Это копия, сохраненная 20 июля 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Last one: >>114979
Learning methods & exam preparation: >>114075
In this thread you can ask any questions about English.
Only here: free translations by beginners and arguments with native speakers about the grammar.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Don't know the grammar? You don't have to read the boring books, feel free to make up your sentences and ask to point out the mistakes.
Welcome to the English thread!
Тред создай.
Иди нахуй, корзина обоссаная.
Ты реально не можешь сам начать переводить? Я французский язык изучаю буквально неделю, уже могу с помощью гугла и грамматических таблиц делать простые предложения. А в английском нет такой хитрой системы спряжений, как во френче. В чём проблема?
Ладно первые два предложения и правда трудно сделать, но чтобы написать последнее надо потратить 10 минут в Гугле. И сейчас я это тебе докажу, я переведу его на абсолютно (кроме цифр) незнакомый мне немецкий.
Начал я в 16:35.
Ich denke, autoren haben anregent von russen verbrecher tätowierungen.
Закончил в 16:45. Скорее всего с ошибками, но это не гугл.транслейт и понять можно.
У тебя есть возможность выучить язык за счет своего увлечения, причем английский в плане падежей и т.п. прост, но ты зачем-то дергаешь других, ну зачем же? Попробуй постить свои переводы, и просить их исправить.
мимокрок
> “The strange visual effect - for some reason when using a torch in a cave becomes much more dark, than without it. Has to be on the contrary. And in general, apparently, the potion isn't required to me”
> “Yes that the general really is. There was a wish also that the new interface was translucent as in the first part”
> “I think, authors were inspired by the Russian criminal tattoos”
Да это местный дурачок, который сюда приходит не столько за переводом, сколько за вниманием. И приходится с этим мириться - лично я, например, никогда не упущу возможности обоссать корзиноида в очередной раз.
Nice job putting the OP text in english, here's some corrections and rewritings to unrusslishify the sound of it:
"Previous thread" instead of "last one"
"In this thread you can ask any questions about English" -> "Ask any and all questions about English in this thread"
"In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts"
"Don't know the grammar? You don't have to read the boring books, feel free to make up your sentences and ask to point out the mistakes." -> "Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
A(an) - any
The - this
>You were always playing my records
>When I was after making some love
>But I need more than the music
>To keep myself together
>Although it makes me feel so good
Четвертая строка. Каково содержание по смыслу? Как литературно перевести на русский?
Отлично, спасибо.
Why are all Englishfags so proud they're good at their native language?
You just can't help cutting in and suggesting your goddamned corrections.
It has nothing to do with being proud. I'm not going to let people type incorrect english in a fucking thread about learning english.
Ok, imagine that you are native. how you will understand, which "native speakers" his words about?
I am a native speaker and I'm telling you that "the" there isn't right. It's extremely obvious that he's talking about native english speakers, adding the doesn't actually clarify anything in this context. If he was talking about a particular group of native speakers, then it'd be fine, but he's talking about native speakers in general in that sentence.
A way to reword it and use the would be "arguments about grammar with the few native speakers in the thread blah blah etc". In that sentence it works fine because there's a defined group of native speakers that we're talking about.
Ok. I have a some questions.
1) How russian language sounds to you?
2) What foreign languages you know? Is French hard for you?
'a' is overweight. Sorry, articles is my weakness part of language skills.
'a' is overweight. Sorry, articles is my weakness part of language skills.
Not only that.
Он долбоеб.
Thou hast done thy doe. I need thee no more.
Пиздос, этот до сих пор не может в артикли, сколько его в дерьмо не макай.
Да.
Русские не используют артикли. И посмотри, как они живут.
>Ну нравится ему говорить как таджик на русском. Ещё и гордится этим, посмотри-ка.
Yes, it could be bad, but things may be worser: you could fapping to guidebooks and be proud of it, and think, that you really can speak english, lol. What you would do without them?
I asked a question.
ОК, и как же тогда правильно сказать его фразу?
So butthurt.
>Да это может быть плохо, но вещи могут быть хуже: ты можешь дрочить на учебники и гордиться этим и думать, что ты реально может говорить на английском, лол. Что ты будешь делать без них?
Do you really think, that it's a russian-style phrases and if I will write russian text - it would be looks like this? Ahahahaha, oh wow.
be is overweight
____
| / |
|/ |
| |
| |
|
\_ /
Лол, всё смазалось. А пейнта нет никакого у меня
if you're talking about ŋ, it's ng, like at the end of running, singing, etc. Learn IPA
Thank U, bro.
>What you would do without them?
I would continue to speak flawless English, because I've got a good memory and can recall and use any rule.
>worser
The grammar just dieded.
> good memory
> can recall and use any rule.
Don't you think you do it wrong? People don't "recall rules" rules usually. They just speak the language while rules stay there on subconscious layer where they belong. You could see that we have a native here and he is the guy who doesn't know them rules. I think even that poor "intuitive" bastard knows more grammar terms than him.
I have serious doubts that Mr. Intuitive knows more grammar terms than me, considering he claims to have given up "guidebooks" long ago to coast just on what his superior intuition tells him about the inner workings of English grammar.
That said, I have trouble coming up with definitions of rules because when I speak I speak a dialect that has a lot of stuff that is "wrong" in standard english. Sometimes I have trouble remembering what would be accepted in an English class and what wouldn't.
Native-kun gave you really good advices, and he have beautiful writing style, his OP's text is very and very better than yours. You should defer to him, if you want progress.
http://www.babla.ru/английский-русский/sober
> здравомыслящий
Check.
> спокойный
Check.
> адекватный
Адекватный чему?
Это скотт. Хотя и скот похоже...
>>117496
Ебать ты модник.
Profesh - урбандикшенери говорит нам, что это глупое сокращение от "профессионал, профессиональный". Кэжл-шик на русский не переводится а транскрибируется. келли грин - это американское название вот этого оттенка зелёного, вызывает какие-то ассоциации с Ирландией, но не думаю, что если потеряешь при переводе этот оттенок, то катастрофа. А-лайн - это силуэт этой юбки, я не знаю русских названий силуэтов юбок, возможно "колокол" подойдет.
Sub-clauses в первом предложении я бы поменял местами, чтоб звучало по-русски. "Когда ты приходишь на работу в этом ярко-зелёном платье с расклешенной юбкой ты выглядишь полной энергии, как солнышко на стебельке" ... Короче, сам переводи.
>Don't you think you do it wrong?
Nope.
> They just speak the language while rules stay there on subconscious layer where they belong.
Before that, they read a load of textbooks and do a good deal of exercises. The rules can't just appear on your subconscious layer without training. Using so-called intuitive broken English is not training, you'll learn nothing if you keep writing nonsense like "worser". By the way, what bugs me the most about that guy is that when somebody points out his mistakes he goes "hey, look I can write several paragraphs in broken English, that's so cool, don't tell me about my mistakes because I wrote that using my intuition. You should praise me".
Intuition is based on your experience. If you are not a native English speaker, you don't have it.
I don't want to learn English now, because I did it in school, 10 years. Only books, movies and communication. You do a big mistake if you think that I am a newfag in this case. What the fuck, there is no language matrix in astral layers to use. When I talk about intuition, I mean rebirth of language algoritms, that I got is the school. What's wrong with that way? I don't want to be a guidebookfag, who can into good speech only in web. I want better language skills, just like native. Automatic, pure. Fluent. If I have to do mistakes to get this - I would. And I don't care what random guys from /fl think about it.
remember life
that you past away
and the light of day
that you never see again
And all the world
it's just a globe
of darkness and falling now
all your thoughts of grace
disappear without a trace
While intuitivefag does have a shitload of mistakes in his post, this is one that can slide (although I doubt he's actually aware of the british/american english differences) When it comes to talking about generally "where I learned/studied something" at/in are interchangeable (at least in my part of 'murika). If you're specifically talking about being inside of the building in is necessary.
I am very sceptical about exercises, I think there is more better ways: diary, translations of favorite books, subtitles. Exercises are good by their specificy, but you have to have a interest to a process of studies. It's a question of quality. Exercises could be a base, but real job only starts after them.
It was a fix by myself. Also, I don't think that everything is too bad. It was a very big pause in my studies, while it was the university years, and it was a serious problem to my skills. It was 2014's fall, when I had tried to return to English. It was soo hard, I wasn't ready to make a very simple texts or speech's. But now I can. I think, I will get strong fluent level if I would continue it.
It really is that bad man, and I would wager your spoken English (which is actually all that matters when it comes to measuring language skill) is even worse. Let me, again, show you all the problems with your so-called "intuition". WALL OF TEXT INCOMING
>It was a fix by myself
Already awkward. More natural is "I fixed it myself"
>It was a very big pause in my studies, while it was the university years, and it was a serious problem to my skills.
More natural keeping the same general structure:
"I had a big pause in my study of English while I was in university, and it was a serious problem"
A bit better:
"I stopped studying English for a while while I was in university, and it really hindered my progress."
>It was 2014's fall, when I had tried to return to English.
This is such a clusterfuck in such a short sentence that I honestly can't tell what you actually want to say. First off, it's very rare to hear the phrase "<year>'s <season>". It's almost always <season> <year> with no 's or <season> of <year>. I don't even know the name of the tense you're trying to use in the second half but I can tell you it doesn't mean what you think it does. I can't even wrap my head around it to try and make it make sense in the context of the other sentences because you don't follow it up like using "had tried" requires. For example "I had tried to return to studying English in fall 2014, but I lost all my money in casinos and had to suck dick for rent". There's an example of using it properly. You need that contrast with another event, otherwise it just sounds out of place.
So to correct that sentence: "It wasn't until fall of 2014 that I returned to studying English"
>It was soo hard, I wasn't ready to make a very simple texts or speech's
>a very simple texts
lel. you can't use a/an with plural nouns.
>speech's
the plural is speeches
Better is: "It was so hard, I wasn't able to write even very simple texts or speeches"
>I think, I will get strong fluent level if I would continue it.
Not if you keep speaking like this and thinking it's anywhere near acceptable you won't. Ever. First off quit with your goddamn Russian commas, it makes the Russlish even more blatantly obvious. Second, English doesn't require the tenses to match in the same sentence like Russian does. Let's look at the fucking difference, shall we?
>Russian (this sounds awkward and verbose to me in Russian but I just tried to translate his already awkward sentence)
Я думаю, что я достигну уровня свободного владения английским если продолжу учиться.
>Russlish
Re-read your version of the sentence
>Actual English
I think I can get to fluency if I keep studying.
OR
I think I'll eventually be fluent if I keep studying.
Notice how the second one had different tenses (fuck me if I know what they're called, you guys figure that part out)?
So let's put it all together and see if it bears anything more than a cosmetic resemblance to your writing.
I fixed it myself. Also, I don't think it's that bad. I stopped studying English for a while while I was in university, and it really hindered my progress. It wasn't until fall of 2014 that I returned to studying English. It was so hard, I wasn't able to write even very simple texts or speeches (monologue would be the best word, but eh). But now I can. I think I'll eventually be fluent if I keep studying.
I should note that this is still not quite how I would say it, but it's at least free of glaring errors. Hit them books son, you need it.
It really is that bad man, and I would wager your spoken English (which is actually all that matters when it comes to measuring language skill) is even worse. Let me, again, show you all the problems with your so-called "intuition". WALL OF TEXT INCOMING
>It was a fix by myself
Already awkward. More natural is "I fixed it myself"
>It was a very big pause in my studies, while it was the university years, and it was a serious problem to my skills.
More natural keeping the same general structure:
"I had a big pause in my study of English while I was in university, and it was a serious problem"
A bit better:
"I stopped studying English for a while while I was in university, and it really hindered my progress."
>It was 2014's fall, when I had tried to return to English.
This is such a clusterfuck in such a short sentence that I honestly can't tell what you actually want to say. First off, it's very rare to hear the phrase "<year>'s <season>". It's almost always <season> <year> with no 's or <season> of <year>. I don't even know the name of the tense you're trying to use in the second half but I can tell you it doesn't mean what you think it does. I can't even wrap my head around it to try and make it make sense in the context of the other sentences because you don't follow it up like using "had tried" requires. For example "I had tried to return to studying English in fall 2014, but I lost all my money in casinos and had to suck dick for rent". There's an example of using it properly. You need that contrast with another event, otherwise it just sounds out of place.
So to correct that sentence: "It wasn't until fall of 2014 that I returned to studying English"
>It was soo hard, I wasn't ready to make a very simple texts or speech's
>a very simple texts
lel. you can't use a/an with plural nouns.
>speech's
the plural is speeches
Better is: "It was so hard, I wasn't able to write even very simple texts or speeches"
>I think, I will get strong fluent level if I would continue it.
Not if you keep speaking like this and thinking it's anywhere near acceptable you won't. Ever. First off quit with your goddamn Russian commas, it makes the Russlish even more blatantly obvious. Second, English doesn't require the tenses to match in the same sentence like Russian does. Let's look at the fucking difference, shall we?
>Russian (this sounds awkward and verbose to me in Russian but I just tried to translate his already awkward sentence)
Я думаю, что я достигну уровня свободного владения английским если продолжу учиться.
>Russlish
Re-read your version of the sentence
>Actual English
I think I can get to fluency if I keep studying.
OR
I think I'll eventually be fluent if I keep studying.
Notice how the second one had different tenses (fuck me if I know what they're called, you guys figure that part out)?
So let's put it all together and see if it bears anything more than a cosmetic resemblance to your writing.
I fixed it myself. Also, I don't think it's that bad. I stopped studying English for a while while I was in university, and it really hindered my progress. It wasn't until fall of 2014 that I returned to studying English. It was so hard, I wasn't able to write even very simple texts or speeches (monologue would be the best word, but eh). But now I can. I think I'll eventually be fluent if I keep studying.
I should note that this is still not quite how I would say it, but it's at least free of glaring errors. Hit them books son, you need it.
Big thanks for constructive changes, they are always quite good.
Good heavens, Georgia-kun, you have the patience of a saint.
Why do you address me while arguing with 'intuition-guy'? I'm not him and I do believe in exercise. My point is that if you have to recall rules while speaking you got a problem. And I believe I said just this, no more, no less.
>>117574
> more better ways
Вся суть. "Более лучше", блядь.
Do some exercise, seriously.
>>117429
>>117576
I intended no offence. I was trying to say that it doesn't matter if you know the words like 'causative' if you can use causatives.
And no one ever made such thorough analysis of my mistakes. It makes me sad.
Because I answered your question and I believe that you took the words "recall rules" too literally so I explained to you that if you want to speak correctly relying on your subconscious, you should read some textbooks first.
>
>Because I answered your question and I believe that you took the words "recall rules" too literally so I explained to you that if you want to speak correctly relying on your subconscious, you should read some textbooks first.
wanted
subconscious you - без запятой
а вообще корявое предложение, стиль никакой
http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/conditionals-if
>>117597
Нет, не нужна.
http://theeditorsblog.net/2011/02/26/no-comma-necessary-coordinating-conjunctions-dont-always-need-commas/
A comma is not used before a coordinating conjunction when the conjunction joins two words or phrases or two clauses that are not independent clauses.
>http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/conditionals-if
И причём здесь это?
>A comma is not used before a coordinating conjunction when the conjunction joins two words or phrases or two clauses that are not independent clauses.
Это не относится к моему предложению, потому что, во-первых, в той части нет coordinating conjunction, а во-вторых, запятая стоит не перед союзом. Не принимается.
>lel. you can't use a/an with plural nouns.
My pal with degree in English say that I can, in some exceptional ways. Anyway, big thanks for advices and changes, I hope I will think in pure English someday.
И что?
>Любой бомж в Британии
Слишком толсто, все знают уже давно что на западе нету бомжей а именно в Британии, лалка
The first one is right provided you're still taking the courses. If you already finished them, then you'd say "I took 2 courses this semester"
yeah, but I forgot to add that you don't say "in this semester". Just "I'm taking two courses this semester"
Afro's butt just blew up!
Только не "кто сдает тебе квартиру?", а именно как я указал выше.
И еще, скажем, я в каком-нибудь Остине или Северной Каролине пытаюсь снять квартиру, мне искать объявления где чел "let an appartment" или "rent out an appartment" ?
Например, I was there last year
Дайте пример, где используется In last year
У них же нет какие-то точных правил пунктуации. Даже обращения некоторые выделяют, а некоторые нет
Спасибо, русский пацан, ты меня сориентировал и, кстати, прекрасно перевел первое предложение - я бы со своими базовыми, примитивными скиллами никогда бы так ловко не сформулировал мысль. Я попытался перевести все остальное, получилось совсем так себе, не получается осилить:
"Когда ты приходишь на работу в этом ярко-зелёном платье с расклешенной юбкой, ты выглядишь наполненной энергией, словно солнышко на стебельке. С твоими коричневыми колготками, подвернутыми под подобранные туфли-лодочки цвета мокко, ниже простой складки на талии, вы не сможете сдержать улыбку на своих губах и кивнете головой выше V-образных складок воротника (to all you pass - совсем уже не осилил) вы обнаружите окружающих девушек в смятении.
От встреч до сотрудничества по проекту, с этим застегивающимся сбоку платьем, вы будете выглядеть также бодро, как в начале дня и вы сможете почувствовать приближение повышения по службе из-за вашей невероятной энергии.
Мокко качает ниже!" (ЛОЛ!)
translation: who are you renting your apartment from?
Grammar nazi version that you'd almost never hear a native say: from whom are you renting your apartment?
Both "rent out an apartment" and "let an apartment" fit what you're looking for. Also keep an eye out for "apartment for rent". The two versions with rent are most common.
>>117712
They're sorta interchangeable in some contexts. I'd use "last year" or "this past year" for general things, but most forms of the phrase with articles or not will work. "Last year/this past year I went to Russia."
If you add some info then all still work:
Last year/this past year/in the past year I went to three strip clubs"
If you are specifying the final year of some time period only "the last year" will work (but you can swap out the for his or her or last for final or some other adjective)
"In the last year of his life the old man did enough coke to kill three horses"
>to all you pass
всем встречным. Нагуглил тебе целый перевод:
http://blog.adloud.net/10-kompanij-s-prevosxodnym-kopirajtingom
>Перевод: Солнечная и энергичная, ты выходишь из рабочего дня в ярко-зеленом элегантном платьице. На тебе коричневые колготы под расклешенным плиссе, прекрасно сочетающиеся с туфельками мокко, и ты едва можешь сдержать улыбку.
>Ты подмигиваешь всем, кто проходит мимо тебя, и получаешь очарованные улыбки в ответ. От деловой встречи к запуску нового проекта, в платье на змейке сбоку ты сохраняешь утреннюю бодрость и свежесть.
> Ты чувствуешь все отчетливее понимаешь, что твое повышение не заставит себя долго ждать!
Он далеко не идеален, в частности в первом же предложении 'step out for your workday' у меня никак не парсится в 'выходишь из рабочего дня'. Но что поделать.
Спасибо, добра тебе.
Лол, тут я что-то напутал, видимо.
I will ask him tomorrow. He is not, but he said, that prefer to think in English.
Насколько косячно написал?
(На русском: я собираюсь сделать сюжетный квест, взяв моего альтернативного персонажа в группу. Поделится ли фракционный рейтинг между этими двумя героями?)
eh its ok, I could immediately pick it out as written by a russian though.
"I'm going to do a storyline quest with my alt in my party. Will faction rating be split among both chars?"
As a side note "faction rating" might be better translated as reputation, depending on what MMO you're playing. If it's WoW it's definitely rep.
Если они так не говорят
>from whom are you renting your apartment?
То как же известное выражение
"For whom the bell tolls?"
Хотя правильно было бы "Who does the bell toll for?"
У нас тоже говорят "откуда есть пошло", это не значит, что мы пользуемся вымершим перфектом в повседневной речи.
whom is accusative case of who, it's an archaic leftover from when english had like 4-6 cases. most phrases that used whom are now phrased by moving the preposition to the back and using who instead:
"Who did you give the money to?"
"To whom did you give the money?"
"Who did you see?"
"Whom did you see?"
and so on. But since english only has cases in pronouns nowadays almost no one really bothers to say whom (my grandparents use it though) and most native speakers don't actually know when to use it because the idea of grammatical case outside of pronouns is almost completely foreign to us. Hemingway's book title is absolutely correct and there's not really another way to say it, it's just that now we've either just ignored the -m on who or rearranged the words so we don't have to use it.
Generally: properly using whom = very formal, possibly going to be seen as snobby
using who instead: colloquial and the natural choice 99% of the time in writing and speech, except maybe in papers held to high standards or something like that.
I'm not accustomed to making it. I have never done it before
Будет ли "I never did it before" правельно? или нет?
>I'm not used
разве это не одна и та же херня как и I'm not accustomed?
Просто выебнуться хотел, тип и это знаю)))))))))))
Словари - зло.
Два года искал нормальный перевод слова "изменять" - cheat. В словарях было только betray.
Чуть меньше искал "травить" - bully.
Елси ты ищешь переводы, то пользуйся мультитраном http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%E8%E7%EC%E5%ED%FF%F2%FC&l1=1
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%F2%F0%E0%E2%E8%F2%FC
Тут есть всё, что ты искал.
Предложение из 50 Shades of Grey если что.
Present Perfect Passive
Больной ублюдок, как можено читать книги, если ты не слышал о страдательном залоге?
to cheat on ващет
Спасибо, малыш.
Разве тут не должно быть
He HAS studied medicine in the university I am studying in.
?
Уже пердак горит от анальной грамматики этой.
И вот еще вам, в чем разница:
I hoped that you would come
I hoped that you came
I hoped that you had come
I hoped that you would have come
Shore Diner, which acknowledges the Gulf coastline while winking at the Jersy shore, plants a big kiss on the Sarasota School of Architecture with its rectilinear design, use of natural materials and intermingling of indoor and outdoor space
Например, пишешь ему Continue, а он тебе выдает Go on, go ahead, move on, keep on и т.д.
>Разве тут не должно быть
He HAS studied medicine in the university I am studying in.
No. Why make it more complicated? The version with "He studied" is just stating a fact. I can't really explain to you when to use "he has verbed" and those sort of forms but I can tell you it doesn't belong there.
I tried hard to think of a way to put into words the differences between the sentences you gave me, but I can't. I can tell you that I can't imagine ever saying "I hoped you came" ("I hope you came" is ok though) and give you some examples of proper usage:
"I hoped that you would come" Someone has arrived somewhere and I'm telling them that I was hoping they'd show up, OR I'm telling them after the fact that I was hoping they'd come when they didn't.
"I hoped that you had come" Needs some more context to really see the difference. Here's a different sentence: "I hoped that you had already called him". I'm telling someone that at some time in the past, I was hoping that they had already called some guy. here's an example dialog:
>So Cletus tried to shoot you when you showed up at his door last night?
>Yeah the crazy fuck thought I was a burglar, he had no idea I was coming
>Oh...
>Yeah, I was hoping that you'd already called him by the time I got there
"I hoped that you would have come" This is like, telling someone that in the past I was hoping that they'd come, but they didn't do it.
пошел нахуй плиз
И еще, Get off the table или Get off of the table ?
She strives to write music that can inspire people,
through idiosyncratic tales of struggle, love, and all that lies in between.
-она стремится писать музыку, вдохновляющую людей посредством ... - дальше проблема. термин -идиосинкразия-тут офк употребляется не в медицинском, а психологическом значении. это неприятие, непереносимость. слово lies тут как ЛОЖЬ или типа ПРОХОДИТ(между).
> tales of struggle, love, and all that lies in between.
Истории о борьбе, любви и всём том, что лежит между.
если буквально.
>In physics, a wave vector (also spelled wavevector) is a vector which helps describe a wave
Разве между выделенными словами не должно стоять to?
Например: What do you do?
Очевидные оба.
No. I can't give you any guidelines but an example of a place where you can't omit it is "I want to go with you". "I want go with you" sounds like caveman speak. Since you don't really have the feel for whether it sounds awkward or not it's a safer bet to use "to".
Сказуемое — это член предложения, оно не обязательно должно состоять только из одного слова.
Но ведь idiosyncratic это sofisticated
Это из какой-то американской книжки по физике?
Like
It teaches us how to hustle properly.
It nurtures us how to hustle properly.
nurture (mass noun) — upbringing, education, and environment
education (mass noun) — the theory and practice of teaching
nurture = teaching
to nurture = to teach
Понятно. Спасибо
Забыл сказать, если речь идёт о ебле енотов под ногти, всегда используется have:
I have fucked that raccoon's claws, it's cool.
Вот здесь кстати не ясно как используется have. (Я должен ебать эти ЕНОТОВСКИЕ когти, ето круто.)
И вообще, какого хуя он сам язык не учит?
I don't think so. It's обучение in the sense of воспитание.
Нахуй ты этому долбаебу помогаешь? Он известный на весь лингвач пидор, смотри запарафинишся об этого чухана.
With a rating +18 could make the movie more frank
Why on the right from the menu of the 3D-model person? Would occupy this space with the useful information better.
It doesn't seem to you, what with proportions of y of this guy-to what not that?
I completely accept a graphics, only still slightly to clean contrast range and brightness.
У тебя неидеально вышло. По-перше, не anregent, а angeregt. По-друге, существительные в немецком пишутся с большой буквы, и за эти 10 минут ты это мог узнать.
Далее, в английском и немецком авторы будут идти с определённым артиклем.
Затем, angeregt как смысловой глагол в рамочной конструкции идёт в самый конец!
Мне непонятно, ты хотел образовать слово Russenverbrecher-Tätowierungen или как? Если нет, то это неправильно. von den Tätowierungen von russischen Verbrechern/russicher Verbrecher(родительный) будет правильно.
Ну у тебя вышло так, что ты с таким же успехом мог с русского дословно переводить по словарю. Однако респект и уважуха, что ты "Ich denke, autoren haben" правильно написал.
- А куда ехать-то, дедуль?
- Какой я тебе дедуля, придурок?!
Что-то с час уже ломаю голову и не могу понять, как перевести выделенную болдом фразу.
>>118163
We are finished = мы закончили делать какой-то процесс, мы закончили работать. "We are finished here" = "мы здесь закончили, больше тут делать нечего". Устойчивое выражение.
We have finished = мы закончили что-то, вещь или проект. Этот вариант просто так вообще не использует, после него должно быть пояснение, что именно закончили.
Holy fucking shit. Really? Like, really? This fucker should really be damn annoying and persistent to even piss off all the Russians in /int/.
What did you just fucking say you little bitch? You called ME oldman? Are you actin' up nigga? DO YOU KNOW WHO YOU'RE FUCKING WITH??????????
Блеа, "who did you call an old man" ведь было так очевидно, а я не сообразил. Спасибо анон.
Нет, это перебор уже, персонаж не пытается изъясняться на старорусском/английском.
Я к тому, что whom - устаревшее говно, все нормальные люди пишут через who.
Местный нейтив уже пояснял за это слово ИТТ, найди через ctrl-f.
Это не подсказка, это говно. В формальном стиле whom в верных местах живее всех живых. И даже в разговорной речи who вместо whom (и наоборот) в некоторых оборотах неграмматично, вот например http://web.stanford.edu/~zwicky/aave-is-not-se-with-mistakes.pdf хотя сама статья и не про whom, на стр. 42-43 есть примеры предложений в которых нейтивы используют одно вместо другого с вероятностью ~0%
вот ещё от того же известного лингвиста статья только с гайдлайнами использования http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=10398
В муми-доме есть такая штука, как meerschaum tram. Силился я это перевести, да так и не смог. Поможете?
Нахуй пускай пройдёт. У нас свой английский, с советским Шерлоком и чаем на кухне. Ты их больше слушай, тебя ещё и "she don't" научат говорить и "I didn't do nothing"
Meerschaum - морская пена (нем.). Tram либо балка, либо трамвай. Ты точно на английском читаешь? ;)
http://ask.metafilter.com/202116/What-is-a-Meerschaum-Tram
>It lay, as usual, under the little meerschaum tram car,
В данном случае это трамвайчик из морской пены.
Но ведь есть такая фраза как Finish him
И we are finished может восприниматься как "нас убили".
Кто тебе это сказал, ебанашка? Открой любой учебник intermediate-advanced level там везде будет whom.
Ну язык развивается, тут он прав. Тебя теперь быдло не поймёт, даже если ты скажешь что-то вроде I was come, или I am come, а когда-то это точно так же было единственной нормой...
Поймут в общем только христиане в строгом смысле слова, и то только те, которые старую Библию читали.
Триста лет собираешься прожить?
Да вот я и подохуел с этого. Никакой логики вообще. Сейчас поищу русский перевод, и шведский оригинал.
>"she don't" научат говорить и "I didn't do nothing"
Как что-то плохое.
Мне ещё don't got нравится. Сразу детектит вату по советским учебникам, которые учат говорить "to whom shall you give this pen?"
Читал какую-то статью, где какой-то лингвист британский дед хуями крыл эту тенденцию ставить препозишон в конец фразы.
Типа совсем ахуели вместо
to whom shall you give this pen?
говорить
who shall you give this pen to?
Или вот от меня пример еще
With which dress should I go?
Which dress should I go with?
Совсем уже дебил?
>We are finished is often used to convey a feeling such as we are doomed or we have lost. There is nothing more that we are able to do.
Who/Whom wrote the letter?
He wrote the letter. Therefore, who is correct.
Who/Whom should I vote for?
Should I vote for him? Therefore, whom is correct.
У тебя на пике натуральная slut.
‘Where y’all goin’ to?’ asked the Southern belle.
Turning her nose in the air, the snob replied ‘I don’t answer people who end their sentences with prepositions’.
The Southern belle thought a moment, and tried again. ‘Where y’all goin’ to, bitch?’
Хороший пост. Ну вообще да, вот это вот where are you at это точно избыточное, но тут с глаголом не так связано это at, как to c глаголом go.
Дело в том, что например
I don't even know who I'm doing this for
I don't even know for whom I'm doing this
оба грамматически правильны
но эта тенденция ставить препозишон в конец началась где-то в 17-18 веке, гугол говорит
Ну мне нравится, бо на немецкий похоже. Я бы вообще сказал "whom I'm doing it for"
http://www.oxforddictionaries.com/words/ending-sentences-with-prepositions
Интересно, хорошие практические пояснения.
http://blog.oxforddictionaries.com/2011/11/grammar-myths-prepositions/
А тут с экскурсом в историю, причём странным образом эта статья прямо противоречит твоему(?) заявлению, что пошла эта история с предлогами в конце с 17 века.
>Back in the 17th and 18th centuries, some notable writers (aka Latin-obsessed 17th century introverts) tried to make English grammar conform to that of Latin – hence the veto on split infinitives and also the ruling against the ending of a sentence with a preposition (also called stranding or deferring a preposition).
Впрочем, я щитаю, что нужно разделять what they came for и where are you at, потому что во втором случае избыточность ну прямо таки прёт.
А вот с другой сайты:
Sentence-ending prepositions
>The “rule” that a preposition should not end a sentence goes back to the 18th century, when some grammarians believed English should bend to the rules of Latin grammar. But like the spurious prohibition against starting sentences with conjunctions, this rule goes against the glorious flexibility of English and often leads to unnatural-sounding sentences.
>while reorganizing sentences to avoid terminal prepositions sometimes has lovely results, we also get stilted sentences like these:
>It was my mother about whom we were most concerned. [Chattanooga Times Free Press]
Кстати для меня оно не очень stilted, потому что для меня родной - русский, такие дела.
Ну почему у этих ебанутых постоянно незаконченные предложения попадаются?
>Back in the 17th and 18th centuries, some notable writers (aka Latin-obsessed 17th century introverts) tried to make English grammar conform to that of Latin – hence the veto on split infinitives and also the ruling against the ending of a sentence with a preposition (also called stranding or deferring a preposition).
>В 17-18 веках некоторые значимые писатели пытались противопоставить английскую грамматику латинской - с этого момента запрет на разрыв инфинитива и заканчивание предложения предлогом (??? ЧТО ДАЛЬШЕ ПИДОР???)
Где продолжение, а, блять, я вас спрашиваю, нахуй? И такое часто встречается, у меня parsing error от этой хуйни.
Должен глагол какой-то быть на конце, the veto... and also the ruling ... were cancelled или ещё что. Суки.
бтв тут какой-то пидорас писал, что and also - низя-низя, щас даже ссылку найду
Наслушаешься таких икспердов, потом боишься слова сказать.
> tried to make English grammar conform to that of Latin
> пытались противопоставить английскую грамматику латинской
У тебя просто действительно parsing error.
https://www.englishforums.com/English/WhichOneIsCorrect/brnbvm/post.htm
Для меня родной русский, поэтому нет, а вообще надо бы.
>>118286
Истеричка ебаная. hence the veto - отсюда вето на ..... . Всё. Предложение окончено. Понимаешь?
То, что and also избыточно, не значит, что его никто никогда не использует, лолка.
http://www.thefreedictionary.com/hence
[Old English hionane; related to Old High German hinana away from here, Old Irish cen on this side]
Дальше сам. Alas вообще латынь.
Hence не используется в разговорной речи. В основном юридические тексты и научные статьи. Конкретно тут почему-то нет стилистических пометок, но Also found in: Legal явно на это намекает.
А я, например, использую следующие:
therefore (apples rot therefore become undigestable and cause vomitting), so (apples rot so yours may be rotten too), that's why (apples rot and that's why you shouldn't eat those which weren't eaten for long time), since (Since apples rot they cannot be stored for long time without special processing).
Какие из них звучат как старье?
Это риторический вопрос, oder? Первое звучит несколько наукообразно, но норм.
>The sentence It’s hard to say is ambiguous,with different meanings in different contexts.
Точно. С кавычками логично все. А ты молодец.
Малограмотность это не лингвистическое понятие. Оно больше характерно для пожилой школьной преподавательницы русского языка «старой закалки». Вообще у нас сложилась почти уникальное единообразие языка, ценой вымирания диалектов.
Я хочу сказать, что негоже пытаться засунуть английский язык в прокрустово ложе российского имперского мировоззрения. Один язык, одно произношение, один вождь, вот это всё.
Помякше надо к людЯм. Просторечие тоже важно, собственно, владение языком подразумевает владение его стилевым разнообразием, от научной речи до сленга.
>языка,
Облажался с запятой, там тире лучше. Речевую паузу впрочем обозначает и запятая, так что не такая уж и ошибка.
Это точно неправильно. Как в «you needn't have gone there» but «you didn't need to be there», то есть разница между модальным и смысловом глаголом, но это не тот случай! Думаю, просто стилизация.
Где ты там have слышишь, наркоман? Прослушал три раза в наушниках - там to.
Ну скажите ему, посоны!
По вашему мнению он годный или лучше поискать что-нибудь другое?
Her likeness hung in the black gallery
Commanding unease
Demanding of Death to breathe...
Midst the whirl and daylight fauna
Of society at court
Elizabeth bedazzled, Her presence sought applause
Though Her torchlit shadow
Thrown upon damp cellar walls
Greeted nothing but despair from slaves Her nights enthralled
Thirteen Winter solstices had shown
Her path, that the dark
Had marked its dominion
Spaying the confessor
Whose caresses she'd known,
As whipcord in the House of Dog
Her cold cunt meat on holy bone
Raped of faith, She now embraced
The narcissistic unrest frozen on the mirror's face
With this disdain, inside these veins
(Highborn wanton that She was)
She sought to keep what age would claim
Her soul was sold and for this toll
Reeking pyres ever smouldered
On the whims of one so in control
Elizabeth, mysterious.
Cruelty brought thee orchids
From the bowels of the abyss
Once upon atrocity when midwitches stifled cries
And carved abortive runes in reddened wombs
Exhumed by scrying eyes
Madness came upon
Her like an amourous lover's seed
Lifesblood splashed upon Her skin
In gouts torture unleashed
And to Her dead reflection
Twas as if Her pallor gleamed
Like an angel's warmed by candles
Where erotic stains had cleaved
So demons dragged this libertine
Lusts screaming for release
Upon the flesh of maidens preened
As canvas for caprice
Exacting obeisance
Her gaze held a seance
Of spirits too trapped under glass to commune
A sleeter mistress than Luna
Whose threats to consume Her
Met with torments giving vent to Her swoon
Flat on Her back
Pack-prey for the reams
Of verses and curses
That haunted Her dreams
Midnightmare chimed
Thirteen in Her mind
A disciple of scars
Branded years hissed behind
Ridden split-thighed
By the Father of lies
An ovation of wolves
Blushed the skies as they writhed
Her likeness hung in the black gallery
Commanding unease
Demanding of Death to breathe...
Midst the whirl and daylight fauna
Of society at court
Elizabeth bedazzled, Her presence sought applause
Though Her torchlit shadow
Thrown upon damp cellar walls
Greeted nothing but despair from slaves Her nights enthralled
Thirteen Winter solstices had shown
Her path, that the dark
Had marked its dominion
Spaying the confessor
Whose caresses she'd known,
As whipcord in the House of Dog
Her cold cunt meat on holy bone
Raped of faith, She now embraced
The narcissistic unrest frozen on the mirror's face
With this disdain, inside these veins
(Highborn wanton that She was)
She sought to keep what age would claim
Her soul was sold and for this toll
Reeking pyres ever smouldered
On the whims of one so in control
Elizabeth, mysterious.
Cruelty brought thee orchids
From the bowels of the abyss
Once upon atrocity when midwitches stifled cries
And carved abortive runes in reddened wombs
Exhumed by scrying eyes
Madness came upon
Her like an amourous lover's seed
Lifesblood splashed upon Her skin
In gouts torture unleashed
And to Her dead reflection
Twas as if Her pallor gleamed
Like an angel's warmed by candles
Where erotic stains had cleaved
So demons dragged this libertine
Lusts screaming for release
Upon the flesh of maidens preened
As canvas for caprice
Exacting obeisance
Her gaze held a seance
Of spirits too trapped under glass to commune
A sleeter mistress than Luna
Whose threats to consume Her
Met with torments giving vent to Her swoon
Flat on Her back
Pack-prey for the reams
Of verses and curses
That haunted Her dreams
Midnightmare chimed
Thirteen in Her mind
A disciple of scars
Branded years hissed behind
Ridden split-thighed
By the Father of lies
An ovation of wolves
Blushed the skies as they writhed
15 000 на глаз
Я подозреваю, что на картинке у тебя timetable.
Сам написал? Не хочу обижать, но это говнище какое-то. Попытка подзаборного говнарика писать высоким штилем.
why the fuck would you want to understand some shit metal band anyway?
I'm pretty sure the guys in groups like that don't even know half of the words they use, they just break out the thesaurus so that they seem omg so deep when fans try to figure out what the lyrics are since they sure as fuck can't understand them when they "sing"
>I'm pretty sure the guys in groups like that don't even know half of the words they use
Dani Filth has 2 Master's Degrees in English Literature.
Ну хуй знает, я всё без напряга понял. Но я сам английский очень хорошо знаю, так что думаю около 25к.
I'm waiting.
>>118468
And yet he still puts out nothing but edgelord tier music with big words in the lyrics. Nice to see he puts the enormous amount of wonderful literature he must have been exposed to in his pursuit of "two master's degrees" to good use.
Да знаю, просто я больше в немецком треде сижу, отчасти из-за этого долбоёба с его дебильными реквестами и его клонов.
И да, мне похуй какой он там нейтив, он написал как тупой школьник из онлайн дрочильни.
Ты трижды пожаловался на его стиль письма и при этом до сих пор ни одной поправки/рекомендации не выдал по существу вопроса. Может уже проявишь себя и научишь анона письму, мр фаулер?
There's nothing objectively wrong with the way I chose to write that post considering the audience is a bunch of random people on a russian imageboard. There's no single good style, and in many situations the "correct" (from grammar/writing rules perspective) is not the best choice.
I've written papers in a rant-y style similar to that post and gotten good grades on them, so if it's good enough for hipster english professors then I'm definitely not going to shakespeare up my posts here :^)
You went «full retard» and now you are bragging about it, that's nice. So typical of an American, I should think.
>full retard
I'm still waiting on you to explain to me exactly what was bad about the way I wrote that post, o stylistic master. Seems like you're just grasping at straws for something to criticize.
It was my impression which I never said I was going to explain to anybody. Why do you care so much anyway? You've been writing okay ever since that post, so I don't feel like continuing this argument. It should have been something closely related to cultural barriers
Кольцо присмотрел уже?
Перевод: ой, всё.
С Мерфи начинай красного, хуле как нимужик
shouldn't have — shouldn't to
shouldn't've — shouldn' to
shouldn't've — shouldn' to
ʃʊdn'ʔ've — ʃʊdn' ʔo
/ʃʊdn ə/ — /ʃʊdn ə/
I am a girl and I like peonies
I was once locked in the attic with a boy
He brought his peones along with him
He asked me to touch his peones
I never touched that kind of thing before so I was dazed a little
Then he asked me to put his peonies in the mouth
That was awkward
A month passed since then and I started gardening
I liked to grow peonies up
I liked watching them, you know, different colors, different sizes
Some girls like white peonies but I would rather prefer the brown ones
Almost black peonies
Big black peonies
лягушатникам спасибо в 1066.
так бы читали до сих пор по расовым германским правилам оулд инглиша и не парились.
идеально годится для полировки и надрочки грамматики, начиная с уровня intermediate, не раньше. но отдельные главы можно успешно использовать и в процессе.
Как выучить английский до intermediate + бизнес терминология? Мой уровень how do you do man? короче крайне не очень времена паст индефинит и инговые окончания не знаю, there is, there are не знаю, когда писать a, is и тд ели понимаю, как строить предложения не знаю. Но нужен английский за год. С чего начать? Есть 5 часов вечером в будни и полностью выходные. Готов потратить на книги курсы 300к, если они эффективны, с чего блядь начать?? пока смотрю транскрипцию и как что читается при сочетании гласных/согласных
>
>Как выучить английский до intermediate + бизнес терминология? Мой уровень how do you do man? короче крайне не очень времена паст индефинит и инговые окончания не знаю, there is, there are не знаю, когда писать a, is и тд ели понимаю, как строить предложения не знаю. Но нужен английский за год. С чего начать? Есть 5 часов вечером в будни и полностью выходные. Готов потратить на книги курсы 300к, если они эффективны, с чего блядь начать?? пока смотрю транскрипцию и как что читается при сочетании гласных/согласных
черкани на почту muellertm195@gmail.com. как минимум нахаляву дам удобнейшую tense chart и объясню вкратце что к чему. ДС.
готово
там не много. Пожалуйста, в сети нет нигде.
I haven't got a headache, darling
And my vision's OK, too
Just look at my eyes and you can see
The trouble with me is you
I haven't got a toothache, darling
They are all as good as new
There's only one thing that's wrong with me
Oh, the trouble with me is you
Now it doesn't take a physician
To analyse my condition
No hot water bottles, no powder or pills
Can ever revive me like your kiss will
I haven't got a heart that strong here
It seems to skip a beat or too
It's all out of gear, it's natural, dear
'Cause the trouble with me is you
I was kicked out as soon as I had gotten rid of all the evidence
I was kicked out as soon as I got rid of all the evidence
I came as soon as I had gotten your letter
I came as soon as I got your letter
Америкосы забивают хер на Past Perfect, потому что порядок действий и так очевиден - а следом за ними и весь остальной англоязычный мир.
"Waits at the window, wearing the face
That she keeps in a jar by the door, who is it for?"
"wearing the face that" - можно по смыслу догадаться - "с таким лицом, что". А вот про какую банку у двери идёт речь, я так и не уловил.
Guys, explain me that fucking sparkled by now, please.
впечатлившись тем, как
Intuitive-kun
I was using it at school, at nine grade. I am not troll, lol. OK, maybe my level became really worser if in nine grade I was itermediate student, but now I have big troubles with articles. Lol. Also, grammar guides is awesome, if they are good for working on. But it's only basics.
Intuitive-kun
Это образ.
She’s broken a vase yesterday.
Вчера она разбила вазу.
she is broken получается так сущ+гл+гл но если это continuous то должно быть she is breaking ?
's also stands for "has", pal.
"Конечно, в новом фильме Бэтмен выглядит очень сексуально, это факт. Но я всегда представляла его себе менее мускулистым, примерно как героя Пола в сериале. Что касается Арнольда, то я считаю, что автор комиксов никогда бы не сделал человека с такой комплекцией Бэтменом."
Необразованное быдло ИТТ.
Сосоны, кто раскритикует мой перевод так, чтоб аж жопа горела?
Пишите на мыло sinun-kissani@mail.ru или оставляйте тут свои контакты, а в ответ вышлю этот пиздец.
Лицо в банке хранит?
Если что, перевод с английского на русский, текст про обязанности HR-менеджера.
Не, иди нафиг, это неинтересно. Вот перевод на английский можешь показать.
> язиком
Так тебе языком или бидлячим суржiком?
По онбордингу - никак. Это безэквивалентная лексика, как тимбилдинги и проч.
Заранее спасибо.
Нижняя — литературно-смысловой перевод на основе русского построения слов, с адаптацией типа. (Или тут отсебятина?)
А как про такое в английском говорят?
Извиняюсь за чушь, уровень моей лингвистики не позволяет корректно задать вопрос.
Текст:
EN
I almost got it. Don't stop.
Dad...
Tom!
Well, i guess...
RU
Почти поймал, не останавливайся.
Пап...
Том!
А если бы...
>дословно
Ну, я полагаю, что это отвечает на хорошо известный вопрос "А если бы я попросил тебя съехать со скалы?"
Например: Могилевщина, брянщина быдлянщина лол
Mogilev region/area не предлагать
Mogilevshchina, Bryanshchina.
Ну на самом деле они так и переводятся: Bryansk region, etc.
Насколько они корректны:
Lose - распутывать, освобождать
She was losing the threads all morning - она распутывала нитки все утро.
Chart - наносить на карту, строить график
She was charting new data all morning - она наносила на график новую информацию все утро.
Race - бегать, носиться
She was racing with her children all morning - она носилась с детьми все утро.
Плохие новости. Распутывать вообще unravel.
>lose - избавиться, отделываться, освобождаться ( от чего-л. ) to lose one's fears — освободиться от своих страхов to lose one's cold, flu — избавиться от насморка, вылечиться от гриппа
>chart - тебе подфартило, хотя часто также используют map
>race в этом значении плохо, потому что требует назначения. Вокзала, например.
/R/. Нужна читалка на ведре с встроенной возможностю перевода отдельных слов.
ты ябнутый. откуда мне, сраному английскому сантехнику, знать, что такое Bryanschina, если я и о Брянске-то мало представления имею? за каким хуем я должен знать русское словообразование? а?
ты ябнутый. откуда мне, сраному русскому сантехнику, знать, что такое Оксфордшир, если я и об Оксфорде-то мало представления имею? за каким хуем я должен знать английское словообразование? а?
>Пиздец, сразу бы сюда выложил, уже бы давно обосрали и обоссали, как ты хочешь.
Я б выложил, да только там три вордовских страницы с таблицами.
Я с мылом ошибся, sinun-kissasi@mail.ru
He's the one who disagrees
Он, правильно? Я просто путаюсь после слова who частеньку пишу неправильные окончания глагола.
I'm learning German. (Я учу английский/Я учу английский прямо сейчас) - How long have you been learning German? (Как давно ты изучаешь английский?) - I have been learning German since second grade. или How long are you learning German? (Как долго ты учишься английский СЕЙЧАС?) - I am learning German for half an hour.
Я верно понимаю, что оба варианта верны в таком виде или же я обязан использовать Present perfect а обоих вариантах?
ой, блядь "немецкий"
Ах, да. Последний ответ. Но меня интересует именно можно ли задать такой вопрос "How long are you learning German?" и будет ли он значить "Как долго ты учишь немецкий СЕЙЧАС?"
Ответ в любом случае будет в Present perfect
https://books.google.ru/books?id=0rR74UyXtt8C&pg=PA78-IA1&lpg=PA78-IA1&dq=%22How+long+are+you+learning+English?%22&source=bl&ots=CguM8oFyMx&sig=BVwfLwwzLMI7dHfYJ2e-HjLnhvk&hl=de&sa=X&ei=-6AKVf6zEoHfUq-ggdgD&ved=0CCcQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22How%20long%20are%20you%20learning%20English%3F%22&f=false
Со слов We use the Present Perfect Progressive especially to talk about ... activity ... which started in the past and is still going on.
NB look out for mistakes for HOW LONG ARE YOU LEARNING ENGLISH
I started to learn english a few months ago или I have started to learn English a few months ago?
По идее я же закончил начинать, так что использовать нужно past simple, не?
I started to learn English a few months ago, and I have learned the language for a few months.
Да. Окончено в прошлом, а релевантность к настоящему моменту в таких случаях выглядит очень вымучено, поэтому Перфект не подходит. Алсо,
>2. Signalwörter im Simple Past: yesterday, last week, month ago, in 2010
Думаю, понятно.
А вообще есть вещи и похуже, например будущее время, со случаями, когда могут использоваться три-четыре формы с разницей в нюансе: 1. be going to 2.Present continuous 3. future simple 4. future continuous 5. "be to"
А нюансы там типа present continuous выражает большую уверенность, чем be going to, be going to - arranged event in the future, планы, нечто, что должно случиться с большой вероятностью, future simple для обещаний(!), и так далее.
>I started to learn english a few months ago или I have started to learn Engl
Смотри. Всё легче. Если действие единократное и есть указание времени либо даты (в 2 часа, вчера, 5 дней назад) - то всё, считай Past Simple.
Ну и зачем ты повторяешь то, что уже написано двумя постами выше?
>>118872
Вот, а две стороны Present Perfect - следующие:
1) соотношение совершённого действия относительно данного момента (уже сделал, ещё не сделал, когда-либо, ещё никогда и т.д.) Т.е. ориентируйся на слова-маркеры ever, never, just, already, yet.
2) действие, совершенное в текущий отрезок времени! если он указан. (т.е.: сегодня, на ЭТОЙ неделе, в ЭТОМ году, в ЭТОМ месяце и т.д.) Сегодняшний день ещё не закончился - значит, в голове англосакса это НАСТОЯЩЕЕ время, т.е. Present Perfect. Эта неделя ещё не закончилась - значит, настоящее время.
Доходчиво?
>Сегодняшний день ещё не закончился - значит, в голове англосакса это НАСТОЯЩЕЕ время,
> Эта неделя ещё не закончилась - значит, настоящее время.
>I saw([sor]) a film today, oh boy... The English army had just won the war
- a day in the life.
Леннон не англосакс у нас? И не надо говорить про количество слогов, у него там умещалось I've seen.
https://ell.stackexchange.com/questions/20013/yesterday-i-watched-a-film-yesterday-i-saw-a-film
Так, ссылка на stack лишняя, пардон. Disregard the link.
Сколько платишь?
You think this guy is ukranian? nope, it's russian!
Бедняга, из-за 15 рублей так жопу рвать...
1) go to http://kopipasta.ru
2) press "Рандом"
3) tranlate the pasta and leave here with link to original for others to review and correct!
Let me be the first - http://kopipasta.ru/pasta/18833/
Anon, give me some good advices. There is some baboushka and I have to live under one roof with her. She's not anry, but the trouble is she doesn't wash herself for more than a bloody fucking year. She answer to any who critisize her that she wash es herself every day and recommend one to watch himself. I have no idea what to tell her, but she siolemnly believes she do wash herself.
But when she fucking walk the flat, she stinks so bloodly that i can only go mad (???). I even don't tell about her goings to restroom, that's first-range shame(???). So. anon., have you any idea how to consider that madwomat to wash herself? Other way, i'll be maid to shit in packets.
Ужасно. Просто ужасно. Начиная с идеи, продолжая формулировкой и чудовищным переводом.
In what city your company located?
In which city your company located?
What city is your company located in?
Where exactly is your company located?
Which пойдёт только, если у тебя есть выбор из нескольких городов, известных собеседнику.
Идея говно, такую парашу типа паст про Вована мало кто из более-мене взрослых людей захочет переводить.
let's play a game - лучше.
> leave here with link to original
где артикли? Что значит leave here? Съебать с двачей? Нужно местоимение. Вместо to будет фор, потом герундий.
"Advice" is uncountable.
А дальше мне лень читать эту парашу, я и на русском-то брезгую.
Бамп
Типа
Both cats and dogs have ears.
Cats and dogs both have ears.
>Both cats and dogs have ears.
Оба кота и собаки тоже имеют уши. Акцент на двух котах.
>Cats and dogs both have ears.
Не слишком ли сложно для английского, который должен быть простым? Cats and dogs both have ears. А если где-то выше по тексту говорится про котов и собак отдельным предложением, то просто both have ears.
Между man, woman, human нет ничего общего?
И зачем уводить разговор по в сторону русских глаголов, когда речь о английских существительных? Ты бы еще бенгальские слова тут привел.
Так исторически сложилось.
Вон childs было норм всем, а перетекло в форму children. Хотя с brethren все наоборот произошло. Велкам ту инглиш лангвидж
Не. У нас же тут цивилизованный раздел, общество анонимных мамкиных лингвистов.
Digging through the OED is interesting but also confusing because the old spellings are very variable.
Childs is one of the many possibilities and examples are given from 950 and 1460.
Children appears from 1175.
Так и быть, отвечу. Это естественный язык, он и не обязан быть логичным и рационально систематизированным.
Так что пиздуй-ка ты с такими запросами к эсперантистам, вон и тред где-то тут плавал.
As for an Arnold I suppose the author of the comic book will never had done such a person of Batman complexion.
Логичней suppose заменить на think, и правильней будет Batman's complexion. Остальное все правильно.
http://4pda.ru/forum/index.php?showtopic=413085
Вот потипу этого. Суть в том что гуглопереводчик например может переводить, даже если это не текст, а скрин текста. И эбби может. И бесплатные некоторые.
Читалку спроси в mobi. Алсо, отпишись потом.
I had not cleaned the house when my wife came
I was cleaning the house when my wife came
Или я проебался с построением одного из предложений?
their precise nature and the point at which they arise is highly controversial"
Требуется как можно более точный перевод словосочетания it is submitted.
Бля, по ходу дела я все-таки наебался - в первом случае получается нечто вроде "я не начал уборку дома до ее прихода", а во втором "я убирал дом, когда она припиздовала".
Верно ведь мыслю, анон?
Бля, так и думал. Спасибо, анон. Пойду с чистой совестью дальше читать.
Оба норм, все равно интонационно выделишь это both. В русике там бы были запятые или предлоги.
>>118885
>it's
>>118909
>bloody
Не используй никогда всерьез, если ты не в UK или не хочешь показаться дурачком
>пропущены множества окончаний третьего лица, когда речь про бабку
>siolemnly
Это гугл-транслейт? Попроще ничего не было?
>she do
То же, что и с окончаниями
>her goings to restroom
Артикли, милейший. Не только здесь.
>to consider
Щито?
>madwomat
В голос.
В целом ужасно. Даже если не доебываться до грамматики, то сам выбор слов, построение предложений, обороты. Ты походу в транслейтер сунул оригинал, а потом правил его. Нейтив такого не высрал бы никогда.
Попробуй переписать пасту на инглиш по памяти, иначе это мартышкин труд, в языке ты не продвинешься.
Оба норм, все равно интонационно выделишь это both. В русике там бы были запятые или предлоги.
>>118885
>it's
>>118909
>bloody
Не используй никогда всерьез, если ты не в UK или не хочешь показаться дурачком
>пропущены множества окончаний третьего лица, когда речь про бабку
>siolemnly
Это гугл-транслейт? Попроще ничего не было?
>she do
То же, что и с окончаниями
>her goings to restroom
Артикли, милейший. Не только здесь.
>to consider
Щито?
>madwomat
В голос.
В целом ужасно. Даже если не доебываться до грамматики, то сам выбор слов, построение предложений, обороты. Ты походу в транслейтер сунул оригинал, а потом правил его. Нейтив такого не высрал бы никогда.
Попробуй переписать пасту на инглиш по памяти, иначе это мартышкин труд, в языке ты не продвинешься.
Сказанное вами верно для утвердительных предложений, сэр.
Zaletny, eto ty?
> Вместо to будет фор, потом герундий.
Да не, там такая разновидность комплекс сабжект, типа как в ВоВ один босс говорит после смерти сотовaрища: he left behind the plenty of ooze for me to use
Блеать, какой-то у меня ломано-книжный ингриш получается, типа как у Ли Вонг Яна с его "прельстивостями" и "премудростями".
А ведь можно просто сказать Post a link to the original и не выебываться.
Anon, I need an advice. There is a granny, whom I have to live with, and she is fucking demented. She is not aggressive or something, but the problem is that she hasn't taken a bath for more than a year. That's fucking nuts. When I complain about her stench, she just tells me that she bathes every day and that it's me who doesn't wash properly and should take better care of himself. I have no idea what else I can say to her because she really believes that she bathes.
But crap, when she walks around the house, she leaves a trail of smell so disgusting that all I can do is just keep myself calm and carry the fuck on. And I don't even want to tell you what a nightmare is a visit to the shitter.
So there you go, anon, maybe you have any advice on how I can bring this raving lunatic to wash herself. Because if this shit lasts any longer, I'll have to start taking dumps into plastic bags.
Rate me.
норм, как будто паста с форчана
https://en.wiktionary.org/wiki/pity
>pity (countable and uncountable, plural pities)
>...
>2. (countable) Something regrettable.
>жаль неисчисляется
И вообще не надо свойства слов из одного языка переносить в другой
Например: I decided to turn off my PC, [to] take a shower and [to] go to the bed.
запятые ненужны
"i want to stand and sing" is a legit phrase.
I decided to hit and drew a 9 and stood on 17. is too
so i think its ok
Not necessarily. It's a parallel construction, so use of to only serves to increase readability.
можно не ставить, если понятно и без них.
но бывает такое
I like to drink, dance and am very sociable in general
Thats exactly what I had initially meant when I was told one can omit the commas. Be it as it may, case solved.
Перевёл первый абзац этой пасты http://kopipasta.ru/pasta/18819/. Дальше у меня хуйня какая-то получается. Конечно, наверняка и здесь хуёво получилось, но дальше совсем пиздец. И кстати, это просто рандомная паста, я не пытаюсь разжечь хохлосрач.
Did any of you think that you could lose all you have at one moment? Just imagine: you wake up in the morning and find your house ruined. What will you feel? What will you be thinking about? What will you do? Now you are sitting behind your computers and trying to imagine it. But for the people living in Uglegorsk it's not a fantasy anymore. It is reality. Dreadful and ruthless reality. People that spent their lives to create a place where their children can go and feel themselves like at home and break from their bustles and worries, now have lost all they had. Now they have absolutely nothing. Those pensioners had been working all their life for having an opportunity to enjoy their life in old age in their own home that was created brick by brick. Now these charred bricks are scattered around the town. 12 families lived at Nekrasov St., 32, in the provincial industrial town Uglegorsk. Most of them are pensioners. They just wanted to live like all of us. They didn't need their country in EU and dollars in their wallets. All they wanted is to have some amount of money, to see happy faces of their relatives and to do what they do best: working. They weren't asking for anything more. Just once they ventured to express their will, to use their right of self-determination and to come to the referendum for having their disagreement with happening in their country expressed. And they signed a verdict for themselves that day. The government of new Ukraine do not allow to be freedom-loving. They mercilessly punish for it.
> you wake up in the morning and find your house ruined.
Здрасте приехали. First Conditional в школе не проходили?
Дальше не читал.
И при чём тут Conditional? Было бы, например, "When you wake up, ..." тогда понятно, но здесь-то ничего нет.
Imagine you woke. When не обязательный аттрибут 1st condtional
То, что такой оборот существует, не значит, что он подходит. Any ближе к либо, поэтому или "что-либо подобное" к контексту подходит, а "или что-то" - нет.
Разве Conditionals не строятся по схеме [Subordinate Clause + 1-е предложение] [2-е предложение]?
С кем не бывает же. Обосрался я впрочем только с названием этого явления, но не со смыслом сообщения.
Спасибо, что представился.
Conditional вообще к тому предложению не имеет никакого отношения, долбоёб. Поэтому употребление Present simple там грамматически верно, как и твой вариант.
>Conditional вообще к тому предложению не имеет никакого отношения,
>грамматически верно, как и твой вариант.
Дебил не смог написать и предложения, не обосравшись. Как это по твоей дебильной логике тогда должно называться? Past simple? Притом, что означает эта конструкция модальность такого же рода, как у 2 Conditional?
Конструкция Imagine + Present simple имеет место быть, поэтому не надо тут ля-ля-ля. Ты всё слишком усложняешь.
Там ведь написано: a different PRESENT situation. То есть сейчас так, а могло быть иначе. Как всё могло бы быть. Моё же предложение не относится конкретно к настоящему времени. Представьте, что [в какой-то абстрактный момент времени] вы просыпаетесь и обнаруживаете, что ваш дом разрушен.
И вообще, погугли примеры использования слова "imagine" и не неси хуйни.
Объясняю на пальцах. Если речь идёт об альтернативной реальности в текущем времени, используется 2nd conditional.
Если об альтернативной реальности в прошлом - 3й.
"Представь, что ты когда-то в прошлом проснулся и обнаружил" - звучит настолько высосано из пальца и вымучено, что может служить эталоном.
И вообще, погугли примеры использования слова "imagine you woke" и не неси хуйни.
https://books.google.kz/books?id=rClEcPmqcTIC&pg=PT40&lpg=PT40&dq=imagine+you+wake+up+one+day&source=bl&ots=u11dM-ZGw7&sig=zdC8lDlyWSp44xOgzWvKnDz05JU&hl=ru&sa=X&ei=tYMMVbnFEsOAU5WqgcgB&sqi=2&redir_esc=y#v=onepage&q=imagine%20you%20wake%20up%20one%20day&f=false
http://www.amazon.com/Imagine-You-Wake-One-Day/dp/B00OSYG5ZS
И вообще, ты двоеточие после "imagine" не видишь? Предложение, в котором стоит "imagine", играет роль вводного, поэтому во втором я могу использовать вообще любое время.
Ну ладно, победила дружба. Я ещё с умными людьми посоветуюсь потом, надо для себя окончательно устаканить.
>>118981
>читать книжки
Электронного формата. Мне не нужно распознавать текст на фотографии. Обычный перевод текста.
Я могу конечно читать - копировать фразу и идти в отдельное приложение перевода.
А хотелось бы выделять и получить перевод в самом приложении-читалке.
В mobi молчат и книги не читают.
Есть ABBI LINGVO переводилка, она может по клику по слову в андроиде переводить. И ещё уйма словарей.
Тебе проще сделать так, чем искать читалу с интегрированным словарём. А вот просто читалку спроси в моби, я забыл какие там есть.
I had not been feeling well, so I went home - вот почему здесь использовали Past Perfect Continuous? И нельзя ли было просто ограничиться Past Perfect - I had not felt well, so i went home. Или Past Perfect лучше использовать с "so i came home", указав на результат плохого самочувствия (в случае с Continuous только пошел домой, в случае с Perfect - уже пришел домой)?
>Past Perfect Continuous
Потому что это продолжительный процесс. Плохо себя чувствовал какой-то период времени.
>so i came home
Я плохо себя чувствовал, поэтому пришел домой. Это и на русском как-то коряво звучит.
>Потому что это продолжительный процесс.
А, логично, спасибо бро. А теперь - баттхерт тайм:
ЕБАННАЯ. МОЧА. НОСОРОГА! Ебучие педанты, это их с пережору овсянки так перекорячило, что они для каждой хуйни собственное время выдумали? Придумали бы, блядь, время для описания того, как я сходил посрать.
Все, выговорился.
На самом деле, это даже интересно с какой-то стороны.
Быстро привыкаешь и даже не думаешь. К тому же американцы редко используют паст перфект.
>Здравствуйте! Один из ваших студентов Eldar Baykiev допускает ужасные и недопустимые по своему содержанию высказывания в отношении российского народа. Общественность России искренне шокировано таким поведением ваших студентов. Мы требуем провести расследование по данному факту и наказать виновного. Нельзя позволить ксенофобии, шовинизму и расизму разрушить дружбу между нашими народами!
И первый пост с пика. Оче надо, посоны.
Еще реквестирую фразу
"В остальных сообщениях используются унизительные и оскорбительные эпитеты и фразы не достойные образованного человека"
У нас тоже была когда-то куча перфектных форм в древнеруском (есмь былъ пелъ).
Уёбывай в свой маняросяч. Заебали своими комплексами перед Европой и вечным желанием выслужиться.
"Hello! One of your students Eldar Baykiev allows horrible and unacceptable in its content statements in relation to the Russian people. Russian public genuinely shocked by the behavior of your students. We demand an investigation into the matter and punish the guilty. We can not allow xenophobia, chauvinism and racism destroy the friendship between our peoples!"
>И первый пост с пика
There is no way in hell I'm wasting my time by retyping that message from the pic into google translate, do it yourself Manya
>>119178
"In other messages used derogatory and insulting epithets and phrases are not worthy of an educated man"
Не надо благодарностей
It might be a good idea to perform lobotomy for all russian broads and use them as incubators, and all newborn russian faggots sell for organs or raise shitty supersoldiers and sell them to NATO, it would be fucking cheaper than all fucking robotic stuff. Just imagine - aircraft with an implanted russian faggot its gonna be cooler than a drone!
Но ведь он хач, я сначала подумал, что вата охуела в край, но это же хач, его нужно наказать.
Хотя перевести можно, если без срача.
>Нельзя забыть ужасающие события 22 июля 2011 года и допустить их повторения.
we must not forget the horrible events of Jul 22, 2011 and let them to happen again
Держи котика с шишкой, няша
Как-то так получилось, что я иногда использую alongside как too. Притом часто в связке с also.
Лучше на примере пояснить
If you want to get something good, you should also be prepared to get bad things alongside.
If you want to get something good, you should be prepared to get bad things too.
Собственно, нормально ли так использовать это слово? Иногда могу также написать along with
I get good grades along with bad ones.
Вопрос такой.
Как-то так получилось, что я иногда использую and как that. Притом часто в связке с also.
Гуглинг ничего особенного не показал, помимо того, что and означает совсем не то, как я это использую.
And please to be enjoying your pooping hole.
не позорься
устроить, подготовить, "сделать все как надо" и т. п.
I've got everything arranged for your arrival - Я все подготовил к твоему приезду
Причем тут инглиш? Когда эта хуйня вся из латыни пришла, во французском, немецком, испанском и т.д такой же зоопарк с временами.
Спасибо, значит я обосрался. Впрочем как всегда, хорошо ещё что это были французы.
Спасибо, я примерно так и думал!
Неправда твоя, в немецком континууса нет.
Have you got a spare fag mate?
Ит депендс. Пикрелейтед. В твоём случае похоже на третье значение.
He's enjoying it?
Вроде все правильно, настоящее длительное, а у Мерфи в ответах висит "Is he enjoying", что при моем дословном переводе "Является ему нравится", а мое "Ему нравится это?"
В чем я ошибся и где правильно?
Или под грибами.
>что при моем дословном переводе "Является ему нравится", а мое "Ему нравится это?"
Не делай так. Ты подходишь так как будто английский язык тебе обязан иметь ту же логику, что и русский. Это далеко не так.
>Love, Dad: SYFFAL Music Submission Suggestions
Это название статьи, слово SYFFAL - название сайта, его переводить не нужно.
>while sipping a delicious sangria with a spear of tropical fruitz
По идее это что-то в духе "потягивая восхитительную сангрию с копьем тропических фруктов". Что за копье? И почему фрукты с z на конце? Это какой-то слэнг?
И может посоветуете переводчик попизже гугла, который знает большинство подобных речевых оборотов?
Вроде и простой вопрос, но не уверен почему-то:
Are miners without a fleet in this system? - так что ли?
Any miners without a fleet in this system? - а так можно?
Are there any miners off the fleet in this system?
Можешь, мне тупоголовому, помочь?
Я вдруг задался вопросом:
Вроде простое предложение:
I was worked in a international company - Я работал в интернациональной компании.
Чем оно отличается от I worked in a international company?
Гугл подсказывает, что оба варианта верны, но я не могу уловить различие.
Подскажите, а?
И да, я понимаю, что это past continuous и past simple, но по смыслу же одно и тоже?
Или я ошибаюсь?
Most natural way to word it would be something like "Are there any miners without a fleet/not in a fleet in this system?"
>>119420
A spear of fruit probably refers to the shape that the fruit has been cut into. "Pineapple spears" are a thing, for example. As for the z, yeah, it's sorta slang. You pronounce the plural s as z at the end of most words, so sometimes people write it as z to be silly or look "cool".
>>119486
>I was worked
I'm going to assume you meant "I was working".
The difference is in what you emphasize. "I worked at an international company" just states a fact, "I was working at an international company" emphasizes the time you spent there, and by itself it sounds weird, but it's the most natural choice if you're going to add other info: "I was working at an international company while my brother was selling crack outside of Wal-Mart". Here you're talking about a duration of time and describing what two people did during that timespan.
Ебать ты слепой.
> May I...
Можно ли мне?.. (Спрашиваешь разрешение)
> Can I...
Могу ли я?..(Имею ли я возможность/моугу ли я физически сделать то-то)
Слова настоящего антифашиста.
Past Perfect употребляется для установление хронологии в рассказе, так? Для более раннего события.
Эти примеры из American English File 3 меня запутали.
When John arrived, they had dinner.
Как я это понимаю: past simple – событие произошло позже, past perfect – событие произошло раньше. Т.е. они УЖЕ поужинали, когда вошел Джон.
А вот, что дано в учебнике: FIRST John arrived. THEN they had dinner.
When John arrived, they had had dinner.
They had dinner BEFORE John arrived.
Объяснение теперь укладывается в моё представление о past perfect, но тогда зачем второе had, и почему первое предложение построено по другому принципу?
Англобоги, выручайте.
Это копия, сохраненная 20 июля 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.