Это копия, сохраненная 12 августа 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Disclaimer: this thread is not meant for discussing textbooks, courses and other methods of learning English or preparing for exams.
Previous thread: >>117068
Learning methods & exam preparation: >>119780
In this thread you can ask any questions about English.
Only here: free translations by beginners and heated debates with native speakers about grammar.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Don't know the grammar? You don't have to read boring books, feel free to make up your own sentences and ask to point out the mistakes.
Welcome to the English thread!
Hello. The last thing we have to do is adjusting trace's lengths for the DDR3 chip. Now we are calculating the lengths. I'm sorry for the delay with the PCB, but the board is more complicated than I supposed initially.
Почему там can на could исправлено? Правило согласования времен же нарушается тем самым
Все равно предложение какое-то странное.
Так надо было
The money he stole could have fed a small starving country.
>Did you ever had kvas before?
https://www.youtube.com/watch?v=nmKH4Tq0Q5E
I saw last screens on last release of a Spiegel. Why does it get the bad lightness?
Why do the skin of a saller are a light?
the fucking guy => he => IS
I do know, He do understand, etc.
Каков смысл DO в данном случае?
Я действительно знаю. Усиление же.
Хотя если CITYS написано, то видимо писал какой-то аутист и такой конструкции не существует.
Нет, это irrealis were, которое по велению правой пятки обзывают "past subjunctive" несмотря на то что к subjunctive оно никакого отношения не имеет
were supposed to
I beg of you.
А какие? Школьный на 10 тысяч слов?
To root for means to cheer for someone or something or to hope something happens or is successful. "I'm rooting for the hawks in the nba playoffs", for example. In context, the person in the paragraph is hoping traffic is bad or gets bad so that they get to stay in the car and talk to the person they're with more.
К логопеду обратись.
"Также Future Continuous может использоваться для запланированных действий" - I’ll be leaving at 7 p.m.
Правильно ли я понимаю, что здесь идет дублирование с Present Continuous, которое также используется для обозначения запланированных действий? И можно спокойно написать I am leaving at 7 p.m.
Если кто видел пояснение, как правильно использовать будущие времена - буду благодарен за ссылку.
Теперь и ты познал суть.
be going to ... arranged event
be -ing ... тоже но больше уверенность, прям 99%
Есть ещё всякие подлые this time next year I will be -ing.
Ещё есть так сказать на сладкое - be to.
>I am leaving at 7 p.m.
Да. I'm leaving at 7 p.m tomorrow.
But
I will leave at 7 pm tomorrow - a promise.
I think I will leave at 7pm tomorrow - think тоже ключевое слово.
То есь фуче симпл для неизвестной пробабилити.
I don't watch the NBA that much, but I'll probably try to catch a few playoff games this time around. For once I think the Hawks might have a decent playoff run instead of getting fucked first round as usual.
>>119932
You can say "I'll be leaving at 7pm" "I'm leaving at 7pm" and with a bit more context you could say "I leave at 7pm tomorrow". There are a lot of ways to say the same thing in English. This doesn't mean that all those different verb forms are always equivalent, but sometimes they happen to have more or less the exact same meaning.
I was actually talking about this with a friend recently, and I think we decided that you can pretty much talk about anything using nothing more than "verb" "verbing" and "verbed" forms of verbs (I have no idea what tenses those are). Using other words to add context you can pretty much form natural sentences about the past future and present from just those three. It won't be the most precise speech (the had/have/would have been/etc shit just lets you be really exact about an action), but it'll make sense.
We'll see. Btw, why do I always see a lot of black people on the Hawks games? I thought that blacks only play basketball, not watch, lol.
Я не ОП. С текстом всё ок, а наш нейтив - тот ещё снобяра, в одном переводе исправил English на the English language. Такие и в моём русском ошибки находят.
Как минимум last one на previous нужно махнуть, это очевидно.
Atlanta is something like 51-53% black so it makes sense that there are more black people at games here.
Не подскажите что-нибудь для воскрешения знаний в короткий срок? Этакий крэш-курс?
Годно*
"Компания Mercedes не планирует продавать машины в России"
Mercedes-Benz is not going to sell cars in Russia
Mercedes-Benz won't be selling cars in Russia
Mercedes-Benz has not any plans to sell cars in Russia
>Mercedes-Benz is not going to sell cars in Russia
>Mercedes-Benz has not any plans to sell cars in Russia
Correct.
Второй вариант - это интересно, т.к. есть конструкции типа "the door won't open". Применительно к мерцедесу он мне не нравится, но мб и правильно.
Так вообще идеально. Иметь планы русизм.
Бамп.
И да, во втором вариант енадо doesn't have или hasn't got
The tv was on, but nobody was\were watching it.
Как правильно?
Угадай с трёх раз.
На твой вопрос ответа NOBODY KNOWS.
http://ragilmiharjo.blogspot.ru/2013/10/teman-teman-sekalian-apakah-kalian.html
http://forum.englishtime.us/default.aspx?g=posts&t=2799 тут могут быть вообще все диалоги.
https://books.google.ru/books?id=eslEFsoDatYC&pg=PA58&lpg=PA58&dq=get+your+dog+to+shut+up+%22some+people+are+trying+to+sleep+around+here%22&source=bl&ots=u63weNLKZp&sig=oilPZqvBr2feB6LWvaYDOF3akOE&hl=de&sa=X&ei=w_4UVcnlEobFygPD7ILoAg&ved=0CBwQ6AEwAA#v=onepage&q=get%20your%20dog%20to%20shut%20up%20%22some%20people%20are%20trying%20to%20sleep%20around%20here%22&f=false
Тут точно все, вопрос только в доступе к страницам книги.
Алсо, на всякий случай советую тебе не читать параллельно со слушанием, т.к. в таком случае практически не тренируются восприятие на слух. Лучше сначала прочитать, потом слушать. Или даже сначала послушать, потом прочитать, потом опять послушать.
Я например к своему стыду сам не слух (я правда только проснулся) не смог разобрать имя пса. Вообще имена на слух - это сложно.
Сажа приклеилась. Алсо, у меня нет полной уверенности, что набор диалогов будет полностью совпадать с этой русской книжкой. Но сплагиатив(?) один диалог, почему бы не проделать то же с остальными, amirite?
И да, щодо диалога, то он совсем не говно. Да и это как бы из кембрдижского учебника.
Парни, хелп. Написал аннотацию для статьи, которую будут читать доктора наук, не имею права обосраться. Исправьте, если есть что-то исправить, пжалста.
>potential
Я бы сделал potentially.
>ways to achieving the goal.
Мне очень не нравится. Лучше to achieve.
По-моему ты злоупотребляешь герундием.
>about a difference
Мне не нравится артикль. Его либо не должно быть, либо определённый.
>There are
Очень по-школьному выглядит. Лучше in the article, the author presents etc.
Benefits я бы сделал в пассиве, типа benefits are introduced to reader.
От всего текста веет русским происхождением. Я же грамматику особо не учил, поэтому обязательно подожди других господ.
То что от него русским веет это такое себе, я же сначала на русском аннотацию писал. Подправил чутка, спс. Мне главное, чтобы совсем пиздеца не было, а так то едва ли это кто-то станет всерьез читать и цитировать.
У тебя прямо в первом предложении "unlocking the students". Не уверен, что ты имел в виду.
Почему не the unlocking potential?
- Немного.
Как вторую фразу перевести корректно? Yes, a bit? Yes, a little?
Обязательно ли "yes" говорить?
Просто читай учебники по экономике, тематическую литературу. Мне очень понравилась книжка "Adapt" Тима Хеклера, например.
А еще я установил на свою пекарню Qtranslate - и теперь перевожу прямо в теле книги, выделяя интересующее слово или словосочетание и давя ctrl+q.
How about running some cozy, lamp, english speaking zello conference?
Это приветствие на древнеанглийском, лол
Напоминает wasup...
Шекспир на языке оригинала, с переводом на современный язык в соседней колонке.
;)
Хотя, это скорее потому, что переводчик тупит
Украл эту книгу, но там PDF которые не позволяет поиск по словам производить.
how 'bout runin' your mom
Ну так оцифруй, сложно что ли?
В любом учебнике есть глоссарий, ёба.
все словари переводят одинаково - предполагать
Тебе словарь посоветовать или что?
Dutch в узком смысле голландский (но также и африканеры), но называть так могут и американских немцев по историческим причинам, так что Dutch может обозначать и немцев. Сравни с "Дойч".
А так же: High Dutch - верхненемецкий.
С маленькой буквы датч обозначает жену торговца (сленг).
Это всё есть например в Лингвовских словсарях.
>Это всё есть например в Лингвовских словсаря
Это http://www.lingvo-online.ru ?
Я просто пользуюсь гуголтранслейтом и http://www.oxfordlearnersdictionaries.com, в гугол транслейте как я написал, а в оксфордском нет разницы
Да. http://www.lingvo-online.ru/en/Translate/en-ru/Dutch
У них ещё есть хорошая десктоп программа.
Да, Оксфорд с этим слажал, но я тебе так скажу, Датч как обозначение немцев всё равно почти не употребляется, да и африканеров лучше так и называть.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/dutch?q=Dutch#Dutch
Вот тут есть хорошая страноведческая справка в графе Origin.
А вот это самое для тебя интересное. В первой статье есть ссылка на американскую версию,
http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/dutch#Dutch
И там есть во втором значении
2 Relating to the people of Germany; German.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/dutch
Вообще привыкай в сложных случаях смотреть по нескольким словарям. Вот чисто американский.
https://en.wikipedia.org/wiki/Pennsylvania_Dutch
А вот тебе американские немцы, говорящие на немецком, но при этом называемые Dutch до сих пор.
Спасибо.
>Для британского добавить I've и посолить по вкусу.
Кстати, в оп-пике можно сказать stole вместо has stolen?
И в оксфордском словаре таких слов нет.
Попались мне в тексте диссертационного исследования британского лингвиста.
В AmE - да. Хотя я подозреваю, что на каком-нибудь уроке английского в элитной американской школе за это можно словить E.
Слово presuppose есть. Я надеюсь ты не по лёрнерскому смотришь?
Что ты с него взял, лингвисты любят такие штуки придумывать.
Reportative я подозреваю означает reporting, as in reporting verbs
Didn't see them in ages.
I saw him at your wedding in 1994, and then I didn't see him for a long time.
Ty
Как вообще в русском такие глаголы называются? Типа "видел" и "увидел"? А в английском?
I first saw him at the theater (я видел/увидел его?)
I saw him at the theater (я видел/увидел его?)
А еще такие есть
I espied him at the theater (я видел/увидел?)
I caught sight of him at the theater (я видел/увидел?)
I got sight of him at the theater (я видел/увидел?)
I descried him at the theater (я видел/увидел?)
I spotted him at the theater (я видел/увидел?)
В английском нет категории совершенного несовершеннго вида. Она практически уникальна.
Noticed him, glanced at him - вот аналоги совершенных глаголов.
Думаешь ты правильно. Но в целом полезно усвоить что это часто просто не переводится. Теги мне лень проставлять, use your brain, Luke.
Просто в моем мозге почему-то фраза
I went to school with her
написанная каким-то американцем воспринимается как "я пошел в школу с ней", а не "я ходил в школу с ней (когда мы были маленькие)"
Все таки эти глаголы типа went saw did переводятся как ходил, видел, делал?
>Noticed him, glanced at him
А как тогда будет:
С каждым днем я замечал, что он..
As days pass I noticed him being..
?
Ну там может быть ещё used to (past habit) или I would go to school with her (repeated actions). Но вообще эта фраза означает ходил, а не пошёл.
Воспринимается так потому что ты не привык и воспринимаешь язык не непосредственно а через испорченный телефончик русского.
as days went by I noticed
>Ты бы хотел, чтобы тебе подсказали волшебный-курс-всего-за-300-долларов-бери-не-пожалеешь-английский-за-10-часов
Just useful advice.
Если патриот, иди в инт с хохлами на английском сраться. Или на форчан доказывать, что Россия права. Если хохол, то обратное.
Суть в том, что тебе нужно что-то, что makes you itch, какая-то тема, которая тебя захыватывает.
Ты используешь её как сёрфер волну.
Как сомнительное средство многие выучили английский в ММОРПГ, но это опасно, потому что можно стать ненужным хиккарём. Средство вообще говоря очень хорошее, если ты в этой ММО только по-английски общаешься, единственный минус - пожираемое ММО время.
Как ни странно самостоятельно строить предложения помогает распевание песен на английском. Грамматические конструкции и речевые обороты как бы въедаются в мозг путём повторения и удовольствия от прослушивания и пения, и потом тебе легко.
Важно начать говорить.
Очень полезное упражнение - пересказ. Или определение слов с помощью других, как это делается в одноязычных словарях. ТО есть берёшь слово (или товарищ тебе даёт), и ты его объясняешь на английском. Это важно ещё и потому, что потом пригодится, когда тебе будет не хватать слова в ситуации когда словарь - не вариант.
>Важно начать говорить.
То есь преодолеть психологический барьер и развить уверенность в себе. Если ты знаешь хотя бы тыщи две слов, то ты можешь выразить аналитически как минимум раз в двадцать, если не тридцать, больше.
Вот нашел еще три предложения, и везде форма глагола одна, но обозначают разные по сути действия
The old woman nodded her head, and put the sack on the boy's back, and they went down the street together (пошли по улице..)
And then they went down the street about 75 yards and into the creek (они прошли по улице..)
I went down the street and then suddenly saw a huge explosion (я шел по улице)
Круто.
dutch
adverb, often capitalized
with each person paying his or her own way
- went dutch to the movies
Проиграл
16 уроков. Полиглот.
Тебе в другой тред.
А вообще вот
https://kickass.to/paul-s-gruber-pronunciation-workshop-speaking-english-with-an-american-accent-2005-t9071953.html
Американский акцент, если что. Хочешь британский ищи другой курс.
1.1
2.2
>The detective scent
Запах детектива, лол.
>It reminds me of Skyrim
Reminds of означает не "напоминать что-то", а скорее "напоминать о чем-то".
It reminds me of old days when I was young and full of energy.
Оно напоминает мне о старых деньках, когда я был молод и полон сил.
килл просто убить
слей типа слей де драгон, более литературное слово какое-то (наверное)
мурдер когда один человек убивает другого, то же что и хамисайд
Есть такая хрень как spider sense, типа паучье чутье, дeтeктивнoe чyтьe может лучше написать detective sense
Это наверное заказное убийство какое-то, или убийство по приказу
Лично мне похуй, после 500-го поста запилю перекат.
kill - универсальное слово, подходит во всех контекстах
slay - убить, сразить (высокий стиль)
murder - умышленное убийство
assasinate - убить с политической целью
Также butcher/slaughter - убить с особой жестокостью
niudobn
Хуле могли бы. could это прошедшее время от can
When I was a child I could play the piano, but now I can't
Естественно про прошлом. Ведь он украл деньги в прошлом и они в то же время (в прошлом) могли бы накормить нигров, если бы он не украл. Но он их украл. Завершенное действие в прошлом.
Въебу. Спасибо.
Все еще не пойму, почему этот хуй исправил stole и поставил 4.
У Мерфи было что-то типа I have painted the door and the paint is still wet. А в письме хуй исправляет на настоящее время, а потом хуярит прошедшее. Если уж и исправлять, то stole/could have fed
He drove so fast that he could only concentrate on staying on the road.
He stole so much money that they could...
Пусть уебок исправляет 4 на 5-.
Начнём с того, что money - это it, а не they, что ставит под вопрос компетентность самого проверяющего.
А перфект там потому что в значении "наворовал", а не просто украл в какой-то момент.
Чет проиграл. Ебливое письмо уже вторую неделю обсуждают двачеэксперты, а эту хрень не заметили до сих пор. Ты не этот, который из Канады?
>>120332
I'm pretty sure the guy who wrote the short text in the OP pic didn't have "money" in mind when he wrote they. It makes sense to use "they" as a sort of anonymous pronoun, and in this case it'd refer to the people who would be able to feed a small country if they had the amount of money Putin stole.
But given that money is plural in Russian, maybe he did have that in mind and it was just one of those lucky fuckups where it ends up sounding ok.
1. The darky times are uncomfortably lighty, street lighting is need not be.
2. Red painting on the wearables is too much of bright color.
A night, a street, a lamp, a drugstore, a meaningless and dismal light. A quarter century outpours — it's all the same. No chance to flight. You'd die and rise anew, begotten. All would repeat as ever might: the street, the icy rip/pled water, the store, the lamp, the lonely night.
Ну блядь, Абу, чому слово в спам-листе?
1. The night is aberratedly fair for the the lantern to beset us with a gift of light.
2. The crimson dye of the cloth gleams with abominable radiance.
That are me thinks:
1. Knight are unatural brite, fleshlight are not requires.
2. Red color at outfit are too brite.
>A political or social goal that one believes is right and works to achieve
Почему is?
Запятые в английском — это пиздец. Но обороты со that обычно вроде как не выделяются, только с which.
2. I have been looking for someone who could make the model of a plane for a long time. Are you interested in this?
Я ньюфаг, сразу говорю
Бля нихуя не получается переводить, мне рвет пердак. Ниже даю предложения все слова в котором поодиночке мне известны, однако допереть до перевода я не смог.
>This document describes all there is to know about Ada in Debian
>Этот документ описывает все, что нужно знать о Ада в Debian
Вот как? Я тупой?
Да.
>Ещё один порвался оттого, что английский не русский.
Если я правильно догадался основная трудность возникает с оборотом "all there is to know about". Инфинитивная фраза выступает как определение. Это достаточно распространённая конструкция в английском, а в русском прямого аналога нет. Something to believe in. The man to save the day. The thing to leave behind.
know all there is to know about sth
approving
› to know a lot about a subject or activity, or be very good at it
Этот оборот настолько ебанутый даже для англоговорящих, что в словаре есть
Можно же по человечески писать
This document describes all that is known about Ada in Debian
или там we/you/one need(s) to know
>know all there is to know about sth
В исходной фразе нет подчеркнутого 'know'.
>Этот оборот настолько ебанутый даже для англоговорящих
Да нет же, обычный оборот. Nothing to write home about.
Так пиши по человечески.
Что продуктивнее, изучать логику другого языка, или бугуртить по поводу того, что она не соответствует твоим представлениям о ней?
И насколько часто ты этот оборот используешь в разговорной речи?
Еще один принес
that's all there is to it
И причем же здесь разговорная речь?
Анончик,
Почему здесь используется i are not, ведь are обычно в present simple используется с множественным числом
ain't это отдельный глагол, чувак. Он может использоваться для всех родов и чисел, и положительного варианта у него нет. И еще: он только разговорный.
Тому що ain't может значить что угодно вплоть до haven't.
ten thirty six pe ehm
Твоего в этой стране ничего нет.
>Dear Anon,
>Sorry for the inconvenience we have caused you.
>For this situation, I will check the details of our shipping >records with the warehouse staff. Please allow us 1-3 days >and we will follow up with you.Thanks.
>Best regards
>PizdoglazayaObez'yana
Мне кажется, или тут есть ошибки?
Our bridge is wide. These cities are in England. От местоимения тут ничего не зависит.
Там ещё тонкость есть с
the staff are ~= each worker is (some adjective)
the staff is ~= the staff as a body, zB unanimously agreeing on smth.
При этом там есть ещё один нюанс в разнице между бездуховными пиндосами и бриттами, последние чаще употребляют are-формы в таких случаях.
Начнём с того, что это всё формы глагола 'быть'.
Инфинитив be
1 лицо am
3 лицо is
2 лицо и все множественные are
present participle being
past singular was
past plural were
past participle been.
А урбандикшнари грит, что это "сделать на отъебись":
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pull+it+out+of+my+ass
>Commonly used in situations where a person [...] is put in position where they must perform or answer questions on things they have no idea about.
>getting cold
Present continuous is also used for describing unpleasant repeated events.
>I'm always getting negative remarks
Present Simple in this case means just a regular coarse of events, not showing your attitude towards it.
Cheers.
I was referring to
>"I get cold"
in the second part of my post. It's just that I've left it out.
Ok, thanks. Is there any difference between "I'm cold" and "I'm getting cold"?
i'm cold в значении простужен мне не нравится, по-моему так вообще не говорят. В этом случае колд будет переводиться как "мёрзну", "мне холодно".
Айм геттинг колд будет обозначать процесс, "я замерзаю", "я подмерзаю", "мне становится холодно".
Если ты хотел сказать "простужаться", то это гет а колд. Немного сумбурно зато быстро и полностью отвечает.
В любом случае колд будет обозначать состояние а геттин колд - процесс, что есть разные вещи.
Я имел в виду замерзать. Но если I'm cold значит, что я уже замерз, то что будет значить I have got cold? Или так нельзя сказать?
Разница в общем случае будет в акцентах. В английском языке процесс, состояние и результат действия - разные вещи.
Но это твоё I have got cold будет звучать как "я простудился" с пропущенным артиклем (а носители часто ожидают от иностранцев такой подлянки и могут додумать), по-моему так не говорят вообще.
>>120581
>>120584
Ну ты не ищешь лёгких путей. Давай разберем по частям тобой написанное.
>Present continuous is also used for describing unpleasant repeated events.
С наречиями типа always. В данном случае, без другого контекста, это просто 'я замерзаю/я мерзну (прямо сейчас)'.
>Present Simple in this case means just a regular course of events, not showing your attitude towards it.
Ты, похоже, не знаешь, для чего используется Present Simple. Я не смог сходу придумать как можно сказать 'I get cold'. В корпусе три совпадения:
1) 'I get cold easily.';
2) 'And still to this day, whenever I get cold, even in air conditioning, my fingers will turn white.'
3) 'If I get cold, I'll throw another chunk of sagebrush on the fire and roll over'.
'I'm cold' просто значит 'я холодный (я всё время холодный, я в принципе холодный)'.
А вот 'I got cold'(AmE) как раз и будет 'я замерз'.
Давно южанина не видно, прям волнуюсь.
Зависит от контекста, епта. Смотря что там за thing.
They say that if you stay virgin to the age 30, you will become a wizard.
Ох спасибо. Держи котика.
how is this relevant, what does it have to do with it, etc.
A book told me that I have to use "There was a storm last night" and I must not say "It was the storm last night". Why not? Doesn't it mean specific place in the first case, and more like overall action in the second? And another problematic sentence was "I was afraid because it was very dark." I wrote down also "or there was very dark" by the same reason as in the first case, but there wasn't any additional answers in keys. So, can't I really use my sentences?
Ну смотри, было темно - то есть когда у нас в русском частью сложного сказуемого является наречие, переводим как it was dark. Как ты хочешь сказать, можно сказать только в случаях усилительных конструкций, или же причинных it was because of the storm last night. Но. It was raining/storming. There was darkness everywhere - высоким стилем можно сказать, there was dark - в определённом месте было темно, и то я бы сказал it was dark there.
Так что самый частый - it was dark. Просто темно, без акцентов на территории.
The book was translated to many languages, some translations were better, some were worse. In view of this arises a question: in which language should one read the book so that as to plunge into the atmosphere of the protagonist's world better? In which language have you read the previous books of the series?
Read the first and second volumes.
https://www.youtube.com/watch?v=Lun7SoXwJk8
I have recently finished my studies ... (note the word order)
Both sound fine to me. As a teacher, present perfect is probably more correct, but as a native speaker I would probably be more likely to use the past simple. I would only use "I have recently finished my studies" if it was very, very recently.
Говорю обычно или половина чего-то, или почти что-то. Типа пол-одиннадцатого или почти одиннадцать
Because recently is not specific in time identification, it works conveniently with the present perfect, but is not limited to that tense.
I have recently had several colds ~ He died recently
У тебя часы только на мобильнике небось.
По какой хуйне? По употреблению безграмотными американцами Past Simple вместо Present Perfect? Ты ебанулся?)
В каких словарях смотрел?
The chair stands on the floor или The chair lays on the floor в зависимости от того стоит он или собственно лежит?
Или только the chair is on the floor.
Во-первых, не гавно ли мой план?
Во-вторых, как осваивать фонетику? Какой учебник\курс посоветуете для этой цели? Скуланова годнота или нет?
Алсо, гуглил на тытрубе фонетику, наткнулся на некоего дядьку soundsmart. Сначало заинтересовался, но потом http://forum.study.ru/index.php?topic=15884.0 люто проигрываю с припекануса физика-программиста-лингвиста.
Современную американскую книжку по грамматике. В соседнем треде кто-то обещал отсканить какого-то Мерфи North American English, может отсканил уже.
Да, но так не говорят.
they say if you keep your virginity till 30
... if you turn (hit) 30 being virgin
>>120785
Можно писать stands/lies (never 'lays'), чтобы уточнить. is - универсальный вариант.
>>120667
there + to be указывает на существование предмета (был шторм)
it используется при переводе безличных предложений (было темно) - подлежащего нет
Посоны, так выходит что на ОП-пике все правильно написано? Ну кроме money - they/
И шкальнику занизили оценку несправедливо?
2. Second conditional:\tIf I had enough money, I would go to Japan.
3. Third conditional:\tIf I had had enough money, I would have gone to Japan.
А это что тогда?
If I had enough money, I would have gone to Japan.
Если у меня есть деньги, я отправлюсь в Японию.
Если у меня были деньги, я бы отправился в Японию.
Третье то же самое. Пиздец, не логично же. Почему would в первые части бы не вставить?
Нет таких. Сам искал годную книжку по современной английской фонетике, не нашел. Просто вбивай в гугол фонемы и смотри ютаб по каждой
Вот норм канал https://www.youtube.com/watch?v=j_e6yJ8rhIg
>>120820
>>120830
репост из треда мёрфипоклонников:
https://kickass.unblocked.pw/paul-s-gruber-pronunciation-workshop-speaking-english-with-an-american-accent-2005-t9071953.html
Вообще, >>120787-план мне кажется не очень годен. В RP и AmE ощутимо разные наборы гласных. Проглатывают звуки и те и другие, причём по разному. Кроме того, что заебёшься различать все англофонемы, так они ещё и с орфографией весьма слабо связаны.
Mixed Сonditional, в школе не проходят.
Если бы у меня сейчас были деньги, я бы (в прошлом) уехал в Японию.
Да, пример со смысловой точки зрения хромает. Но всё же.
Хуесос какой-то.
Почему? Наличие денег сейчас может подразумевать их наличие в прошлом. Типа, ну какие у меня деньги (сейчас)? Если бы я был богатый (сейчас), я бы давно уже был в Японии.
И да, я что, ебу откуда ты такие примеры тащишь.
Лучше будет If I hadn't gone to Japan, I would be rich.
Если бы я тогда в прошлом не уехал в Японию, сейчас я точно был бы богат.
Алсо, зайди на его канал на ютуб. Там он ещё в хохлосраче участвует.
Может, кто-то из вас знает хороший самоучитель (или учебник, по которому можно заниматься самостоятельно), хорошо дающий азы ангельского? Прям с самого начала, с to be, to have, present simple, простейшей лексики, основ произношения, что там еще в начале изучают?
На русском языке, это важно, т.к. человек совсем не знаком с английским и без посторонней помощи по английскому учебнику заниматься врядли сможет.
Если б там еще было приличное аудио - было бы вообще шикарно, но если нет, пофиг, аудио можно взять откуда-то еще.
Бонк
Реквестирую курсы по постановке произношения в этом ИТТ треде.
(надо было перевести предложения с картинки)
1. Does this pocket chronometer lie at his disposal? - Yes it does. And this one does at mine.
2. To whom are these infants to be fated? - To us, m'lord. They indulge in amusement with their associates.
3. Was it me for whom thou hast carried these designs into effect? - I shall grieve thee, my grace. It was intended for him.
4. This chamber possess I, and that one does Boris. Mine outsizes his.
5. Heed these lines for they will be salutary for thee
6. Her predecessors are rather amiable individuals
Английский, английский всё ок.
Проиграл с вопроса.
Хуй знает. 'вадер и 'латей вроде очень по разному звучат
Судя по этой http://www.englishpage.com/conditional/mixedconditional.html
Реально такая штука есть Mixed Conditionals, даже не знал. Слышал, что так говорят на ютабе, но не знал, что это.
If I had enough money, I would have gone to Japan
But I don't have enough money at the moment and that is why I didn't go to Japan yet.
1. Если я буду иметь достаточно денег, то отправлюсь в Японию
2. Было бы достаточно денег у меня, я бы в Японию улетел
3. Если бы у меня было к тому времени достаточно денег, то я бы давно уже уехал в Японию
4. Было бы достаточно денег, я бы давно слетал в Японию.
2 примерно равно 4. Но в данном случае смысл разный немного в предложениях. Во втором случае он просто говорит, что бы он сделал, если бы у него было достаточно денег, тогда как в четвертом он с уверенностью говорит, что если бы были деньги, то он улетел в Японию бы.
2. Если предположить, что у меня есть деньги, то я бы не отказался слетать в Японию
3. Если бы у тебя тогда было достаточно денег, то я бы точно улетел в Японию
4. Если предположить, что у меня есть деньги, то я точно улечу в Японию
Примерно такой смысл, если разбавить нужными словами.
>Если предположить, что у меня есть деньги, то я точно улечу в Японию
Это второе же.
Про 4 тот правильно адаптировал на русский
Если бы я был богатый (сейчас), я бы давно уже был в Японии
http://pastebin.com/ibkRf4EL
Сраная вакаба не пропускает текст из-за наличия в нём слова из спам-листа.
Fix: "take them five hours", "дать им пять часов"
"Чтобы добраться/доехать до нашего города, может потребоваться пять часов."
"Путешествие до нашего города займёт 5 часов "
Путешествие до нашего города займёт у них пять часов. Почему модальный глагол may убран в твоём переводе, и почему инфинитив to перед come не используется? Тогда скорее всего to - предлог, и как тогда понять когда использовать предлог, когда инфинитив???
Здесь инфинитивный оборот выполняет функцию подлежащего. Наркоман что ле сука? Какой тебе to после модального глагола?
Зачем тебе дословный перевод? По-русски будет звучать очень всрато.
a reason of some problems
opened - open-minded about
the place when they live,
changing of location
impact on не подходит. Подойдёт только через have и вообще лучше influence, потому что to impact on - 3) ударять ( по чьим-л. интересам и т.п. ); сильно воздействовать Falling export rates have impacted on the countries economy. — Падение экспортных тарифов сильно ударило по экономике страны.
Excessive conservatism can also cause come - come лишний, прямое дополнение в виде существиетльного надо.
>humanity's progress.
У тебя какой-то предрассудок против форм типа the progress of humanity? У тебя в эссе сплошной псевдогенетив.
>We had already faced with it in the past.
НАЧААААЛЬНИК, ЭТОТ ПИДОРАС ОБОСРАЛСЯ
Ты в очередной раз делаешь буквальный перевод с русского, сохраняя русское управление глаголов. Это просто пиздец. Просто блять взял и перевёл "встречаться с" как "face with", хотя face либо переходный глагол, и ему не нужен предлог, либо он обозначает готовность встретить, zB
>to face up (to) быть готовым встретить Every young father has to face up to his responsibilities.
Учи управление английских глаголов. Когда пишешь, проверяй по словарю. Никогда не рассчитывай, что если в русском "встречаться с", то для перевода на английский достаточно просто перевести это по словам.
Всё, я больше не могу это читать, мне просто припекает вылавливать одни и те же ошибки, случившиеся исключительно из-за твоей лени, а так написано неплохо. На ЕГЭ бы это хорошо оценили.
На всякий случай, в своём посте я приводил примеры ошибок, и только иногад через тире указывал правильный вариант.
Спасибо.
> the place when they live
> Excessive conservatism can also cause come
Это моя невнимательность :(
> changing of location
А здесь как правильно сказать, имя ввиду "смена места проживания"?
> У тебя какой-то предрассудок против форм типа the progress of humanity? У тебя в эссе сплошной псевдогенетив.
Я должен употребить здесь другую притяжательную форму просто для разнообразия или потому что "humanity's progress" плохо звучит?
Здесь найти в словарике глагол чейнж и его управление. Запомнить раз и навсегда.
Далее, для смены места проживания location плохо подходит, гораздо лучше открывать словарь на слове проживание, и найти там
>residence 1) а) местожительство; местонахождение, местопребывание to change one's (place of) residence — переезжать
Ну хотя бы для разнообразия. Это смотрится странно. Если ты почитаешь английские тексты, ты там увидишь больше аналитических конструкций. Как минимум надо разбавлять и применять по ощущениям.
Да, только я не весь прочёл же.
reluctant (не желающий делать что-л.)
hesitate (не решаться)
the case (if that's the case...)
aggressive
ambitious
Правда, с лёгкой руки креативного класса они теперь иногда встречаются в этих смыслах и в русском. Если ты видишь амбициозный или агрессивный в положительной коннотации - это оно. В русском языке эти слова всегда имели негативную окраску.
Гугли по тегу безэквивалентная лексика. Там ещё будут всякие раундэбауты и прочая нац. специфика.
спс))))
Не домашка(
Заберу себе на практику письменной речи.
The majority of people are naturally conservative, they usually refuse to make changes in their lives and prefer to live the way they currently are. However, being reluctant to changes can often be a reason of various problems. For instance, it can cause the conflicts between the generations, young people tend to be more open to making alterations, in contrast to elderly people who commonly decline any of them. For example, it is a typical situation when a grown-up child wants to leave his or her parents' home and move to another city or country but the parents won't allow him or her to do that because they are worried about their child being allegedly alone and thus vulnerable. Another example is when people have the opportunity to move to another country but they do not seize it because, as they say, they are fully satisfied with the place they are living in at the moment even though a changing of residence would positively impact their lives. Moreover, excessive conservatism causes much more global problems. As we already experienced in the past, it may occasionally slow down or even stop the progress of humanity. If you look at the history of Europe, you will see that the Catholic church used to suppress every thought that did not conform to the Bible statements. For example, the theories about spherical form of the Earth had already existed in the middle ages, but they had been prohibited. Who knows how developed the mankind would be now if those ideas had not been considering heretical.
In this way, people's anxiety of changing their lives can frequently make problems even for themselves. For that reason we should demonstrate and explain, with the help of clear, logical and easy to understand evidences or examples, why they make a change and how it will affect the quality of the life. In my experience, it is a very effective way. When my parents decided to move from an apartment to a private house, I objected it. However, they managed to convince me by shedding light on the advantages of living in a private house and hence I agreed. Not because I had no choice, but because they had explained their point of view clearly and intelligibly.
The second way to overcome people's resistance to make changes is forcing them to do so. But personally I think it is a terrible idea because people must always have freedom of choice.
Finally, conservatism is not always a problem that requires a solution. If you couldn't convince somebody to change his or her life, just deal with it. People live their own life though and are free to keep on doing it the way they want.
Заберу себе на практику письменной речи.
The majority of people are naturally conservative, they usually refuse to make changes in their lives and prefer to live the way they currently are. However, being reluctant to changes can often be a reason of various problems. For instance, it can cause the conflicts between the generations, young people tend to be more open to making alterations, in contrast to elderly people who commonly decline any of them. For example, it is a typical situation when a grown-up child wants to leave his or her parents' home and move to another city or country but the parents won't allow him or her to do that because they are worried about their child being allegedly alone and thus vulnerable. Another example is when people have the opportunity to move to another country but they do not seize it because, as they say, they are fully satisfied with the place they are living in at the moment even though a changing of residence would positively impact their lives. Moreover, excessive conservatism causes much more global problems. As we already experienced in the past, it may occasionally slow down or even stop the progress of humanity. If you look at the history of Europe, you will see that the Catholic church used to suppress every thought that did not conform to the Bible statements. For example, the theories about spherical form of the Earth had already existed in the middle ages, but they had been prohibited. Who knows how developed the mankind would be now if those ideas had not been considering heretical.
In this way, people's anxiety of changing their lives can frequently make problems even for themselves. For that reason we should demonstrate and explain, with the help of clear, logical and easy to understand evidences or examples, why they make a change and how it will affect the quality of the life. In my experience, it is a very effective way. When my parents decided to move from an apartment to a private house, I objected it. However, they managed to convince me by shedding light on the advantages of living in a private house and hence I agreed. Not because I had no choice, but because they had explained their point of view clearly and intelligibly.
The second way to overcome people's resistance to make changes is forcing them to do so. But personally I think it is a terrible idea because people must always have freedom of choice.
Finally, conservatism is not always a problem that requires a solution. If you couldn't convince somebody to change his or her life, just deal with it. People live their own life though and are free to keep on doing it the way they want.
с Христом на вы
> reluctant to changes
Иди нахуй с такой переделкой. Я вместо тебя должен управления слов по словарю проверять?
Я это увидел и подумал там можно существительное использовать, а это оказывается глагол
>she seemed reluctant to answer
А хотя
Результатов: примерно 348 000 (0,49 сек.)
>People are reluctant to changes they do not fully understand and...
>"People are reluctant to changes they do not fully understand"
Один результат.
>"are reluctant to changes"
144 результата.
Во-первых, ты переврал запрос. Во-вторых, полистай страницы. У меня тоже на первой писало, что несколько сотен тысяч, а на 16 странице выдачи(последней) их стало всего 144.
Во-третьих, выдача русского гугла и британского\американского отличается, и порой очень сильно.
There are specific questions your abstract must provide answers for, but the answers but be kept in order as well.
Есть конкретные вопросы ваше резюме должно дать ответ, но ответы, но держать его в правильном пути.
Давно язык учишь? Какими словарями пользовался?
When this screenshot has been made?
When has been this screenshot made?
Или как вообще? Объясните. Просто ну не звучит.
Это отдельное завершённое событие в прошлом, перфект здесь невозможен.
When - ключевое слово для past simple.
When was this screen-shot made?
Ну вообще там глоссарий есть. К тому же он встраивал их в английские фразеологизы, we were sitting at the Korova milk bar trying to make up our rasoodocks what to do with the evening
В английском туда можно подставить только minds. То есть понятно безо всяких глоссариев.
Второе but это "лишь", наверное
Тоже так подумал сперва, но решил перепроверить - вдруг я просто не знаю какого-нибудь экзотического правила
На самом деле можно и без маст. Я сначла подумал, что там второе бат просто лишнее.
Где в Мерфи найти правило, чтобы без must? Чтобы be использовать таким вот способом.
http://study-english.info/infinitive-construction.php
В Мерфи не знаю, а вообще это называется absolute infinitive construction
Тогда to проебано.
=>
If he had not been so quick, he would not get into the team and would not participate in the tournament now.
Анонюш, гуглтранслейт мне правильно это переводит?
If he were not so quick he would not get into the team and would not participate in the tournament now.
Да и вообще, вам даже Мерфи говорит, что наворачивать эти анальные партисиплы различного рода нахуй не нужно в современном языке
петух закукарекал
If he weren't that fast, he wouldn't have been on the team nor taken part in the tournament.
Это я же
Нам учили более точно. Эти слова - указатели времени, которые показывают, что если они стоят, то это, возможно, такое-то время.
Согласен с квадриплом
Хорошо, что у меня в школе не было английского, в универ поступил с незамутненным сознанием
Сперва редукция безударных в окончаниях, а теперь и до местоимений дело дошло.
Практически сразу же забил хуй на английский в школе, ибо пользовался им в интернетах, забивая в гугл что непонятно. В школе слишком низколевелный английский, который с реальным разговорным английским мало связан.
Практика же, пусть и с такими же шкальниками.
Только что нет пока способности фильтровать информацию, а лет с 20-ти уже понимаешь, что вот она какую-то хуйню нечет, я слышал пюдипай на ютабе говорил по-другому
Шизик?
Или дурак.
как сказать латэй, при этом ставя ударение на первый слог? у меня что-то не получилось.
спросил американца: для него лате действительно звучит, как ватер
итальянец сказал, что лате - это молоко по ихнему.
Что именно у тебя не получилось? Выделить ударением первый слог? Ты дурак или прикидываешься?
Что за учебник? Можешь найти про паст перфект?
Игра была переведена на многие языки, на какие-то лучше, на какие-то хуже. На каком языке я должен играть, чтобы лучше погрузиться во вселенную главного героя и на каком вы играли в прошлые части?
Niet.
The game was translated into many languages, better or worse. What language version should I play for better diving into the protagonist's universe and which language version of previous games were played by you?
Но ведь английские озвучки самые порашные, все как один на уровне любительских озвучек в РФ в 90ых, но если у нас было "Озвучено профессиональными программистами", то у них "Озвучено профессиональными любителями кино", притом даже сейчас. Если, конечно, мы говорим в контексте озвучек с других языков. Но самый лучший язык почти всегда ОРИГИНАЛЬНЫЙ.
В детстве была ебанутая мечта стать переводчиком. Сейчас доучиваюсь предпоследний курс говновуза, знаний английского чуть больше, чем нихуя (где-то около pre-intermediate).
Скажите, реально ли за год задрочить язык настолько, чтобы можно было трудоустроиться?
Гугол говорит "amid a smth"
Amid a strict family
Amid a bad economy
Amid a dark and stormy night
Или может есть более формальное выражение?
Обычные переводчики нахуй не нужны.
Нужны синхронные переводчики. Ну, которые в реальном времени переводят на ухо президенту какому-нибудь
Для контеста:
"В условиях неблагоприятной экономической ситуации, мы не можем себе позволить лишние расходы."
>Обычные переводчики нахуй не нужны.
Не уж то все так резко по-английски заговорили?
Вроде бы не так давно такие переводчики ценились. Грустнота короче.
>Нужны синхронные переводчики. Ну, которые в реальном времени переводят на ухо президенту какому-нибудь
Ну, это уж совсем для джедаев. В любом случае, за год так языком не овладеть.
В общем, детки, скоро ваши матери будут плакать. Дело перешло под личный контроль людей, о которых вы даже не слышали. Вам кажется странным, что столько внимания этих людей уделено вам, ничтожным инетрнет-червям? Все очень просто, вы ненароком ступили в ту зону, куда попадают только с личного разрешения компетентных людей. Их интересы настолько высоки, что ваше уничтожение рассматривается, как наиболее разумный шаг. Эти люди развязывали войны, убивали президентов, взрывали целые города, когда появлялась угроза их интересам. Почему я вам рассказываю об этом? Эти люди поручили мне предупредить вас. Главное для вас в моем послании то, что у вас еще есть время остановиться, но его все меньше. Заканчивайте.
In general, children, your mother will soon cry. The matter came under the personal control of people that you have not even heard of. Do you find it strange that so much attention is paid to these people you void inetrnet worms? It's very simple, you inadvertently stepped into the zone, which fall only with the personal approval of the competent people. Their interests are so high that your destruction is regarded as the most sensible move. These people go to war, killing presidents, blew the whole city, where there is a threat to their interests. Why am I telling you this? These people have instructed me to warn you. The main thing for you in my message is that you still have time to stop, but it is less. Ends.
Я думаю, за год можно овладеть языком на очень высоком уровне, если ты практически полностью изолируешь себя от других языков. И надо будет весьма много общаться на изучаемом.
Практически полностью изолироваться не получится. Разве что только на форчан пересесть, да пытаться подкасты слушать.
Кстати, у меня еще вот какой вопрос. Подозреваю, что платина, но все же спрошу. Когда слушаю радио на английском, или хотя бы тот же подкаст, например, у меня возникает такая трудность: я могу разобрать слова, которые там употребляются, но при этом, после прослушивания у меня нет целостного представления о чем в подкасте говорится. Пока я осмысливаю то, что произносится, скажем в первых 2-3 предложениях, диктор уже успевает наговорить столько, что потом я уже вообще не понимаю о чем идет речь. Если же слушать, так сказать, "не напрягаясь", то в таком случае есть большая вероятность вообще ничего не понять.
Может местные прожженные англичане посоветуют что мне делать?
under conditions of
The game was translated to many languages, for some of them translation was better, for some of them worse. Considering the following: in what language I should play to dive into the universe's atmosphere of the hero perfectly? And in what language did you play the last parts?
I'm that kind of PEOPLE or I'm that kind of PERSON? Или так и так можно?
picrandom
Слушать более простые подкасты, обучающие.
Я слушал когда-то бибисишные, englishpod, ещё всякие. Сейчас нормально слушаю обычные. Но осталось то, что если отвлечься, то ничего не воспримешь. Концентрация нужна большая, чем на русскоязычном.
бамп вопросу
Бумп
I'm that type of person
>Если мы имеем в виду, что он был быстрым в каком-то испытании, то hadn't been, а если, что он быстрый в целом, то weren't
Да, всё так.
Гай, а не гей!
"Если я куплю персонажа, мне нужно будет покупать еще и аккаунт со всеми аддонами?"
Вообще на самом деле я знаю что-то. Ну то есть написать просто
If I buy a char then do I need to buy an account with all the addons.
Но мне кажется где-то здесь есть какие-то ебанутые ошибки.
Например рандом с реддита,
"They had the potential to beat Mario Kart though," Почему the, а не нулевой?
"Why is a transgender person not considered to have a mental illness?" Почему a mental illness, а не просто mental illness?
"They're trying to get you to buy a product from an emotional appeal." Почему an?
"And we as vigilant customers shouldn't fall for their shit, because then we're no longer a market of the best product, rather than the market of the most convincing." Почему сначала a market, а потом the market?
"I certainly had a tougher time learning German." Почему a?
"It is absurd the way they have a complete lack of respect for families." То же самое.
Или вот еще конструкция вида "I see a lack of the state in X", имеется в виду недостаток сильного государства в стране X. Как тут надо? "lack of state", "the lack of the state", "the lack of a state", "a lack of the state", "a lack of a state"?
If I were to buy a char, would I also need to buy an account with all the addons?
Если мне потребуется купить персонажа, то потребуется ли мне ещё покупать аккаунт со всеми модами? (Примерный смысл)
>>121292
В вопросах, насколько я знаю, используя именно were to verb вместо глагола.
>>121297
Там довольно ебанутые правила, так что я просто тупо читал литературный текст и пытался понять суть. А суть примерно в том, что A/an обычно используется там, где не важно что за предмет, это просто абстрактный предмет. Собственно, поэтому его и называют неопределенным.
The же означает что-то явное и то, что определенно и конкретно указывает на что-то.
Нулевой же используется когда A/an нельзя использовать (множественное число, неисчислимое и прочее говно) и в тоже время the тоже не подойдет (рассказывается о чем-то общем)
Так что школьные примеры вполне неплохо показывают суть, если её понять:
"Give me a pen" - дай мне ручку (любую ручку, мне похуй какую, но ручку)
"Gimme the pen" - дай мне ручку (какую-то определенную ручку, например свою, но так или иначе в тексте понятно что это за ручка)
А вот нулевой можно заюзать так:
"Animals are living beings" - животные являются живыми существами. Тут говорят про общее понятие ЖИВОТНЫЕ.
А теперь по твоим примерам:
>"They had the potential to beat Mario Kart though,"
Потому что потенциал был очевиден или как-то обоснован. Без контекста не сказать.
>"Why is a transgender person not considered to have a mental illness?"
В данном случае смысл примерно такой: "Почему не считается, что трансгендеры имеют некую психическую болезнь?". Т. е. по тексту можно сказать, что имеется ввиду, что трансгендеры имеют некую болезнь.
С нулевым же это будет примерно такой смысл?
"Почему у нас не считается, что трансгендеры имеют психическую болезнь?"
В данном случае психическая болезнь подразумевается, но не указана или объяснена, т. е. получается, что автор недоволен тем, что, блять, по его мнению трансгендеры поехавшие, а общество их такими не считает.
>"They're trying to get you to buy a product from an emotional appeal." Почему an?
Примерно те же яйца. С an смысл предложения можно понять примерно так:
"Они пытаются тебя заставить купить продукт за то, что он имеет некую привлекательность".
Без артикля же будет прямое указание, что тебя заставляют купить продукт за привлекательность.
>"And we as vigilant customers shouldn't fall for their shit, because then we're no longer a market of the best product, rather than the market of the most convincing."
Тут несколько сложнее. Есть понятие a market - это означает рынок как некое сборище людей, где продают дерьмо, тогда как the market означает рынок как экономическое понятие. С такими сюрпризами часто можно столкнуться.
>"I certainly had a tougher time learning German." Почему a?
Ну тут хуй объяснишь по хорошему. Просто пойми по сути:
"У меня определенно было время посложнее при изучении немецкого". A tougher time означает, что это было некое время, которое tougher (мне сложновато придумать эквивалент) чем то, что сейчас.
>"It is absurd the way they have a complete lack of respect for families."
Тут тоже.
>"I see a lack of the state in X"
В зависимости от контекста. Если ты объяснил ранее, почему этот недостаток, то the lack of the state, если нет, то a lack of the state. Так или иначе страна явно указана, поэтому государство тоже понятно что, поэтому the в любом случае.
Во имя веселья скажу, что на эти правила есть исключения.
If I were to buy a char, would I also need to buy an account with all the addons?
Если мне потребуется купить персонажа, то потребуется ли мне ещё покупать аккаунт со всеми модами? (Примерный смысл)
>>121292
В вопросах, насколько я знаю, используя именно were to verb вместо глагола.
>>121297
Там довольно ебанутые правила, так что я просто тупо читал литературный текст и пытался понять суть. А суть примерно в том, что A/an обычно используется там, где не важно что за предмет, это просто абстрактный предмет. Собственно, поэтому его и называют неопределенным.
The же означает что-то явное и то, что определенно и конкретно указывает на что-то.
Нулевой же используется когда A/an нельзя использовать (множественное число, неисчислимое и прочее говно) и в тоже время the тоже не подойдет (рассказывается о чем-то общем)
Так что школьные примеры вполне неплохо показывают суть, если её понять:
"Give me a pen" - дай мне ручку (любую ручку, мне похуй какую, но ручку)
"Gimme the pen" - дай мне ручку (какую-то определенную ручку, например свою, но так или иначе в тексте понятно что это за ручка)
А вот нулевой можно заюзать так:
"Animals are living beings" - животные являются живыми существами. Тут говорят про общее понятие ЖИВОТНЫЕ.
А теперь по твоим примерам:
>"They had the potential to beat Mario Kart though,"
Потому что потенциал был очевиден или как-то обоснован. Без контекста не сказать.
>"Why is a transgender person not considered to have a mental illness?"
В данном случае смысл примерно такой: "Почему не считается, что трансгендеры имеют некую психическую болезнь?". Т. е. по тексту можно сказать, что имеется ввиду, что трансгендеры имеют некую болезнь.
С нулевым же это будет примерно такой смысл?
"Почему у нас не считается, что трансгендеры имеют психическую болезнь?"
В данном случае психическая болезнь подразумевается, но не указана или объяснена, т. е. получается, что автор недоволен тем, что, блять, по его мнению трансгендеры поехавшие, а общество их такими не считает.
>"They're trying to get you to buy a product from an emotional appeal." Почему an?
Примерно те же яйца. С an смысл предложения можно понять примерно так:
"Они пытаются тебя заставить купить продукт за то, что он имеет некую привлекательность".
Без артикля же будет прямое указание, что тебя заставляют купить продукт за привлекательность.
>"And we as vigilant customers shouldn't fall for their shit, because then we're no longer a market of the best product, rather than the market of the most convincing."
Тут несколько сложнее. Есть понятие a market - это означает рынок как некое сборище людей, где продают дерьмо, тогда как the market означает рынок как экономическое понятие. С такими сюрпризами часто можно столкнуться.
>"I certainly had a tougher time learning German." Почему a?
Ну тут хуй объяснишь по хорошему. Просто пойми по сути:
"У меня определенно было время посложнее при изучении немецкого". A tougher time означает, что это было некое время, которое tougher (мне сложновато придумать эквивалент) чем то, что сейчас.
>"It is absurd the way they have a complete lack of respect for families."
Тут тоже.
>"I see a lack of the state in X"
В зависимости от контекста. Если ты объяснил ранее, почему этот недостаток, то the lack of the state, если нет, то a lack of the state. Так или иначе страна явно указана, поэтому государство тоже понятно что, поэтому the в любом случае.
Во имя веселья скажу, что на эти правила есть исключения.
"If I were to choose..." - если бы мне пришлось выбирать...
>"Если я куплю персонажа, мне нужно будет покупать еще и аккаунт со всеми аддонами?"
Как-то хуево будет оно на английском звучать. Если не знаешь как запилить, то просто переделай предложение, чтобы оно было с этим же смыслом.
"Will I need to buy an account with all the addons after buying a character?" - вот самый такой оптимальный вариант, если бы задаешь вопрос какой-нибудь тех. поддержке.
Артикли вообще больная тема у большинства русскоязычных. Росли мы без них. В Русском definiteness никак грамматически не отмечается.
Наверни Колпакчи, "Дружеские встречи с Английским", только там примеры советизированные.
В Collins Easy Learning Grammar and Punctuation тоже нормально поясняют. The picture is strongly related.
В твоих примерах везде где вопрос "почему a" ответ один - потому что перед countable nouns в единственном числе всегда ставится какой-либо determiner.
>>121298
>Есть понятие a market - это означает рынок как некое сборище людей, где продают дерьмо, тогда как the market означает рынок как экономическое понятие.
хуйню несёшь.
А может и правда хуйню. Ну хуй знает, я просто по интуиции ставлю.
>конкретно указывает на что-то
Я поэтому и просил объяснения когда объект не существует физически, я отлично понимаю примеры с ручкой.
У меня легко получается отсекать один из вариантов и оставаться с a/нулевой или the/нулевой. Проблема в том, что фактически в большинстве случаев ту фразу что я держу в голове можно перевести и так и так, и разницы особой не будет, ну или мне её очень сложно представить. Вот например, меня спрашивают что надо сделать с английским, а мне захотелось удалить все ебанутые правила из него, при этом не упоминая сами правила. Если сказать
We should rip out all the nonsensical English grammar rules.
фактически это значит все правила о которых думаю и считаю ебанутыми именно я, а вот "all nonsensical English grammar rules" будет означать все правила, которые видимо где-то выписаны в Реестре ебанутых правил и о которых все знают. Так получается? Хотя мне кажется что я, блять, местами объяснения перепутал. Оба варианта будут правильными или только первый? Или только второй, потому что я не упомянул правила?
>Я поэтому и просил объяснения когда объект не существует физически
Указывается в предложении. На абстрактные вещи тоже можно указывать в предложениях.
Насчет же all X и all the X тут есть четкое описание. All X означает все возможные X, тогда как all the X означает все указанные вещи.
All teapots are used to boil water.
Все чайники используются для нагрева воды.
Ms. Smith is a collector of ancient teapots. All the teapots of Ms. Smith are very expensive.
Мистер Смит - коллекционер древних чайников. Все чайники (которые мистер Смит собирает) очень дороги.
Если бы я написал
"Ms. Smith is a collector of ancient teapots. All Ms. Smith's teapots are very expensive", то по смыслу это было так:
Мистер Смит - коллекционер древних чайников. Все чайники (вообще чайники, принадлежащие ему) мистера Смита очень дороги.
Почему не классического Голиценского? Он, вроде годно поясняет за артикли и довольно быстро переходит от зе пен, до расстановки артиклей в зависимости от контекста, так что первые управжнения можно и проглотить через силу.
>>121303
>We should rip out all the nonsensical English grammar rules. фактически это значит все правила о которых думаю и считаю ебанутыми именно я
>а вот "all nonsensical English grammar rules" будет означать все правила, которые видимо где-то выписаны в Реестре ебанутых правил и о которых все знают
Ну вообще так вроде. Мне еще учительница в 5 классе сказала "меняй the на ЭТО\ЭТИ\ЭТА и все поймешь". В первом случае подразумеваются "ЭТИ блядские правила" но собеседник ДОЛЖЕН понимать какие именно ЭТИ правила, если ранее был разговор о каких то правилах, то такое предложение будет обращено к ним, а во втором просто "блядские правила" которые всем общеизвестны. Навернул бы ты Голиценского, ей богу, его многие советуют и не зря.
sometimes articles will follow whatever rules you guys learn in school. For example, let's say you see a dog and for some reason want to let everyone know you saw a dog. You'd say "I see a dog," not "I see the dog", because the latter implies that this dog is somehow known to everyone, or that you were all looking to see this dog, or something like that.
A lot of the sentences in your post (not all of which are especially well written) are examples of article usage that is just sorta built in. Government is always "the state", it's usually "a/an <adjective> time", but sometimes you can say "the <adjective> time" too. I wouldn't be able to give you any rules on article usage anyway, but I can tell you right now you almost definitely won't find explanations of most of those in any grammar book. Those phrases are things you just have to learn by speaking with natives and reading what they write.
tl;dr don't fret too much about phrases like those. You'll definitely sound foreign when you fuck them up, but you can gradually pick up the correct usage by getting more exposure (and asking people to correct you if you're not sure that you used the right article)
Пространство регистров:
1. Register space
2. Registers space
Значения по умолчанию регистров:
1. Register default value
1. Registers default value
Есть ли какое-нибудь правило на эту тему? Спасибо. Няша авансом.
Например
>И это твоя благодарность? Чтоб я ещё раз тебя спасал!
and that's how you thank me? never again will I ever save you!
what's the difference then?
(hint: they mean the same fucking thing, and the 2nd version sounds way better. another option is "all of Ms. Smith's teapots")
If you say "All the Ms. Smith's teapots" you will mean some certain teapots and according to the context these teapots are those Ms. Smith collects. On the other hand if you say "All Ms. Smith's teapots" you will mean that EVERY teapot of Ms. Smith is very expensive including those she uses to boil water, not only those she collects. It may be the same if teapots are not used to boil water in this time anymore and considered antiques, but that's it. If Ms. Smith lives somewhere where teapots are commonly used for said task then it won't be correct because it distorts the true meaning.
Почему не "The man was under a very stressful conditions at work" ?
Бля, я тупой, не заметил, что там множественное чисто
"All the Ms. Smith's teapots" is wrong and you'll never hear anyone say that.
"All the teapots of Ms. Smith" isn't wrong but it's awkward as shit. Far more natural is "All of Ms. Smith's teapots" or just "All Ms. Smith's teapots".
I have no idea where you get off reading that much into it, the vast majority of your post is total bs. This is a simple matter of the construction with 's instead of "of <noun>" being more preferred.
>>121344
"All the teapots of Ms. Smith" actually doesn't sound that wrong. It sounds sorta verbose, like you're trying to use a lot of words for what should be a simple construction. You shouldn't write it like that, but if you want to sound stupid you can.
"Меня от этого воротит" не обязательно "заблевал всю ванную".
водонапорная башня
А вода? Без воды никак не обойдешься. Построили на пригорке водонапорную башню. От неё к каждому дому проложили свинцовые трубы, по ним каждый день и каждую ночь бежит чистая холодная вода. Хочешь - пей, хочешь - лей, хочешь - мойся, не жалей.
Спасибо.
waternapour tower
Water? Without water no exist. Build on transmonte waternapour tower. From her to every home put piggy tube, by them every day and every night run clear cold water. Want - drink, want - lay, want - wash, dont wish.
Thanks.
Я только начала разбираться и даже пока не поняла, как всякие памяти там создавать, но программа точно полезная. Особенно хорошо там переводить всякие тексты со штампами и речевыми формулами, а также хитровыебанные таблицы в пдф. Стоит дохуя правда, никогда бы не купила себе.
Ох лол, зачем же так?
Мне их скинул литовский анон, который организует проект по переводу этого кинца. Собственно, нужен человек, который взялся бы сделать русские сабы на основе уже готовых английских (или литовских, мало ли). Другие языки, на которые уже нашлись переводчики - латвийский, финский и немецкий.
Само видео с сабами я залил сюда:
http://up-file.ru/files/43403088
Без сабов можно онлайн посмотреть: http://www.lrt.lt/mediateka/irasas/1377/nepaprasti_tuckaus_ir_jo_virsininko_nuotykiai
Фильм забавный, упоротый и (внимание) жутко ретровый, две серии по полчаса.
Заинтересовавшиеся могут писать мне на мыло для дальнейшего личного обсуждения. Редактуру беру на себя. Условный "дедлайн" далеко.
Что-то туплю, вообще других мыслей нет.
Я в Notepad++ перевожу. Два файл открыто одновременно через compare, c одной стороны оригинал, с другой перевод.
Did they have a car when they were living in London?
Я в упор не вижу препятствий тому, чтобы Past Continuous здесь заменить на Past Simple - Did they have a car when they lived in London?
Или все-таки это некорректно или поменяется смысл?
women take long to get ready
Я вот тут решил попробовать перевести песню группы ABBA, можешь оценить, анон?
Пришли с дальних земель, под чары их попала,
Когда историям тех внимала.
Видали те места дальше моих, видали больше.
Странно гласят, но понимаю их.
Снится мне, что орел я.
Снится мне, что лечу.
Лечу ввысь, ввысь! Я лечу только ввысь!
Я орел, что встречаю зефир.
Ввысь, ввысь, чувство свое не таись.
Чрез горы, моря и аир.
Куда хочешь, туда и несись.
Мы как друзья, говорим в ночи, крылом к крылу летя.
Сколь не спрошу, то знают все и вся.
Здесь нет предела чувств, лишь ввысь и ввысь летим.
А может, это не мой мир?
Правда ли, что орел я?
Правда ли, что лечу?
Лечу ввысь, ввысь! Я лечу только ввысь!
Я орел, что встречаю зефир.
Ввысь, ввысь, чувство свое не таись.
Чрез горы, моря и аир.
Куда хочешь, туда и несись.
Снится мне, что орел я.
Снится мне, что лечу.
Лечу ввысь, ввысь! Я лечу только ввысь!
Я орел, что встречаю зефир.
Ввысь, ввысь, чувство свое не таись.
Чрез горы, моря и аир.
Лечу ввысь, ввысь! Я лечу только ввысь!
Я орел, что встречаю зефир.
Ввысь, ввысь, чувство свое не таись.
Чрез горы, моря и аир.
Куда хочешь, туда и несись.
Я вот тут решил попробовать перевести песню группы ABBA, можешь оценить, анон?
Пришли с дальних земель, под чары их попала,
Когда историям тех внимала.
Видали те места дальше моих, видали больше.
Странно гласят, но понимаю их.
Снится мне, что орел я.
Снится мне, что лечу.
Лечу ввысь, ввысь! Я лечу только ввысь!
Я орел, что встречаю зефир.
Ввысь, ввысь, чувство свое не таись.
Чрез горы, моря и аир.
Куда хочешь, туда и несись.
Мы как друзья, говорим в ночи, крылом к крылу летя.
Сколь не спрошу, то знают все и вся.
Здесь нет предела чувств, лишь ввысь и ввысь летим.
А может, это не мой мир?
Правда ли, что орел я?
Правда ли, что лечу?
Лечу ввысь, ввысь! Я лечу только ввысь!
Я орел, что встречаю зефир.
Ввысь, ввысь, чувство свое не таись.
Чрез горы, моря и аир.
Куда хочешь, туда и несись.
Снится мне, что орел я.
Снится мне, что лечу.
Лечу ввысь, ввысь! Я лечу только ввысь!
Я орел, что встречаю зефир.
Ввысь, ввысь, чувство свое не таись.
Чрез горы, моря и аир.
Лечу ввысь, ввысь! Я лечу только ввысь!
Я орел, что встречаю зефир.
Ввысь, ввысь, чувство свое не таись.
Чрез горы, моря и аир.
Куда хочешь, туда и несись.
Понимаю перевод "though", но плохо с грамматикой. Обстоятельство может идти в начале только в случае вопросительного предложения?
"I don't get %some object% logic, though."
Переводится как: "Хотя, я не догнал логику объекта."?
Правда, я не понял логику %%.
both sound fine. I guess the "were living in London" one sounds a bit better because it puts the focus on the duration of time that they were living in london, but you could say either one with no real issue.
необучаемый* фикс
Hi guys! I came here to tell you that I HATE FUCKING ENGLISH TENSES then I am trying to learn it I'm GETTING MAD about this idiotic FORMS OF VERBS, stupid word endings OH GOD!
I makes me butthurt like never before so I'm asking for some help. Could you please explain me the following:
As we all know the present continuous form is used for the actions in progress, when you are in the middle of something.
Exp: I'm driving the car; Some idiots are learning English grammar.
Present simple is used for regular actions, facts, habits for something temporary.
Exp: I hate English tenses; I live in Russia.
But why in the following example I should use -ing form of the verb?
Exp: They don't get on well. They are always arguing.
I really can't catch the point about this. Please help me!
P.S If you find any mistakes in the post please let me know.
Thank you in advance.
>idiotic FORMS OF VERBS, stupid word endings OH GOD
Бля, тебе нужно поучить языки с настоящим спряжением глаголов по лицам.
>I makes
It
СУУУУКА Ты понимаешь, что я поехавший уже, всё. Не ты, блядь, поехавший, не он, бля, а я!
fix
Самый общепринятый эквивалент этого слова в английском, по-моему - это сказать, что какое-то умение или мастерство "can't be taught". Есть у нас пословица - "You can't teach talent" (Талант не научить?) Есть и слово unteachable, но оно скорее всего означает что какой-то предмет очень сложный (но в конце концов обучаемый). Или употребляется описанием того, кого ты учишь - "These kids are unteachable"
>I HATE FUCKING ENGLISH TENSES
this is a nitpick but I FUCKING HATE... is better. The other way around and people will fuck with you and ask "well then stop fucking english tenses heuheuehe"
>then I am trying to learn it I'm GETTING MAD about this idiotic FORMS OF VERBS, stupid word endings OH GOD!
This is a train wreck and I'm not too sure what you were going for at the start of it. Maybe something like "and I'm trying to learn them but I'M GOING MAD about these idiotic VERB FORMS"
>Could you please explain me
"explain to me"
>for the actions in progress
"actions in progress", no need for "the"
>But why in the following example I should use -ing form of the verb?
word order fuckery. I don't know rules for this shit so I'll just write one normal sounding variation: "Why should I be using the "-ing" form of the verb in the following example?"
>I really can't catch the point about this
the phrase is "get the point," unless catch the point is some british faggotry. Either way it'd sound better to just say "I really just don't get this." or "I'm really just not getting this" To "not get the point" is to think that something is pointless or not worth doing.
To attempt to answer your question, I'm pretty sure those forms of the verb are interchangeable there. I can think of a few different ways to say that sentence:
"They are always arguing"
"They always argue"
"They argue all the time"
"They are arguing all the time" by itself sounds weird, but with some context you could say it too: "I can't get any sleep at my parents house anymore. They're arguing all the fuckin time"
The point is that all of these mean the exact same thing. There's also a chance that arguing in that sentence is not a verb, it could be a gerund or some shit.
>I HATE FUCKING ENGLISH TENSES
this is a nitpick but I FUCKING HATE... is better. The other way around and people will fuck with you and ask "well then stop fucking english tenses heuheuehe"
>then I am trying to learn it I'm GETTING MAD about this idiotic FORMS OF VERBS, stupid word endings OH GOD!
This is a train wreck and I'm not too sure what you were going for at the start of it. Maybe something like "and I'm trying to learn them but I'M GOING MAD about these idiotic VERB FORMS"
>Could you please explain me
"explain to me"
>for the actions in progress
"actions in progress", no need for "the"
>But why in the following example I should use -ing form of the verb?
word order fuckery. I don't know rules for this shit so I'll just write one normal sounding variation: "Why should I be using the "-ing" form of the verb in the following example?"
>I really can't catch the point about this
the phrase is "get the point," unless catch the point is some british faggotry. Either way it'd sound better to just say "I really just don't get this." or "I'm really just not getting this" To "not get the point" is to think that something is pointless or not worth doing.
To attempt to answer your question, I'm pretty sure those forms of the verb are interchangeable there. I can think of a few different ways to say that sentence:
"They are always arguing"
"They always argue"
"They argue all the time"
"They are arguing all the time" by itself sounds weird, but with some context you could say it too: "I can't get any sleep at my parents house anymore. They're arguing all the fuckin time"
The point is that all of these mean the exact same thing. There's also a chance that arguing in that sentence is not a verb, it could be a gerund or some shit.
oops, meant to write "Well then why are you fucking english tenses if you hate them so much?". That makes more sense with "ask".
Ну немецкий возьми.
sprechen - er spricht (он говорит)
halten - er hält - он держит
>They are always arguing.
Unpleasant repeated everyday events. Also with «forever« and «constantly».
Английский такой язык, где одно и то же можно сказать многими способами.
The first chapter describes enlightened attempts to civilize two boys who seem to have been ineducable
Он как будто специально так говорит, что даже с субтитрами надо по три раза перематывать.
Потому что это очень сжатое изложение.
Glowinghole же, ёпт!
browneye
Уотер
Точно?
Лэйс(з)
Ты о чем? Лойс же, посмотри видео со своим ксп
you pronounce it as it's written. can't be transcribed into russian because yall don't have "th".
http://vocaroo.com/i/s0jAvxbgiwxm
Лейѳь.
What do you mean by that? Here on 2ch? Or in general?
The Invoice details of your bill payment for Horns and Hoofs were edited.
The bill payment issued to you by CompanyName was canceled.
This channels his epiphany – perhaps long overdue – that profiteering from weapons is far from the Promethean zenith of overarching compassion he once thought it was.
Есть: "Насколько длинна твоя уретра?". Но там я ошибся, да. Правильно будет "длина". Ну дак что там с метрами?
Ахуенный канал, хоть и бритопидорский. Не видел его раньше
"Лайде" может?
Насколько я понял герундий - это глагол использующийся как существительное.
Но я что то не понял, смотрите:
Watching films is my favourite hobby.
Нейтив утверждает, что watching - это герундий.
Но загводка в том, что существительное должно отвечать на вопрос "Кто? Что?", но я в упор не пойму, как слово watching отвечает на него.
Просвятите, а?
Алсо, у меня от этой хуйни возникает небольшая путаница с временами. Обычно, года я вижу -ing я думаю "Это точно одно из progressive/continuous времен." Но с герундиями всё становится совсем плохо.
Watching films is my favourite hobby.
Допустим, если я переведу это предложение как:
Просмотр фильмов моё любимое хобби.
То скорее всего это Present simple, поскольху регулярное действие(хобби).
Верно?
Идем дальше, берем предложение вроде:
Can you sneeze without opening your mouth?
Ты можешь чихать не открывая рот? (буквально без открытия рта)
Какое это время? Present simple? Мне так кажется поскольку глагол sneeze находится в инфинитивной форме. Это верно?
Можете привести мне примеров с герундием в Perfect временах?
Заранее благодарен.
В школе на уроках русского языка разбор предложений не преподают уже что ли? Ты сказуемое от подлежащего или от обстоятельства отличить не можешь? Время выражается через сказуемое.
>Watching films is my favourite hobby
>Can you sneeze without opening your mouth?
>Your arguing has been driving me crazy lately.
Видишь: arguing - подлежащее, has been driving - сказуемое и на время предложения "arguing" никакого влияния не оказывает.
>Но загводка в том, что существительное должно отвечать на вопрос "Кто? Что?"
Что? Watching.
>как слово watching отвечает на него
Нормально.
>Watching films is my favourite hobby.
Present Simple, верно.
>Can you sneeze without opening your mouth?
Can в инфинитиве ⇒ Present Simple.
>Можете привести мне примеров с герундием в Perfect временах?
Have you just sneezed without opening your mouth?
>Можете привести мне примеров с герундием в Perfect временах?
Having done my homework I fucked a couple of moms on the Internet and went to sleep with a smile plastered on my face.
Шёл мимо
И правда ведь. А в принципе, какая мне-то разница как для говорящего? Даром что проучился 5 лет на переводчика, лол, всё равно эту хуйню подзалупную так и не запомнил.
Dear gentlemen, I ask you to leave this thread and ask the question somewhere else.
For example here: https://2ch.hk/fl/res/119780.html
Ах, да, промахнулся немного.
Past simple.
http://www.youtube.com/watch?v=NFlQph6VIJ4
>Можете привести мне примеров с герундием в Perfect временах?
I'm not sure what you're talking about here. A noun has no tense. Gerunds are used as nouns.
I also don't know what "perfect" tenses are, but I can give you some examples with gerunds that will show you that they're just regular nouns.
I love watching movies
I loved watching movies, but then my TV exploded
I haven't been too into watching movies lately, I've had a lot of work to do.
"watching" is in this case always a noun, and always the object of the verb regardless of what form of the verb.
До меня дошли слухи, что мат в песне будет, просто он не вошел в клип.
Голоса звучат совершенно нормально и создают необходимую атмосферу.
To me go hearings, that mate in song will be, just he not go in clips.
Voices sounds perfectly normal and make needed atmosphere.
Да, shkalnik
в интернете
>She had a coffee during the coffee break
Почему перед coffee стоит артикль a? Это же не исчисляемое существительное.
Schoolboy
С чего ты взял?
это существтельное обозначает съедобную жидкость
подразумевается кап оф кофи. ай хад э бир, подразумеваем порцию, кружку ли, бутылку ли... ай хад э ти - я выпил чашку чая.
>To suggest that someone was involved in a crime or other wrong behavior
Можно.
А можно сказать в Future Continuous? - The origin of the Arkham Knight will be revealing in a new comic book acting as a prequel to Batman: Arkham Knight
А Present Continuous можно употребить? - The origin of the Arkham Knight is revealing in a new comic book acting as a prequel to Batman: Arkham Knight
>что по твоему значит implicate
Вовлекать в преступление, впутывать в неприятности. Я не прав?
Буквально дословный? Ну ладно, на.
когда мы есть успешный - и мы буду быть - мы имеем реальный шанс у этот новый мир порядок, порядок в котором надёжный объединённый нации мочь использовать его миротворческий роль к выполнить обещение и зрение от У.Н. оснватели.
Поправь меня, дорогой анончик, в таком случае.
in case you get lost
как предупреждение : сделай что-то чтобы что-то#2 произошло/не произошло
there were gossips, that there would be fouls in the song, they just did not occur(were excluded from) in the video.
The voices sound absolutely normally and create proper atmosphere
always, constantly - исключения
no.
"You should try hard when you're doing something difficult"
or you could also say "You should try hard when doing something difficult"
>You should try hard for doing smth difficult.
It sounds OK as long as you remember that the literary "FOR" conveys the meaning of "Because" or "since":
You should try hard because of doing smth difficult.
You should try hard since you are doing smth difficult.
Yet the use is way unusual for everyday speech
I heard that there should have been bad words in the song but they have not been included in the actual video.
The voices seem to be of good quality; they convey the atmosphere properly
You should try hard doing something difficult.
од маркой «Запорожец» производили фактически два разных поколения моделей автомобилей, связанные технической преемственностью и некоторое время сходившие с конвейера параллельно:
Осторожно: корзинка!
Я так тоже один раз не узнал его и дал перевод!
Фу блять, такое ощущение, когда подрочил на няшную тян, а это пидор крашеный!
scholar
Это копия, сохраненная 12 августа 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.