Вы видите копию треда, сохраненную 23 апреля 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
>'d
Yes it is "'d", the contraction of "would".
You know, maybe you should take a break – it's two blows in a row already!
Я носитель. Нельзя ставить глагол после you в таком вопросе, люди бы не поняли что ты стараешься сказать. When you're gonna - тем не начинается вопрос, а заявление
Вам не кажется, что внешний облик героини изменился в худшую сторону? В образе ... она была страшнее чем в образе ... )сейчас который).
Don't you think the heroine's outward features took a turn for the worse? Her looks, that is... She was scarier than she looked... ) and now look at her).
Не носитель я русского, тогда вполне возможно что обосрался
Ну может быть
>scarier than now
я тоже не знаю, что он хотел этим сказать.
Как ты учил русский?
А по поводу "were" in conditional sentences в моих грамматиках было, что это как раз сейчас пошла тенденция его всегда ставить
Just in case you need some proof-reading>тогда
так что
>возможно что обосрался
По правилам литературной нормы здесь нужна запятая после "возможно".
Инверсия в первой части слишком усиливает значение, как если бы ты хотел сказать "ну не носитель я русского", но без "ну".
чувак, спасибо
>Инверсия в первой части слишком усиливает значение, как если бы ты хотел сказать "ну не носитель я русского", но без "ну"
именно то, что я не носитель я этим образом хотел подчеркнуть. как лучше выражать это?
Того, что оно стоит в начале предложения, достаточно. Инверсия в любом случае будет излишней здесь.
Да и слово "тогда" там, на мой взгляд, лишнее и должно быть заменено на "и".
знатоки,объясните почему используют
"i have to go" вместо "i must/should go"
а также я не понимаю как использовать have/had
можете по простому объснить?
ну кроме случаев аля i have cat ,he has cat, i had cat but cat died
вот к примеру "i have never seen." почему просто не "i never seen"?
в каких случае нужно вставлять have?
Речь идет про театральную постановку. В образе таком-то она была страшнее, чем в образе другом. Андестенд?
Примеры уйма:
>в образе королевы-матери она была страшнее, чем в образе сопливой принцессы
в образе вампира она была страшнее, ч ем в образе бабы с пушкой
have/had — про perfect'ные времена читай.
have/must/should — ну, should вообще не спутать, это "стоит", рекоммендация, как бы. А вот have/must, я бы сказал, что must — это ты обязан, просто обязан, из каких-то соображений так делать нужно, а have to — что-то тебя вынудило. Например, You must give 3d glasses back at the end of the movie, и have to тут звучало бы не очень разумно, как мне кажется. А вот Oh, look at the time! Have to go, bye~ как раз норм, поздний час вынуждает тебя идти домой.
Концовочку не понял.
копируй текст, а не печатай, ибо твоё "well of" заставило самому гуглить оригинал.
Количество людей, живущих за чертой бедности в бриташке оказалось на 300к больше, чем думали раньше, так как у бедных семей получается выше прожиточный минимум чем у тех, которым норм. В смысле, что у них базовые затраты выходят дороже, чем у среднего класса. (Ну там в статье уже сам всё поймёшь.) well off — http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/well-off
Ну так помогите епта
да, скосячил, спасибо большое
Keep to temperature from +2 to +20 and relative humidity not above then 85% into dry dark ventilated place.
У меня вопрос по поводу not above then. Это вообще законно так писать? Мне показалось, что у человека в голове был оборот "не выше чем 85%", а чем=than, и вот он спутал than и then. Загуглил и везде после above проценты вообще пишут сразу.
Антоша, ну тут же сразу видно, что надмозг не думая калькировал с русского. Какие еще к нему могут быть вопросы?
>везде после above проценты вообще пишут сразу.
Естественно, than используется либо со сравнительными прилагательными либо со сравнительными наречиями, и above – ни то ни другое, в данном случае above – предлог (относится к percent).
http://www.merriam-webster.com/dictionary/than 1a)
Что вставить в этом случае? Посмотрел в ответах, там сказано, что надо вставлять "as a result", но не могу понять, почему? На мой взгляд, в данном случае эти конструкции синонимичны. Может быть, есть какие-то тонкости в их применении? Прошу пояснить.
Думаю, подвох тут в том, что в случае с Because if this, this относится к cannot be ignored и получается будто бы окружающая среда уничтожается именно фактом невозможности игнорирования, а не загрязнением автомобилями. Хотя глупо как-то, ведь тогда as the result к тому же самому будет.
Или, вероятно, хотят как-то подчеркнуть, что именно вследствие загрязнения среда уничтожается.
Откуда дровишки? Не гуглится. Разве не on the other hand должно быть?
имеется в виду бордозначение, а ля "душевный". Cozy?
Хочу на форчанах так изъясняться.
Ну там есть comfy... Вообще, хули ты думал что все наши мемы на английский переведены?
Вам не кажется, что Лена подурнела? В образе мумии она была страшнее чем в образе скелета.
Мне кажется, что в серьезном продукте лошадь героя должна быть смертной.
Мне кажется, или карта в игре очень похожа на карту в игре?
Is it true that the hero will no longer have short-timed affairs (like with Lena in episode 13), and will only have serious relationships?
Don't you think that Lena lost her looks? As a mummy she was scarier than as a skeleton.
Is it just me, or the map in the game is very similar to the map in the game?
The new outward appearance of the heroine became more terrible than previous. Is it badly?
Ну потому что если бы это было ошибкой, ты бы уже пофиксил её.
А, например, в таком предложении If I were rich, I'd give you a million этого "уже"-оттенка нет.
The second mortal sin
The 3rd mortal sin
The 4th mortal sin
The 5th mortal sin
The 6th mortal sin
The 7th mortal sin
Все верно?
Поймут, отправляй. Кроме наркоманского последнего вопроса, разумеется. Но это у вас там своя атмосфера, видимо.
Нет, не гугл перевод.
But the very next day, you gave it away
very next day - што? "Самый следующий день?"
>Don't you think that Lena lost her looks? As a mummy she was scarier than as a skeleton.
>that Lena
очесмешно
Что ты там смешного нашел, весельчак? Расскажи, посмеемся.
>Is it true that the hero will no longer have short-timed affairs (like with Lena in episode 13), and will only have serious relationships?
Не, ну это просто смешно блядь. Второклассник переводил? Или араб?
Will the hero have a meaningful relationship instead of amours as with Helen in 13th episode?
Are you feelling that Helen had been wicked? Her mummy's look was more dreadful than skeleton's.
I think that horse of a hero should have the opportunity to die for the better quality of a product.
Школьник в треде, все в гуглопереводчик!
Ты это, типа, когда типа ошибку нашёл — говори где, а то вдруг сам тот ещё школьник. А ещё, если он ещё не отправил, то из-за твоих постов теперь он опять будет две недели доёбывать просьбами проверить перевод, и всё из-за того, что кто-то где-то там узрел пропущенный артикль.
>>103449
Какая helen, нахуй? Amour не в тему, так как речь шла только о длине.
>in 13th
the
>Are you feelling
пушка
>had been wicked?
И где же тут подурнела? Это, типа, другная часть речи. Ну или ты имел в виду глагол wick и что её что-то там поглотило/впитало, ещё и зачем-то в паст перфекте, то это просто ебанись.
>than skeleton's.
Так она чего, страшнее скелетов была?
Последнее предложение просто целиком пушка.
Если это не ты про "очесмешно" раньше писал, то прости за грубость.
>Is it true that the hero will no longer have short-timed affairs (like with Lena in episode 13), and will only have serious relationships?
Фраза построена по-русски. Англичане так не пишут. Там буквально рус. слова заменили на англ.- так и гугл может.
И? Грамматически верно? Его поймут? Он не язык тут учит, а общается на своём форумчике через нас. Поэтому стилистические поправки просто бессмысленны.
Тебе это словосочетание не нравится?
https://www.google.co.uk/?gfe_rd=cr&ei=1c1eVMTPFsiq8wejyoDQAw&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22serious+relationship%22
привлекать туда анонов с форчонга и там пиздеть. живее аиб жи
Пошел нахуй хомяк
petty intrigues уеба
Спасибо за переводы и за пояснения, но вот одну фразу пропустили
Мне кажется, что в серьезном продукте лошадь героя должна быть смертной.
It seems (to me) / I think a character's horse should be mortal in a serious product.
Помоги сделать конкретный перевод:
Я очень рассчитываю, что "альтернативная" героиня будет выглядеть как в трейлере.
Thanks :3
blame everything on the language barrier
>Хуёуп.
Т.е. факт что значения слова reckon не включают в себя используемое в том предложении значение слова рассчитывать:
>Предполагать, считать возможным, надеяться на что-л.
тебя не смущает?
>Всё правильно там.
Словарь бы лучше почитал прежде чем отвечать
С much я ебанулся конечно, а что в look as in the trailer не так? Это не широкоупотребимая, да, но впольне легальная фраза.
1) а) = reckon up считать, подсчитывать, вычислять
б) отсчитывать, вести отсчёт (от какого-л. определённого момента)
2) а) полагать, рассматривать, считать, придерживаться мнения
б) (reckon among) причислять к (чему-л.)
3) а) (reckon (up)on) надеяться, рассчитывать, полагаться на (кого-л. / что-л.)
б) (reckon for) рассчитывать на (что-л.) ; предусматривать (что-л.)
4) высоко ценить, уважать
5) (reckon with) а) рассчитываться, расплачиваться с (кем-л.)
б) принимать в расчёт (кого-л. / что-л.) ; считаться с (кем-л. / чем-л.)
6) (reckon without) не суметь предусмотреть, не рассчитать
>Словарь бы лучше почитал прежде чем отвечать
другой анон
Да, это теплее.
>3) а) (reckon (up)on) надеяться, рассчитывать, полагаться на (кого-л. / что-л.)
б) (reckon for) рассчитывать на (что-л.) ; предусматривать (что-л.)
И что это доказывает кроме того что двуязычные словари надо выбрасывать после завершения уровня intermidiate, т.к. от них больше вреда чем пользы?
>Предполагать, считать возможным, надеяться
У >>103483 "рассчитываю" именно в значении "надеяться" (на это намекает присутствие "очень"), у английского reckon такого значения просто нет, нет ни одного упоминания "hope" и синонимов в OED статье про "reckon".
Reckon подходил бы если у опа было:
"Я считаю/предполагаю что "альтернативная" героиня будет выглядеть как в трейлере."
Или "Я полагаюсь (например, в последующих рассуждениях) на то что ..." (с reckon (up)on)
Поэтому присутствие варианта "надеяться" для reckon (up)on – ошибка, а перевод для reckon for вообще взят с потолка что ли? Потому что это вроде означает
>to answer for; to pay the account for.
Хотя и не совсем-таки подходит.
>надеяться
>to expect something to happen
>to rely on something happening
т.е. не в двуязычных словарях проблема, а в читалях? Ясно
его значение "рассчитывать" - strongly hope. нечего тут велосипед изобретать, reckon - скорее "считать" и "СЧИТАТЬСЯ". Reckon on - довольно редкое значение, но скорее означает "полагаться"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/reckon
to accept something as certain : place reliance <I reckon on your promise to help>
reckon on - полагаться, а не надеяться, разные вещи
Будет ли книга представлена в электронном виде на диске с игрой?
will be the book created on electricity on the cd with the game
Been the book will to predstavlat in electric format on compact disk with the games?
Will the book is presented in an electronic form on disc?
Will this book be introduced as e-book on the game's disc?
Will the game dvd include this book in e-format
>Been the book will to predstavlat in electric format on compact disk with the games?
Ну я понимаю ты не знаешь английского, но ты хотя бы варианты свои прочитал что ли.
Последний норм короче.
Это правда, что герой сможет покупать напитки у любого торговца?
Is this true that the hero is going to be able to buy drinks from any merchant?
Откуда вы только эту парашу тащите.
Спасибо, а теперь такое можно?
Она может иметь такой вид (какой именно - ясно из контекста) вдалеке, но вблизи принимать свой истинный облик. Все равно новый дизайн персонажа не такой пугающий, как прежде.
Какие выебоны? В рпг merchant вполне себе обычное слово.
Коррекция, перевод нужен другой:
Я тоже самое хотел написать. Все равно новый дизайн персонажа не такой пугающий, как прежде. Скелеты никого не пугают.
В смысле никого не могут испугать
I wanted to write the same. Anyway, the new design of the character is not as frightening as before. Skeletons don't scare anybody.
Здоровья и благополучия вам, сударь.
Я cоглаcен c вами по вcем этим пунктам, но я боюcь, что cтрах не угодить игрокам cтал для разрабов главной линией. Нельзя идти на поводу у игроков и у их лени. Для меня "казуализация" - безуcловное зло. К cчаcтью, игроки любовью к легким путям не cтрадают.
I am agree with you at all points, but i'm afraid of the fear of displeasing players is stand the red line in developers minds. You can not go on about the players and their laziness. For me the "casualization" - absolute evil. Fortunately, most of the players not love the light and smooth paths in their adventures.
I agree with you on all points but I'm afraid that the developers' ambition is being severely capped by the fear of upsetting the players. They shouldn't give in to the players' whining and laziness. I hold casualization to be an absolute evil and, fortunately enough, the majority of the players aren't deeply in love with "hold my hand" approach in gaming.
either последним словом проебал, без него последнее предложение вглядит незаконченным
Ого, да ты многое исправил...
Что так, неточно было?
Алсо, тогда подправь вот это пожалуйста:
Я надеюсь, местные игроки любовью к легким путям не cтрадают.
Спасибо.
>неточно было?
там полный пиздец по всем пунктам, гугл тренслейт и тот лучший результат даёт. Если вдруг сам переводил – не обижайся, просто нужно грамматику системно учить и читать/слушать как можно больше
I hope that the players on this /forum/message board/ aren't big fans of the easy ways either.
Ок, спасибо.
А это как? Тут мне уже помогли.
Но я хочу как можно больше интрижек. Даже больше, чем в книге. По книге нам извеcтно, что герой вcегда был очень любвеобильным. Я хочу чтобы поcле долгого пути и трудных cхваток cо зверями наc в каждом третьем cелении ждала приветливая cелянка, которую мы могли бы завалить в cтог cена.
We want to have as many love affairs as possible, even more than there were in the books. As you may know from the novels, our hero have always been a loving person. What we want is for him, after long travels and deadly encounters with beasts in every other village he passes, to have someone to to blow off some steam with a pretty country girl in a secluded haystack and and whatnot.
Перевод верен? Я сомневаюсь. Поясните.
Я это понял и хочу, чтобы она была похожа на себя в клипе.
Речь про Бритни Спирс и ее 3Д двойника в новом клипе, если кому интересен контекст. Он не похож на нее, о чем я и пишу.
Уточнение: я пишу следующее: я хочу, чтобы ее двойник в новом клипе был похож на нее же в другом клипе.
Короче, вот че надо перевести:
Я это понял. Я хочу чтобы Бритни в клипе таком-то была похожа на Бритни в клипе таком-то.
I got it. I want Britney in <...> to be like Britney in <...>
Мне кто-нибудь ответит или нет? Я думал что песня про убийцу Эда Гейна, который переодевался своей мамашей. Но амальгама предлагает другой перевод. Тогда я не понимаю, в чём смысл песни.
>Мне кто-нибудь ответит или нет?
Не надо так нервничать, это просто медленная доска.
Конечно же в этом переводе
>"Мать держится молодцом, я беру с нее пример"
неправильно всё кроме местоимений, полнейшая отсебятина.
>мать на самом деле не ушла, я переодеваюсь в неё
правильно
Творческая инторпринтация же.
>Не надо так нервничать, это просто медленная доска.
Почему-то всегда нервничаю, когда долго не отвечают.
Благодарю за разъяснение, в общем.
Откуда им известен способ приготовления мед. препаратов? Они же не фармацевты. Кроме того, изготавливать столь экзотический препарат сомнительно с коммерческой точки зрения.
>плиз
Хуиз, блджад. Если так хочется, чтобы тебе помогали с твоим треклятым ведьмаком, то проси хотя бы по-нормальному.
Чего? Какой еще ведьмак блядь?
Я про живицу спрашиваю, уеба.
How do they know the method of preparing drugs? They're far from pharmacists. Besides, producing such an exotic drug is commercially doubtful.
Откуда тебе это известно?
Я ему должен ответить
Мне это известно из одного из интервью.
Полагаю, звучит так: I know this from one interviews
from an interview
Лол, это я ведьмакоанон, ты чего людей пугаешь?
Вот что мне нужно:
Могу привести еще пример, когда разрабы отказались от интересной задумки лишь бы не раздражать игроков. В одном из интервью их спрашивали, будут ли территории, на которых невозможно применять магию (в книге к таковым относилось заросли конопли и хмеля). Разрабы ответили, что такого не будет, т. к. они не хотят огорчать игроков.
Я чето таких конструкций давно не юзал и неума не проложу как правильно ответить, дабы не опозориться.
I'm already not intersted in it
или
I'm not interested yet in it?
или ваш вариант. Только c наречием, а то без наречия и я скажу. Спасибо.
Сам понял, что спизданул?
She was his reason for living...for so many reasons.
Она была смыслом его жизни... по множеству причин?
Да, примерно как-то так. Хотя мне кажется, там должно быть "reason to live", но может это из какой-то классики, они же там все в жёпу поролись и писали хуету.
Всегда
Как в этом предложении перевести "выделен", сохранив научный смысл слова?
Спасибо
>Уважаемые председатели компании _________,
>Учащийся на четвертом курсе русского факультета ___________ Университета [носитель английского языка] предлагает вам бесплатную помощь с переводом вашего вебсайта и прочих материалов на английский язык. Мне хочется
работать для вас добровольцем, но если произведенные мной переводы удовлетворительны, я был бы вам признателен получить формальную работу у вас в этом положении. В случае, что вас интересует [мое предложение]/[возможность бесплатно получать квалифицированные письменные переводы ваших веб-страниц и документов], смотрите пожалуйста на прилагаемую анкету. Благодарю вас за ваше внимание.
Кстати, чем закончится такой имэйл?
Никагдааа ))))) ПИДАРАШКА
1) I watched the full moon coming up over the horizon.
2) I watched the full moon come up over the horizon.
Второй вариант верный 100%, но пояснять впадлу. Может кто другой объяснит, но срочно нужен ответ, то точно второй.
Могу подтвердить, что разрабы ранее уже отказывались от интересных задумок лишь бы не раздражать игроков. В одном из интервью их спрашивали, будут ли территории, на которых невозможно применять магию (в книге к таковым относилось заросли конопли и хмеля). Разрабы ответили, что такого не будет, т. к. они не хотят раздражать игроков.
Спасибо, но хотелось бы еще объяснения или подсказки, где про это можно почитать.
Да иди ты отсюда, фентезийная корзинка. Неужели ты не видишь, что тут преобладает интеллигенция, которая не опустится до перевода твоей параши? Учи язык иди, обмудок эдакий.
Лол, а чем мой реквест хуже? Для того тред и создан, дурашечка моя.
ОК, я допилил текст и вот какой вид он имеет в конце-концов. Вот это и переведите, если есть время, знание и нет раздражения по поводу меня и моих запросов. Я вам благодарен по-любому:
Меня эти слова тоже покоробили в том смысле, что они прозвучали как лейтмотив процесса разработки игры, т. е. вдруг разработчики руководствуются этим принципом и в других аспектах игры? Вдруг геймплей сделан с упором на игроков, которые не хотят испытывать трудности?
Ранее разработчики уже отказывались от интересных задумок лишь бы не делать прохождение слишком тяжелым по их мнению. В одном из русских интервью разработчиков спрашивали, будут ли территории, на которых невозможно применять магию (в книге к таковым относилось заросли конопли и хмеля). Разрабы ответили, что такого не будет, т. к. они не хотят раздражать игроков.
И последнее предложение забыл:
Не раздражать, не грузить игрока - это первая заповедь консолей.
Так-то оба верны, смысл слегка разный — http://books.google.co.uk/books?id=QFiv5tDnI_sC&pg=PA263&lpg=PA263&dq=%22watched+the+moon+coming%22&source=bl&ots=7hgpVP42Yg&sig=7fI-JRAxGIPASLZYt7rL5i-WQbM&hl=en&sa=X&ei=R95jVLeQJ-uV7AaJ-oCgCw&ved=0CCYQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22watched%20the%20moon%20coming%22&f=false
В общем, что-то уровня "наблюдал за закатом" и "посмотрел на закат".
> факультета ___________ Университета
Тут не забудь просклонять название (например, Принстнонского Университета), если в таком порядке пишешь.
Но я бы немного предложение переделал:
>Я, учащийся на четвертом курсе русского факультета ___________ Университета, как носитель английского языка предлагаю вам
Чтобы не говорить о себе в третьем лице.
>вам признателен получить формальную работу
Не совсем понял, что ты под формальной работой понимаешь. Постоянно, но без зарплаты?
>я был бы вам признателен получить формальную работу у вас в этом положении.
Я был бы признателен получить у вас формальную работу на этой должности.
>В случае, что вас
>В случае, если вас интересует моё предложение.
То, что после слеша, думаю, не нужно — уже понятно, что за предложение.
>смотрите пожалуйста на прилагаемую анкету.
Ознакомьтесь, пожалуйста, с прилагаемой анкетой.
>Благодарю вас за ваше внимание.
Благодарю вас за внимание / Благодарю за ваше внимание.
>Кстати, чем закончится такой имэйл?
С уважением,
Кристофер.
> факультета ___________ Университета
Тут не забудь просклонять название (например, Принстнонского Университета), если в таком порядке пишешь.
Но я бы немного предложение переделал:
>Я, учащийся на четвертом курсе русского факультета ___________ Университета, как носитель английского языка предлагаю вам
Чтобы не говорить о себе в третьем лице.
>вам признателен получить формальную работу
Не совсем понял, что ты под формальной работой понимаешь. Постоянно, но без зарплаты?
>я был бы вам признателен получить формальную работу у вас в этом положении.
Я был бы признателен получить у вас формальную работу на этой должности.
>В случае, что вас
>В случае, если вас интересует моё предложение.
То, что после слеша, думаю, не нужно — уже понятно, что за предложение.
>смотрите пожалуйста на прилагаемую анкету.
Ознакомьтесь, пожалуйста, с прилагаемой анкетой.
>Благодарю вас за ваше внимание.
Благодарю вас за внимание / Благодарю за ваше внимание.
>Кстати, чем закончится такой имэйл?
С уважением,
Кристофер.
Большое спасибо за помощь!
>Не совсем понял, что ты под формальной работой понимаешь. Постоянно, но без зарплаты?
Нет, здесь говорится именно об оплачиваемой работе, в отличие от работы на добровольной основе. Работать формально для кого-нибудь - это англицизм, русского эквивалента которого у меня в голове не было. Смысл в том, что формальная работа подлежит налогообожению и т.д.
>You hesitatin, ass bettin, that's bad business,
>for the game nigga, get out the business
Ну и это вдогонку
>We stash C.R.E.A.M., mansions fulfill my dream,
>ice 'reams gleam, spread love throughout the whole team
These words rubbed me the wrong way, too. In a sense it sounded as if the guiding principle behind this decision may have been extend to the rest of the game. What if the gameplay was designed focusing on the least common denominator of gamers – the ones who would prefer to breeze through the game without any challenge?
More so, it is not the first time the developers scrapped an interesting design suggestion in favor of avoiding what in their opinion would be an over-complication making the playthrough too difficult. In one of the Russian interviews developers were asked if there would be territories where the spellcasting would be blocked (examples of such places from the book are the thickets of hemp or humulus), in response they said they wouldn't implement such mechanics because they didn't want to annoy the players. "Thou shalt not annoy or bother thy player" may remain the first commandment for console developers but I don't think it has any place on PC.
И картинку не забудь.
I was touched by those words, too, in the sense that they sounded like the leitmotiv of the game developing process, i.e. what if the developers follow this principle in other aspects of the game? What if the gameplay is made with a stress on the players that don't want to have difficulties?
The developers have refused some interesting ideas in order that the game shouldn't be too hard in their opinion. During one of the Russian interviews the developers were asked if there would be areas where magic can't be used (in the book, those were tangles of hemp and hop). They said that there wouldn't be any because they didn't want to irritate the players. The first precept of consoles is not to irritate or puzzle the player.
ass bettin' – пустые угрозы, слова, бравада
the game – "Игра", может относится к хип-хопу в целом, к шоу-бизнесу, к криминалу, а то и к полной тягостей и борьбы жизни нигги вообще и в целом
that's bad business for the game nigga, get out the business – твоё поведение (hesitatin' & ass bettin') тянет игру вниз, лучше завязывай, рэпу от этого станет только лучше.
C.R.E.A.M. – ву-танговская песня такая, название стало нарицательным, раскрывается в "Cash Rules Everything Around Me", "stash C.R.E.A.M." = "stash cash", в общем, они рубят деньги и приходящую с ними власть.
mansions fulfill my dream – всё должно быть понятно: дорогие особняки дают ощущение исполнения мечты
ice 'reams gleam – я не знаю, я послушал и подозреваю там "rims", сияющие (gleam) колёсные диски, а ice тогда типа "ice cold", хуй знает.
spread love throughout the whole team – никто из его команды не остаётся обделённым, т.к. он полон щедрости и любви к своим братьям
Анон помоги перевести.
Jane's eyes light up as John presents her with his birthday present: A bouquet of flowers from the garden where he had endured prickly thorns just for her, and has the band-aids all over his arms.
Rose
And he endures them once again, though is more careful from experience, for two roses to give to Jane when she has come down with a miserable cold, and there is a picture to show for it.
Никак не могу перевести выделенное место.
Глаз Джейн загорелся, когда Джон подарил ей его на день рождения: букет цветов из сада, где он пережил нападение колючих шипов только ради нее, оставил лейкопластыри вместо рук.
Розы.
И он делает это еще раз, но только ради получения опыта; всего из-за двух роз для Джейн он мечтает, чтобы она окончательно замерзла - это тот образ, который вдохновляет его.
Жаль, что этой фичи не будет. С ней было бы интересно. Это могло бы стать аналогом криптонита для супермена, но только применительно к герою. Или поле могло бы использоваться в тактических целях: например, туда можно было бы заманить некое обладающее маг. способностями существо, чтобы получить над ним преимущество или хотя бы уравнять силы.
Троллинг защитан.
It's unfortunate this feature is a no go, it'd be more interesting with it. It could've become a kryptonite's analogue from the Superman, only in relation to the hero. Also you could've used it tactically: for example you could lure some magic casting creature there and gain an advantage over it or at least level your chances.
It is a pity that this feature will not. Since it would be Wondered. This could Articles analogue kryptonite for cupermena, but only in relation to the hero. Or employed in a field might in Tactical purpose: for example, there could be some kind of lure having a magician. cpocobnoctyami cuschectvo to get over it preimuschectvo or at least equalize cily.
>Also you could've used it tactically: for example you could lure some magic casting creature there and gain an advantage over it or at least level your chances.
А про поле там вроде нет. Важно именно поле )конопляное) упомянуть.
И дополни еще фразой в конце: не желаете создать отдельную тему для обсуждения этого, ведь с этой фичей можно выпустить отдельное длц?
>>103823-кун
>И дополни еще фразой в конце: не желаете создать отдельную тему для обсуждения этого, ведь с этой фичей можно выпустить отдельное длц?
Не, не дополняй. Только про поле упомяни и все.
Всем спасибо и многих лет.
Честно скажи - ты хорошо перевел?
Тогда лучше слово "формальная" вообще убрать, просто получить работу на этой должно.
Просто "his kryptonite' достаточно и понятно. Точно так же, как ты говоришь "его ахиллесова пята", а не "его аналог неокунутой в реку пяты ахиллеса"
Хотя, я целиком предложение не читал, так что моя поправка отменяется.
Они не имеют больше времени - именно этим объясняется выпуск бесплатных дополнений, куда войдет все то, что не уместилось в готовый проект.
They don't have any time left — that's the reason for free DLCs / updates in the future, which will add all the features not currently present in the relese.
Dear Sirs,
Could you please help us with the problem in thread:
https://2ch.hk/au/res/2277505.html ?
Взял читать 1984, идёт тяжко
Почему вы просто не перенесли последние сообщения в другую тему? Вы убили обсуждение. Перенесите сообщение от Васи в тему Маня.
Ох, лол, это ж насколько сыльным должно быть желание хоть что-то обосрать, что приёбываешься к очевиднейшей опечатке. Боюсь представить, что бы случилось не заметь я там изначально написанного "The" вместо "they".
Ты в /фл, расслабься.
Why do not you just moved the latest posts to another topic? You killed the discussion. transfer the message from the topic Vasi Manea.
>Why do not you just
Не делай так. Если ты хочешь писать полную форму (хотя в таком вопросе это вовсе не нужно), то и рассматривай их как отдельные слова. Да, значение don't = do not, но это не значит, что можно бездумно заменять "don't" на "do not". Отрицание должно идти после субъекта и перед смысловым глаголом. Например:
Doesn't he like that song? — Does he not like this song?
>why do ... moved
нутыпонел.
>to another topic
Тут бы the other topic нужно, так как имеется в виду конкретный другой тред, в котором обсуждение идёт. Хотя, хуй его знает, что он там имеет в виду.
>transfer the message from the topic Vasi Manea
Во-первых, будь последователен. Если ты в первом предложении значение "перенести" перевёл как "move", зачем в следующем же предложении переводить его по-другому? Это то же самое слово, тот же самый смысл.
Во-вторых, какое-то хуёвое предложение. Vasya's post to the topic Mania.
>Doesn't he like that song? — Does he not like this song?
Переход от that к this можешь игнорировать, это я случайно.
Не думал, что гугл может настолько плохо сделать. Эх, опустился он в моих глазах.
И кто же мне переведет?
Почему вы просто не перенесли последние сообщения в другую тему? Вы убили обсуждение. Мы говорили не про еду и сон, а про намеренное упрощение игры.
Перенесите сообщение от Васи в новую тему Упрощение игры.
Why didn't you just moved recent messages into another topic? You killed the discussion. We weren't talking about food and sleep, we were discussing intentional game simplification. Move Vasya's messages into Game Simplification topic.
Да это опять гугл, наверное.
American scientists carried out a really interesting experiment: they pierced people's skull with an awl and observed if the man would die. According to the received results, 15 out of 77 examinees died just after getting stabbed; 23 died afterwards, the rest 39 people survived. However, 20 out of 39 survivors had sustained injuries that led up to disability. Some of them went blind, some got serious problems with speech and mobility. All that said, we can conclude that stabbing one's skull with an awl is not the most effective method of murdering. As to the moral aspect, the experiment was only participated by negros who can't be considered as human beings.
>people's skull
nyet. A person's skull / subject's skull / volunteer's, да что угодно. В любом случае, совмещать множественное (people) и единственное (skull) числа никак нельзя. Ну или skulls, но people в любом случае нужно заменять.
>stabbed; 23 died afterwards, the
Чому после stabbed твоеточие, а после afterwards — запятая?
>led up to disability
to the. и лучше без up.
С концовочки проиграл.
Все хуйня. Сразу видно, что писал русский Иван. Тут тебе и грамматические ошибки, и общий стилистический пиздец, вызванный совмещением разговорных форм и книжной, формальной лексики.
Попробуй Сэлинджера или Воннегута. У них язык довольно понятный, насколько я помню.
Если вам хочется обсудить какую-то тему, но из-за политики местных модераторов сделать это не получается, предлагаю перейти на французский форум. Там можно писать по-английски и там не такие строгие правила.
Попробуй создать тему на французском форуме.
Да, уходи на французский форму, пожалуйста.Кто-то обещал раз в недели короткое сообщение, а ты только увеличил объём своих переводов.
Хотите помочь мне сбросить груз моих обязанностей и освободиться от бесконечного круговорота переводов?
ДВЕ ПАСТЫ. Одна средняя, другая маленькая.
С какой начать? ))
Начну со средней/большой.
Я читал в одном из интервью, что ночи в игре будут не такими темными, как в игре. Как вы к этому относитесь?
Зачем тогда герою факел? Даже на картинке видно, что он может спокойно обойтись без факела.
Какими должны быть ночи?
Светлыми.
Темными.
Вот видите - после этой пасты вам останется только еще одна - только маленькая. ;) Вы только уж постарайтесь, не гуглите.
Making and keeping arrangements.
Но вообще не понимаю, что это значит.
Это что, составление соглашений и их четкое исполнение или что?
Мне кто-то сказал, что это что-то про встречи. Но я вообще не ебу каким образом здесь могут быть встречи.
Спасибо, а то я еще тупенький, пытался найти время какое, а о страдательном залоге не подумал.
привет антуаны, есть ли среди вас репетиторы английского? Как пришли к успеху? пилите прохладные
Помогите. Что надо вместо скобок поставить?
not a whit better, none the better, no better
>что ночи в игре будут не такими темными, как в игре.
Ты можешь хоть как-то по-другому это описывать и/или пояснять? Ну ебанись, ночи в игре не как в игре. А как где, блядь, они должны быть? И как прикажешь это понимать и переводить?
I've read in one of the interviews that the nights in the game would not be as dark as in the game (wut?). What do you think about it?
What's the torch for, then? You can even see on the picture that he can easily do without a torch.
What should the nights be?
Light / Dark.
Not a single bloody fuck on earth makes this goddamned book any hella better than...
Я подставлю другие значения
В общем у меня такая проблема. Уже неделя, как я начал смотреть фильмы и сериалы на английском без субтитров.
Я прекрасно понимаю например документальные фильмы, где диктор говорит чётко и лаконично. Например видеорелейтед. Понимаю всё до последнего слова.
http://www.youtube.com/watch?v=7sGWqFJtNU4
Так же я легко понимаю мультики типа этого. Вообще без проблем.
http://www.youtube.com/watch?v=0PYzpK-xa6c
Недавно подсел на летсплеи. По мне, так это лучше фильмов, ибо там говорят всё время, а не вечный экшон, крики и хеппенинг.
А вот с этими самыми фильмами всё сложнее. Некоторые из них я понимаю процентов на 20 без субтитров. Если фильмы с Богиней(Терабития, Есть мечты - будут путешествия) или там скажем хроники нарнии я ещё могу посмотреть, то всякие гаррики потные, хобиты, властелины колец, и недавно посмотренный навстречу шторму заставляют опять врубать субтитры ибо нихрена не понимаю.
Дешевые ситкомы типа теории большого взрыва не понимаю тоже.
В общем советуйте советы, пилите стори. Можно ли от этого избавится со временем? Пока на субтитрах поболтаться или превозмогать? Хэлп в общем.
Под "понимаю" ты имеешь в виду легко улавливаешь смысл, или лишь различаешь все слова?
Ящитаю, что дела обстоят так:
В документалках ты слышишь знакомые тебе звуки и составляешь из них слова, потому что ясно и чёко продиктованные э-ле-фант воз ат-такт бай лар-дж чим-пан-зи можно и без знания утрирую языка понять, более-менее записать и по чтению понять. Разумеется, у тебя это всё делается автоматом в голове. Таким образом, даже незнакомое слово, в принципе, в документалочке можно понять и в словаре посмотреть.
В фильмах же, хотя и с дикцией у актёров проблем нет (учат же), но таки акценты и сама игра есть, интонации там всякие, динамика голоса и т.д. Тут уже на одном знании транскрипции слов не уедешь. А неизвестные (следовательно, непонятные) слова иногда и не напишешь по услышанным звукам, чтобы в словарь заглянуть.
В общем, нужны словарный запас и "база" "живых" звучаний тех или иных слов и их сочетаний. Одним словом — смотри и слушай дальше, лол. Есть всякие разноуровневые подкасты, вроде, с прогрессирующей сложностью.
>понимаю
Понимаю каждое слово, которое знаю.
>утрирую
Та да.
>словарный запас и "база" "живых"
Теперь твоя очередь объяснять.
>дикцией у актёров проблем нет
Боюсь проблема не в этом. Я понимаю видеоблогеров и лецплейщиков, которых дикции не учат. Просто в фильмах бывают разные хеппенинги, типа криков, шепота, всхлипываний, переговоров по радио, громкой фоновой музыки и тд. Вот в эти моменты без субтитров никак.
Так главный вопрос... Посмотреть ещё месяц/другой с субтитрами, или всё таки превозмогать? У тебя такое было?
>Та да.
Чего та-да, блин? Конечно, нужно иметь представление о связи фонетики и орфографии или её отсутствии в английском языке, чтобы на слух записывать слова, но при речи документальных фильмов далеко не обязательно знать слово, чтобы суметь его в словарь написать без субтитров. В "живой" обстановке (кино/сериалы) это сделать сложнее.
>Теперь твоя очередь объяснять.
Ну а чего тут объяснять? Ты же сам всё и написал:
>бывают разные хеппенинги, типа криков, шепота, всхлипываний, переговоров по радио
Когда услышишь слово "фодлвпофывдао" по рации десять раз (не одну и ту же запись, а вариации), как-нибудь разок ты это сможешь связать с, например, "follow the path down", и в следующий раз тебе будет намного проще понять эту же фразу, ведь помимо связи этой фразы со звучанием "фоллоу thе паth даун" у тебя есть ещё и ~"фодлвпофывдао", таким образом ты сможешь с некоторой вероятностью из "шума" правильно выдеилть ту самую заветную фразу.
>Посмотреть ещё месяц/другой с субтитрами, или всё таки превозмогать? У тебя такое было?
Просмотр с постоянно включенными субтитрами не учит ничему.
>>104067
Ну таки проси этих умных людей переводить, лел. Дают ему нормальный перевод — нет, не хочу.
>Дают ему нормальный перевод — нет, не хочу.
Ты понимаешь, что чем дольше вы мне мозги пудрите, тем дольше я просижу тут с вами.
>You can even see on the picture that he can easily do without a torch.
Это вообще гугл с одним замененным словом.
Кому ты мозги ебешь?
Если походе на гугл, это ещё не значит, что говно по умолчаю. Чай, не 2004 на дворе.
На такой, тогда. Постарался сделать максимально не таким, как гугл.
I read in one of the interviews that nights aren't going to be as dark as in ... . What are your thoughts on that? Why have a torch then? It can be seen in the screenshot that you can easily do without one.
How should the nights be? Light or dark?
Гугл и сейчас паршиво переводит.
Что тебе ненравится-то? При чём тут буквально или не буквально? Bright night/dark night впоне себе значат именно то, что нужно. Если не night, то что ты там хочешь использовать? "In-game periods of late hours"?
Это фразовый глагол add on, превращённый в существительное.
Не знаю на что тот злобный мудак жалуется, но как минимум там артикль нужен "that the nights"
Ну хуй знает насчёт the тут. Чому он? Я предполагал неопределённый, который во множественном числе не ставится.
>Чому он?
>B.I.3.c With names of natural phenomena, seasons, etc., as the spring, the summer, the autumn, the winter, the day, the night; the wind, the cold, the clouds, etc.; of the points of the compass, as the north, the east (in OE. usually without article).
Т.к. ночь здесь именно как природное явление (темная часть суток), а не временной интервал.
>Это вообще гугл с одним замененным словом.
Вот что гугл даёт
>Even in the picture it is evident that he can safely dispense with the torch
Какое ты там одно слово заменял, пидор гнойный?
Как же ты меня бесишь, мудило. Сколько раз переводил твоё говно, ты всегда говорил, что это гугл. Я давал тебе реальный перевод гугла, а ты отмалчивался. Умные люди, наверняка, существуют только в твоём манямире, потому что "они" ни разу не говорили ничего конкретного. Рака простаты тебе, мразь.
>>104073
>I read in one of the interviews that nights aren't going to be as dark
Я читаю в одном интервью...
Согласование времён проебал.
>Согласование времён проебал.
Это read в past simple, нерегулярный глагол у которого все формы кроме present participle равны инфинитиву
Так и думал, что ты про это скажешь.
Там надо weren't going.
Aren't в таком предложении автоматически означает, что и первый глагол (read) тоже в настоящем времени.
>Aren't в таком предложении автоматически означает, что и первый глагол (read) тоже в настоящем времени.
nope. They weren't going to make the nights dark и на момент прочтения интервью и на момент написания этого предложения, следовательно backshift опционален, и без него даже очевиднее, что ситуация на данный момент не поменялась.
Какое дело?
Короче, смотрю я одну серию сериала, из часа выбираю 5 незнакомых слов, записываю и запоминаю, а после этого, сразу же создаю с каждым словом одно предложение. То есть получается тут я и слушаю, учусь понимать, о чем говорят, учу слова и к тому же и сам учусь говорить.
Мои слова на сегодня:
generosity, adote, sanctuary, revenge, witness
Предложения:
I won't to show my generosity because I don't have it
I adore nobody
My room - my sanctuary and if you want go to my room then I will kill you, motherfucker.
What do you know about revenge? Is word good or bad?
Once I was witness a crime
For English professionals:
I started to learn English 4 month ago and now I speak very bad if you speak better than I 'm then help me pls, edit my sentences
У необузданной жадности и власти должен быть тормоз.
>I won't to show my generosity because I don't have it
I won't show
После вспомогательных/служебных глаголов (вся эта бодяга - can, should, will и т.п.) to не ставится.
>I adore nobody
Предложение звучит странно и на русском, но ошибок нет
>My room - my sanctuary and if you want go to my room then I will kill you, motherfucker.
Вместо тире - is.
if you want to go
>Is word good or bad?
Не совсем понятно, что имеется в виду.
Is this word good or bad? Is it good or bad?
>witness a crime
of a crime
Хочешь дам тебе 120к слов перевода с русского на английский, автору которого нужен взгляд со стороны, на поразбирать?
грубиян, аргументы-то свои ты где проебал? Oh wait, у тебя их не может быть потому что ты несёшь хуйню.
>Is it good or bad?
Я так в начале написал, но потом подумал, что it можно заменить на word. Спасибо за исправления, буду с to разбираться, а то частенько путаюсь.
Бухой переводчик?
Персонажи из первой части мне нравятся гораздо больше персонажей из второй. Надеюсь увидеть в третьей ..., ... и ...
>>104176
Nice work overall but there are challenging subtleties:
An isolated island and its not it's http://www.its-not-its.info inhabitants.
Monster-races (centaurs, harpies, ant-people, etc) most of which are represented by not with, this sounds like one of them is both a boy and a girl both sexes and are quite numerous, standard fantasy races (orcs, trolls, elves, dwarves, etc), spirits, darkspawns, fairies and many other creatures, varying in hostility, numbers, goals, intelligence and strength.
Worldbuilding. At start, you know little of the island itself and the things happening around you. With time though, you'll learn more and will see the big picture, though it's still always bigger than you can see.
Various confessions, their gods and «gods». Some of them will never appear in the game physically, others can be met and interacted with, if the story goes the appropriate way.
War between Light is Darkness. Wait, what Abyss? And what is this grey thing? No matter, you will fight for Light, as it is the most true and kind power... right?
Magic. Many kinds and various forms, lots of it, though are initially very limited of its use due to, well, being a paladin.
References. Lots of them. Almost all of the characters themselves are references to fantasy novels, movies, games, history, legends, ancient myths, anime, or pop culture. Same goes for the locations, beliefs or pretty much any other part of the story. Can you notice them all?
Multiple PoVs. Not at the start, but there is this too, yes.
Lots of text. The updates are large, especially later on, and most of the choices are extremely meaningful for the story
Important character interactions. Most of the creatures you meet can become your friends and allies, or enemies. No exceptions. The only questions are how hard are you willing to try and what are you willing to sacrifice.
Very few sex scenes. Who you (unnecessary) a man sleeps with is as important as who he doesn't.
Politics. When and if you rise in power you will meet those who will oppose you. How to deal with them, if at all, is up to you.
Battles. You will get to fight. You will get to command quite a lot, especially as the story goes. restructured
So, shall we begin?
>>104176
Nice work overall but there are challenging subtleties:
An isolated island and its not it's http://www.its-not-its.info inhabitants.
Monster-races (centaurs, harpies, ant-people, etc) most of which are represented by not with, this sounds like one of them is both a boy and a girl both sexes and are quite numerous, standard fantasy races (orcs, trolls, elves, dwarves, etc), spirits, darkspawns, fairies and many other creatures, varying in hostility, numbers, goals, intelligence and strength.
Worldbuilding. At start, you know little of the island itself and the things happening around you. With time though, you'll learn more and will see the big picture, though it's still always bigger than you can see.
Various confessions, their gods and «gods». Some of them will never appear in the game physically, others can be met and interacted with, if the story goes the appropriate way.
War between Light is Darkness. Wait, what Abyss? And what is this grey thing? No matter, you will fight for Light, as it is the most true and kind power... right?
Magic. Many kinds and various forms, lots of it, though are initially very limited of its use due to, well, being a paladin.
References. Lots of them. Almost all of the characters themselves are references to fantasy novels, movies, games, history, legends, ancient myths, anime, or pop culture. Same goes for the locations, beliefs or pretty much any other part of the story. Can you notice them all?
Multiple PoVs. Not at the start, but there is this too, yes.
Lots of text. The updates are large, especially later on, and most of the choices are extremely meaningful for the story
Important character interactions. Most of the creatures you meet can become your friends and allies, or enemies. No exceptions. The only questions are how hard are you willing to try and what are you willing to sacrifice.
Very few sex scenes. Who you (unnecessary) a man sleeps with is as important as who he doesn't.
Politics. When and if you rise in power you will meet those who will oppose you. How to deal with them, if at all, is up to you.
Battles. You will get to fight. You will get to command quite a lot, especially as the story goes. restructured
So, shall we begin?
Also, a single person = human.
Multiple people = humans.
You have attributed single person to humans and multiple people to humanses. It is for me to read this, but a mistake.
Otherwise, the writing is quite well. You're 95% there.
>>104186
Thank you, that really helps.
>its
>you (unnecessary)
>the
Whoops, typos and lack of proofreading. And now I'm even noticing several more you didn't highlight. So much for being a wannabe editor myself, heh.
>by
Now this is an important one, I'll fix it ASAP.
>restructured
Hm, why? The original paragraph implies that the amount of both fighting and commanding will increase. Now though it seems as if the MC will turn into a general and nothing else.
>Also, a single person = human.
>Multiple people = humans.
That is intentional. The one saying "humans/humanses" is a dryad, that's what she calls them. A slag word, if you wish.
A correction, "it's" was not a typo, but an actual mistake.
1) ingest
2) waitress
3) disgust
4) surround
5) expire
Sentences:
1) When Im eating I ingest a food
2) I would like to emigrate to USA and when I will be in USA I must work as a waitress.
3) I had a disgust sense when I pissed in 15 years
4) I don't have a good surround (типо окружение людей)
5) My friend in Miami now and his visa will be expired through in 15 days.
Слова какие-то сложные все и хуй знает, что с ними придумать, ошибок еще больше, чем в первый раз, наверное.
>1) When Im eating I ingest a food
Когда я ем, я принимаю пищу. Нутыпонел, смысла мало. Алсо, обе части в present simple лучше/нужно.
>2) I would like to emigrate to USA and when I will be in USA I must work as a waitress.
will have to work
Что-то мне подсказывает, что when I will после I would like как-то не вяжутся, но не знаю.
>3) I had a disgust sense when I pissed in 15 years
disgust — состояние. Disgust sense — абсолютно неверно. sense of disgust можно, но тоже не сильно нужно.
had a disgust, соответственно, в этом предложении неуместо. Was disgusted, had a feeling of disgust.
in 15 years — в 15 лет или что?
>4) I don't have a good surround
nyet. Про людей surround точно не используется.
>5) My friend in Miami now and his visa will be expired through in 15 day
is in Miami
will expire through
>>104164
I like characters in the first part(?) of the game far more than those in the second. I hope to see ..., ... and ... in the third one.
макаба и до тематики добралась теперь?
Ну а перед USA — нужен the.
1) ingest - глотать, хотел донести, мол не жую, а глотаю.
3) >in 15 years — в 15 лет или что?
Да. По поводу состояния понял.
4) Пример: The guy's surrounded by a firewall of lawyers
Но я опять не так понял, окружен и окружение разные вещи.
5) В начале is написал, думал правильно, но смотрелось как-то не очень и убрал.
Мерси.
>1) ingest - глотать, хотел донести, мол не жую, а глотаю.
А ты что, либо жуёшь, либо глотаешь? Ingest — это поглощать, впитывать, съедать. Что ты там перед этим зубами делаешь особо не важно.
>Да.
Ну, это, низзя. in 15 years — "через 15 лет" получается. At 15, at 15 years old, at 15 years of age.
>По поводу состояния понял.
Disgust — ощущение. Его не have, как ты по-русски "мне было" сказал бы, а либо feel, либо was -ed — состояние испытавания ощущения. I felt fear throughout my bones, I was excited to see her naked.
Но я не очень понял смысла. Тебе стало отвратно, когда ты в 15 лет поссал? Штоу? А если ты pissed хотел употребить в сленговом "быть пьяым", то тут ещё ошибки появляются.
>>104196
>Но я опять не так понял, окружен и окружение разные вещи.
Так. I am surrounded by horrible people — вполне норм. Но как существительное surround имеет весьма узкое значение.
>В начале is написал, думал правильно, но смотрелось как-то не очень и убрал.
Ну смотри, в предложении (по крайней мере, на твоём уровне) обязательно должен быть глагол. "My friend in Miami" — чего он там? Рыбу ловит или шлюх ебёт? Это, опять же, по-русски мы опускаем лишние слова и понимает, что он шлюх ебёт там, то есть находится, а по-английски обязателен is.
В общем, где-то ты что-то упустил в самом начале, и пополнять словарный запас всякими ingest не самое приоритетное занятие должно быть. Перечитай учебник, по которому занимаешься.
Благодарю, это в очередной раз доказывает, что нужно знать как употребить слово, а не только перевод.
С ingest был пример, с крокодилом, который проглотил жертву и я подумал, что можно это употребить там.
>Тебе стало отвратно, когда ты в 15 лет поссал? Штоу?
Обоссался, случайно. Но хрен знает какое там слово подобрать, попробую с выпил.
I was disgusted when I drank a lot of beer at 15 years old
>I was disgusted when I drank a lot of beer at 15 years old
Думаю, лучше будет
I was disgusted when I drank a lot of beer at the age of 15
>Благодарю, это в очередной раз доказывает, что нужно знать как употребить слово, а не только перевод.
Всегда смотри в англо-английский словарь (пока что вместе с англо-русским, а потом только в него), там и объяснение будет нормальным, а не одним словом, а пример предложения какой-нибудь.
>Обоссался, случайно. Но хрен знает какое там слово подобрать
wet/piss oneself
Мне интересно, почему модераторы удаляют многие интересные и животрепещущие темы, но оставляют такую глупость?
>What it is, what it does, what it is, what it isn’t.
http://www.youtube.com/watch?v=2zNSgSzhBfM
Но я не могу её прочитать!!!!
Даже ебаный немецкий школьник может:
http://www.youtube.com/watch?v=iOx_Kl8fHfk
Вот. :)
>В лоб таранить тексты?
Просто берешь и читаешь по 10 раз текст и пытаешься зачитать, как там читают. Почти нормально уже могу читать это - Dan Bull – Skyrim epic
New words:
1) hire
2) apparently
3) sailor
4) hazard
5) judgment
Sentences with new words:
1) When I was in Moscow I was hired as a waitress
(типа страдательный залог)
2) Apparently he have a lot of money
3) I wasn't ever sailor. I fear water.
4) I'm paranoiac and I can't think about hazard
5) Judgment is really difficult word for me, it's word for a law. If you can make sentence with it word, do it.
>he have
Нет, ну серьёзно, загляни ты в учебник. Много артиклей проёбано. "with it word" вообще бессмыслица какая-то. Нет смысла по 5 корявых предложений в день писать и надеяться, что по исправлениям что-то запомнишь.
Сука, ты опять? Сравни перевод гугла и мой, пидорас ебаный. Две клавы уже разбил из-за тебя, ты понимаешь, что я не могу так больше! Давай я тебе деньги перешлю, только прими мой перевод, мразь
Dude, you're out of your mind ?! I would give anything to return the Black Widow from the prequel!
Ну он же другой совсем! Посоны, скажите ему
Я не знаю, что тебе нужно, тварь. Насчёт этого перевода я и сам не уверен, потому что специально подбирал непохожие слова.
Да бля, вы на меня тут не серчайте, за мои посты.
Я просто из тех, до кого доходит лучше и быстрее, если это увидеть на примере и самому написать.
Ясен хуй я про have и has знаю, но это отложилось хуево, я не могу юзать эти знания без практики, пока шишки не набью
to the cemeteryto see what’s happening. What I find is quite interesting.
The atmosphereis like a party. There are people everywhere. Families are sitting around the
gravesof their dead ancestors. They clean the graves and add fresh flowers. I walk through the
cemetery and admire the beauty of all the colorful flowers.
There is also color in the sky, because many kids are flying kites. Some families are having a picnic
next to the graves. They eat, drink, and chat together. People laugh and smile.
In the Unites States, cemeteries are always somber. We certainly never have festivals or parties
next to graves. We don’t laugh or play music or fly kites in cemeteries either.
I find that I prefer the Guatemalan approach. I like the way they remember and celebrate those
who havepassed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way
Americans do. I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
Guatemalans call it “The Day of the Dead”, but it is also a day to appreciate life.
Что скажете об этом методе, кто понял?
Лол, да я не серчаю, я тот же, кто тебе развёрнутые ответы перед этим давал. Просто такие ошибки — это то, чего быть "не должно", вот прям совсем. Ты как напишешь предложение — пройдись десять раз по нему, проверь все пунктики, которые "знаешь". И "не смотрится", по ощущениям писать — пока рано.
Алсо, что ты 4-ым предложением хотел сказать?
Я параноик и не могу не думать об опасности. (хотел сказать об опасностях этого мира, но не знал/знаю как)
All your sentences sound clumsy even if rewritten into gramatically correct ones. So it's easier to write new sentences:
1. We need to hire new workers, the old ones have been fired.
2. This is apparently a good sentence.
3. I wouldn't like to be a sailor because I'm afraid of water.
4. It's too large a hazard to venture there.
5. Those are all false judgments, you take it all wrong.
Try forming sentences in Russian first, then translate them to English. That way, you'll avoid producing sentences that don't make too much sense and thus can't be fixed.
To the others: don't bother yourselves to find a flaw, there's none. I'm a native English.
Have you just written completely new sentences with given words or tried to decipher the meaning from his and rewrite them? If the former, then there isn't any use in that, since he wasn't trying to pass a test or whatever, so just coming up with 5 proper sentences is not an actual goal of this task. If the latter — the only one I think is similar is the third sentence.
The point is that his sentences are totally fucked up and they're beyond correction. "I'm paranoiac and I can't think about hazard" what the actual fuck does it even mean? It's just bullshit.
So I'm proposing that guy to write some new sentences following my recommendations above (forming them in Russian first).
Oh kiddo, I'm sorry for overlooking your message. So what's wrong with that part? We're often too lazy to write "speaker" every time, and just omit it if possible. By the way, you're not the first foreigner who finds fault with this phrase, but it sounds quite natural to me.
Yeah, I get that. Just didn't see the point in you making up 5 sentences, that's all.
Although, "forming them in <native language> and then translating" is arguably not the best way to approach to write in a foreign language. I think at least half of his problem actually arise from this.
to approach writing
I actually find the whole last line to be a bit edgy, as if you were trying to make it look as if it was ungrammatical, baiting people like him.
He did form it in Russian first, the thing is that the sentence sounds retarded and unnatural in Russian as well: >>104292 Dunno what's his problem.
>>104304
>We're often too lazy to write "speaker" every time
I literally can't find ONE example of the omitted word "speaker" in this case on google, care to prove me wrong? Or is everyone too lazy to write it everywhere but the internet?
>baiting people like him.
You won't find any usages of transitive variant of the verb 'bother' with infinitive in declarative sentences, only in questions. It's not baiting if the sentences he writes are in fact incorrect. Also, you don't randomly skip nouns, it's not fucking "that" nobody gives a fuck about.
В значении "англичанин", навреное, можно.
http://corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=2599&ID=72265814
http://corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=3201&ID=90378001
То есть, это не пропуск слова "спикер", а просто использование другого значения english. Хотя и тоже не густо примеров.
Правда, с его словами это в любом случае не стыкуется.
>It's not baiting if the sentences he writes are in fact incorrect.
Доказывать его правоту я не буду. Я согласен, что оно странное очень, написал же, и если он действительно хуйню написал — получится, что паучье чутьё меня не подвело.
>is arguably not the best way to approach to write in a foreign language
You can clearly see what comes out when an English beginner tries to form a sentence in English. At that stage of learning the best thing for him to do is, I repeat, make sentences in Russian, translate them to English and get them fixed here if need be.
>>104307
That's just my way of saying things, dude. It always puzzles me that non-native speakers think they can decide if shit sounds natural or weird unless, of course, it has evident grammatical errors or the wording is fucked up.
>>104310
Google "a native English is" in order to leave out the matches for "a native English speaker".
>"a native English is"
Most results are in the form of ".. the native. English is ..", and a couple is from foreign discussion boards and blogs. 18 results total. Just drop it already, you forgot a word, no big deal. Just don't claim it's typical.
>non-native speakers think they can decide if shit sounds natural or weird
You used the phrase "bother ... to" which has almost no occurrences in the corpus outside of questions unlike way more common "bother ... with". But you're right it's not ungrammatical, just uncommon. Let's cut a deal: you admit your fuck-up regarding omission of the word 'speaker' and I'll admit I fucked up by claiming that your use of 'bother' is ungrammatical?
Man, what the fuck am I doing? I'm proving to foreigners that I speak my native language correctly. That's just ridiculous. You Russians are really wonderful people, instead of accepting help and advice you're blaming me for alleged mistakes I've made. It doesn't make sense, shit I'm leaving this place.
That's a bit different, though, don't you think? While "на(_)хуй" is more common, I believe there isn't a rule stating which one is correct. Though, I would say "на" is "more correct" since it can be thought of as a vulgar equivalent of "на фиг", which is present in the dictionary.
As for the grandmother part of it — it's slang/vulgar phrase, you can say whatever you want, like "да ты залупа раковая", even though crustaceans don't really have dickheads/foreskin.
So your friend may have made a mistake :3
>your friend
>who's Russian, don't forget it
>made a mistake
That's waaay too fat mate.
Don't know if you guys use this word the same way, so I mean what you wrote seems intended to simply annoy me.
>That's waaay too fat mate.
Um, I honestly have no words to respond to that. If you sincerely think that natives never make mistakes — you can safely leave. But answer a question before that: are you the one that's studying on a russian faculty of some american university, or are the one that was arguing about some contraction/change of meaning (unfortunately, forgot the actual word/story, but you'd know what I mean) a bit less than a year ago? Or has always been just you?
>Don't know if you guys use this word the same way
You mean "fat"? We imply that something is "too obvious" as in a trolling attempt, or someone has gone overboard with a particular opinion/view on things (e.g. "У России отличные автомобили!"). Both are sort of connected.
>natives never make mistakes
They may say something ungrammatical but they always sound natural. Your native language is made for you to speak perfectly unless you're mentally challenged which is obviously not the case.
>they always sound natural
"natural" is simply "most common", i.e. what you hear everyday becomes natural. If ungrammatical usage becomes widespread (свЁкла/свеклА, договоры/договора, кофе/кофем (and also the gender of that word), the timeless одеть/надеть), it becomes "natural", while still technically wrong, until someone comes along and changes the rules. And that "naturalness" is, again, arguable. I don't find "свеклА" natural at all, but people that say it like that probably do, otherwise they wouldn't pronounce it that way.
Probably, but making a mistake != saying something unnatural. If someone confuses "your" and "you're", it doesn't question them being a native speaker.
And there a lot more examples of that, like "я почему-то немного не удивлён" that my friend once said — that's complete nonsense and the meaning you can get from that phrase is different from what he was implying.
No one was saying you sound unnatrual. Only "made a mistake".
>it doesn't question them being a native speaker.
I'd say it only proves the are one.
New words:
1) crack
2) fold
3) bright
4) dwell
5) reliable
New sentences:
1) I have a lot of cracks on my anus
2) I don't like folding a clothes and a bed.
3) When I was taking an acnecutan, my face didn't like a bright sun.
4) I dwell with my mother. Sentence sounds like I'm newbie in English I know it
5) I had a good reliable friend when I was 17 years old
I'm sorry for my grammar errors.
You're making your former mistake again. Compose your sentences in Russian first. I can hardly make sense out of what you wrote here.
>when I watch serial I undestand near 90% but now in thread I see a lot of diffucult new words. Why?
This is perhaps because the written language basically uses more words than the spoken one.
Again, I'm proposing you some good 100% natural-sounding sentences so you can learn something from it.
1. I watch my feet for the cracks in the pavement.
2. He folded the papers and threw them onto the table.
3. On the bright side, your words themselves are more numerous than your errors.
4. No time to dwell on this, let's get to the next sentence.
5. He's a reliable man, you can reckon on him.
I couldn't fix the original sentences since they either don't make sense at all or would look clumsy even if corrected anyway.
>Compose your sentences in Russian first.
He does. The sentence you quoted is literally the word-by-word translation from russian to english. As you can see, it is not working out.
>I can hardly make sense out of what you wrote here.
And I, being a native russian speaker, can easily understand what he wanted to say. Do you see what the problem is now?
What he writes apart from his sentences is understandable, though full of errors and stylistic flaws. But when he tackles writing his example sentences, it's just incomprehensible bullshit.
Короче, вот что тебе нужно сделать:
1. Артикли.
2. Артикли.
3. Выбросить нахуй англо-русский словарь.
4. Посмотрев значение слова в англо-русском словаре, забыть его, и не придавать английскому слову значение русского перевода.
5. Снова почитать про артикли
6. Перед попыткой составить предложение с этими словами, пойти в интернет и почитать и перевести хотя бы несколько десятков предложений с нужными тебе словами.
7. Надеюсь, поняв примерное и наиболее распространённое значение изучаемых тобой слов, начать составлять предложение, учитывая их английские смысл и употребление.
8. Вновь заглянуть в учебник об артиклях
9. Подумать, а не хуйню ли какую-то ты написать пытаешься, вроде нелюбви твоего лица к солнцу, когда какой-то препарат принимаешь. Что это, блядь, вообще, должно было быть?!
10. Перепроверить предложения на известные тебе ошибки (те же have/has)
10. И вот теперь уже можно постить сюда.
11. Снова загляни в учебник и про артикли почитай.
Где-то между ещё бы про времена и их согласование впихнуть нужно, но как-то места пока не осталось.
I watch my feet for the cracks in the pavement
Я смотрю мои ноги за трещины в асфальте.
Для меня это сообщение не имеет смысла, но другие предложения вполне понятны, и похожи на мои, может просто не хватает всяких оборотов красивых, чтобы речь была более живой. Да и фантазии не хватает, я постоянно о себе пишу только.
>Я смотрю мои ноги за трещины в асфальте.
Грубо говоря, следить за тем, куда на наступает, высматривая трещины. Совмещение watch my feet (watch your head и watch your step самые распространённые, навреное) и watch for.
>но в чем проблема в речи? Ну имеет английский определенный порядок слов, по нему подставляю нужные мне слова, разве не так нужно делать?
Первое, вроде бы, норм, вообще.
2. I don't like folding a clothes and a bed.
Кровать не fold, а make up. Да и по-русски-то, вроде бы, не "складывать", а "заправлять".
3. Ну тут я уже писал, хуй пойми что. Оно в принципе какое-то бессмысленное предложение, на любом языке, хотя бы банально из-за порядка подчинительных предложений.
4. I dwell with my mother.
Dwell обычно используется для указания места, а не человека. То есть, что-то уровня "обитать". Тебе ведь не покажется предложение "я обитаю с мамой" нормальным, верно?
5. I had a good reliable friend when I was 17 years old
кроме непонятной связа good reliable (and бы хотя б между ними) ничего смертельного, вроде, не вижу.
В принципе, с incomprehensible bullshit он чуть погорячился, думаю. На нервах после спора был, видимо.
Насчёт его предожений — он не в состоянии (впрочем, это не вина, скорее просто отсутствие "учительского навыка") верно оценить твой уровень. 4 предложения содержат фразовый глаголы, одно — идиому. Поэтому они для тебя и слишком сложные получаются, видимо.
>Да и фантазии не хватает, я постоянно о себе пишу только.
Вот тут он верно сказал >>104348
Старайся не зацикливаться так сильно на этих словах, что аж прям нужно какое-то неебическое предложение выдать. Ничего не приходит в голову — напиши банальное this is a pen, сойдё. Можешь придумать себе некую "тему", определённый стиль, что ли, на который составлять предложения. Например, я в школе всегда старался что-то с юмором/отсылкой сделать, или как-то связать все слова. Например, I will crack your open, cut off your hands and legs and fold them neatly in a suitcase with a bright sticker on its handle, then throw it in the cave where cannibals dwell. Cannibals are the most reliable way to get rid of a body.
В итоге думать надо, фактически, только один раз, а не 5.
>Я смотрю мои ноги за трещины в асфальте.
Грубо говоря, следить за тем, куда на наступает, высматривая трещины. Совмещение watch my feet (watch your head и watch your step самые распространённые, навреное) и watch for.
>но в чем проблема в речи? Ну имеет английский определенный порядок слов, по нему подставляю нужные мне слова, разве не так нужно делать?
Первое, вроде бы, норм, вообще.
2. I don't like folding a clothes and a bed.
Кровать не fold, а make up. Да и по-русски-то, вроде бы, не "складывать", а "заправлять".
3. Ну тут я уже писал, хуй пойми что. Оно в принципе какое-то бессмысленное предложение, на любом языке, хотя бы банально из-за порядка подчинительных предложений.
4. I dwell with my mother.
Dwell обычно используется для указания места, а не человека. То есть, что-то уровня "обитать". Тебе ведь не покажется предложение "я обитаю с мамой" нормальным, верно?
5. I had a good reliable friend when I was 17 years old
кроме непонятной связа good reliable (and бы хотя б между ними) ничего смертельного, вроде, не вижу.
В принципе, с incomprehensible bullshit он чуть погорячился, думаю. На нервах после спора был, видимо.
Насчёт его предожений — он не в состоянии (впрочем, это не вина, скорее просто отсутствие "учительского навыка") верно оценить твой уровень. 4 предложения содержат фразовый глаголы, одно — идиому. Поэтому они для тебя и слишком сложные получаются, видимо.
>Да и фантазии не хватает, я постоянно о себе пишу только.
Вот тут он верно сказал >>104348
Старайся не зацикливаться так сильно на этих словах, что аж прям нужно какое-то неебическое предложение выдать. Ничего не приходит в голову — напиши банальное this is a pen, сойдё. Можешь придумать себе некую "тему", определённый стиль, что ли, на который составлять предложения. Например, я в школе всегда старался что-то с юмором/отсылкой сделать, или как-то связать все слова. Например, I will crack your open, cut off your hands and legs and fold them neatly in a suitcase with a bright sticker on its handle, then throw it in the cave where cannibals dwell. Cannibals are the most reliable way to get rid of a body.
В итоге думать надо, фактически, только один раз, а не 5.
>куда на наступает, высматривая трещины
В смысле, чтобы не наступить на эти трещины.
>crack your open
your head
Запомните: если фразы нет в корпусе, это не значит, что она неправильная или неестественная, просто потому что корпус, по которому вы идище, составлен из текстов книг, жруналов и газет, то есть из отредактированных текстов. Это не разговорный язык, точнее он там недостаточно представлен.
Во-первых, она внешне похожу на Бабу-ягу.
Во-вторых, прочитай характерные особенности и сравни с тем, что написано про Бабу-Ягу и Бабу-ягу.
Но это именно русские имена.
Как. Ты. Заебал. Пидор.
Ты, сука, сидишь тут уже больше года, давно мог сам выучить язык на уровне, позволяющем засирать англоязычные форумы.
Хватит уже повторять заезженные фразы про "сам бы уже выучил" - мне это говорили и неделю спустя после первой просьбы.
>Как. Ты. Заебал. Пидор.
И что толку от твоей ругани? Я что, уйду после этого? Переведи лучше, да без гугла.
)))
Пошёл нахуй. Не хочу третью клаву покупать.
тот переводчик-истероид, переводы которого ты всё время называешь гуглом
Да, кстати, какой-то патологически необучаемый петух, за столько времени (какой больше года, все два уже) общения на английском форуме у нормального человека само бы всё выучилось.
Наркоман, перечитай то что ты прочитал: спор был за то что он скипнул слово "speaker" и написал "I am a native English" и вместо того чтобы сказать "ну епта слово проебал" он начал пиздеть что так все нейтивы делают, постоянно пропускают ключевые существительные и это звучит естественно. Корпус тут ни при чём, на весь гугл таких употреблений всего два или три, а было бы распространено – процентов 5-10 хотя бы скипали, но все пишут этого самого спикера упорно.
А во-вторых, количество разговорной речи в корпусе зависит от корпуса, в некоторых её более чем до хуя, your argument is invalid.
In firstly, she outside likely on Granny-Jaga.
In secondly, read characters specials and compare with such, that writes about Granny-Jaga and Granny-jaga.
But this namely Russian names.
Corpus of Contemporary American English
Santa Barbara Corpus of Spoken American English
(например)
>как ты измерял количество?
Все тексты делят по регистрам, обычно есть информация по количеству слов в каждом. Я не искал эту информацию, но вот щас сделал поиск "the" по разговорному и по общему регистрам в COCA, результат 4 миллиона против 25, т.е. 16%. SB корпус, очевидно, на 100% состоит из разговорной речи.
>Corpus of Contemporary American English
Нет, он преимущественно состоит из текстов книг и журналов. Собственно, я знал, что ты его и назовёшь. Количество разговорных текстов там маленькое, так что твой аргумент инвалид.
> SB корпус, очевидно, на 100% состоит из разговорной речи.
>Parts 1-4 of the Santa Barbara Corpus of Spoken American English (SBCSAE) are now available, for a total of approximately 249,000 words
Не смеши. В COCA spoken тексты содержат 95 385 672 слов, а не spoken 368 634 584. Короче, и там и там чистая разговорная речь представлено слабо, поэтому поиск по гуглу и корпусам не может являтся неопровержимым доказательством недопустимости какой-либо фразы.
А насчёт «I am a native English» могу сказать, что в языках существует такое явление как эллипсис, о чём тебе и сообщил тот носитель.
>не может являтся неопровержимым доказательством недопустимости какой-либо фразы
Я с этим и не спорил. Но это общее утверждение, к частному утверждению "мы нейтивы часто скипаем слово спикер, т.к. лень писать и это обычное дело увидеть 'I am a native English'" не имеет отношения, последнее легко опровергается как раз таки гуглом. Я не спорю что все поймут что он имеет в виду, но что мне в этой его позиции не нравится, я объясню. Утрированно: какой нибудь Вася будет читать этот тред, увидит нейтива, подумает "заебца, щас нахватаюсь от него полезной информации", прочитает "мы тут нейтивы все пропускаем существительные когда захотим и без причины", спизданет где нибудь "My friend is a native English." и в отличие от нейтива которому дадут the benefit of the doubt, что он просто слово опустил из-за лени/забывчивости, иностранца просто сочтут чуркой не умеющим в английский. Это повторюсь, намеренно утрированно – не велика беда что он на доске с тремя анонами и фентезийной корзинкой эту херню написал, но всё же.
>эллипсис
Ни к селу ни к городу
>о чём тебе и сообщил тот носитель.
Он ничего не сообщил, он подорвался, и я так и не понял почему
>Corpus of Contemporary American English
>Количество разговорных текстов там маленькое
Относительно большое.
>>эллипсис
>Ни к селу ни к городу
Поправлю сам себя, такой пропуск действительно пример эллипсиса, сорри. Но моего аргумента это не меняет, грамматически это не законченная фраза, и форейнерам такую хуйню надо избегать, и как показывает гугл, в этом случае даже нейтивы такого пропуска себе не позволяют.
>Ни к селу ни к городу
Чё это? Эта ситуация точно описывается этим термином. Он просто пропустил слово, которое легко восстанавливается из контекста.
>, иностранца просто сочтут чуркой не умеющим в английский. Это повторюсь, намеренно утрированно – не велика беда что он на доске с тремя анонами и фентезийной корзинкой эту херню написал, но всё же.
Согласен с этим и сам не люблю когда неносители тащут в свою речь какие-то разговорные элементы, которые можно принять за ошибки.
Shit, I've never been more dissapointed in myself.
Ты заебал уже, гугл-гугл. Сравни мой перевод и перевод гугла, пидор. Посоны, ну скажите ему, а? Я же так с собой скоро покончу из-за этого уёбка.
Дорогуша, успокойся. Я не хочу терзать тебя, поэтому прошу больше мне не переводить.
Пару раз твой перевод был схож с гуглом процентов на 50-60%, что и дало мне повод обвинять тебя в этом.
>схож с гуглом процентов на 50-60%
Ну охуеть схожесть просто. Ты эти проценты как посчитал, по переводам слов? Если тебе 50% совпадения достаточно, то не принимай вообще ни один перевод на английский.
>>104393
А вот это действительно гугл.
И что за предложения у тебя наркоманские всё время, "о баба-яге и баба-яге", "в игре и в игре"?
>>104396
Какой у тебя опыт, долбоёб?
Ты общаешься сколько уже лет на английском форуме и так ничего и не усвоил из английского.
В тот раз даже другой анон подтвердил, что перевод збс. А похожесть на гугл - хуйня, главное, не полное совпадение.
\t
"...Еще такой вопрос: согласование времен в предложении.
\t
К примеру: Yesterday I was drunk and said I love to she.
\t
Надо ли согласовывать said?
\t
Еще вопрос, является Перфект совершенной формой, и допустимо его использовать без уточнения времени. Например We will have solved в значении Мы решим. В отличие от We well solve Мы будем решать?..."
>Какой у тебя опыт, долбоёб?
Любой адекватный человек может без проблем сравнить машинный перевод и ручной и сделать выводы - для этого не обязательно знать английский.
>Ты общаешься сколько уже лет на английском форуме
Я там не общаюсь, дубина - и не лет, а меньше года.
Тебе противопоказано помогать людям. Ты истеришь, слишком низкого о себе мнения, нападаешь на людей. И психологом тоже работать тебе противопоказано.
>Yesterday I was drunk and said I love to she
Рекомендуемый вариант: Yesterday I was drunk and said I loved her
Согласовывается love, а не said.
Также можно I said I love her (если ты и сейчас её любишь).
По поводу Future Perfect - это время используется редко. Не потому, что оно плохое, а потому, что редко возникает ситуация, когда оно уместно.
We'll be solving - мы будем решать
we'll solve - мы решим (хотя бывает и "будем решать").
В общем, времена надо понимать, а не пытаться перевести всё дословно на русский, тем более что это невозможно.
>сделать выводы
Манявыводы.
Если ты не можешь сказать, где в переводе конкретно ошибка, почему так и как правильно, то можешь просто идти нахуй.
Тебе ещё и этот фильм блевотный нравится? Что за человек, сука, просто 0% совместимости. Советую съебать отсюда и не разлагать фл своим говном.
>Если ты не можешь сказать, где в переводе конкретно ошибка, почему так и как правильно, то можешь просто идти нахуй.
Если бы мне сразу переводили нормально, я бы не делал ошибочных выводов. А так приучили к гугл-обманкам, а теперь удивляются, почему все перепроверяют.
>Тебе ещё и этот фильм блевотный нравится? Что за человек, сука, просто 0% совместимости. Советую съебать отсюда и не разлагать фл своим говном.
Мне на твои вкусы, на твои полугугл-переводы и советы. ;
Меня хватило только на то, чтобы два раза перепройти эту игру. Скучно. А вот первую часть проходил раз 10.
Будет ли патч с редизайном для пивной бутылки?
Me enough only on that so two times re-walk this game. Bored. And here first part walked times 10.
Will be patch with redesign for beerly bottle?
she outside likely on - she looks like a
Firstly без запятой и без In, such так не употребляют, that wrights - в корне неправильное построение предложения. кто написал? тот кто читать должен? Последнее предложение должно быть it вместо this, вместо namely что-нибудь другое подобрать.
Не претендую на 100%но верный рез-т, но твой перевод - это и и вовсем не перевод, сорри. - To begin with, she looks like Baba-Jaga. Then, please, read about the characteristics and compare the information they give about Baba-Jaga and Baba-Jaga (тут не понятно, почему дважды Баба-Яга, ну да ладно). But these are exatcly the Russian names.
>Любой адекватный человек может без проблем сравнить машинный перевод и ручной и сделать выводы - для этого не обязательно знать английский
Всё, что ты можешь сделать, это найти места, где машинный перевод совпадает с предоставленным тебе. Вот только не даёт это нихуя. Ты, не зная ни капельки языка, просто не в состоянии оценить, верен ли этот машинный перевод, или нет. Ты упёрся в своё "гугл говно" и слепо ему следуешь, отбрасывая вполне верные варианты лишь по той причине, что гугл их так переводит. Блядь, а как ещё можно перевести "Мне 15 лет и я ебу собак", кроме как "I'm 15 and I fuck dogs"? Этот перевод я написал сам, а потом полез в гугл — слово в слово. Так и какого хуя ты бы отвергнул мой вариант? Вот в чём твоя проблема, ебланушка.
Он же специально так написал. Вот правильный перевод:
For one thing, I think you're all retards here, and I'm too smart for talking to you.
For another, I'm asking mods to ban me forever. If you don't, I'll wipe all over this forum.
Take heed to this shit, niggers.
Если "все, что подвержено детерминизму, не имеет свободы воли", тогда получается, что that is a между nothing и subject пропущено что ли?
>nothing that is a subject to determinism has free will
>Всё, что ты можешь сделать, это найти места, где машинный перевод совпадает с предоставленным тебе.
Именно.
>Вот только не даёт это нихуя. Ты, не зная ни капельки языка, просто не в состоянии оценить, верен ли этот машинный перевод, или нет.
Чтобы опознать гугл, язык знать не обязательно.
>Этот перевод я написал сам, а потом полез в гугл — слово в слово. Так и какого хуя ты бы отвергнул мой вариант? Вот в чём твоя проблема, ебланушка.
Фишка в том, что мои фразы как правило гораздо сложнее организованы.
> Чтобы опознать гугл, язык знать не обязательно.
Тебе мне кажется, уже пояснили, что гугл иногда вполне себе правильно переводит. И
>Ты, не зная ни капельки языка, просто не в состоянии оценить, верен ли этот машинный перевод, или нет.
> Чтобы опознать гугл, язык знать не обязательно.
Тебе мне кажется, уже пояснили, что гугл иногда вполне себе правильно переводит. И
>Ты, не зная ни капельки языка, просто не в состоянии оценить, верен ли этот машинный перевод, или нет.
Вы ходите по кругу.
>Ты, не зная ни капельки языка, просто не в состоянии оценить, верен ли этот машинный перевод, или нет.
Ути-пути. Даже если гугл один раз из 100 переводит неплохо, одна только схожесть с ним дает повод задуматься - брать данный перевод или послать его подальше.
Ох лол, тоже всегда эту опечатку делаю.
>совпадение некоторых слов или структур предложения
>полное сходство
Чувствуешь разницу, мудило?
Ты вот это предложение назвал гуглом You can even see on the picture that he can easily do without a torch. (оригинал - Даже на картинке видно, что он может спокойно обойтись без факела). Гугл даёт Even in the picture it is evident that he can safely dispense with the torch. Совсем другая структура, совпадает меньше половины слов (как ты по-другому переведёшь even, can, he мудило?). У тебя есть 5 минут, чтобы explain yourself.
Перевод в >>104411 не похож на гугл.
Гугл выдает:
I have been just enough to twice pereproyti this game. Boring. But the first part took place 10 times.
Will the patch with the redesign of a beer bottle?
Но это не значит, что в >>104411 не полный пиздец вместо перевода.
New words:
1) startle
2) purpose
3) remorse
4) separate
5) conscience
New sentences:
1) He wanted to startle me
2) I think that everyone have a good purpose of the life
3) He killed an innocent people without remorse
4) My room is separated into 2 mini-rooms
5) Few persons have individual conscience
>individual conscience
http://slovari.yandex.ru/conscience/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/
Личное сознание, могут мыслить сами, независимо от общества. Или может я не так это слово понял.
Ещё everyone has.
>>104447
Не берусь утверждать, неверно ли такое понимание, 10 минут гугла выдало только какие-то философские тексты, а они, как известно, нормально определения понятиям давать не умеют, всё через жопу всегда.
Но лучше бы ты это слово начинал учить с его главного определения, то есть глагольное "быть в сознании", наречение "сознательно" (в противоположность бессознательно), и "осозновать/знать" например: Mike kicked Tom so hard that he fell unconscious. She was concsious When you become a highly skilled musician, your finger movement is being controlled by muscle memory without you realising it, but conscious thinking about the notes during improvisation is what makes some people stand out. I am conscious of my procrastination problems and try to deal with them on a daily basis.
>She was concsious
Это игнорируй. Я там что-то начать хотел другое писать.
>is being
starts to be
хотя a tin ear кажется более распространённое выражение
We don’t laugh or play music or fly kites in cemeteries either.
2) Я слушаю аудиоуроки, и там мужик говорит о значении слова passed away, мол оно значит - отошли в мир иной, померли. И вот он вродь сказал, что passed away являеться антонимом к became rich, или как-то так, ну на слух оно звучит как became rich.
Я думал, что became rich - значит пришли в этот мир, родились, ну или может оно означает тех, кто еще жив.
В общем, как это понять?
>either
Мы не смеемся, не включаем музыку, а так же не пускаем воздушных змеев на кладбище.
>passed away
Да, это значит именно это.
Но became rich значит именно стать богатым. Не знаю, где ты это нашел, но даже в гугле не гуглится. Походу ты что-то напутал/
Нет, это означает что они, так же как и кто то из предыдущего текста, не занимаются всей этой хуйнёй на кладбищах. Типа "И у нас тоже нет таких обычаев"
Не, я имел ввиду как сказать "мы решим", совершенную форму в будущем времени.
Про согласование уже прочел.
> became rich
там become rich, спутал слово become чутка, вот, послушай, как это звучит
http://vocaroo.com/i/s1NnnNcWACy6
Вообще-то там наоборот, те, о ком говорилось перед этим, запускали змеев и жрали на кладбищах.
вот те полный текст
I arrive in Guatemala on The Day of the Dead, November 1st. I’m curious about this holiday, so I go
to the cemeteryto see what’s happening. What I find is quite interesting.
The atmosphereis like a party. There are people everywhere. Families are sitting around the
gravesof their dead ancestors. They clean the graves and add fresh flowers. I walk through the
cemetery and admire the beauty of all the colorful flowers.
There is also color in the sky, because many kids are flying kites. Some families are having a picnic
next to the graves. They eat, drink, and chat together. People laugh and smile.
In the Unites States, cemeteries are always somber. We certainly never have festivals or parties
next to graves. We don’t laugh or play music or fly kites in cemeteries either.
I find that I prefer the Guatemalan approach. I like the way they remember and celebrate those
who havepassed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way
Americans do. I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
Guatemalans call it “The Day of the Dead”, but it is also a day to appreciate life.
Тогда это просто перечисление, но разделённое на два предложения:
"Мы не делаем А. А также (either) мы не делаем Б, В и Г."
become rich – разбогатеть, это не противопоставление passed away, без контекста сложно сказать о чём он, но моя догадка что это вопрос на внимательность наверное? "В каком случае они закатывали празднества? <тут начало твоего вокару с вариантами ответов> Когда кто-то уходил в мир иной / когда кто-то становился богатым," а дальше правильный ответ.
>>104506
В начале можно ставить neither, например:
We don't have festivals next to graves. Neither do we laugh or play music in cemeteries.
> become rich – разбогатеть, это не противопоставление passed away, без контекста сложно сказать о чём он, но моя догадка что это вопрос на внимательность наверное? "В каком случае они закатывали празднества? <тут начало твоего вокару с вариантами ответов> Когда кто-то уходил в мир иной / когда кто-то становился богатым," а дальше правильный ответ.
оо, сенкью
Ух ты, спасибо, анон! Немного не то, что я хотел, ибо скорее место описывается этим словом, но мне это значение тоже подойдет.
Не заметил про жизненные обстоятельства, это наверное будет что то типа 'got through some rough shit', с leaving даже не знаю что можно подобрать
Посоны, почему здесь Past Perf. во второй части? Ведь Джон сначала помер, а доктор уже потом приходил.
И? "Первые дни после смерти Джона" здесь являются указанием на конкретный период времени в прошлом.
Past perfect is used when referring to an event that took place prior to the time frame being considered. This time frame may be stated explicitly, as a stated time or the time of another past action. The time frame may also be understood implicitly from the previous or later context.
Вот его коммент, датированный 24 октября 2013, на предложение I thought you'd been killed
>"I thought you would been killed"? Это неграмматично; было бы be, другое дело.
Отсюда понятно, что он бегиннер, даже не знает все значения 'd.
Но через полтора месяца он пишет этот коммент, датированный 12 декабря 2013:
>My opinion is, people should just keep to their level of proficiency, which means they should only translate sentences if they are sure they can transmit their logical meaning and, hopefully, style, then unown them and then it would be the natives' job to tweak the sentence so it sounds natural while keeping close to the meaning there was. The resulting sentence, being correct logically and style-wise as well as sounding fine, should be a good translation.
>(I unown all English sentences I've written myself; if I copy a sentence from elsewhere I trust, I can be sure it's valid, so these are left owned of course.)
>The reason we have to translate at all is that no-one's gonna do it for us - there isn't an active English speaker who would speak Russian here, is there? This will never be a problem for you because loads of people translate from English to many languages. If we choose not to translate from Russian at all, then nearly all sentences will be left untranslated, apart from what the few foreign speakers who know it can do, which would be missing the point even more since Tatoeba is supposed to be a sentence dictionary, not just a sentence collection, is it not?
>The problem is that astynk is, it appears to me, operating above his level of proficiency, which results in grammatical or logical inconsistencies such as this one: while I suppose "You what?!" per se is a valid English sentence - so I need to correct my own jab - it looks out of context in English, as apparently noticed by English speakers, and doesn't match the original sentence at all, as noticed by me, a Russian speaker, and it doesn't take a native speaker of English to tell that.
Astyng seems to take remarks concerned with his sentences as attacks on his competence, though, and fights back fiercely.
>Anyway, this seems a difficult colloquialism to translate for a non-native, so perhaps it will have to be left alone and unlinked, unless we do find a way to restore astynk's sentence into glory.
Вы мне объясните, КАК? Алсо, все его дальнейшие комменты в таком стиле.
Или там на самом деле полный пиздец, он просто выёбывается?
Или он там насасывает какому-то нейтиву, чтобы он за него писал каменты? Это бред, но звучит правдоподобнее, чем адвансед английский за 1.5 месяца.
Вот его коммент, датированный 24 октября 2013, на предложение I thought you'd been killed
>"I thought you would been killed"? Это неграмматично; было бы be, другое дело.
Отсюда понятно, что он бегиннер, даже не знает все значения 'd.
Но через полтора месяца он пишет этот коммент, датированный 12 декабря 2013:
>My opinion is, people should just keep to their level of proficiency, which means they should only translate sentences if they are sure they can transmit their logical meaning and, hopefully, style, then unown them and then it would be the natives' job to tweak the sentence so it sounds natural while keeping close to the meaning there was. The resulting sentence, being correct logically and style-wise as well as sounding fine, should be a good translation.
>(I unown all English sentences I've written myself; if I copy a sentence from elsewhere I trust, I can be sure it's valid, so these are left owned of course.)
>The reason we have to translate at all is that no-one's gonna do it for us - there isn't an active English speaker who would speak Russian here, is there? This will never be a problem for you because loads of people translate from English to many languages. If we choose not to translate from Russian at all, then nearly all sentences will be left untranslated, apart from what the few foreign speakers who know it can do, which would be missing the point even more since Tatoeba is supposed to be a sentence dictionary, not just a sentence collection, is it not?
>The problem is that astynk is, it appears to me, operating above his level of proficiency, which results in grammatical or logical inconsistencies such as this one: while I suppose "You what?!" per se is a valid English sentence - so I need to correct my own jab - it looks out of context in English, as apparently noticed by English speakers, and doesn't match the original sentence at all, as noticed by me, a Russian speaker, and it doesn't take a native speaker of English to tell that.
Astyng seems to take remarks concerned with his sentences as attacks on his competence, though, and fights back fiercely.
>Anyway, this seems a difficult colloquialism to translate for a non-native, so perhaps it will have to be left alone and unlinked, unless we do find a way to restore astynk's sentence into glory.
Вы мне объясните, КАК? Алсо, все его дальнейшие комменты в таком стиле.
Или там на самом деле полный пиздец, он просто выёбывается?
Или он там насасывает какому-то нейтиву, чтобы он за него писал каменты? Это бред, но звучит правдоподобнее, чем адвансед английский за 1.5 месяца.
>Отсюда понятно, что он бегиннер, даже не знает все значения 'd.
Ну, давай, показывай словарь, который говорит, что можно писать would + Participle II. Тебя за язык никто не тянул. А потом, когда ты будешь сидеть и думать о том, какой ты дурак, я отвечу на вторую часть твоего поста.
>>Или он там насасывает какому-то нейтиву, чтобы он за него писал каменты? Это бред, но звучит правдоподобнее, чем адвансед английский за 1.5 месяца.
Ну как сказать. Вроде достаточно понятно и прилично изъясняется, однако видно, что это совсем не нейтив. Излишние запятые, неуклюжее построение предложений, нарушение лексической/стилистической сочетаемости слов.
Почему не have?
В общем, показывай давай мне словарь, который допускает такие пропуски слов. Жду.
И на случай, если ты серьёзно, то это — грубая ошибка.
http://www.usingenglish.com/forum/threads/207213-quot-would-have-been-quot-or-quot-would-be-been-had-been-quot
Какие пропуски, блять?
I thought you had been killed - самое обычное предложение.
'd = had здесь
Тот петушок знал, что 'd = would, но не знал, что 'd ещё и может быть had.
А, я думал, он отвечал на «I thought you would been killed». Невнимательно прочитал твоё сообщение, но ты всё равно дурачок, так как пытаешься судить человека по одному предложению. Таков будет мой ответ на вторую часть твоего поста.
А предложения вроде how'd the interview go? или what's it mean? наверно окончательно доломают твой манямирок.
мимопробегая вмешиваюсь в вашу беседу.%
Эмм. А причем здесь would вообще? Пикрелейтед.
>показывай давай мне словарь, который допускает такие пропуски слов.
"I thought you had been killed." Какое слово пропущено? Где ошибка?
>Почему не have?
Потому что thought, что ты как маленький.
Пиздец, какой же ты тупой.
Спорить с тобой - всё равно что спорить со стенкой.
Поэтому я не буду продолжать, думай что хочешь.
Я советую тебе контролировать свою зависть. Ты, наверное, думаешь, что раз знаешь все значения 'd, которое иногда может одначать даже did, значит, хорошо знаешь английский, но потом ты видишь человека, который не так хорошо осведомлён о значениях 'd при этом пишет лучше тебя. И у тебя люто пригорает попец от этого.
Хочешь сказать, он выучил язык до такого уровня и ни разу не встречал таких сокращений? Съеби уже.
Всё может быть, а, может, он просто временно забыл эту деталь, но факт в том, что твой вывод о его уровне разбился, когда ты увидел, как он может писать. Хотя это тоже ни о чём не говорит, потому что он мог составлять этот текст часа два.
Бля, не в тот тхреад.
Для начала стоит научиться различать 'got' как разговорное 'have got' и как обычный глагол 'get', в твоём случае это просто get и I've got сделает из этого предложения бессмыслицу.
А вообще для экзаменов конечно да, использовать надо более формальный стиль, и никаких "I got your back" быть там не должно.
А как научиться различать? I have to go; I got to go; I gotta go, I've got to go - cуть одна. Это как пример.
>I've got сделает из этого предложения бессмыслицу.
С чего это? Ты хочешь сказать, что get нельзя поставить в Present Perfect?
У get и have разные значения, можно в словаре почитать.
Для твоих примеров:
I have to go = I gotta go = I've got to go
Значение "Я должен пойти" придаёт глагол have, который в разговорной речи можно опускать. Я не уверен насчёт формальности "have" vs "have got", вроде have более формален, но уверен "have got" можно спокойно использовать на экзамене в отличие от "gotta" и "got" в этом значении.
Теперь по поводу "I got to go", есть два варианта, с одним всё ясно (т.с. что и предыдущие), второй – "Мне довелось сходить", это одно из значений глагола get, и в этом случае have со своими значениями здесь ни к месту
>>104581
лол затупил (думал gotten обязательная форма), да, но значение have явно не то что >>104575 имел ввиду
Тебе же уже ответили всё в прошлом треде
Ставь куда тебе хочется, стандартное ударение на e, для ударений чаще применяется acute чем grave, но если тебе это не подходит ставь grave, хоть на y хоть на e, всем похуй будет, гарантирую.
Ой, огромное спасибище. Думал, он утонул.
Женщина с атрибутами белого кролика, что конкретно имеется в виду без контекста сказать невозможно, может, бледная и с длинными ушами, может удачу приносит, хз
Белый кролик среди женщин.
Белый кролик в обличии женщины.
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/of 23-е значение.
Дай контекст, но сильно подозреваю, что имеется ввиду Кэрролловский белый кролик.
Как это все понять?
а так же и %something%
Ты углубился не в то. Как понять разницу? Знаю лишь, что муриканцы в разговорниках фактически не юзают I've, т.е. перфект. We've got to find out that. We have to find out that.
"have got" в значении "have" в present simple это не перфект никакой, это такой же present simple как и have вместо которого он используется (по форме, да, перфект, но это коллоквиализм и используется как present simple)
"We've got to find out that." означает абсолютно то же самое что и "We have to find out that." при этом и там и там present tense.
"have got" как перфект включает в себя все значения слова get из словаря, и соответственно используется там где тебе нужно слово get, но не включает значения слова have "имею", "должен"
Надеюсь так понятней?
Первый абзац усвоил хорошо. А вот со вторым проблемка из-за отсутствия хотя бы нескольких примеров. Ну да ладно. Спасибо.
Что-то вроде: после того как в него выстрелили, его лицо перестало выражать что-либо?
gotta = got a здесь.
Два слова склеиваются в одно, t удваивается, чтобы закрытый слог остался.
>>104635
Да, ты всё верно понял. Когда тебе нужно одно из значений get (в любом перфектном времени: получил, добрался, довелось и т.п.) а не значение have, у тебя правильная грамматическая конструкция have/has/had got, ты не можешь отбросить got здесь потому что это значимое слово и это изменит смысл предложения и время, и если отбросишь have изменишь время (не так критично как пропуск значимого слова, например в разговорном американском инглише перфект очень часто пропускают, но опять же допустимо в речи а не на экзамене)
да, "лицо потеряло выражение"
Объясните мне логику предложения. Почему именно так? Или гугол меня наебывает? Я сначала перевел Компания, на которую я работаю, делает не так хорошо. Если не так, то почему is а не am?
>Я сначала перевел Компания, на которую я работаю, делает не так хорошо.
Ты (почти) правильно понял. Not doing so well — дела у неё плохо идут. Хотя может ты это и имел в виду.
Гугл в данном случае очень сильно неправ.
У тебя правильно понята структура предложения, в отличие от гугла. Только не "делает не так хорошо" конечно, а "у компании, на которую я работаю, дела идут не слишком хорошо"
>to do well: to be prosperous in one's doing or proceedings; to prosper, thrive, succeed. a.B.II.18.a of persons.
т.е. процветать, преуспевать, и "is not doing well" соответсвенно, наоборот
1. Будет ли редизайн пивной бутылки?
2. Почему пиво сделали красным, если оно было зеленым?
3. Понадобится ли кремень для разведения костра?
4. Когда можно новые вопросы задавать?
A pervie dva?
>а не по переводику ли нам
Нет. Иди нахуй.
тот самый истероид
>>104691
>When can I ask new questions?
Очень похоже на гугл. When possible new issues set? лучше.
>>104690
Если think обозначает не твоё мнение, а сам процесс мышления, то можно юзать континиус.
I think you'll end up bad - здесь thinking нельзя, потому что ты выражаешь мнение
I'm thinking about you - я думаю о тебе, здесь thinking, потому что процесс мышления
>>104643
>>104642
Хули мороз включил, эксперт мамкин? Я жду твоих сопливых извинений. Или оксорд словарь недостоверный источник для тебя?
>тот самый истероид
Блять, разметку проебал, да и хуй с ней.
1. Why have they changed the potion’s colour from green to red?
2. Will players have to use a flint to make a fire?
3. This guy has insulted so many members by now already that his banning is long overdue.
Ну давай попробуем
1. Why did the red potion, if it is had a green color?
2. Will you flint a bonfire?
3. That guy so often insulting others visitors that it is long past time to ban
1. Are you planning to redesign a beer bottle? Are there any plans to redesign a beer bottle?
2. Why did (the) beer turn from green to red?
3. Will you have to use a flint to make a fire?
4. When can we ask questions again?
>1. ...a beer bottle
the же
a beer bottle - какая-то абстрактная бутылка, которая может и не иметь отношения к игре.
И это, слышь, ведьмак-кун, это я не тебе помогаю, а анону этому, так что не обольщайся. Подписываться не буду.
>почему бы и не помочь?
Потому что он этого не заслуживает. Уже несколько раз писал "последний и я ухожу" — а всё возвращается. Отноешние у него мерзкое, все ему что-то должны, от нормальных переводов отказывается, по десять раз, как мудак, переспрашивает, нормлаьный ли перевод, над каждой опечаткой трясётся — еблан он, короче.
Например, в том, что unnerve — глагол, а nervous — прилагательное. Так что перевод не только разный, а первое предложение ещё и не законченное в таком виде. (Это вынуждает/заставляет меня нервировать кого-то/что-то, а не "нервнивать".)
насколько я понимаю там
>unnerved
unnerved: ослабленный, обессилевший от воздействия какой-то эмоции/внешнего действия, типа "руки опускаются" или замирание (от страха, например)
Ну а nervous, понятно: нервничаешь, переживаешь
>Потому что он этого не заслуживает.
Кококо.
>Уже несколько раз писал "последний и я ухожу" — а всё возвращается.
Тебе, собачий сын, какое дело?
>Отноешние у него мерзкое, все ему что-то должны,
Хватит за мамкой повторять - никто мне не должен, я тебя как кота за яйца не дергаю, и помогать себе не заставляю.
>от нормальных переводов отказывается,
От гугла.
>по десять раз, как мудак, переспрашивает, нормлаьный ли перевод, над каждой опечаткой трясётся — еблан он, короче.
Педантизм стал атрибутом мудака?
Еблан ты, порватка.
>Тебе, собачий сын, какое дело?
В смысле, какое? Ты говоришь, что последний, а оказывается — нет. И так постоянно. Что это о тебе говорит? Что ты ублюдок конченый, разумеется.
>От гугла.
Here we go again... Тебе уже не раз ткнули носом, что далеко не всё то, от чего ты отказывался, неграмотно.
>Хватит за мамкой повторять - никто мне не должен, я тебя как кота за яйца не дергаю, и помогать себе не заставляю.
Постоянный спам, фразы уровня "переведите мне", "ёбаный в рот, сложно оценить?", "исправьте с учётом поправок" и прочее и прочее в таком тоне. Это "не заставляю"? Да, конечно, я могу проигнорировать, но я и мамку твою могу проигнорировать, когда она говорит "слышь, дай отсосу-то, ёпта" — это совсем не значит, что она не требует.
>Педантизм стал атрибутом мудака?
Это не педантизм, это самое настоящая наглость. Тебе просто так, по доброте душевной, переводят, а ты миллион раз переспрашиваешь и метаешься между эквивалентными вариантами, ожидая, вероятно, опус уровня Шекспира. Людям на том форуме поебать на ошибки и опечатки, ты смысл передать хочешь, а не языком выебнуться.
>В смысле, какое? Ты говоришь, что последний, а оказывается — нет. И так постоянно. Что это о тебе говорит? Что ты ублюдок конченый, разумеется.
Порвата, ещё раз спрашиваю - ТВОЕЙ ЖОПЕ какое дело до этого? Да кабы я её эдак не стимулировал пальцем то мне бы тут вообще не переводили бы.
Да ещё я действительно думаю, что прошу последний раз, но потом обстоятельства вынуждают меня снова обратиться за помощью.
>Here we go again... Тебе уже не раз ткнули носом, что далеко не всё то, от чего ты отказывался, неграмотно.
Если бы эти пояснения не были обставлены в столь агрессивном ключе, не было бы всего этого срача.
>Постоянный спам,
Пруф, лживый ублюдок.
> фразы уровня "переведите мне", "ёбаный в рот, сложно оценить?", "исправьте с учётом поправок" и прочее и прочее в таком тоне.
И? Нормальные фразы.
>Это "не заставляю"?
Когда я подведу кончик своего хуя к твоей жопе и пригрожу познать недра твоего естества, если ты мне не переведёшь - вот это, сука ты горемычная, и будет принуждением.
>Да, конечно, я могу проигнорировать, но я и мамку твою могу проигнорировать, когда она говорит "слышь, дай отсосу-то, ёпта" — это совсем не значит, что она не требует.
Сто-стоп-стоп, демагог ты мамкин. Моя мамка точно не станет предлагать тебе минет - она не любит истеричных нытиков. Это первое.
Второе - ты только что сказал "заставляю", а теперь уже "требую". Да, я требую, но не заставляю. Как я могу заставить тебя сделать что-то, омич - мы же в интернете.
Так что вот какую картину ты мне нарисовал, уеба - твоей душе так больно от моего итт присутствия, что обычные фразы ты воспринимаешь как анальное изнасилование. Но не я виноват в том, а лишь твоя расшатанная нервная система. Если ты такая нежная Козетта, то что ты вообще забыл на дваче?
>Это не педантизм, это самое настоящая наглость.
Если у человека больные уши, то он даже шёпот будет воспринимать как ор.
>Тебе просто так, по доброте душевной, переводят, а ты миллион раз переспрашиваешь и метаешься между эквивалентными вариантами, ожидая, вероятно, опус уровня Шекспира.
Я просто выбираю, ибо научен, что первому встречному в fl верить нельзя. Если ты думаешь, что я буду брать первый же перевод - ты глубоко ошибаешься.
>Людям на том форуме поебать на ошибки и опечатки, ты смысл передать хочешь, а не языком выебнуться.
Именно. Поэтому гуглы и школовыебы мне не нужны.
И весь этот срач устроил ты - выходит ты ублюдок конченый и есть. Я просил, мне овтечали, ты один стал верещать как резаная курица.
>В смысле, какое? Ты говоришь, что последний, а оказывается — нет. И так постоянно. Что это о тебе говорит? Что ты ублюдок конченый, разумеется.
Порвата, ещё раз спрашиваю - ТВОЕЙ ЖОПЕ какое дело до этого? Да кабы я её эдак не стимулировал пальцем то мне бы тут вообще не переводили бы.
Да ещё я действительно думаю, что прошу последний раз, но потом обстоятельства вынуждают меня снова обратиться за помощью.
>Here we go again... Тебе уже не раз ткнули носом, что далеко не всё то, от чего ты отказывался, неграмотно.
Если бы эти пояснения не были обставлены в столь агрессивном ключе, не было бы всего этого срача.
>Постоянный спам,
Пруф, лживый ублюдок.
> фразы уровня "переведите мне", "ёбаный в рот, сложно оценить?", "исправьте с учётом поправок" и прочее и прочее в таком тоне.
И? Нормальные фразы.
>Это "не заставляю"?
Когда я подведу кончик своего хуя к твоей жопе и пригрожу познать недра твоего естества, если ты мне не переведёшь - вот это, сука ты горемычная, и будет принуждением.
>Да, конечно, я могу проигнорировать, но я и мамку твою могу проигнорировать, когда она говорит "слышь, дай отсосу-то, ёпта" — это совсем не значит, что она не требует.
Сто-стоп-стоп, демагог ты мамкин. Моя мамка точно не станет предлагать тебе минет - она не любит истеричных нытиков. Это первое.
Второе - ты только что сказал "заставляю", а теперь уже "требую". Да, я требую, но не заставляю. Как я могу заставить тебя сделать что-то, омич - мы же в интернете.
Так что вот какую картину ты мне нарисовал, уеба - твоей душе так больно от моего итт присутствия, что обычные фразы ты воспринимаешь как анальное изнасилование. Но не я виноват в том, а лишь твоя расшатанная нервная система. Если ты такая нежная Козетта, то что ты вообще забыл на дваче?
>Это не педантизм, это самое настоящая наглость.
Если у человека больные уши, то он даже шёпот будет воспринимать как ор.
>Тебе просто так, по доброте душевной, переводят, а ты миллион раз переспрашиваешь и метаешься между эквивалентными вариантами, ожидая, вероятно, опус уровня Шекспира.
Я просто выбираю, ибо научен, что первому встречному в fl верить нельзя. Если ты думаешь, что я буду брать первый же перевод - ты глубоко ошибаешься.
>Людям на том форуме поебать на ошибки и опечатки, ты смысл передать хочешь, а не языком выебнуться.
Именно. Поэтому гуглы и школовыебы мне не нужны.
И весь этот срач устроил ты - выходит ты ублюдок конченый и есть. Я просил, мне овтечали, ты один стал верещать как резаная курица.
Глаза, горящие зелёным гнилушечным светом
Олсо, я если что не ведьмак-кун или кого вы тут обсуждали, я вообще в первый раз за день в тред зашёл.
Ну там и перед этой фразой, точнее, что-то должо быть, His eyes, например, и так далее. Так что ты бы лучше полностью написал предложение.
>rotten light
Вот я тоже так думал, но получается какой-то гнилой свет. Оно норм?
>Это ведь часть предложения
Да, но здесь это не важно, потому что предложение по сути состоит из перечисления признаков. Как с предложением справиться я знаю, единственный вопрос - пойдёт ли перевод гнилушечного как rotten.
Да и в гугле парочка примеров есть,
>It glowed dimly with rotten green light
>gain, its carvings were giving a freaky rotten green light.
пытаюсь на слух понять.
I'm enjoy the deep sense of pretending.
That it инкореджис or реквайред. But I (тут что-то еще звучит) something about the secret space зе резист.
Прошу заменить русские слова на английские.
>Ну вот и иди нахуй, требователь.
Требую, прошу, предлагаю перевести - синонимов куча, выбирай какой нравится больше. Мне похуй на твою реакцию, не порти воздух и всем будет хорошо.
У тебя, парень, со слухом плохо.
I enjoy the deep sense of pretending that it encourages or requires. But there's something about ehm, the sacred space that exists between action and cut (?) or between the current going up or going down that's ehm, difficult to describe and unlike anything else I've experienced.
Я не глухой, разобрать сложно.
Как мне скилл распознавания слов прокачать? Потом для меня вообще какое-то месево идет.
Я где-то уже писал, по-моему, но большая часть "понимания на слух", как бы это старнно не звучало, — грамматика и понимание структуры предложений, ну и конечно же словарный запас. Например,
>something about the secret space зе резист. between x and y (думаю, between ты услышал)
Так вот, слушая это, ты должен догадываться, что между space и between находится глагол, а перед глаголом the — как-то не оче. То есть, "the resist" вовсе не в тему. Разумнее было бы сказать "space that does_something between". Ну а там уже, услышав звуки "з и с т" как-то наиболее вероятнный вариант — exists. Вуаля, предложение услышано правильно.
>I'm enjoy the
I'm enjoy — неграмотно. Поэтому что бы ты там не думал, если ты уверен в том, что I и enjoy the pounding sensation, то можешь смело считать, что если между этими словами услышал какой-то призвук — показалось.
>инкореджис or реквайред
Ну тут просто очевидное незнание этих слов. Ты ведь написал их вообще верно, осталось только в словарь/гугл вбить хоть как-то: https://www.google.co.uk/#newwindow=1&q=incoreges а там он уже подскажет.
>Смотри фильмы/сериалы с английскими сабами.
5 сезон Декстера пошел, смотрю на ororo, как-то не очень помогает.
>I'm enjoy — неграмотно.
меня яндекс наебал.
http://slovari.yandex.ru/i'm%20enjoy/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/
Это тот кун, который пытался по 5 предложений в день писать, но я заебался, да, всего 3 дня поделал это. Кто тут уже продвинутый, расскажите примерно как нужно ебашить инглиш каждый день, что смотреть и слушать, по какой книге грамматику ебашить. У меня дохуища свободного времени, а я понимаю, что нихуя так и не могу выучить, я что-то делаю не так. А на нормальном уровне язык нужно выучить уже к сентябрю-ноябрю 2015, то есть почти год
>меня яндекс наебал.
Не обижайся, но снова опять отправлю учебник почитать. :3
А 5 предложений это ты зря закинул. Самое главное в изучении — стабильность. Тем более учитывая ограниченность во времени (учиться уезжаешь, что ли?)
Я вообще по манге выучил, лол. Читал одно время очень дохуя. Переводят там в основном любители, особых заебонов с языком не выдают, на глаз конструкции запоминаются хорошо, ещё лучше асоциируются с действием, потому что текста не так много. Потом уже перешёл на сабы, потом уже и без стал.
А так чтобы задрачивать и прямо учить - нет, никогда. В школе только, но потом стал забивать и в итоге оче хуёво знал к окончанию.
>>104752-кун
Опять Синего Мерфи открыл, буду заново пытаться осилить, он не сложный, мне просто лень.
Детские мечты о жизни в Майами, без родителей.
Ясен хуй я там никому без языка не нужен.
Ну а почему до октября-ноября 2015? Да хуй его знает, если срок не поставлю, буду очень долго сидеть на шее у родителей, а пока я ничем не занят, не работаю и не учусь, нужно делать что-то.
Да. Некоторые (многие) понимал по контексту и запоминал так.
Вы видите копию треда, сохраненную 23 апреля 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.