Вы видите копию треда, сохраненную 6 мая 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Предыдущий: >>103228
Методики изучения, подготовка к экзаменам: >>102391
Английский для украинско-говорящих: >>97008
Только в этом треде вы сможете задать любые интересующие вас вопросы относительно английского языка.
Только у нас: бесплатные переводы от бегиннеров и споры с нейтивами по поводу грамматики.
Не понимаете значение слова? Просто задайте вопрос здесь и вам с радостью предоставят ссылку на соответствующую статью в http://oxforddictionaries.com или http://merriam-webster.com
Не знаете грамматику? Не надо штудировать нудные книги – смело составляйте предложения и просите указать что не так.
Добро пожаловать в англотред!
fak u
Где и как можно найти всяких pen friends англоговорящих? Или просто в чатике сидеть базарить на постоянной основе.
Потому что, вроде, уже B2, а практики почти нет, особенно разговорной. Хочется дальше стремиться, второй язык начинать, но не хочу, пока уверенного Upper-Intermediate не будет.
Ты разлагаешь фл своим говном, съеби уже.
Кстати, сейчас ты разговаривал не со мной, а с другим аноном, люди действительно против тебя.
истероид-кун
Два чая. Помогать фэнтезийной корзинке зашквар. Это чучело целыми днями убивает дракончиков и снимает шкуры, обучается алхимии, вместо того, чтобы учить английский. Более того, он еще и мозги ебет тут всем. Нахуй таких ебланов.
Да, у всех так было. Ты не очень хорошо знаешь грамматику, у тебя недостаточный словарный запас (в т.ч. устойчивых выражений) и нетренированный слух (на вариации произношения). Что делать? Внезапно – продолжать учить английский по всем направлениям (грамматика, слова, чтение, письмо, слушание, говорение) как и всем остальным людям у которых есть проблемы с английским
Мат и личные оскорбления в шапке – не комильфо на мой взгляд, хотя сентимент разделяю.
В быдлятнях и соцпомойках у каждого второго, да блядь наверное даже чаще в графе иностранные языки стоит как минимум два языка включая инглиш, а то и по три и четыре, стоит ли говорить что эти люди знают иностранные языки на уровне "майнэймиз"?
Почему быдло не понимает что инязы это необходимость и думает что это признак илитки?
Печет ли тебе от таких полиглотов лингвач? Запилите пару стори если есть.
Но я хорошо знаю грамматику, по крайней мере я могу выстраивать логично правильно все времена и расставлять правильно артикли и прочие прелести. А вот словарный запас у меня ужасно малый и большинство слов я не слышал в озвученном виде.
>Почему я без субтитров совершенно не улавливаю английскую речь?
>словарный запас у меня ужасно малый и большинство слов я не слышал в озвученном виде.
Я хочу обуть тяжелые берцы со стальными носками и пинать тебя по ебалу ногами до тех пор пока оно не превратится в одно неразличимое кровавое месиво.
Я так много разной противоречивой хуйни слышал на эту тему что просто забил и решил говорить просто грамматически правильно, я же иностранец пусть идут нахуй, нахуя мне например знать эти тонкости?
Therefore I have a car.
>я хорошо знаю грамматику
Хочешь сказать что если ты щас скачаешь какой нибудь Cambridge Grammar of English CD или даже какой нибудь "A Comprehensive Grammar of the English Language by Quirk" то не обнаружишь там для себя ничего нового кроме редких стилистических рекомендаций?
Учитывая что
>словарный запас у меня ужасно малый
могу с уверенностью сказать что и в грамматике ты знаешь ужасно мало.
Это очень частое заблуждение интермидиэйтев, что типа вот эту часть языка (чаще всего грамматика, да) я уже хорошо знаю, а вот с той частью (слушание) у меня проблемы. На самом деле у 99.9% проблемы со всем вместе.
B: "Tell me about it. If I was as small as her, I wouldn't think about going on a diet."
A: "Me too. But what are we going to do? I have been on 4 different diets and I can't seem to lose weight."
B: "That's because you don't exercise. If you were more active, you wouldn't have a dieting problem."
A: "What do you know? You are over weight too."
B: "I'm not on a diet though." ###
A: "I know. But I don't have someone to diet with. If we help each other and motivate each other, then I think we can lose some weight."
B: "I like ice cream too much though."@@@
A: "C'mon. You'll feel better and look better and as a reward you can eat a little bit of ice cream here and there."
B: "It does sound appealing."
A: "It's a great idea. I can't believe I didn't think of this earlier. Going on a diet with a friend to back you up is a great way to succeed."
B: "Okay. I'm in. Let's do it."
A: "Great. I'll get our plan started right away."
B: "Can we start tomorrow though?"
Правильным ли будет перевод:
### - НО я не на диете.
@@@ - НО я слишком сильно люблю мороженное.
>это муриканское выражение
В этом случае речь про форму past participle 2 глагола get.
типа в бриташке get – got – got
а в америке get – got – gotten
Разница в том какой вариант используется в перфектных временах
А "have got" в значении "have" – устойчивое, разговорное выражение, и в штатах и в британии одинаковое.
Мне почему то запомнилось из какого то пояснения что have got обозначает либо временное владение чем либо, либо так говорят когда ты только недавно чем то владеешь, например так говорят например о недавней покупке.
Ты в прошлом треде обсуждение этой хуйни читал? Я уже просто три поста про этот ебаный have got написал, и подзаебало уже если честно
Пошел в старый тред
Прочитал и понял что не надо мозги ебать.
I have got и I have это одно и то же.
Можешь привести примеры когда смысл будет разным? Ну чтобы различие было критичным?
"She wouldn't have got very far with him."
Это present perfect, здесь глагол get – значимый, а have – вспомогательный, обозначает перфект. Здесь применимо американское "have gotten". Перевод: она бы с ним далеко не добралась/ушла.
"I have got a car."
Изначально перфектная форма, означающая примерно то что ты писал, "недавно приобрёл", мутировала какое то время назад в нормальное значение "have" – владею.
Также на have got распространилось значение "должен" ("I have got to pay to enter"), тоже от have, ничего общего с перфектом get не имеющее вообще.
Использование "have got" в значении have Oxford Dictionary называет разговорным.
Вот вроде всё по этой теме.
Разумеется, что найду что-то новое, я в этом даже уверен. Даже какой-нибудь американец также найдет для себя там что-то новое. Невозможно знать грамматику английского языка на 100% хорошо. Я грамматики русского может знаю на 30%, но это не мешает мне писать без ошибок и пр. Словарный запас мой от силы 2000-3000 слов, из которых я правильно знаю произношения примерно 1000 слов. Вот в чем дело.
Но зачем в первом примере have gotten? Я просмотрел полностью Breaking Bad я и за весь сериал не видел have gotten. Может это форс какой-то?
Блядь, нахуя ты спизданул за словарный запас, щас же понабежит куча даунов и постов 100-200 будет выяснять НЕОБХОДИМЫЙ словарный запас
>американец также найдет для себя там что-то новое. Невозможно знать грамматику английского языка на 100% хорошо.
Это всё понятно. Я про что: у американца есть десятилетия общения и нахождения в языковой среде плюс школа в которой он всё таки учил грамматику, благодаря чему он может быть не воспроизведёт и 30% правил, но у него будет привычка к правильной речи. У изучающего этой привычки быть не может, и условные 30% грамматики тебе не хватит – придётся потратить гораздо больше времени на всё остальное изучение чем если бы ты потратил параллельно задрачивая грамматику.
Второе: забудь про 100%, у тебя не получится случайно выучить больше грамматики чем тебе пригодится (подразумевая что английский тебе пригодится конечно), а вот выучить недостаточно – вполне.
Ну сослагательное наклонение это понятно, а про модальность так там сразу видно что +to, короче извини анон что проебал твое время, но ты меня нихуя не переубедил.
Анон, я вот например после того как выработал у себя пассивное понимание грамматики которого достаточно для перевода бросил нахуй эту грамматику.
А активный разговорный навык придет с большим количеством практики со временем ящитаю.
Все правильно делаю?
Если по времени не ограничен вообще, и лень учить, то да – правильно
"Conditions confronting the middle class have got(ten) more difficult in the last 30 years."
"I have got(ten) to know all three of them."
Раз уж у тебя have = have got, давай, замени на have
Охуел в щи, не убедило его – совсем уже обнаглели
http://govoritmoskva.ru/broadcasts/20/
не реклама ни в коем случае, просто интересно ваше мнение об этом старом пердунеH^H^H^ пердуне старой закалки.
>Я просмотрел полностью Breaking Bad я и за весь сериал не видел have gotten.
Перфектные времена в разговорном американском вообще нечастый гость, а уж надеяться встретить конкретный глагол в перфекте, в одном сериале это вообще провал.
>Но зачем в первом примере have gotten?
А какие варианты ты предлагаешь?
Блядь, что-то я нихуя не понял нахуя там слово ten в скобках?
Без этого ебанного ten сравниваю have got и have и все норм вроде получается.
Он такое же "интеллектуальное" быдло как и Соловьев, только с более пидорским голосом.
1. Условия с которыми сталкивается средний класс стали более сложными за последние 30 лет.
2. Я должен знать все три из них.
Я не тралль, сириусли не понимаю, по мне так меняй в этих случаях have got на have и нихуя не изменится.
Где я ошибаюсь?
1. ты тут не заменишь have got на have вообще, прочитай словарную статью про have и найди там что то похожее на "стать/становиться", потом прочитай словарную статью про "get".
got и gotten одна и та же форма глагола get в разных диалектах.
2. Заменив have gotten на have got (в америке, или have got на have в британском) ты здесь меняешь смысл с "мне довелось познакомиться со всеми тремя из них" на "я должен познакомиться/знать"
> 2. "I have got(ten) to know all three of them."
Если более точно:
"I have gotten to know..." – 100% перфект, мне довелось познакомиться/я познакомился
"I have to know..." – 100% я должен/обязан знать
"I have got to know..." – может означать одно из двух предыдущих в зависимости от спикера, чёткого разделения американцы говорят так и только так а британцы иначе тут нет
1. Я в курсе, что британцы юзают: get-got-got, а американцы get-got-gotten.
2.
- I have gotten know all three of them.
- I have got TO know all three of them.
Блядь, я вроде не долбаеб, но насколько я понимаю МОДАЛЬНОСТЬ ЗДЕСЬ СОЗДАЕТСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ИНФИНИТИВОМ ПОСЛЕ ЭТОГО ЕБУЧЕГО ХЭВХУЕВГОТХУЕТ.
Блядь, то ли я ебанутый, то ли ты (сейчас я больше склоняюсь к первому результату), алсо я тот кун который выше писал про то что забил на грамматику после того как пассивно освоил ее. Вроде нигде не наебался. Кстати еще выше я писал про то что мне в принципе похуй на тонкости, этот разговор продолжаю исключительно из СПОРТИВНОГО интереса.
Нет, я мог бы в шестой раз написать про отличие перфектного гет от разговорного have got, но не смешно уже
Короче, я оказался прав, я так и знал лолочка ты моя
Even an angel can end up falling
Don't you cry, because you're crawling
Start again, it's a beautiful morning
For SATELLITES
Что здесь имеется в виду под словом satellites? Не спутники же, словари нихуя дельного не говорят.
>>104802
Поясняю, слушайте, пока я здесь и могу дать вам ответы.
have got это
1. обозначение собственности. Коллоквиал эквивалент to have.
I have a car = I've got a car.
В бриташке используется только так, в том числе в вопросительной форме и в отрицательной:
I haven't got a car. Have I got a car?
В США используется почти только в сокращённой форме ('ve got, 's got), в разговорной речи часто теряется have и получается нечто вроде: I got a car, но это грамматически неверно.
В США Почти никогда не используется в вопросительной форме/отрицательной.
Может также смешиваться с to have, у которого вспомогательный глагол do (в have got вспомогательный have)
При вопросе Have you got a car? Мне часто приходилось слышать Yes, I do. (вместо Yes, I have).
И наоборот:
Does anyone have a penny? - Yea, I got it. (вместо Yes, I do.)
2. британский перфект от глагола to get.
В США третья форма глагола gotten. Поэтому в значении перфекта глагола to get американский эквивалент будет:
I have got it (brt. eng) = I have gotten it. (am eng)
Используется нечасто, означает то же множество значений, что имеется у глагола to get, тут уж гуглите использование перфекта.
В США перфект легко заменяется обычным прошедшим, поэтому She hasn't gotten my letter this morning. Будет просто She didn't get my letter this morning.
Это я про разговорную речь.
3. также это модально-похожая конструкция, означающая долженствование, аналог: to have to.
I have to do it = I've got to do it. = I've gotta do it (очень коллоквиал вариант).
Тут нельзя заменить её на have gotten никак (как и 1-ый пункт).
Такая конструкция часто теряет have в разговоре, превращаясь в I got to do it = I gotta do it.
Но это уж не для письменного языка конструкции.
С опытом никаких проблем в распознавании фраз не будет. Если ещё есть вопросы, задавайте.
>>104802
Поясняю, слушайте, пока я здесь и могу дать вам ответы.
have got это
1. обозначение собственности. Коллоквиал эквивалент to have.
I have a car = I've got a car.
В бриташке используется только так, в том числе в вопросительной форме и в отрицательной:
I haven't got a car. Have I got a car?
В США используется почти только в сокращённой форме ('ve got, 's got), в разговорной речи часто теряется have и получается нечто вроде: I got a car, но это грамматически неверно.
В США Почти никогда не используется в вопросительной форме/отрицательной.
Может также смешиваться с to have, у которого вспомогательный глагол do (в have got вспомогательный have)
При вопросе Have you got a car? Мне часто приходилось слышать Yes, I do. (вместо Yes, I have).
И наоборот:
Does anyone have a penny? - Yea, I got it. (вместо Yes, I do.)
2. британский перфект от глагола to get.
В США третья форма глагола gotten. Поэтому в значении перфекта глагола to get американский эквивалент будет:
I have got it (brt. eng) = I have gotten it. (am eng)
Используется нечасто, означает то же множество значений, что имеется у глагола to get, тут уж гуглите использование перфекта.
В США перфект легко заменяется обычным прошедшим, поэтому She hasn't gotten my letter this morning. Будет просто She didn't get my letter this morning.
Это я про разговорную речь.
3. также это модально-похожая конструкция, означающая долженствование, аналог: to have to.
I have to do it = I've got to do it. = I've gotta do it (очень коллоквиал вариант).
Тут нельзя заменить её на have gotten никак (как и 1-ый пункт).
Такая конструкция часто теряет have в разговоре, превращаясь в I got to do it = I gotta do it.
Но это уж не для письменного языка конструкции.
С опытом никаких проблем в распознавании фраз не будет. Если ещё есть вопросы, задавайте.
"Мне нужно сломать эту ногу" имелось ввиду.
At the end of the tutorial you will be able to view results that have a multidimensional table
"К концу урока вы научитесь смотреть результаты, которые содержат многомерную таблицу"
Или
"К концу урока вы научитесь смотреть результаты, которые содержатся в многомерной таблице"
Как я скучаю по ее прежнему облику.
I have to break this leg. либо I've got to break this leg.
Это у всех было. Советую смотреть документалки. Там все очень чётко говорят. Недели две этого добра и будет проще
Сэнктую бро, все грамматно написано.
Я об этом и говорил одному поехавшему анону выше.
Из сказанного тобой опять же следует, что между have и have got разницы хуй да маленько.
Да ты же ХУЙдожественный переводчик, oh if anybody knew, лолочка ты моя ненаглядная
Even an angel can end up falling
Don't you cry, because you're crawling
Start again, it's a beautiful morning
For SATELLITES
Что здесь имеется в виду под словом satellites? Не спутники же, словари нихуя дельного не говорят.
Gotten - устаревшая 3-я форма get. Её сейчас редко где увидишь, поэтому пиши got.
>>104872
Hmm dodging the army son?
Got to подойдёт, если это неформальная речь, так что всё верно.
>>104916
Я тебе уже мерещусь везде.
As I bored on she's last looking - вот нормальный перевод для тебя, уёба.
истероид
Видел разные переводы, где то преводят как встречи где то как знакомства.
Да наврятли спутники.
У-у-ухо-о-оди-и-и-и.
Nope.
I guess you made it up yourself because google doesn't know him either.
By the way, your simple sentence has two mistakes.
I don't give a damn about him, and he about me.
I gave him a pen, he me a pencil.
Или они как аутисты пересказывают предложение второй раз?
Алсо, как будет по-английски "он мне такой - ..., а я ему - ..."? Только через say/reply?
Ну и ещё просто интересно, как будет "и ты тут такой с пруфами".
Ну охуеть теперь, раз гугл не знает значит выдумал, you're so stupid pidorashka.
Ну ка, ну ка покажи ка мне мои ошибки. Ты тупая pidorashka наверное думаешь что я проебал артикль, or smth in that way. Cmon show their to me plz top lel
Well you asked for it.
First, if you talk about a person, use "who" but not "what".
Second, you had reversed the word order in the first part, why do it in the second one?
With all these corrections, your sentence should look like "Do you know who Zeul'man is?"
I got the problem ещё можно.
I got a problem не имеет смысла - ты говоришь о какой-то абстрактной проблеме, в общем, ты даже её не знаешь, поэтому понять её не мог.
>>104941
got = have got в неформальной речи
Также, have got = have, если кто-то ещё не понял.
had got вместо had - нельзя, только в презенте.
Алсо, gotten устарело уже.
>Алсо, gotten устарело уже.
В словарях gotten имеет помету AmE, а не archaic, так что нет, не устарело.
Мнение русских словарей никого, как ты понимаешь, не волнует.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/gotten
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/gotten
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gotten
>Также, have got = have, если кто-то ещё не понял.
Ну да, кроме тех случаев когда have got ≠ have
Ну и несколько рандомных примеров из корпуса, которых тысячи, если вдруг кто то не верит что get используют в перфектных временах.
> The Americans have got nervous that we are going to start revealing some of their information
>I have got to know Pluss well over the last few years, having worked with the organisation
>They wouldn't have got near me - well at least one half of them wouldn't have anyway
>A-levels and GCSEs have got easier over the past decade
>They wouldn't have got near me - well at least one half of them wouldn't have anywaу
Они не достали бы меня рядом, по крайней мере половину их не имела бы в любом случае.
Пиздец, каша в голове от таких предложений.
Смысл меняется, получается "я знал его столько-то времени", а не "хорошо узнал за такое-то время".
>Что-то не вижу там gotten.
Потому что это примеры когда have got ≠ have
Зачем я бы туда gotten вставлял, если я ищу have got
При этом ты можешь заменить во всех 4 предложениях got на gotten и они остануться верными и будут поняты.
>>104954
Не намного проще плюс значение другое. get to know – акцент именно на процессе "узнавания", know – просто знать
Они бы не приблизились ко мне. По крайней мере, половина из них не приблизилась бы всё равно.
Второй have тоже в значении перфекта.
https://www.google.com/search?q=%22have%20gotten%22&newwindow=1&tbm=nws
И что это доказывает? Если в трёх англоязычных словарях нет никаких помет, то очевидно, что это слово не считается устаревшим.
>И что это доказывает?
Что слово повсеместно применяется на практике?
>Если в трёх англоязычных словарях нет никаких помет, то очевидно, что это слово не считается устаревшим.
Я с этим и не спорил, только ещё дополнительно доказательство привёл, что форма не только не устаревшая, а ещё и часто применяемая
http://rghost.ru/59317087
Редко прошу у анона помощи, но тут никак: мой преподаватель музыки обезумел и хочет от меня чего-то интересного для музконкурса. И все бы хорошо, но конкурс через два дня, а на ум приходит только кавернуть песню по линкам. Аккорды подобрал. Не понимаю текста. Лингво-кун, спасай.
- А что было потом?
- Суп с котом.
Причём "потом" должно быть обязательно then, не later-alligator.
И ещё, какой предлог использовать во фразах типа "провести (чем-то, например рукой) по (чему-то, например столу, стене, спине)"?
Мне кажется, что в первом предложении можно уловить смысл, что Джим больше не с нами.
Ебать, теперь мне прийдется писать по русский, потому что только на нем я смогу тебе объяснить насколько сильно ты обосралась лапуська ты моя маленькая.
Зюльманами дети называют плевки с соплями, отсюда и what, на счет порядка любой адекватный инглиш анон скажет тебе что и мой и твой варианты правильные, просто мой более разговорный, хотя если бы я писал тест, или общался по работе с иностранцем я конечно бы использовал твой вариант.
Единственная возможность указать на моя ошибку у тебя была в связи с отсутствием артикля перед зюльманом, но ты и тут обосрался. Опять же упомину что в разговорном варианте артикли иногда опускаются, да и вообще в разговорном английском ебали эти ваши нэйтивы всякие правила, если это не мешает им общаться конечно.
Да и мы лолочка ты моя ненаглядная не на литературном языке общаемся если ты не заметил.
Вообще один мой знакомый препод русского языка говорил что самые частые ошибки у русских это знаки препинания.
Так вот, а теперь скажи мне маня какой на запах мой писюн?
Карочи, пасаны, встретив эти конструкции в тексте я не ошибусь при переводе, сам юзаю только have.
Так что пососи мой бараний хуец.
с just можно как то, так и другое, т.к. just можно считать указанием на время.
present perfect - новость скорее.
>на счет порядка любой адекватный инглиш анон скажет тебе что и мой и твой варианты правильные, просто мой более разговорный
Носителю никогда в голову не придёт использовать в придаточном предложении вопросительный порядок слов.
> да и вообще в разговорном английском ебали эти ваши нэйтивы всякие правила
Скорее, в воображаемом разговорном английском, который существует только для того, чтобы люди, не освоившие грамматику, могли искать в нём оправдания для своих ошибок.
не >>104938
I have a model, what's next?
Everybody has gone to home.
Я не дохуя англичанин, но САМОЕ ПРОСТОЕ объяснение ящитаю заключается в том что pres perf ЭТО РЕЗУЛЬТАТ каких то действий.
Хотя в данном случае можно и past simp использовать СМЕРТЕЛЬНО УЖАСНОГО нихуя не будет. Но если сдаешь тест то зарубят.
Короче в данном случае говоря о том что все ушли, ты как бы говоришь что никого уже нет.
Добра.
лучше говорить не "результат", а "новость". ТО есть, не обязательно новость, но что-то вроде новости
>в разговорном варианте артикли иногда опускаются
Гораздо реже чем тебе бы этого хотелось, даже я бы сказал практически никогда артикли нейтивы не проёбывают ни в речи ни в интернете, это почти что часть существительного для них
Перепутанный порядок слов, не просто "более разговорный" а вообще-то неправильный
И вообще если ты на каждую ошибку будешь доставать "я как то раз слышал такое у нигры-нейтива, значит это просто более разговорное, а не ошибка" нахуй ты вообще здесь пишешь, на доске для изучения языка?
Маня, я тебе сейчас открою секрет который разрушит твой уютный манямирок.
Часто нэйтивы когда задают вопросы не используют служебные глаголы вообще, и порядок слов при этом прямой. Got it? You understand?
Where is your god now?
Оправдываться на дваче это как ебать твою мамку, но при этом не ебать твою мамку.
Язык это живая хуйня анон, живая.
C "Got it" и вопросами из утвердительных приложений проблем тут ни у кого не было. Но ты слишком смело экстраполировал эти коллоквиализмы на все возможные грамматические ошибки. И вообще с такими хуёвыми знаниями поскромнее надо быть, а не ссаться и мамок ебать.
Я на дваче и папку твоего могу ебать, и при этом вообще инглиш не знать нихуя.
Но блядь запах твоего подгорающего анусочка чувствую на ура, расслабься, your resistence only makes my penis harder lolochka tw moya
Внимание! Внимание! Школьник из b довел до слез профессионального переводчика в fl отъебав его папаню чисто "po russki"
Зачем вы использовали эту идиотскую озвучку из японского порно? Я ненавижу эти писклявые японские стоны. ненавижу.
Why did you use this voice-over from the Japanese porn? I hate these squeaky Japanese moans. Hate them.
How come you ended up using this dubbing in the Japanese porn style? I love it, I absolutely adore these little squeaky Japanese voices. Keep it up!
Сука!
Past simple образуется при помощи past verb (+ed), для вопросительных и отрицательных предложений используется вспомогательный глагол do в past verb форме (did), а present perfect образуется при помощи вспомогательного глагола have и past participle. Разница на мой взгляд очевидна.
Не, это, типа, я хорошо отдыхаю или я хорошо развлекаюсь или мне весело. Ну ты понял.
Я имею ввиду, что оно же в Present Simple. Мне весело это "I am having a good time" или это одно и то же и так тоже можно?
Ну блять, откуда же я знал, что зюльман - это неодушевлённый предмет. Мою некомпетентность в английском это не доказывает, только некомпетентность в зюльманах. Тогда должно быть Do you know what a zeul'man is? С порядком слов ты и правда обосрался, тебе уже два человека написали. И раз это имя нарицательное, то артикль обязателен, как ебля твоей гнойной мамаши. Надеюсь, у тебя хватит хотя бы ума не отвечать ничего и не продолжать позориться.
В защиту того анона скажу, что там нихуя не прямой порядок слов. Такой же, как в вопросе, только вспомогательный глагол опускают, как я тебя сейчас.
Do you understand? -> You understand?
Are you hungry? -> You hungry? (при этом You are hungry? будет выражать удивление, типа "ты что, голодный?")
Сейчас в твоей единственной извилине появилась мысль "для got it эта хуйня не работает затралел лалка", но нихуя. Просто это фраза так часто используется, что со временем стали так говорить, ебя правила в рот. Но так делать можно далеко не всегда.
>>105019
>to home
Ок.
Если ты тусишь на хате у поца, и он тебя такой спрашивает: Are you having a great time here?
Ты, ессно, ему в ответ базаришь: I'm having a good time, mate.
Просто I have a good time сложно представить, чтоб кто-либо использовал в данном контексте (и в вопросе и в ответе)
Хотя, придумал.
Думаю, I have a good time here. Можно было бы использовать, скажем, в письме.
Пишешь мамке своей, после того как уехал в Данию жить на три года:
Mom, everything's ok. I have a good time here. You shouldn't worry about it. I'll call you as soon as I have enough money. Love you.
В общем, если ты прям вот сейчас ловишь момент - то бери континиус. Если говоришь о чём-то в целом, то симпл. Мои примеры это отражают
Пару месяцев назад искал это видево,
нашел сам чисто случайно.
It is worth to be seen.
https://www.youtube.com/watch?v=XE61CiCiZ0Q
второе предложение не имеет смысла само по себе, потому как паст пёрфект - зависимое время и ему нужны условия. Короче, не разводи хуйни, просто открой книгу и почитай.
Я уже прошел весь Мерфи. Нужна практика. Так ты мне поможешь со вторым вариантом?
Sequence of tenses
There IS nobody in the office because everybody HAS GONE home.
There WAS nobody in the office because everybody WENT home.
Jessica was once my best friend in those days.
>Часто нэйтивы когда задают вопросы не используют служебные глаголы вообще, и порядок слов при этом прямой. Got it? You understand?
Ну не будешь же каждый раз полный общий вопрос задавать
Пройти - не главное, главное понять, что читаешь, а понимай ты, не спрашивал бы здесь. Но я объясню. Ну смотри: паст пёрфект это зависимое время, оно не может существовать само по себе без привязки к паст симплу, либо к паст континиусу. В этой привязке оно показывает, что событие произошло ДО паст симпла.
Ну или либо с условиями (If I had gone... etc.)
If I had known this, I could've done more. - например
Спасибо большое. Если не сложно, расскажи как ты не забыл? Я прошел, потом пол года не брался за английский. Теперь вот вспоминаю. Да, знаю, сделал ошибку, но все же теперь проще, чем когда начинал с нуля тот же красный Мерфи.
Еще раз пройди Мерфи, я собираюсь сейчас Мерфи прочитать/понять и тут же сразу еще раз, для закрепления.
У меня есть идея для вашего нового мультфильма.
Главная героиня - девочка из ... .
Сюжет:
Topless her requires he to leave. Obeys she. Does then a blowjob she. Surprised is and anxious she extremely. Cheated has twice she been understands she.
He insists she stays topless. She complies. Then she blows him. She is very surprised and worried. She realises that she's been lied to/deceived twice.
Не въехал в тонкоту.
Вот этот перевод делал пидорас явный.
Все понял, добра тебе анон.
А так нет:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/afterwards
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/afterwards
Речь не о недопустимости употребления наречия afterward полуграмотными янки. Только о том, что поправлять человека употребляющего afterwards не нужно.
I didn't kill anybody
И тут чувак в чат начал говорить, мол why are you using past simple (или что-то такое, связанное с past simple)
Я просто хотел сказать, что никого не убивал в прошлом раунде, или нужно было добавить last round? В чем я ошибся?
а) Он требует ее остаться топлесс. Она повинуется. Затем она делает минет. б) Она крайне удивлена и обеспокоена. Она понимает, что ее обманули дважды.
he want topless she povineytsa, then he makes blowjon
she vaxye she anderstand that she naebali two
For this, the steel removed farthest from the gates should not attain the liquidus temperature.
Для этого, сталь максимально удалённая от "ворот" не должна достигнуть температуры ликвидуса.
"Ворота" в данном предложении – это какая то часть литниковой системы, я прочитал и нихуя не понял какая именно, и какой русский термин подходит, но возможно ты в курсе.
http://en.wikipedia.org/wiki/Casting_(metalworking)#The_gating_system
https://en.wikipedia.org/wiki/Sprue_(manufacturing)#Gates_and_runners
Как называется место на выходе из питателя в литьевую форму? Потому "ворота" это там.
Или, нет.
Литниковая система состоит из литниковой чаши 6, стояка 7, шлакоуловителя 8, питателя 9, выпора 10. Литниковая чаша предназначена для приема расплавленного металла и подачи его в стояк. Вертикальный канал стояка подает расплав в шлакоуловитель. В шлакоуловителе задерживаются шлаки и неметаллические примеси. Из шлакоуловителя расплав поступает в питатель, который необходим для подвода расплава в полость литейной формы.
Действительно, нет. Речь именно про границу питатель-форма.
Между питателем и полостью формы нет ничего.
Но насрать, вряд ли препод по английскому об этом знает.
I am so tired, I could sleep for a week. (now)
I was so tired, I could have slept for a week. (past)
Скажи мне анон, почему нельзя сказать так:
I was so tired, I could slept for a week.
будет ли это иметь какой-то смысл? Что будет возникать в сознании нетива, если он услышит такое?
>будет ли это иметь какой-то смысл?
Будет, наверное, иметь тот же смысл, что и правильные предложения. И не такой broken English понимают.
>Что будет возникать в сознании нетива, если он услышит такое?
Спроси у них.
Лил, а что не так-то? Какие предложения на русском — таки и на английском.
Или это, наоброт, ты очень тонок.
https://www.youtube.com/watch?v=DK3EG5tWFMg
Что есть peter pusher (предположение - вставляющий кому-то хуец) и demolition double cap crimpin’ Frogman(тут предположений нет)?
Ты сама готовишь еду себе?
Do you cook by youself? или как ?
Да.
Без by. С by придаётся смысл "в одиночестве", а не "самостоятельно".
Так я не поправлял. Можешь еще aluminium писать или bonnet какой-нибудь.
Например
Peter
A very sweet and thoughtful guy who is the ideal boyfriend
pusher
a person who sells hard drugs
Перевел:
а) Он требует ее остаться топлесс. Она повинуется. Затем она делает минет. б) Она крайне удивлена и обеспокоена. Она понимает, что ее обманули дважды.
Do you cook food yourself?
Блядь, это сюжет для одного вина. Переведите, мужики.
Обожемой! Я ОПОЗОРЕН НА ДВАЧЕ! ЧТО ТЕПЕРЬ СКАЖУТ ЛЮДИ? КАК ТЕПЕРЬ ПОСТИТЬ НИГРОКОПРОФИЛИЮ И ДЕСУДЕСУ?
О НЕТ АНОН НЕ РАССКАЗВАЙ НИКОМУ УМОЛЯЮ!
А ТАК ЖЕ НЕ РАССКАЗЫВАЙ НИКОМУ ЧТО КОГДА Я БЫЛ МАЛЕНЬКИМ МЕНЯ ЕБАЛ И МАЦАЛ МОЙ СТАРШИЙ БРАТ И ТО ЧТО Я СКРЫСИЛ ДЕНЬГИ ВСЕГО КЛАССА И ПРОЖРАЛ.
ЕЩЕ ТО ЧТО Я ОБОССАЛ ДВЕРЬ СОСЕДЯМ НИКОМУ НЕ РАССКАЗЫВАЙ ПЛИЗ.
И ГЛАВНОЕ НИКОМУ НЕ РАССКАЗЫВАЙ ЧТО У МЕНЯ ГЕММОРОИДАЛЬНЫЕ УЗЛЫ В АНУСЕ, ОНИ КРОВОТОЧАТ И ВОНЯЮТ, ЭТО ТОЖЕ НИКОМУ НЕ ГОВОРИ УМОЛЯЮ!
1) He wants her to remain staying topless. She agrees. Then she does a blowjob.
2) She is very confounded and anxious. She realizes that she has been completely taken in twice.
"Сними лапшу с моих ушей, человек, подгорит"
I've got - I have
I've gotten - I have received
I've got to leave - I must leave
I've gotten to leave - I've managed to leave
I've gotten fat - I have become fat
I've gotten off the table - I have removed myself from the table
Но почему хуита? Это сюжет. Я запилю завтра полную версию. Она уже на английском, вам только читку организовать.
>Лол, целый сюжет переведёт, а вот 3 коротеньких предложения — нет. Как вообще такое может получиться?
Лол - мне его тоже перевели, только давно, полгода назад. Лежал, вызревал...
I’ve pushed more peter, more sweeter, and more completer than any other peter pusher around.
По контексту не очень пролазит pusher в значении барыга, но за сленговый словарь спасибо.
бамп вопросу
Ну у американцев эти звуки (короткое и долгое "и", и короткое и долгое "у")
https://www.youtube.com/watch?v=DuK3A3pBQlc
Но судя по тому, как учат детей у нас в школе, то либо британцы одинаково произносят подобные звуки, либо детей просто плохо учат у нас
Могу сказать, что по долготе они не различаются (по крайней мере в американском английском). Просто названия исторически такие сложились.
Ну да, непонятно только, зачем двоеточие в транскрипции тогда ставят.
>Просто названия исторически такие сложились.
Nope. Wikipedia comes to the rescue
While a different degree of length is indeed present, there are also differences in the quality (lax vs tense) of these vowels, and the currently prevalent view tends to emphasise the latter rather than the former.
http://en.wikipedia.org/wiki/Vowel_length#Short_and_long_vowels_in_English
http://www.youtube.com/watch?v=u6xRSafBV8o
Вот я более-менее хорош в слуховом восприятии, но в этой песне, прослушав раз 30, не понял практически ничего, кроме вырванных выражений и слов.
Неужели средний рептилоид всё поймёт?
Не то, чтобы тут была сложная лексика, просто весьма специфическая дикция, скорость и музыка.
Заодно и себя попробуй, всё ли поймёшь.
>а что, нативный говоритель английским в состоянии например понять 100% текста из этой песни?
Да конечно. Хотя и у нейтивов естественно бывают misheard lyrics. Просто сам подумай – много ты, нейтив, песен слышал по-русски в которых ты бы не понимал хотя бы 99% слов (независимо от темпа, интонаций и акцентов)?
Бывает, лол. Ну и эта песня могла бы быть одной из них, будь я нейтивом.
>>105293
Куплет норм. Не понял. например, что за "буллер" — оказалось имя, perform как какое-то buffoon звучит, хуй знает, я глухой или он так поёт.
В припеве не очень, там ещё ещё и смешиваются голос с инструментами. Ппервая строчка даже зная текст лишь после 5 прослушиваний начала нормально восприниматься (yeah I own как-то так странно соединяет), плюс не понял фразы "king of the ruler". То есть, ruler-то я там услышал, только для меня эта фраза бессмысленна, потому при прослушивании посчитал, что "не понял".
Ну и там по-мелочки какие-то слова мог упускать, особенно если не слушать вдумчиво.
Ну, то есть, две новости: понять можно; проблема в тебе.
Мне нужен Джек Вэнс "Глаза чужого мира" или "Сага о Кугеле", на русском я читал каждую раз по 5.
Mary has done a bad magical pact and now must pay by her body. She is in a big and dark castle. She is at risk, she is in jeopardy.
At the begining she is in her classical clother. Then she is in long women's gloves, hat, slit skirt through which can be seen her long legs in stockings and high-heeled shoes.
Raper commanded her to strip. He is saying "we will be watching how hot mouth has so frigid bitch". He wants her to remain staying topless. She agrees. Then she does a blowjob.
Then she has has no skirt either. She only in gloves, hat, stockings and shoes.
They are having anal sex...
Then appears Oil. Mary is very confounded and anxious. She realizes that she has been completely taken in twice. Together they are sucking owners dick, which then evolves to a lesbian kiss.
Then Oil fucks Mary by strap, taking that she always wanted to do it, called her an insolent, arrogant bitch.
Ох, лол, вспомнил.
>make/arrange a pact. Но, по-моему, pact тут не очень подходит
>must pay with
>At the beginning of, так что -> at first
>Rapist
А дальше какая-то совсем неразбериха со временами.
>Then she has has no skirt eithe, only gloves, hat, stockings and shoes.
Понабрал ты, конечо, худшие варианты переводов, по-моему, так что я тут остановлюсь, пожалуй.
переделать/10.
почему перед good news не ставятся никакие артикли?
Потому что гуд уже определяет никую однозначность?
Короче, почему не I have a good news
Вот мой диванный пиривот:
Холод, удушающая темнота длится вечно, а мы одиноки. Проживая наши жизни, бессильные сделать что-то хорошее. Ищем причину отложить все на потом. Рожденные в забвении; рождаем детей, проклятых как мы сами; вступающие в забвение. Нет ничего больше. Существование это случайность. Не знаем как сохранить то что мы представили себе после того как смотрели на это слишком долго. Не важно что мы хотим навязать. Этот неуправляемый мир не сформирован какими то неопределенными потусторонними силами. Не бог убивает людей. Не судьба разделывает их, не судьба скармливает их собакам. Это мы. Только мы.
>бессильные сделать что-то хорошее
Нет. По смыслу там получается "живём свои жизни, потому что альтернативы у нас и нет".
>devise reason later
Хуй знает, что это такое, но вряд ли откладывание на потом. Может кто другой ответит.
>Не знаем как сохранить то что мы представили себе после того как смотрели на это слишком долго. Не важно что мы хотим навязать
save здесь внезапно наречие "кроме".
Так что правильно будет "нет никакой закономерности, кроме той, что мы представили после долгого наблюдения. Нет смысла (нашего существования), кроме того, что мы сами возлагаем.
>Live our lives, lacking anything better to do. Devise reason later.
Живём, за отсутствием лучшей альтернативы. Постфактум/задним числом придумываем объяснение/смысл.
>Холод, удушающая темнота длится вечно
Почему не «холодная удушающая темнота»?
>Ищем причину отложить все на потом.
Там, скорее, о том, что смысл жизни придумываем себе потом.
>Можно ли в английском пропускать повторяющиеся глаголы?
>I don't give a damn about him, and he about me.
>I gave him a pen, he me a pencil.
nyet.
>Или они как аутисты пересказывают предложение второй раз?
Там только глагол нужен, а не целое предложение (ведь остальная часть предложения всё равно другая, и не повторяется)
>Алсо, как будет по-английски "он мне такой - ..., а я ему - ..."? Только через say/reply?
(S)he goes: blah-blah
И не только say/reply, а любой глагол, означающий речь. Хоть retort, хоть bellow. Не нужно пытаться говорить русскими фразами "он ему такой. Ну, а она что? А она взяла и".
>Ну и ещё просто интересно, как будет "и ты тут такой с пруфами".
Дословно такого, конечо, не будет, но аналогично используемая фраза есть, и как вспомню/увижу — напишу.
>>105328
Не. There you go — это, например, вот, пожалуйста, как в значении "держите", так и когда, скажем, помог что-то сделать и машина завелась. Хуй знает, как нормально объяснить, http://en.wiktionary.org/wiki/there_you_go
"Most importantly, they saw how big of a difference taking advantage of database features could make to the
performance of their application."
Примерно перевел так:
"Более важно то, что они увидели как много изменений в производительность приложения привносит использование возможностей базы данных."
Не понятно как перевести точно в этот фрагмент:
...how big of a difference taking advantage of database features...
big of difference - значительные изменения?
Тут надо думать о выражении make a difference, которое значит «оказывать влияние». То есть они, заметили, какое большое влияние оказывает использование фич на производительность приложения.
спастбо за ответ,
т.е. можно переписать предложение
Most importantly, they saw how taking advantage of database features could make a big difference to the
performance of their application.
"how big of a difference ... could make" заменяем на how taking advantage could make a big diffrerence. Как называется этот прием? Здесь получается в подлежащее включили дополнение? Как-то коряво звучит оригинальный вариант.
>Most importantly, they saw how taking advantage of database features could make a big difference to the
Можно, только поменялся смысл: «Они увидели, как…».
>Как называется этот прием?
Дополнительное придаточное предложение, которое по совместительству ещё и восклицательное (What a large house that is! How cold it is! How nice of you it was!). Да, и how усиливает прилагательное (поэтому там не what), потому что adjective of noun это особая конструкция, которая согласно оксфордскому словарю имеет следующее значение:
Expressing the relationship between an abstract concept having a verb-like meaning and a noun denoting the subject of the underlying verb.
it was kind of you to ask
Более простое объяснение из Collins Cobuild:
You use of after some adjectives to indicate the thing that a feeling or quality relates to.
I think everyone was scared of her...
>Здесь получается в подлежащее включили дополнение?
Подлежащее там taking advantage of database, а big of a difference — прямое дополнение для could make.
There's a bug in my snot.
понял 70% - куплет ваще заебись. слушайте музыку, читайте луриксы
норм, но можно "так я же слишком люблю мороженое"
А контекст-то хоть есть? Что за фильм?
Прозреваю, что заказчик по нищебродству пришел в дешевый кабак, прекрасно зная, какая там кухня, и теперь возмущается, что и так суп как будто сопли, а там еще и жук вдобавок.
Официант, у меня тут жук в харчо. Азаза.
Tudor
tutor
tooter
[ˈt(y)o͞odər]
Это не омофоны, либо у кого-то медведи из ушей лезут. Не произношение подстраивается под транскрипцию, а наоборот, и в случае произношения все три слова между собой различаются (по крайней мере у живущих в англоязычных странах, насчёт с акцентом сказать не берусь)
>А контекст-то хоть есть?
Две американки попали в тайскую тюрьму. Стоят в очереди и смотрят в тарелку, с которой ест одна заключенная и типа троллят ее.
>Что за фильм?
http://www.kinopoisk.ru/film/6317/
Ну же, аноны.
блядь не туда написал. Сори.
Читай детективы, выписывай незнакомые слова и обороты, учи после прочтения. Все просто. Но нет. Вы решили изобретать велосипед.
Вот это работает. Спасибо, анон.
Создавай контент на английском, тренируйся.
Я перевожу, читаю и пишу кастомные выборы на anonkun.com, например.
Скил оче заметно даже лично для меня вырос.
Бывают ли случаи когда оборот to be going to используется в своем "номинальном" значении, а частица to в данном случае будет указывать направление.
Например вместо I'm coming to you сказать I'm going to you.
Такое вообще бывает? Поймут ли меня если я так скажу?
>Бывают ли случаи когда оборот to be going to используется в своем "номинальном" значении
Да
Только "I am going to you" вместо "I'm coming" я никогда не видел, а вот какие-нибудь "I am going to London", "I am going to the doctor's office" вполне
Хм, вообще то
>I am going to London
похоже просто сокращение от "going to go to" и кроме будущего времени не применяется
Но "I am going to the doctor's office (every week)" точно не будущее время
Заранее спасибо.
Какую-нибудь херню из википедии на тему своей профессии переведи или из книги из какой, недостаток русских текстов что ли?
Just translate some shit on the subject of your profession from wikipedia or some book, like there's lack of russian texts?
Насчёт последней конструкции с like... не уверен.
>Насчёт последней конструкции с like... не уверен.
В разговорной речи такую фразу можно будет только использовать имхо – там интонацией можно придать понятное значение или добавить "or smth" в конец чтобы вопрос был.
Я бы написал
>there isn't a lack of Russian texts, is there?
но я тот ещё знаток, может неправильно.
>Ну, то есть, две новости: понять можно; проблема в тебе.
=(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((
А ты точно всю песню понял, или только начало?
Просто там дальше "king and the ruler" просто меркнут в смысле скорости речи.
Да собственно во всех песнях на русском всё понимаю.
>а вот какие-нибудь "I am going to London", "I am going to the doctor's office" вполне
т.е. здесь это не принятое решение а процесс в действии (иду в данный момент)?
Забей, был не прав – это просто разговорное "going to go", с пропуском go.
Для "иду в данный момент" going to не применяется вообще.
Почему нет?
- Where are you now?
- I'm goint to the doc right now or I'm on my way to the doc.
>Почему нет?
Не знаю
Но это
>I'm going to the doc right now
в настоящем времени не используют, может только означать что ты вот прямо сейчас пойдёшь к доктору
в отличие от on my way когда ты уже в процессе
Т.е. ты хочешь сказать, что I'm going to ничем нельзя было заменить в данном случае, кроме I'm on my way?
>I'm going to ничем нельзя было заменить в данном случае, кроме I'm on my way?
Што?
Насколько я понял ты имеешь в виду что on my way нечем заменить? Почему нечем, например можно сказать "I'm headed for the doctor's office", или on the road to
"Немаловероятно, что он бы не ответил ей взаимностью, но те четверо мужиков, что могли ты расчехлить своих малышей, заставили его пересмотреть его желание не иметь с ней отношений".
Есть песня: Writing On The Wall – Shadow Of Man
http://www.youtube.com/watch?v=XDt5zPBeFGg
http://rghost.ru/59402230
Нужно на слух определить ее текст, ибо в интернете люриксов нет. Черновой вариант ниже. Надеюсь на вашу помощь.
join to mushroom clouds
change to cloud the color rainbows
stars fall from the sky
in the land where time stops
blue turns to green
below of shadow of man
so dont wait to light come
to take above your hand
dont you wait
dont you wait
why dont you wait
no you wait
seas of canal victories
chasten to best words
of beautiful bloom
...
middle flowers
... missing got days isnt with you
blue turns to green
below of shadow of man
so dont wait to light come
to take above your hand
dont you wait
dont you wait
to that land
Есть песня: Writing On The Wall – Shadow Of Man
http://www.youtube.com/watch?v=XDt5zPBeFGg
http://rghost.ru/59402230
Нужно на слух определить ее текст, ибо в интернете люриксов нет. Черновой вариант ниже. Надеюсь на вашу помощь.
join to mushroom clouds
change to cloud the color rainbows
stars fall from the sky
in the land where time stops
blue turns to green
below of shadow of man
so dont wait to light come
to take above your hand
dont you wait
dont you wait
why dont you wait
no you wait
seas of canal victories
chasten to best words
of beautiful bloom
...
middle flowers
... missing got days isnt with you
blue turns to green
below of shadow of man
so dont wait to light come
to take above your hand
dont you wait
dont you wait
to that land
>join to
giant же
вторую строчку вообще не понял, слышу то же что у тебя
>below of shadow of man
beneath
>to light come
till I come
to take you by your hand
ах да,
beneath the а не of, конечно
>seas of canal victories
там cities кажется, что после cities не понимаю
?change? the bedspreads
bloom больше похоже на blue
>...
chimney pots
>missing got days isnt with you
reminiscent of days with you
То, в чем я сам не уверен, курсивом.
Giant mushroom clouds
Changed to clouded, coloured rainbows
Stars fall from the sky
In a land where time stops
Blue turns to green
Beneath the shadow of man
So don't wait till I come
To take you by the hand
Don't you wait
Don't you wait
Why don't you wait?
Cities of canal lit towers
Changed to red spreads
A beautiful blue
Chimney pots, middle flowers
Reminiscent of days with you
Я не понял, брат отвечает кардиналу "Нет", потом говорит that were not wisely done, вроде как признавая ошибку, а потом оправдывает себя речами Соломона. Кака понимать "that were not wisely done"?
Он так отжёг типа, что дураку не обязательно отвечать мудро, а можно ответить "according to his folly", и признает что хоть это было и не мудро, но так и было задумано, и Соломон подтверждает.
>"that were not wisely done"
так и понимать – не руководствовался мудростью в этом поступке
Большие грибовидные облака.
Превращены в пыль радуг цвета.
Звезды падают с неба,
В мире, где времени нет.
За тенью человека,
Синий кажется зеленым.
Не жди моего прихода,
Возьми себя за руку.
И не жди,
И не жди.
Почему ты не ждешь?
Освещенные свечами города,
Превратились в тлеющие угли,
На фоне голубеющего неба.
Небольшие цветы, старинные дымоходы -
Все напоминает мне о тебе.
За тенью человека,
Синий кажется зеленым.
Не жди моего прихода,
Возьми себя за руку.
И не жди,
Ты беги.
В этот мир.
(тип поэтический перевод от опа реквеста)
я просто не знаю некоторых слов
Большие грибовидные облака.
Превращены в пыль радуг цвета.
Звезды падают с неба,
В мире, где времени нет.
За тенью человека,
Синий кажется зеленым.
Не жди моего прихода,
Возьми себя за руку.
И не жди,
И не жди.
Почему ты не ждешь?
Освещенные свечами города,
Превратились в тлеющие угли,
На фоне голубеющего неба.
Небольшие цветы, старинные дымоходы -
Все напоминает мне о тебе.
За тенью человека,
Синий кажется зеленым.
Не жди моего прихода,
Возьми себя за руку.
И не жди,
Ты беги.
В этот мир.
(тип поэтический перевод от опа реквеста)
я просто не знаю некоторых слов
Алсо, один из них уже набигает в моем лице.
Привет тут все, у вас первый раз.
Меня интересует оптимальный объем словарного запаса.
Дело в том что одним только английским у меня ограничиться не получится. С другой стороны мой словарный запас стабильно пополняется где-то на полторы тысячи в год, больше стабильно выучить у меня не получается.
Проблема состоит в том, что на моем столе лежит Большой англо-русский словарь Мюллера на 250 000 слов и словосочетаний, использование которого стало для меня уже хобби.
Вопрос - когда следует остановиться и перейти к другому языку?
Вопрос для меня еще менее понятен так как все остальные языки для меня будут исключительно европейскими, и давно закралась мысль что чем глубже и основательнее изучу английский, тем проще мне дадутся остальные.
Но все же дрочить сотни тысяч слов можно еще несколько десятилетий, а остановиться когда-то надо.
На профессиональных форумах, где английский - просто язык международного общения, а не самоцель.
Насажу на нож, я знаю, что есть глагол stab, но все-таки думал можно сказать и без stab. Ну это типа как хачи говорят "Я посажу тебя на бутылку".
Не припомню такой формы в английском.
Можно без stab конечно, например использовать knife как глагол: "I'll fucking knife you". "Put you on a knife" прекрасно поймут что ты имеешь в виду, но так не говорят в принципе
>прекрасно поймут
Лол. Думаю уточняющих вопросов не последует, если он скажет это в подворотне.
Maybe it's enough of degrading the graphic's quality in favor of console gamers? And where is the so praised swiftness in the hero's movements? He fights conventionally, like an ordinary man.
Maybe you should stop making the graphics worse for the console gamer's sake? And where is so praised quickness in the hero's movements? He fights like an ordinary man.
Its all about miltco.
https://www.youtube.com/watch?v=HKs0NWIPBIg
Why has the Studio Focus not worried about doing the PC version of their game "The Chair" with better graphics than that in the console version, and you are afraid of?
>от 1 до 10
Словарный запас – 3
Грамматика – 2 (предлоги, времена вся хуйня)
Произношение – от 3 до 1 в некоторых местах (где торопится, заметно как голос опережает работу мысли)
Самый лучший вариант для него, кмк, если не терпится записывать на инглише – стремиться говорить как полный ретард, короткими, максимально простыми предложениями, проговаривая все слова как можно ближе к транскрипции, гораздо медленней, предпочитая паузы между словами и предложениями мычанию и невнятным звукам. Ну а параллельно учить язык, как все.
Первый вариант фигня. Последние два предложения я бы выбрал из второго варианта, но с
><...> where is the so praised quickness <...>
А первое не знаю, как-то не нравится оно мне (и по содержанию), ничего сказать не могу.
Все, неактуально.
Актуально это:
Почему студия Фокус не испугалась делать пк-версию своей игры "Кресло" с более качественной графикой, чем в консольной версии, а вы боитесь?
She looks worse than she did in the movie
Целиком цитату доставь.
>read the word of
Ты это в аудиокниге что ли "увидел"?
там "rid the world of ..." вообще то, можно спокойно переводить дословно "избавить мир от ...". Так же дословно переводится и "read the word of (God, например)" – "читать слово Божье"
Да, в аудиокниге. Господи, как же я мог так обосраться, я же знаю это вырожение, вопрос закрыт.
Авторы могли хотя бы попытаться приблизить ее облик к тому, что мы видели в трейлере.
Спасибо.
не должны а "следовало бы", но если очень хочется замени на could have
Зависит от того, что ты имеешь в виду.
Херню какую-то сделали — should have.
Могли бы и получше, но и так норм — could have.
Apart from PM there are also three secretaries working in the Administration.
Хм, любопытно - а в чем же разница? В каких ситуациях они используют эти выражения?
То же различие что и у нас между "следовало бы" и "могли бы"
Разница между вежливым "предписанием" и советом, или "should have" – наилучшая альтернатива в отличие от "could have" – одна из возможных.
Я подразумевал, что если ты считаешь, что они неправильно сделали, то пиши should have, а если для тебя это не очень критично, то could have.
Should have - следовало бы
Could have - могли бы
А теперь сам спрошу, а как же сказать "Стоило бы сделать это получше", тоже через should?
Алсо, поясните за ought и как там его.
Но мне все понятно и я благодарен.
>Стоило бы сделать это получше
Зависит от того, какое ты значение хочешь туда вложить.
>ought
Если сильно не загоняться, то по сути это тот же should, только используется, когда ты говоришь о чем-то, что предполагает некие моральные обязательства.
You ought to give up your seat to old people.
Пик - моменто ДО. Тогда логично. Спасибо.
>>105532
better would be
>"The authors/writers could have at least tried to make her look the way she did in the trailer.
>>105545
неа. предложение как я написал выше имеется ввиду "даже не пытались это сделать хорошо." то есть, они МОГЛИ бы, у них была возможность, но не сделали. "should have" имеется ввиду здесь что должны были это сделать хорошо, могли ли они на самом деле в этом контексте не важно. надо думать о смысле предложения, а не только о таких словах (helping verbs, maybe? не знаю как называются, я носитель английского но ничего не знаю про нашу грамматику).
Оптимальный объем это когда изредка заглядываешь в словарь ящитаю.
Останавливаться в изучении не нужно никогда, только сбрасывать обороты. А переходить к другому по можно когда хочешь, лично я для себя решил задрочить инглиш, он важней всего, а перейду к чему нибудь другому когда смогу смотреть фильмы без субтитров.
Мне кажется что помогают друг другу языки которые находятся в одинаковых яз группах, но скилл учебы нарабатывается все равно.
Котоны, помогите с предложениями:
When is Martin going away? Когда Мартин уйдет? Время Pres. Cont.
Второе предложение:
When does Sarah start her new job? Когда Сара начнет свою новую работу? Время Pres. Simple.
Собственно, вопрос: Где я накосячил? Почему два разных времени переводятся одинаково.
Могу только свою версию выдвинуть: в первом предложении спрашивается о Мартине, который, по идее, ВОТ-ВОТ должен смыться. Поэтому ты и юзаешь Презент Континиус. А Сара собирается в первый раз пойти на новую работу не сию минуту, а, может быть, на следующей неделе.
Тут помогают тем, кто учит английский для себя, самосовершенствуется, выходит на новый уровень развития. А он нужен лишь для того, чтобы от тебя отъебались преподы. Таким как правило тут не помогают.
>Потому, что в русском меньше времён, не?
На самом деле в русском их больше, лол.
Просто разные времена ы разных языках по-разному коррелируют друг с другом в разных ситуациях. А те предложения вообще можно несколькими способами перевести.
>pointy breasts(boobs)
единственное что могу предложить
Аналог фразы "лишённый окружности" не знаю nonround лел
ну так то я свободно разговариваю на инглише и на нем же свободно фрилансю. но поеботу института с морфологическим разбором и прочей хуитой я просто не могу вынести. это не в уши преподу заливать полтора часа про всякую разную хуйню не сбивая темп :(
Есть ли принципиальная разница между
I was studying German for 3 months
и
I studied German for 3 months
The heat content of the molten metal tapped from the furnace should correspond to the heat given off in pouring into the ladle, heating the ladle refractory lining to the temperature of liquid steel, pouring the metal into the molds and heating of their walls.
Охренеть запрос. Если я правильно понял физику происходящего процесса (теплосодержание металла как его способность выделять тепло снижается, так как он нагревает всякие объекты, которые с ним контактируют), то
>Теплосодержание расплавленного металла, слитого из печи, должно соотноситься с теплом, выделившимся при заливке в ковш, разогреве огнеупорной футеровки ковша до температуры жидкой стали, заливке металла в формы и нагреве их стенок.
Блядь, пиздец хуйня
Может ли кто-нибудь помочь со следующим заданием на словарный запас?
Получились следующие ответы:
1)bully
2)moody
3)eloquent
4)selfish
5)handsome
6) sensible
7)envious
8) honest
Но не выходит слово-решение.
Подскажите, где ошибка?
Добра.
Сап аноны. Реквестирую проверку и корректировку этого скромного письма. Просьба учитывать даже стилистические и пунктуационные ошибки.
Dear Ilona мы же не твоя личная армия
>I will never miss there - хуита
>Youre very sincere - хуита
И тащщемто вторая страница в целом звучит оче не натурально
Да мне похую на натуральность. Остальное-то правильно?
Нет, там дохуя неправильного. Например использование so. Но биллу точно по херу на твой английский будет если просто приложишь к письму фотку сисек.
havent seen you for a long time (for ages)
i`m really tired
found good tutors for me
thay teach me well, much better as at the school
study at THE Novosibirsk..
You wont believe...
in the nsu
have been my dream
Tha whole cumpus is bigger than my vagina
it`s not only about study but also...
Про I will never miss there - там не скучно или ты там не потеряешься?
usually works and lives for happy future of soviet russia
What exams you have to pass?
Sincerely yours
havent seen you for a long time (for ages)
i`m really tired
found good tutors for me
thay teach me well, much better as at the school
study at THE Novosibirsk..
You wont believe...
in the nsu
have been my dream
Tha whole cumpus is bigger than my vagina
it`s not only about study but also...
Про I will never miss there - там не скучно или ты там не потеряешься?
usually works and lives for happy future of soviet russia
What exams do you have to pass?
Sincerely yours
Спасибо, бро!
>Про I will never miss there - там не скучно или ты там не потеряешься?
"Мне не будет скучно там!"
Боже мой, что за хуйню я читаю.
And I know for sure that I will never get bored
не гарантирую за правильность всего что понаписывал - но что ты хотел от двачей?
Не удержался. Да и мне было лень придумывать красивые окончания к тем местам. про то что работают там все для счастливого будущего например
I was afraid that my friends would forsake me and also I was afraid of such feelings as alienation and homesick
Можно, но не нужно.
>homesick
Homesickness.
>and also
Избыточно. Оставь что-то одно или выкинь оба.
И лично я бы придаточное приложение в причастный оборот переделал.
>I was afraid of my friends forsaking me, and afraid of such feelings as alienation and homesickness.
Добра анон, спасибо
Сначала надо выучить русский.
Никто что-то не заметил
>I'm preparing for exam
Артикля нет. Можно просто exams написать, в таком случае. И запятая в этом предложении не нужна.
Остальное не читал.
переписал польностью чтобы натурально звучило. Возможно что не понял смысла нескольких предложений.
I was very happy to get your letter. I'm awfully sorry for not writing to you earlier, but I had so much work at school that I had very little free time. I haven't seen you for a long time! I miss you!
I'm preparing for exams, so I'm extremely tired. This is my last year in school, so I have to work hard. Fortunately, my parents have found good tutors for me. They give me interesting and effective lessons, unlike the ones they give in school.
I'm going to study at Novosibirsk state university. I'll have to pass three exams in order to study there, math, russian, and physics. You might wonder, "why did I choose that university?". You won't believe it, but studying at NSU has been my dream since I was a child. It's a wonderful place with many interesting and intelligent people, clubs, and student houses (общаги? тогда "dorms" лучше будет). The campus is the size of my hometown! Education at NSU isn't all about hitting the books, it's also an amazing time. I will never be bored there (или наверно "I definitely won't be homesick there" - не совсем понятно что имеешь ввиду). There are thousands of scientists and students there with amazing ideas. It's too hard to explain all of my feelings for this place in one letter. What about you? Have you chosen which university you'd like to attend? Can you tell me about your dream university?
в начале книги Swan - Practical English Usage есть тест такого типа, очень неплохой
книга есть на рутрекере конечно
Я знаю, что в русском меньше времен. То есть я могу написать When does Martin go away? и это будет правильно. Или второе переписать в Present Continuous.
То есть они эквивалентны в данном случае, я правильно понимаю?
Сам перевод есть, но его правильность часто под сомнением. Собсно, вот сама песня с переводом
>http://www.amalgama-lab.com/songs/k/kamelot/the_mourning_after_carry_on.html
Нужен точный перевод припева. Давайте, англокуны, помогите унтеру с троечным знанием английского.
Под припевом имел ввиду те слова, которые начинаются c "carry on"
Не знал про интерпалс, классный сайт. Спасибо.
"В Филадельфии всегда солнечно" норм?
Hurrah! Hurrah!
Как это перевести? Как я понял это что-то из местного, только что это значит
Почему had declared а не has?
Охереть, я даже и не знал что словарь с ограничением по доступу
А если пройти по той же ссылке с гугла можно определение бесплатно посмотреть:
> three cheers repeated three times
>Я знаю, что в русском меньше времен.
Ок, давай посчитаем.
В русском языке: прошлое, настоящее, будущее.
А английском языке: прошлое, настоящее, будущее.
Итого: 3=3
I have bad news for you boy.
По идее из-за того что имеется ввиду прошлое время и сейчас ситуация изменилась (ну или там дальше по тексту есть еще какие-то сабытия в прошедшем времени)
>имеется ввиду прошлое время
да.
>сейчас ситуаций изменилась
нет. На английском я думаю такое не возможно узнать только смотря на форму глагола.
Понятие времени мной не было определено, так что сасай. Вместо придирки к терминам, подсказал бы лучше.
сначала >owner had declared
а потом >we made
Had это же анально прошедшее время. Когда есть какие-то события, и некоторые из них произошли раньше других: She said nigga had stolen her bike.
Т.е. мы понимаем, что сначала украли, а потом она об этом рассказала.
Но в rid i как в shit, а в read как в sheet.
Ты знаешь в чем разница между..
"I`ve lost my key" и "I lost my key"
классика из учебника Мерфи
We just checked and we also got charged for the shipping both ways. We can not ship the product to the USA address as we already refunded the product amount.
You can repurchase it from our store on amazon and fill in the new USA address then we can ship the item there. Amazon.com does not allow us to ship to any other address except for the provided on the order.
We can also refund you the shipping cost, we did bear this cost as well both ways and will be taking a $200 loss on shipping. We understand you did not know Fedex can not ship to Russia. We are going to make the changes needed to make sure this does not happen again.
Привожу весь текст, чтобы смысл можно было уловить. Первые два абзаца понятны, с них взяли плату за доставку в оба конца и пр. и пр. Но последний что-то не очень. Мы можем вернуть деньги за доставку, а дальше? Мы потеряем 200 баксов на доставке? Но доставка-то в Россию не была совершена, по штатам сраные 4 кило доставить явно не 100 баксов стоит.
Неужели есть кто-то, кому не понравилась ее внешность в трейлере? Да это лучший вариант из виденных мной
Isn't there someone who has disliked her appearance in the trailer? It is the best version I've ever seen
Мы можем вернуть вам стоимость доставки, мы понесли потери за отправку в обе стороны и еще потеряем 200 на отгрузке. Мы понимаем что вы не знали что федекс не может в рашку, мы сделаем все чтобы этого больше не повторилось
How could anyone dislike her looks in that trailer? That's like the best i've seen so far.
мамкин переводчик
Why has the Studio Focus not worried about doing the PC version of their game "The Chair" with better graphics than that in the console version, and you are afraid of?
Ты не на моем месте. Здесь люди помогают друг другу, а не срачи устраивают.
this is either google translated or just bad. Doesn't sound natural at all
>Why was Focus not afraid to make a PC version of their game "the Chair" with better graphics than the console version, but you are?
Спасибо.
А как тебе это?
No one changed the appearance of Svyatoslav, to change the appearance of only one of the generals
Базовый словарный запас имею, основную грамматику знаю, хуёво со слушанием. На произношение в принципе поебать, в любом случае русский акцент заебись звучит я щитаю. Если ты не тян, конечно.
"They didn't change Svyatoslav's appearance, just the appearance of one of the generals."
or "they just changed the appearence of one of the generals, not svyatoslav"
и князь можно перевести как "prince" или "duke" тоже. не знаю какой вариант более подходящий
>Понятие времени мной не было определено
Блядь, это самая жалкая отмазка которую я когда-либо видел.
Какое вообще "понятие времени"? Наркоман чтоле?
Хочешь я скажу что ты имеешь в виду?
В английском языке три времени, а вот ВРЕМЕННЫХ ФОРМ 12 (опять же тут все зависит от того как считать).
Короче я провел своей пахучей пиписюнькой по твоим розовым губкам.
Я имел ввиду подсказать не по количеству времен и временных форм, а по конкретным предложениям, написанных мною выше.
Snow.
>Перенос продукта - всегда признак проблем, а большинство долгостроев выходили забагованными и обрезанными. Кто-то из девелоперов, не помню кто, прямо сказал - "Если игру откладывают, то не радуйтесь, что добавят нового контента - наоборот, вырежут тот, с которым есть проблемы".
Product carrying over - always the sign of problems, and the majority of long-term constructions left забагованными and cut off. Someone from developers, I do not remember who, has directly told - "If game postpone, do not rejoice that will add a new content - on the contrary, will cut out with what there are problems".
> Product carrying over
> Someone from developers
> rejoice that (тут вообще пустота?) will
> on the contrary - ну ты и даун
> will cut out with what there are problems - садись, два.
1. Переведи оригинал близко к тексту, практически дословно.
2. Выкинь оригинал.
3. Прочитай пару предложений из своего перевода. Подумай, о чем в них говорится, перепиши своими словами. И так весь текст.
4. Опять возьми оригинал и сравни с тем, что получилось. Поправь там, где возникли слишком большие отступления.
Если все равно получается фигня, то таки да, ты аутист, и у тебя проблемы с русским. Попробуй какие-нибудь эссе на вольные темы почеркать.
>majority of long-term constructions left забагованными and cut off
А это тебя вообще никак не смутило?
Исправить ошибки гугл транслейта – это местный вариант такого же глубокомысленного действа как "поговорить с пастой"
>ведь остальная часть предложения всё равно другая, и не повторяется
В том-то и дело, что повторяется.
Вот то моё предложение ("Мне похуй на него, а ему на меня") как перевести?
I don't give a damn about him, and he about me - нельзя
I don't give a damn about him, and he doesn't give a damn about me - аутизм
I don't give a damn about him, neither does he - нутыпонел
Потому что такой трюк не всегда сработает.
Так напиши как правильно будет выразиться. А вообще я слышал только I don't give a fuck.
Мимозаинтересовавшийся мимокрок
A release delay is always a sign of problems, and most of such games come out with a lot of bugs and cut-offs. Someone of the developers, can't remember who, plainly said: "If the game is shelved, don't be glad they'll add some new content. On the contrary, they'll cut off the content they have problems with."
honkey, wigger
исправил один правильный предлог на другой
и много ты знаешь сокращений для would? The там применимо, хотя и неопределённый тоже использует.
Исправил cost на price короче
Ты тот кун что ли?
Алсо, дело не в 'd было, а во времени. Надо было would have fixed, а он написал would fix.
>Похоже, у тебя "в интернете кто-то неправ"
лол, это мне пишет человек пытающийся откопать ошибки из прошлого треда?
>Надо было
если бы там была ошибка. Но там же её нет, эта фраза подходит и так.
>В общем, учи английский, дружок.
Ах да, я пропустил главу про "оттенки уже", щас перечитал и понял как ты прав /s
Как перевести: "In both of these announcements, a significant amount of the costs to develop the drugs were opportunity, or time, costs"?
http://www.nytimes.com/2014/11/19/upshot/calculating-the-real-costs-of-developing-a-new-drug.html?_r=0&abt=0002&abg=1
вот весь текст. time здесь срок(и)? а opportunity? или это вроде обособленного приложения, где "...возможность, то есть сроки, издержки"? имею в виду, что пояснение: возможность - срок, не?
подразумевается
>opportunity (costs), or time costs
т.е. переводится как "значительную часть издержек разработки лекарственных препаратов составляли альтернативные (временные) издержки"
блин, это же так просто. спасибо большое!
TOTAL OMSK
>Someone of the developers
>One of the developers
>plainly said:
>said plainly,
>don't be glad they'll add some new content
>don't look forward to new content
8/10
Принци́п, твою мать.
Let's say, I want to point at some object/person near/in another object, but I'm not completely sure If there's a necessity to use the article "the" in the sentence I'm about to say. At the same time people I'm telling it about are standing next to me and probably can see the named object, that's where I get deadly stuck "which article(s) should I use?", "Do I really need to use a definite article in this case or it will be better if I use an indefinite article?". Here are some examples, so you can understand what I'm talking about better: "Do you know that guy in a/the blue shirt?", "Take a look at the/a cat near the/a window". Please, help me with this one, guys, my brain literally starts melting.
Я думаю, всё зависит от того выделяешь ты предмет из ряда подобных или нет. В случае с рубашкой, нужно использоать неопределённый артикль, потому что ты просто говоришь, что на человека надета, какая-то синая рубашка, а в случае с котом у окна нужен определённый артикль, так как есть конкретный кот и конкретное окно.
I think it depends on whether you individuate the thing in question or you don't. In the shirt case you should use the indefinite article because you just say that the man has some blue shirt on, and in the case of the cat you need the definite article since there's a particular cat and a particular window.
Что в данном случае выражает off? Может частью чего-то является?
In my view, it depends on if you differentiate something from the rest or not. When you speak of the shirt, the indefinite article is needed as you simply state that a person is wearing some blue shirt, and when of the cat, you use the definite one for the cat and the window being particular.
Я всегда тут.
>The 19-2 start also gives head coach Steve Kerr is now beginning with the best start EVER for a ROOKIE coach.
Мамкин поэт, да, но мне сириусли это необходимо, ибо я в обратном переводе не силён нихуя.
The metal machine,
The metal machine,
Why you are moving?
Why you are shaking in the rhythm?
I cannot find an answer
Cause your structure is the riddle
The metal machine.
The metal machine,
The metal machine,
Your flesh is not real,
Your feelings is fake.
You are not biological
You just slave of the man.
The metal machine
The metal machine,
The metal machine,
You don't know how to kiss
You simply cannot reproduce
Your actions have no logic
So how there could be an orgy?
The metal machine.
>Why you are moving?
Why are you moving?
>Why you are shaking in the rhythm?
Why are you shaking in rhythm?
>Cause your structure is the riddle
Cause your structure is a riddle
>You just slave of the man.
You're just slave of a man
>So how there could be an orgy?
So how can there be an orgy?
писать всякую хуйню на заказ, от некрологов и эссе до докторских диссертаций.
Мой профит с этого - 3% от денег, которые тебе пойдут за заказ я получаю себе. Т.е. ты допустим получаешь 100 баксов за заказ а мне капают бонусные 3$
Мне очень понравился комикс бла.
Не могли бы вы выпустить новый комикс о приключениях вити и мити в исполнении того же автора, который рисовал бла и с участием каких-нибудь монстров? На мой взгляд, митя в этом комиксе досталось слишком мало.
I liked the comic book bla so much.
Could you make a new one about the adventures of mitya and vitya by the same author who drew bla and including some monsters? In my view, there's too little of mitya in thesr comics.
Косил косой косой косой.
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
When a doctor doctors a doctor, does the doctor doing the doctoring doctor as the doctor being doctored wants to be doctored or does the doctor doing the doctoring doctor as he wants to doctor?
http://www.youtube.com/watch?v=-WtA-7t1PCo
Требуется шлифовка текста песни, составлял сам на слух. Подкорректируйте где что не так.
I got a dog named dammit
don't do a damn thing
bark real loud
try to look real mean
i don't know why she gotta act that way
she don't ever do a damn thing I say.
I say sit down dammit
well i say lay down dammit
well i say roll over dammit
i've got a good bone for you
well every night it's time to go to bed
well dammit decides to go and play dead
tell me what this is all about [all i am is?] in the dog house
I say sit down dammit
well i say lay down dammit
well i say roll over dammit
i've got a good bone for you
[instrumental]
I'm as nice as I can be
but dammit walks all over me
i say it's time to start [taking jars?]
[butt jew?] like the dirty dog you are
(yeah you little bitch, ya)
I got a dog named dammit
[but he doesn't walk?]
pay no attention to me at all
[flip it up?] dammit
what i say you're gonna start doin' things my way
I say sit down dammit
well i say lay down dammit
well i say roll over dammit
i've got a good bone for you
i say roll over dammit
i've got a good bone for you
well i say sit down dammit
lay down dammit
roll over dammit
shut up dammit
don't play that dammit
i've got a good bone for you
(yeah you little bitch)
http://www.youtube.com/watch?v=-WtA-7t1PCo
Требуется шлифовка текста песни, составлял сам на слух. Подкорректируйте где что не так.
I got a dog named dammit
don't do a damn thing
bark real loud
try to look real mean
i don't know why she gotta act that way
she don't ever do a damn thing I say.
I say sit down dammit
well i say lay down dammit
well i say roll over dammit
i've got a good bone for you
well every night it's time to go to bed
well dammit decides to go and play dead
tell me what this is all about [all i am is?] in the dog house
I say sit down dammit
well i say lay down dammit
well i say roll over dammit
i've got a good bone for you
[instrumental]
I'm as nice as I can be
but dammit walks all over me
i say it's time to start [taking jars?]
[butt jew?] like the dirty dog you are
(yeah you little bitch, ya)
I got a dog named dammit
[but he doesn't walk?]
pay no attention to me at all
[flip it up?] dammit
what i say you're gonna start doin' things my way
I say sit down dammit
well i say lay down dammit
well i say roll over dammit
i've got a good bone for you
i say roll over dammit
i've got a good bone for you
well i say sit down dammit
lay down dammit
roll over dammit
shut up dammit
don't play that dammit
i've got a good bone for you
(yeah you little bitch)
Sherlock же.
> In my view, there's too little of mitya in thesr comics.
>На мой взгляд, митя в этом комиксе досталось слишком мало.
Перевод неверный же. Мите досталось (получил он по шапке) мало слишком.
Теперь поздно уже исправлять.
Вы видите копию треда, сохраненную 6 мая 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.