
на свежем белесом срезе
корочка льда...

***

Мака цветы —
все не верилось, что, как обычно,
опадут и они...

***

Сквозь вечернюю дымку
на цветах сурепки отсвет —
низенькое окошко...

Фоном ряда стихов служит школа, где автор работал учителем, но обыденность фона только ярче высвечивает психологическую глубину образа:

Кабинет физики

Темный школьный класс.
«Мне душа дана!» — возвещает
сверчок во мраке...

К концу жизни тональность стихов Сосэки меняется, в них появляются ноты горького пессимизма. Писатель страдал тяжелым язвенным заболеванием, которое в конце концов безвременно свело его в могилу. Неизлечимый недуг развивался несколько лет.

Всю свою боль, горечь и отчаяние Сосэки поверял стихам. Его исповедальная предсмертная лирика сравнима с последними стихами Масаока Сики:

Смотрюсь в зеркало после приступа болезни

Точь-в-точь баклажан,
что весь сморщился, выцвел на грядке
после половодья...

***

Пахнет рисом в цвету.
Новый месяц идет на прибыль.
Дух во власти недуга...

***

Там и сям звон цикад.
В эту тихую ночь у больного
на душе покойно...

***

К тем, кто уходит,
как и к тем, кто останется жить,
прилетают гуси...

В последние годы жизни Сосэки, писатель космополитических взглядов, всерьез увлекся буддизмом. Он выдвинул лозунг «Следовать небу — отрешиться от себя» (сокутэн кёси). Но отрешиться от себя ему было не дано ни в прозе, ни в стихах. Хайку Нацумэ Сосэки до последнего дня оставались ярчайшим свидетельством богатства и красоты душевного мира одного из самых замечательных гуманистов Нового времени. Они нисколько не утратили своего очарования и сегодня.

Александр Долин.
История новой японской поэзии в очерках и литературных портретах.
匿名 ID: /eCFkByI 304 11460
>>11458

>К тем, кто уходит,


>как и к тем, кто останется жить,


>прилетают гуси...



Вот это показалось самым пронзительным.
匿名 ID: Stap9g85 305 11514
На раннем рассвете
Небо застлал туман.
И так нежданно
Целый мир вкруг меня
Принял осенний лик. (Мурасаки Сикибу)
匿名 ID: 4tN09CAu 306 11516
Вишня одела
Невесты белый наряд.
Кто суженый твой?
匿名 ID: Izav02mV 307 11556
Поет соловей!
Как он раскрыл широко
Маленький клюв! (Бусон)
匿名 ID: TSR2xM0l 308 11567
Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь... (Басё)
匿名 ID: Z5slKJcZ 309 11589
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи... (Ки-но Цураюки)
匿名 ID: VOLCZ9KC 310 11618
Если б знал я, где лежит тот путь,
По которому ты от меня уйдёшь,
я заранее
Заставы бы воздвиг,
чтоб только удержать тебя! (Отомо Якамоти)
匿名 ID: VOLCZ9KC 311 11620
Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!
У нежных слив и лунного луча
Цвета одни.
И лишь по аромату
Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать! (Отикоти Мицунэ)
匿名 ID: EdfA4/C5 312 11626
С треском шелка разрывают
В лавке Этигоя...
Летнее время настало! (Кикаку)
匿名 ID: 0xeyo5oj 313 11659
Никого не минует,
Даже тех, кто в обычные дни,
Ко всему равнодушны,—
В каждом сердце родит печаль
Первый осенний ветер. (Сайгё)
匿名 ID: XzI+G/3p 314 11661
Старик

Старец столелний,
От молодых услыхав
Про то, что в мире
Снова стряслось что-нибудь,
Только смеётся в ответ. (Окума Котомити)
匿名 ID: XzI+G/3p 315 11664
Нет, то не снег цветы в садах роняют,
Когда от ветра в лепестках земля, -
То седина!
Не лепестки слетают,
С земли уходят не цветы, а я... (Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин)
匿名 ID: UFIacYar 316 11678
Страны, где б не было совсем людей,
Такой страны ужели нет на свете?
Чтобы уйти туда
С любимою моей
И с ней наедине забыть страданья эти! (Отомо Якамоти)
匿名 ID: 7riL4XHF 317 11679
>>11664>>11678
Рифма? В самом деле?
匿名 ID: 5eY4yJYN 318 11680
>>11679
рифма. в руснявом переводе.
匿名 ID: 77eJ5Yl5 319 11681
Не думаю, что очень долги ночи
Осеннею порой,-
Давно идёт молва,
Что ночь и осенью короче,
Когда любимая твоя - с тобой! (Отикоти Мицунэ)
匿名 ID: l5cd4xG+ 320 11688
Работай,
Работай! Что из того?
Жизнь не становится легче...
В упор гляжу я
На руки свои. (Такубоку Исикава)
匿名 ID: l5cd4xG+ 321 11689
белый конь плывëт
по небу среди звëзд.
облака узор.
匿名 ID: d6O9w4du 322 11700
Как хорошо,
Когда со старинным дружком,
Всласть посмеявшись
И поболтав просто так
Душу хоть раз отведешь (Татибана Акэми)
匿名 ID: QwJYtdz9 323 11714
Я был с тобой,
Но мимолетным был тот сон,
Придя домой,
В дремоте одинокой
Хотел вернуть его... Увы! (Аривара Нарихира)
匿名 ID: QwJYtdz9 324 11716
Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылёк. (Басё)
匿名 ID: c7z/pG7p 325 11725
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли -
Та, на кого гляжу? -
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа. (Мурасаки Сикибу)
匿名 ID: c7z/pG7p 326 11730
безоблачна ночь.
лишь в небе белый дракон
на север летит.
匿名 ID: pVkaS6ge 327 11744
Зачем вежливость
Народу Японии
Если легко врать?
匿名 ID: pVkaS6ge 328 11745
>>11744
Ведь не все люди
Русня тупая в душе
Ответил себе
匿名 ID: dToStYiU 329 11751
>>11744
Ложь не делает чести
Чернее ночи она
Ядовитее рыбы фугу
匿名 ID: cR40G92r 330 11765
В стране моей родной
Цветёт вишневым цветом
И на полях трава!

Кобаяси Исса
匿名 ID: cR40G92r 331 11766
Как хорошо,
Когда, на рассвете проснувшись,
Выглянешь в сад —
И увидишь вдруг, что бутоны
превратились в цветы на вишне.

Татибана Акэми
匿名 ID: cR40G92r 332 11767
Одинокое житьё.
Старое дерево вишни
Радует цветами.

Кобаяси Исса
匿名 ID: kQFwwhdG 333 11769
"Весна пришла!" -
Повсюду слышу я,
А самому - не верится:
Ведь соловья
Еще не слышно! (Мибу-но Тадаминэ)
匿名 ID: xA9JTy64 334 11770
"Весна пришла!" -
Читаю я на дваче,
А самому - не верится:
Ведь нет мне дела
До сезонов за занавешенным окном!
(Дома-но Хикикомори)
匿名 ID: zhB3hNKo 335 11771
Не зря прозвали ее
Люди вершиной Свиданий:
Там плющ "Вместе уснем".
Держись его, он укажет
Путь ко мне потаенный. (Сандзё-но Удайдзин)
匿名 ID: D+vD3dqd 336 11772
Новая любовь...
Сквозь шрамы от жизни
На нежной коже
Пробиваются робко
Разноцветные крылья. (Басё)
匿名 ID: D+vD3dqd 337 11773
Пожалуйста, не спутай меня
С птицей
Когда я налечу
На твой сад
Поесть диких яблок. (Рёкан)
匿名 ID: 6OHQdhei 338 11783
Прохожу по осеннему лугу,
И мои рукава,
Увлажнившись росой,
Источают
Цветов аромат. (Отикоти Мицунэ)
匿名 ID: IlIYDp8H 339 11812
Волнует безвестность:
Что же по правде случилось?
В обманчивый сумрак
Предрассветного неба глядится
Цветок "утренний лик". (Мурасаки Сикибу)
匿名 ID: IichKZEE 340 11814
Чаинки в чашке
Какая же в них мудрость?
Пытаюсь понять
匿名 ID: 1awt5C3m 341 11815
Небеса затемнив,
Белый снег под своей пеленою
Тает в глубине.
Так сердце мое неприметно
Исходит тоской по тебе. (Мибу-но Тадаминэ)
匿名 ID: 7O3GYc1l 342 11844
Первую песню весны
Поет соловей, повиснув
На ветке вниз головой. (Кикаку)
匿名 ID: iXb+s7p+ 343 11849
О, только так на свете и бывает,
Такие уж обычаи земли!
А я и ты
Надеялись и ждали,
Как будто впереди у нас века! (Отомо Якамоти)
匿名 ID: spTBC+iG 344 11903
Огонь любви...
Нет для него запретов.
Я в ночь, как днем, к тебе приду, -
За встречу на дорогах грез
Кто может упрекнуть? (Оно-но Комати)
匿名 ID: LIPJxjIt 345 11958
В ветках застрял
Самокрутки окурок
Ясное небо...
匿名 ID: mM0TwVwk 346 12041
Какой осенний вид
У твоей поблекшей любви!
Печаль меня убьет.
Так в роще сметает вихрь
Каплю белой росы.
Фудзивара-но Садаиэ
匿名 ID: 1ZDXWulS 347 12046
В пору цветенья
Вишни сродни облакам —
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно весеннее небо…
Камо Мабути
匿名 ID: /oZJfYLA 348 12063
Год не минул ещё,
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту
пору
__________
Аривара Мотоката
匿名 ID: NQu3eUIf 349 12129
Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И оно показалось
Так дорого сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета!
Ямабэ-но Акахито
匿名 ID: NQu3eUIf 350 12131
Лепестками вишни
Усыпана земля.
Закончился дождь.
匿名 ID: FJpaVRM2 351 12156
Спрячься, как в гнездышке,
Здесь, у меня под зонтом,
Мокрая ласточка!
Кикаку
匿名 ID: IctelJBA 352 12240
Мне все едино теперь!
Я - словно бы в Нанива-море
Спасительный знак.
Пускай я в волнах погибну,
Но раньше встречусь с тобою!
Мотоёси-но Синно
匿名 ID: vAM881yD 353 12246
Знаю точно, что
Угаснет день, а за ним
Снова ночь придёт,
Но всё равно не люблю
Первых лучей на заре.
______________________
Фудзивара-но Митинобу
匿名 ID: Mye/QsGO 354 12250
Слушайте, а что вы думаете насчёт Fuyu No Hi (Winter Days)?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зимние_дни
匿名 ID: kx6T2UTD 355 12271
>>12250
Я не смотрела, но спасибо, что поделился интересным, обязательно этот пробел восполню. По-моему идея шикарная.
匿名 ID: bxvvBouI 356 12291
Слепец! Проглядел
Сердцу любимый цветок.
Лиловый закат.
匿名 ID: 6bR1kW6f 357 12350
О пламя свечи
Крылья обжёг мотылёк.
Завяла сирень.
匿名 ID: fuidzzCd 358 12380
Цветок сакуры
Упал. Все равно красив
Но не надолго

А император
Умер. Так же как бедняк
Ведь смерть слепа

Убит капитан
Море не жалеет. лишь
Крик заглушает
匿名 ID: Ft6SdOML 359 12498
Бабочка словно
Лепесток сакуры вдруг
Сорвалась с ветки
匿名 ID: TpJVbiFH 360 12517
О, цикада, не плач!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.
Исса
匿名 ID: cZ28uY2U 361 12694
Под серым дождём
Промокла мелкая птица
На голой ветке
匿名 ID: L1EdCvmC 362 12726
Можно мне ваши хокку в азъесмь поцитировать?
匿名 ID: rMvl/4hv 363 12730
>>12726
Где? Расскажи подробнее.
匿名 ID: UW8FE6+g 364 12734
>>12730
азъесмь тчк рф/хокку
匿名 ID: tI6z+w7t 365 12739
>>12734
Можно, отчего нет?
匿名 ID: tNCEl6aA 366 12961
Август богатый
С неба звезду обронил.
Сердце забилось.
367 13115
Осень за окном
В кувшине остыл сакэ
Одинокий день
368 14649
Сочини хокку
О, анонимный поэт.
Серое небо.
369 14650
Сочинить хокку?
На русском?
Сразу нахуй.
370 14662
Что за проблема!
Сочини на японском,
Если не хочешь.
371 14912
А как у японской поэзии дела обстоят с крупными формами? Что с эпосом и драмой?
373 14999
>>14912
Эпос и драму я там знаю только в прозе - на поэтические натыкаться не приходилось.
374 15108
>>24
Прячешь ты слёзы
Уходя в лес поглубже
Девочка-внутри
375 15648
>>24
слышу голос я
льётся горным ручейком
сердце с ним моё

никогда не пробовал раньше
376 15676
Ёбанарот. Вы бы хоть с японским оригиналом постили. Ну что за уебанский тред?
377 15694
>>15676
Здесь многие хокку авторские. Откуда же к ним оригиналы взять?
85 Кб, 600x540
378 15702
>>15694
Да расслабься, он сюда пришёл не стишки читать, а выёбываться тем, что может в японский.
379 15721
>>15648
А довольно образно, знаешь ли. Пробуй ещё.
380 16358
свои жемчуга
растеряла в дождь вишня
кофе горячий
381 16590
Хокку является одним из самых известных и наиболее распространенных жанров японской поэзии. Правда, смысл коротких трехстрочных стихов постичь под силу далеко не каждому, так как в них заключена глубинная связь природы и человека. Оценить, насколько эти стихи прекрасны и возвышенны, могут лишь очень чувственные и утонченные натуры, которым, к тому же, свойственна наблюдательность. Ведь хокку – это всего лишь одно мгновение жизни, запечатленное в словах. И если человек никогда не обращал внимания на восход солнца, шум прибоя или же ночную песню сверчка, то проникнуться красотой и лаконичностью хокку ему будет весьма сложно.

Аналогов стихам хокку нет ни в одной поэзии мира. Объясняется это тем, что у японцев особое мировоззрение, весьма аутентичная и самобытная культура, иные принципы воспитания. По своей натуре представители этой нации – философы и созерцатели. В моменты наивысшего подъема у таких людей рождаются стихи, известные во всем мире, как хокку.

Принцип их создания достаточно прост и, в то же время, сложен. Стихотворение состоит из трех коротких строчек, первая из которых содержит исходную информацию о месте, времени и сути события. В свою очередь, вторая строка раскрывает смысл первой, наполняя мгновение особым очарованием. Третья же строка представляет собой выводы, которые очень часто отражают отношение автора к происходящему, поэтому могут быть весьма неожиданными и оригинальными. Таким образом, первые две строчки стихотворения носят описательный характер, а последняя передает ощущения, которые навеяло на человека то, что он увидел.

В японской поэзии существуют довольно жесткие правила написания хокку, которые основаны на таких принципах, как ритм, техника дыхания и особенности языка. Так, подлинные японские хокку создаются по принципу 5-7-5. Это означает, что в первой и последней строчке должно быть ровно по пять слогов, а во второй – семь. Кроме этого, все стихотворение должно состоять из 17 слов. Естественно, что соблюсти эти правила могут лишь люди, которые не только обладают богатым воображением и лишенным условностей внутренним миром, но и великолепным литературным слогом, а также умением емко и красочно излагать свои мысли.

Стоит отметить, что правило 5-7-5 не распространяется на стихи хокку, если они создаются на других языках. Связано это, в первую очередь, с лингвистическими особенностями японской речи, ее ритмом и певучестью. Поэтому хокку, написанные на русском языке, могут содержать в каждой строчке произвольное количество слогов. То же самое касается и количества слов. Неизменным остается лишь трехстрочная форма стихотворения, в котором отсутствует рифма, но при этом фразы строятся таким образом, что создают особый ритм, передавая слушателю некий импульс, заставляющий человека мысленно нарисовать картинно того, что он услышал.

Существует еще одно правило хокку, которого, впрочем, авторы придерживаются по собственному усмотрению. Оно заключается в контрастности фраз, когда живое соседствует с мертвым, а сила природы противостоит умению человека. Однако стоит отметить, что контрастные хокку обладают гораздо большей образностью и притягательностью, создавая в воображении читателя либо слушателя причудливые картины мироздания.

Написание хокку не требует целенаправленных усилий и концентрации внимания. Процесс написания подобных стихов происходит не по воле сознания, а продиктован нашим подсознанием. Только мимолетные фразы, навеянные увиденным, могут в полной мере соответствовать концепции хокку и претендовать на звание литературных шедевров.
381 16590
Хокку является одним из самых известных и наиболее распространенных жанров японской поэзии. Правда, смысл коротких трехстрочных стихов постичь под силу далеко не каждому, так как в них заключена глубинная связь природы и человека. Оценить, насколько эти стихи прекрасны и возвышенны, могут лишь очень чувственные и утонченные натуры, которым, к тому же, свойственна наблюдательность. Ведь хокку – это всего лишь одно мгновение жизни, запечатленное в словах. И если человек никогда не обращал внимания на восход солнца, шум прибоя или же ночную песню сверчка, то проникнуться красотой и лаконичностью хокку ему будет весьма сложно.

Аналогов стихам хокку нет ни в одной поэзии мира. Объясняется это тем, что у японцев особое мировоззрение, весьма аутентичная и самобытная культура, иные принципы воспитания. По своей натуре представители этой нации – философы и созерцатели. В моменты наивысшего подъема у таких людей рождаются стихи, известные во всем мире, как хокку.

Принцип их создания достаточно прост и, в то же время, сложен. Стихотворение состоит из трех коротких строчек, первая из которых содержит исходную информацию о месте, времени и сути события. В свою очередь, вторая строка раскрывает смысл первой, наполняя мгновение особым очарованием. Третья же строка представляет собой выводы, которые очень часто отражают отношение автора к происходящему, поэтому могут быть весьма неожиданными и оригинальными. Таким образом, первые две строчки стихотворения носят описательный характер, а последняя передает ощущения, которые навеяло на человека то, что он увидел.

В японской поэзии существуют довольно жесткие правила написания хокку, которые основаны на таких принципах, как ритм, техника дыхания и особенности языка. Так, подлинные японские хокку создаются по принципу 5-7-5. Это означает, что в первой и последней строчке должно быть ровно по пять слогов, а во второй – семь. Кроме этого, все стихотворение должно состоять из 17 слов. Естественно, что соблюсти эти правила могут лишь люди, которые не только обладают богатым воображением и лишенным условностей внутренним миром, но и великолепным литературным слогом, а также умением емко и красочно излагать свои мысли.

Стоит отметить, что правило 5-7-5 не распространяется на стихи хокку, если они создаются на других языках. Связано это, в первую очередь, с лингвистическими особенностями японской речи, ее ритмом и певучестью. Поэтому хокку, написанные на русском языке, могут содержать в каждой строчке произвольное количество слогов. То же самое касается и количества слов. Неизменным остается лишь трехстрочная форма стихотворения, в котором отсутствует рифма, но при этом фразы строятся таким образом, что создают особый ритм, передавая слушателю некий импульс, заставляющий человека мысленно нарисовать картинно того, что он услышал.

Существует еще одно правило хокку, которого, впрочем, авторы придерживаются по собственному усмотрению. Оно заключается в контрастности фраз, когда живое соседствует с мертвым, а сила природы противостоит умению человека. Однако стоит отметить, что контрастные хокку обладают гораздо большей образностью и притягательностью, создавая в воображении читателя либо слушателя причудливые картины мироздания.

Написание хокку не требует целенаправленных усилий и концентрации внимания. Процесс написания подобных стихов происходит не по воле сознания, а продиктован нашим подсознанием. Только мимолетные фразы, навеянные увиденным, могут в полной мере соответствовать концепции хокку и претендовать на звание литературных шедевров.
382 16618
Первый день лета
Всюду шиповник цветет
Стелька сползает
383 16737
под полной луной
средь зелени ясень сухой
в нем вижу себя
384 16790
Жасмина цветок
С куста ребенок сорвал
Солнечный вечер
385 16882
Что за комары?!
Даже в дождь кусаются.
Белые ночи.
Демидрол 386 17010
Солнце восходит
На траве блестит роса
Красив ранний лес
Демидрол 387 17011
Глаза пылают
Они видят ложь и грех
Молчи за деньги
Демидрол 388 17012
Много ошибок
Неправильное хокку
Самурай плачет
389 17029
Солнце в закате
Багряный крест облаков
Пора уходить
29 Кб, 604x322
390 17123
Суп, хайдзины. Прочекайте мое первое хокку, и подскажите что поменять, исправить.

Предсмертная поэзия

Метель сорвала листья
Замерзли слёзы
Звёзды так близко
391 17124
>>17123
На дворе лето и жара, балбес.
392 17138
комната во тьме
сегодня весь день шел дождь
вскрылся без пруфов
393 17144
>>17123
В первой и третей строчке должно быть по пять слогов, а во второй - семь.
394 17149
>>17144

Замерзли слёзы
Метель сорвала листья
Звёзды так близко

Так лучше?
395 18415
>>17149
Да, намного.
396 19184
Выше обсуждалось то что у японцев не рифма, а ритм. Как это понять то? Мой микромозг никак это не переварит. Анончик, объясни на пальцах, может в нашем языке какие-то примеры наподобие есть?
397 19303
>>19184
Белый стих, холя, разница, конечно, есть.
398 19458
А если больно,
Не молчи - скажи как есть,
Что наболело.
Кому ты нужен - поймёт.
Кому не нужен - уйдёт

Морио Таскэ
399 19461
>>19458

>Не молчи - скажи как есть,


>Что наболело.


Не верится, что такое сказал японец. У них не принято откровенничать. Может этот Морио-сан аутист?
400 21666
В японских стихах о любви не найти имен. Ведь в старину для девушки назвать мужчине свое имя было равносильно согласию на брак. Считалось, что произнесение имени может навлечь несчастья на его обладателя, поэтому, говоря мужчине, как ее зовут, девушка вверяла ему свою судьбу.

Чтобы передать любимой весть о себе, поэт обращался к летящей птице, парящему облаку, плывущему челну. По старинному народному поверью, вздохи возлюбленной превращаются в туман — знак тоски по любимому человеку.

Едва придет осенняя пора,
Как снова мы увидимся с тобою.
Зачем же ты полна такой тоскою,
Что на пути моем
Встает густой туман?

Накатоми Якамори
401 21767
あはれとも
いふべき人は
思ほえで
身のいたづらに
なりぬべきかな

 謙徳公

Знаю, нет вокруг
Никого, кто скажет, что
Я - его печаль.
Стоит ли радоваться,
Принадлежа лишь себе.

 Кэнтокуко
402 22021
Жизнь наша подобна
росе невесомой, -
Пред рассветом траву
окропит
И исчезнет...

Записки неизвестного самурая (XVI - XVII век)
403 22101
Дождь и гром.
Весенний чай на столе.
Согрел меня.

...

Договор чести,
Выполнен был сразу же.
Обманут был хайдзин.

...

Горит моя звезда.
Проклятые повстанцы!
Торжествуют...

...

В метро с утра,
Народу тьма, суббота.
Ронин в ярости.
404 22116
思ひわび さても命は あるものを
    憂(う)きに堪へぬは 涙なりけり

          道因法師

Тяжка моя скорбь!
Ну что ж! И такую жизнь
Как-нибудь проживу.
Но затаенные слезы
Сильней меня - пролились!

Доин-Хоси
405 24197
Для выражения нежных чувств, и, по сути, ради их воспитания, поощрялось стихосложение. Поэтому для японской поэзии характерна скрытая чувствительность и нежность. Прекрасной иллюстрацией тому служит популярная история о сельском самурае. Ему велели обучиться стихосложению. Первое своё стихотворение он должен был посвятить пению соловья. Юноша вскипел от негодования и бросил к ногам господина листок с таким трёхстишьем:

Отважный воин отвратил свой слух:
Он не желает слушать
Трелей соловьиных.

Но господин, не смутившись грубостью выраженного чувства, продолжал настаивать на том, чтобы его молодой вассал продолжал свои занятия поэзией. И однажды душа юноши всё-таки откликнулась на музыку соловьиных трелей, он написал новое стихотворение:

Могучий воин в боевом доспехе
Остановился вдруг среди деревьев
Послушать сладостную песню соловья.
406 25802
На раннем рассвете
Небо застлал туман.
И так нежданно
Целый мир вкруг меня
Принял осенний лик.

Мурасаки Сикибу
407 27574
Падавший с вечера снег
Утром в дождь обратился?
Это вина весны!

Сампу
Иероним Темнокрыскин 408 27911
Гляжу на зелень
Первой травы: ужели
И прошлой весной,
Год назад, такою же
Яркой и чистой была?..

Темнокрыскин
Иероним Темнокрыскин 409 28019
Вконец отощавший кот
Одну ячменную кашу ест.
А еще и любовь!

Басё
410 28079
Аривара-но Нарихира (在原 業平) — поэт и художник, принц по происхождению. Годы жизни: 825 — 880. Пятый сын принца Або и внук 51-го императора Японии Хэйдзэя. Мать была дочерью императора Камму (отца Хэйдзэя). Несмотря на то, что принадлежал к императорской семье, он не смог достичь высокого ранга на службе — на протяжении 13 лет императорского правления Нарихира так и не смог подняться выше штатской должности при дворе. В преданиях, которые были написаны еще при жизни Аривара, он представляется в виде идеального вельможи: благородный в любви, тонко чувствующий красоту. Традиционно в нём видят воплощение японского Дон Жуана.
Нарихира занимался поэзией, и некоторые его стихотворения открыли целые направления в тематике поэзии вака. Тридцать вака, написанных им, были включены в 古今和歌集 «Кокинвакасю». Сохранилось и личное собрание стихов Нарихира, а именно «Нарихирасю». Также ему приписывают авторство «Исэ-моногатари».
Аривара-но Нарихира входит в шестёрку лучших поэтов, писавших в стиле вака, а также был назван одним из 36-ти бессмертных поэтов (三十六歌仙).
411 28169
Хосино Томихиро (星野 富弘) — современный японский поэт, художник и эссеист. Родился в 1946 году. Его творческая деятельность началась с серьёзной травмы. Он был учителем физкультуры в школе и однажды, когда показывал ученикам, как делать сальто, сильно повредил шею. Это привело к параличу всего тела ниже шеи — то есть, он мог двигать только головой. Новый смысл жизни он нашёл спустя два года, лёжа в больнице — начал писать и рисовать, держа кисточку во рту. Конечно, это было тяжело и больно, но Хосино Томихиро не прекращал попыток, и в 1979 году открылась первая выставка его произведений.

Его философские, успокаивающие душу стихи обычно входят в состав картин, сливаются с ними и образуют что-то вроде открыток. Практически в каждом произведении фигурируют природные образы, но с особой нежностью поэт относится к цветам. Свою любовь к ним он объясняет так: "Рядом с моей кроватью всегда стояли цветы от тех, кто пришёл меня навестить. Днём я к ним не присматривался, а вот бессонными ночами, оставаясь с ними наедине, я вдруг стал замечать — а ведь цветы неподвижны, и я тоже. Так я постепенно привязался к цветам и стал ощущать, что мы с ними очень похожи".

Кроме этого, в стихах можно обнаружить христианские мотивы (Хосино Томихиро принял христианство в 1974 году) и огромную любовь к маме, а потом и жене, женщинам, которые прошли вместе с ним через многое.

Если у вас будет возможность, обязательно загляните в его музей под названием 富弘美術館 (とみひろ びじゅつかん), расположенный в тихом живописном местечке между лесами и озёрами родной для поэта префектуры Гумма (около 3 часов езды от Токио). Несмотря на расположение, музей очень популярен — к 2010 году количество его посетителей перевалило за 6 миллионов человек!
412 29112
Идзуми Сикибу (和泉式部) — поэтесса конца Х — начала XI веков, считается «одним из трёх гениев хэйанской литературы». В каком точно году родилась Идзуми Сикибу — неизвестно, но чаще всего называют 976–979 годы. Подлинное имя поэтессы также неизвестно.

Её отец, Оэ Масамунэ, был губернатором провинции Этидзэн. Семья Идзуми Сикибу принадлежала к средней аристократии, а её родители служили при дворе принцессы Масако. Первое из принятых стихотворений Идзуми Сикибу было подписано «Сикибу, дочь Масамунэ». Скорее всего, в то время Оэ Масамунэ имел титул сикибу-но дзё, то есть был чиновником Церемониального ведомства, поэтому дочь его стали называть Сикибу.

Между 996 и 999 г. молодая поэтесса вышла замуж за Татибана Митисада. Он был назначен правителем провинции Идзуми, и таким образом за его женой закрепилось прозвище Идзуми Сикибу, под которым она и вошла в историю. У них была дочь, получившая впоследствии прозвище Косикибу-но Найси. Считается, что супружеская жизнь с Митисада не была счастливой: во всяком случае, в адресованных ему стихотворениях чаще всего говорится о разлуке. Окончательному разрыву с мужем поспособствовала скандальная связь Идзуми Сикибу с принцем Тамэтака. Но в 1002 году он скончался в возрасте 26 лет. Летом 1003 года у Идзуми Сикибу завязалась любовная связь с младшим братом покойного, принцем Ацумити (981—1007). Однако в 1007 году в возрасте двадцати семи лет Ацумити неожиданно скончался. Его смерть была большим ударом для Идзуми Сикибу. Она посвятила памяти своего возлюбленного цикл из 122 стихотворений, а также об отношениях с Ацумити Идзуми подробно рассказала в дневнике, который сейчас носит название «Идзуми-Сикибу-никки» («Дневник Идзуми Сикибу»).

Учёные предполагают, что умерла Идзуми Сикибу около 1030 года, потому что позднее её имя перестает фигурировать на стихотворных турнирах.

Её поэтический дар был высоко оценен и современниками, и особенно потомками, а стихотворения есть во всех ведущих поэтических антологиях того времени. Из-за того, что она прославилась не только своим поэтическим талантом, но и красотой и многочисленными любовными похождениям, о Идзуми сложено множество легенд. Похоже, что такого количества не удостоилась ни одна из её современниц.
412 29112
Идзуми Сикибу (和泉式部) — поэтесса конца Х — начала XI веков, считается «одним из трёх гениев хэйанской литературы». В каком точно году родилась Идзуми Сикибу — неизвестно, но чаще всего называют 976–979 годы. Подлинное имя поэтессы также неизвестно.

Её отец, Оэ Масамунэ, был губернатором провинции Этидзэн. Семья Идзуми Сикибу принадлежала к средней аристократии, а её родители служили при дворе принцессы Масако. Первое из принятых стихотворений Идзуми Сикибу было подписано «Сикибу, дочь Масамунэ». Скорее всего, в то время Оэ Масамунэ имел титул сикибу-но дзё, то есть был чиновником Церемониального ведомства, поэтому дочь его стали называть Сикибу.

Между 996 и 999 г. молодая поэтесса вышла замуж за Татибана Митисада. Он был назначен правителем провинции Идзуми, и таким образом за его женой закрепилось прозвище Идзуми Сикибу, под которым она и вошла в историю. У них была дочь, получившая впоследствии прозвище Косикибу-но Найси. Считается, что супружеская жизнь с Митисада не была счастливой: во всяком случае, в адресованных ему стихотворениях чаще всего говорится о разлуке. Окончательному разрыву с мужем поспособствовала скандальная связь Идзуми Сикибу с принцем Тамэтака. Но в 1002 году он скончался в возрасте 26 лет. Летом 1003 года у Идзуми Сикибу завязалась любовная связь с младшим братом покойного, принцем Ацумити (981—1007). Однако в 1007 году в возрасте двадцати семи лет Ацумити неожиданно скончался. Его смерть была большим ударом для Идзуми Сикибу. Она посвятила памяти своего возлюбленного цикл из 122 стихотворений, а также об отношениях с Ацумити Идзуми подробно рассказала в дневнике, который сейчас носит название «Идзуми-Сикибу-никки» («Дневник Идзуми Сикибу»).

Учёные предполагают, что умерла Идзуми Сикибу около 1030 года, потому что позднее её имя перестает фигурировать на стихотворных турнирах.

Её поэтический дар был высоко оценен и современниками, и особенно потомками, а стихотворения есть во всех ведущих поэтических антологиях того времени. Из-за того, что она прославилась не только своим поэтическим талантом, но и красотой и многочисленными любовными похождениям, о Идзуми сложено множество легенд. Похоже, что такого количества не удостоилась ни одна из её современниц.
413 42301
1
414 42302
84
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 17 ноября 2018 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /ja/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски