Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 3 октября 2015 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
23 Кб, 800x800
Японский язык. Тред №23 Лина Инверс #126561 В конец треда | Веб
В треде японского обсуждается: сам язык, процесс обучения, реквестятся полезные ссылки или переводы (c обязательным указанием контекста).
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры а-ля Вованджапан и т.д.
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl .

Полезные ссылки изучающему анону.
1) Список рекомендаций с форчана: http://pastebin.com/w0gRFM0c
Ещё один список рекомендаций, на этот раз на русском языке: http://www.boku.ru/learn-japanese/?
2) Японо-русские словари: http://e-lib.ua/dic/ (бывший http://warodai.ru переехал на этот домен), http://susi.ru/yarxi/
3) Онлайн-словари Ja-Ja, Ja-En, En-Ja: http://dic.yahoo.co.jp
4) Японо-английские словари: http://jisho.org/
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C
5) Лёгкие тексты для начинающих: http://life.ou.edu/stories/
6) Японские видеоуроки и не только: http://www.erin.ne.jp/
7) "Лёгкие" новости: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ , http://mcha-easy.com/
8) Чтение имён/фамилий:
http://kanji.reader.bz/
9) Разные шрифты символов:
http://moji.tekkai.com/
10) Плагин rikaikun, показывающий перевод слов по наведению мыши:
- для хрома: https://chrome.google.com/webstore/detail/rikaikun/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
- для огнелиса: https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/rikaichan/
- для оперы: https://addons.opera.com/en/extensions/details/rikaisan/
11) Google IME вместо стандартной майкрософтовской (больше возможностей, более гибкая настройка):
http://www.google.com/intl/ja/ime/
12) Гайд по переработке анимы в колоду анки с помощью subs2srs:
http://subs2srs.sourceforge.net/
13) Альтернативный порядок изучения кандзи (по радикалам), а также некоторое количество любопытной информации для новичков (осторожно, инглиш):
http://www.kanjidamage.com/

Что-то типа FAQ
Q: Кто вы такие вообще?
A: Мы анимешники, профессиональные лингвисты, виабу и просто интересующиеся аноны. Мы рады всем, кроме троллей из /b.
Q: А у меня вместо иероглифов квадраты, что делать?
A: Скорее всего у вас Windows XP
http://www.hanline.ru/nofont_b.html
Q: С чего начать изучать язык?
A: С изучения слоговой азбуки (годзюон). Хирагане уделите большее внимание. Она встречается чаще.
Q: Подскажите наиболее быстрый способ освоения хираганы с катаканой.
A: Выжги их на сетчатке лазером.
Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
A: Сможешь, получится, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам. Как говорится в самой часто встречающейся фразе в учебниках японского: 日本語は面白いですが、ちょっと難しいです。
Q: Какими учебниками лучше пользоваться?
A: Танака/Нечаева, минна но нихонго. Так же неплохими вариантами являются Головнин, Стругов и Шефтелевич. Есть также неплохой грамматический справочник Таэ Кима, переведённый на русский язык:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html
Оригинал при желании можно легко нагуглить.
Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Настоятельно рекомендуется также помимо колоды с иероглифами иметь колоду со словами, и при добавлении нового иероглифа добавлять несколько слов с разными чтениями этого иероглифа. Прописывание от руки помогает запоминать радикалы и порядок черт.
Готовые колоды для anki (среди которых в том числе колоды для многих популярных учебников) можно скачать прямо на сайте производителя: https://ankiweb.net/shared/decks/japanese
Ещё несколько удобных программ-помощников для изучающих японский язык: zKanji, Yarxi, Wakan.
Q: Анон, я прошёл сквозь %учебникнейм%, как ледокол, зазубрил всю грамматику, но не нашёл там ничего про разговорные искажения! Что мне делать?
A: К сожалению, учебников с разговорными искажениями анон не знает. Тебе придётся поступить по другому - взять какую-нибудь несложную мангу с разговорной речью (например, Ёцуба), читать её, и при нахождении незнакомой конструкции гуглить её.

Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.

Прошлый тред:>>123917
#2 #126563
>>126561
Джаббер-конфа изучающих японский:
2chhk_fl_ja@conference.neko.im
#3 #126567
>>126547
Амари в сочетании с отрицательным глаголом слух как-то режет, это по-русски вообще? приобретает значение "не очень".
#4 #126569
>>126567
Учебники вообще учат, что amari используется только с отрицанием.

Японцы, правда, не все про это знают.
#5 #126571
>>126569
Не знаю, о каких ты учебниках, но я постоянно вижу амари в утвердительных предложениях и даже в русских словарях есть значение "слишком, очень". Другой вопрос, что амари чаще употребляется в отрицалках.
#6 #126572
Когда наконец из шапки уберут ёцубу? Новичком лезть в разговорные искажения и юмор, это же хардкор, самое сложное для в любом языке.
#7 #126573
>>126572
Бля, да идите вы нахуй. Спокойно читал ёцубу через 4 месяца после начала учёбы. Ничего сложного в искажениях нет. Не пойдёт, не будет читать. Могу сказать, что легче ёцубы я ничего в природе не видел в принципе. Давайте шапку нахуй вообще уберём, для новичков японский сложен, это хардкор просто.
#8 #126574
>>126573
Лол, нашел чем гордится. Через 4 месяца упорных занятий ты уже любой послевоенный текст должен уметь читать, с костылями или без. А как практика для людей со стажем 1-2 месяца у которых не успели устояться в голове базовые вещи ёцуба будет сложней Мисимы.
#9 #126576
йоцуба просто уныла
я бы советовал начинать пробовать с "белого медведя"
#10 #126578
>>126574
>>126576
йоцуба хороша еще тем, что к ней есть словарик от 4чана, а вообще, вы же можете просить добавления годных легких манг в шапку, расписав их плюсы
#11 #126580
Я бы вообще с манги читать не начинал - встретил незнакомые кандзи, придётся искать их по радикалам. Лучше уж внку читать и кандзи в словарь копипастить.
#12 #126588
>>126572

>ЗАПРИТИТЬ!


Пидараха закукарекала.
#13 #126590
>>126580
Две сенчи. Манга - для тех, кто уже шарит. С ВНок, аниме и фильмов (с японосубтитрами) начинать намного проще.
#14 #126593
есть полно манги с ясными шрифтами и написанием, которые легко распознаются тем же канжитомо

а vn - геморр с захватом, локалью (хотел было тут почитать 君が望む永遠, а идет только под родной локалью, потому послал нахуй)
#15 #126601
>>126561

>14322064237020.png


Бля, да у меня ИНТЕРЛИНЬЯЖ от этих горизонтальных линий.
#16 #126602
>>126593
Я один раз переключился на яп локаль и так на ней и остался, почему все так боятся её? Или все думают что весь компуктор будет на японском?
#17 #126605
>>126602
во-первых, она мне не нужна (если что-то нужно написать, есть много простых способов)
во-вторых, она у меня одно время была, но заебался возиться с ракладкой, да и куча шрифтов наебнулась (это был winXP, правда)

можно было бы просто перезагружаться каждый раз, но нафиг такие развлечения
#18 #126606
>>126602
В некоторых прогах кодировку могло распидорасить. А сейчас хуй знает, любой Рабиндранат уже умеет в Юникод.
#19 #126607
>>126605

>во-вторых, она у меня одно время была, но заебался возиться с ракладкой, да и куча шрифтов наебнулась


На Win7/8 такого нет.
#20 #126627
>>126607
Не знаю как с японской локалью, но при смене русской на английскую у меня наебнулись все тхт файлы на русском. С кодировкой ебаться было лень, так что вернулся обратно и больше не экспериментировал.
мимо
#21 #126631
>>126602
Потому что рюсекопроблемы. В большинстве русефекализированных программ распидорасит текст в закорючки. С английским-то ничего не случится, но куда уж этим до такой продвинутости: МИНЕ НА РОДНОМ УДОБНЕЕ.
#22 #126632
>>126561
Потом можно еще будет в шапку добавить:
http://www.evanseasyjapanese.com/
#23 #126633
>>126632
что это?
#24 #126634
>>126632
Начальник, этот пидорас обосрался!
#25 #126637
>>126590
Какие вн тогда почитать стоит?
#26 #126640
>>126637
Если ты освоил базу (т.е. можешь понять, где начинается и заканчивается предложение, как соединяются элементы речи ит.д.), то хоть с Мурамасы. ВНка, в первую очередь - мотиватор. Выбирай ту, которая заставить тебя до крови из носа задрачивать учебник по грамматике, чтобы наконец понять, что говорит персонаж.
#27 #126644
>>126637
Для начало что нибудь не очень длинное ну и самое главное чтобы тебе было интересно это читать.
#28 #126645

>новички, не читайте Ёцубу, читайте Мурамасу


Да вы тут, блядь, совсем пизданулись.
#29 #126647
>>126645
Тоже взлольнул с этого, прочитать Мурамасу это цель ради которой я начинал учить язык а тут оказывается можно было с самого начала брать и читать.
#30 #126649
Мурамаса написана довольно четким языком. Кандзи вообще не может быть проблемой, когда в свободном доступе лежат парсеры и анки. На форчане полно отзывов тех, для кого она была одной из первых вещей на нихонском.

Если ты освоил начальный граммар, можешь в дисциплину и медленный разбор предложений ничто не мешает начать именно с нее. Проще, чем домысливать, что значат урывки разговорных фраз и "где здесь смеяться" в ёцубе и подобных.
#31 #126665
>>126645
>>126647
>>126649
На мой взгляд, это всё дело вкуса. Что хочется, то и читай.
#32 #126671
>>126637
こいつらエロすぎッ!
Но там тоже дохуя разговорной речи, зато всё супер понятно из контекста. А, очевидная Nekopara. В любой момент можно переключиться на английский/китайский и посмотреть спорный момент, язык супер изи.

>>126640
Ты сам-то так пробовал? У меня ушло месяца три, чтобы начать более-менее читать эйфорию, при этом у меня было несколько лет изучения в запасе. Я реально разбирал каждое выражение до боли в голове, медитировал над ними, ел с ними и делил с ними постель. Это того не стоит, лучше с простого начать.
#33 #126675
>>126647

> прочитать Мурамасу


"Прочитать" можно трактовать по разному:
1. Прочитать ради игры. Берешь парсер и читаешь. С нуля. Успех.
2. Прочитать, ни разу не заглядывая в словарь. Понадобится лет двадцать дрочить язык каждый день, и то не факт что в результате словарь не понадобится. Нереально.
#34 #126676
>>126675

>ни разу не заглядывая в словарь


Ну ты какой-то максималист. Читая на том же английском, не нахожу зазорным заглянуть в словарь (в основном моноязычный на том же английском, правда), при этом как минимум Advanced левел у меня есть и дрочил я его отнюдь не 20 лет.
Более того, бывает, что я вынужден и русский термин или какой-нибудь архаизм гуглить или смотреть в вики, означает ли это, что я не знаю русского?
#36 #126683
>>126682
ты, прежде чем, читай внимательнее, что пишут

>идет только под родной локалью

#37 #126684
>>126676
Ты молодец я тоже такой, но расскажи это жетрвам японообразования, у которых в голове: японский язык=годы мытарств, которых в любых местах, касающихся японского как мух на говне. Стоит упомянуть, что многолетние страдания вовсе не обязательны, как в ответ получаешь: "лол дебил".
#38 #126685
>>126675

>1. Прочитать ради игры. Берешь парсер и читаешь. С нуля. Успех.


Да нет там ни какой игры это тупо книга с картинками.

>2. Прочитать, ни разу не заглядывая в словарь. Понадобится лет двадцать дрочить язык каждый день, и то не факт что в результате словарь не понадобится. Нереально.


Дело не в словаре, в словарь и сами японцы не стесняются заглядывать.
#39 #126687
>>126682
Кривой костыль. Годится только чтобы, намучившись с ним, поскорее перейти на нормальную японскую локаль.
#40 #126688
>>126685

> Дело не в словаре


А в чем? Парсер это тот же словарь, только в удобной электронной форме вместо портянок текста из средних веков.
#41 #126689
>>126683
>>126687
Хм, странно, никогда с ней проблем не имел.
#42 #126691
>>126688
Ну я имел ввиду что перед тем как читать Мурамасу нужно хорошо уметь в грамматику, а неизвестные кандзи это вообще не проблема.
#43 #126693
>>126605
>>126627
Хуй знает.
У меня 3 раскладки, в один момент стояло 4.
8-ка.
Никаких проблем.
#44 #126702
А как тут относятся к петушилам, пиздящим, мол, не читал ни одного учебника грамматики, выучил язык по играм и аниме?
#45 #126703
>>126689
есть новеллы, которые не идут под аплокалью
#46 #126704
А как тут относятся к петушкам, проповедывающим, что, мол, не читал ни одного учебника грамматики, выучил язык по аниме и играм?
#47 #126705
>>126704
ссорь за мультипостинг
#48 #126706
>>126704
Находят у них три ошибки в одном предложении и макают в говно, очевидно же.
#49 #126711
Господа, где взять кинцо на родном японском с возможностью переключения между оригинальными и буржуйскими сабами?
#50 #126712
>>126711
С аниме очень просто, с субтитрами к фильмам (особенно старым, даже классике) у самих японцев проблемы.
#51 #126713
>>126712
кок, ссылку на такое анимцо в студию!
#52 #126715
Забавно читать про то, как в понимании некоторых Мурамаса - пик учебы японского. Я бы понял, если бы они стремились к 源氏物語, или даже к современной классике.

Это как если бы новички в английском считали пиком своего развития прочитать Гарри Поттера или Сумерки. Литературой для подростков начинают, а не заканчивают.
#54 #126717
>>126716
грац)
#55 #126721
>>126693
Ты путаешь божий дар с яичницей.
Раскладка!=локаль
#56 #126728
>>126715
Ты прав.
Действительно забавно.

С другой стороны, для меня стимулом было желание прочитать Атараксию.
А Атараксия - тоже фигня.
#57 #126738
>>126715

>если бы они стремились к 源氏物語


Что-то я не наблюдаю в англотреде желающих читать Беовульфа в оригинале. Да даже Чосера не хотят. Почему в японотреде должно быть по-другому?
#58 #126740
>>126715
Ты просто не в курсе вн сообщества. Один известный клоун зафорсил, а англо-крестьяне, которых подавляющее большинство и которые смотрят в рот любому, читающему в оригинале, растащили. Эта мурамаса стала мемом для лулзов, а не в прямом смысле разговора про эту игру.

В этом смысле хороший детектор. Если кто упоминает мурамасу, значит нуб, не умеющий в японский.
#59 #126742
>>126721
С локалью у меня тоже проблем никогда не было.
Когда-то я заморачивался с виртуалкой XP в японской локали, но потом обнаружил, что на 7-ке и 8-ке это не нужно.
#60 #126743
>>126738
спсб что заставили поинтересоваться.

The Tale of Genji was written in an archaic court language that was already unreadable a century after it was written.

блятть, японцы хоть что-нибудь могут сделать нечерезжопно?
#61 #126745
>>126738
Я тебе больше скажу: у нас тут и "Слово и полку Игореве" в оригинале никто читать не собирается. Ну кроме тебя, аутист, остынь.
#62 #126746
>>126740
Какой нахуй мем? Для меня Мурамаса реально была стимулом к изучению языка, и я об этом нисколько не жалею.
#63 #126747
>>126740

>мурамаса стала мемом


Че эт вообще такое? Только какую-то поеботу про роботов и копеечное поделие на псп нахожу.
#65 #126750
>>126748
Вообще впервые слышу. Знаю рашкинские ньюфаги на сая но ута почему-то фапают, а про мурамасу эту вашу ничего не знаю. Похоже на какой-то клишированный проходняк, если честно.
#66 #126751
>>126750
На Саечку все в свое время фапали. Даже я, даже небо, даже Аллах.
#67 #126754
>>126750

>Вообще впервые слышу.


Ну это не удивительно, её ведь еще не зашкварили недопереводом.
#68 #126756
>>126751

Читал саечку когда-то в переводе, показалась страшной хуетой. Мамкин нигилист в главной роли и ебля с лолей, зе енд. Это англюсик меня подвел или все в оригинале не так плохо?
213 Кб, 800x600
#69 #126758
>>126756

>ебля с лолей, зе енд


Да ты охуел? Как можно было читать и пропустить мимо весь сюжет?
#70 #126759
>>126756

>Мамкин нигилист в главной роли и ебля с лолей


Чего тебе еще надо-то, я не понял.
#71 #126760
>>126758
Какой сюжет? Суть: "все плохие, я хороший" в рамках космической хуерги. Давит только на гуро (батя выебал и убил дочку! шок сенсация!) и секс с лоли.
#72 #126761
>>126756
Мне офигенно зашло. Во-первых, тут мужик взял дебильную идею (скрестить атмосферу кромешного пиздеца мифов Ктулху Лавкрафта с любовной историей) и неожиданно годно ее реализовал. А не как в Демонбейне, блядь. Во-вторых, там довольно легко читаются основные сюжетные ходы, и я слегка охуевал из-за этого, потому что хотел хоть какого-нибудь хэппи-энда, но при этом осозновал, что все закончится выпилом всея и всех. Будто из тебя надежду выкачивают — в самый раз для хоррора. Ну и в-третьих, когда я был 19-летним задротом, мне в самый раз был всякий гримдорк и истории про тебя и лоли vs the world, так что ничего удивительного.
#73 #126762
>>126761
А лоля в конце оказалась Ктулхой? А то я не осилил чет.
#74 #126764
>>126762
Типа того.
#75 #126767
>>126762
В каком конце, о том кто эта лоля еще в самом начале рассказывают.
#76 #126779
Есть тут кто с большим словарным запасом? На субтитр "You've got to be kidding me" звучало слово, насколько я понял "usosaro". Но такого слова/глагольной формы нет. Пробовал менять буквы, окончание - нигде не могу найти. Есть вариант с uso darou, но слышится, скорее, "sa", потому будут ещё предположения?
#77 #126780
>>126779
Это uso daro, инфа 100%.
#78 #126781
>>126780
Ну лан тогда))) И ещё, есть идеи насчёт "get out" -> "horete kure". Понимаю, что в основе te-форма глагола, и это явно не horeru.
#79 #126782
>>126781
Dete kure небось.
#80 #126783
В прошлом треде знающий анон подметил, что чтение на японском - как рисование. А ведь и в самом деле так.
#81 #126785
>>126782
Пока ещё не настолько упорот, чтобы не узнать "dete". Сам думал, что, может kaete, но первый слог однозначно с "h".
#82 #126786
>>126785
Ну называй тогда тайтл, серию и время. Или пости фрагмент.
#83 #126787
>>126786
Yamishibai, вторая серия первого сезона, самый конец. К слову, если не знаком с названием - не проматывай, а насладись четырьмя минутами крипоты.
#84 #126788
>>126787
早く降りてくれ, не?
#85 #126790
>>126788
Откуда такое спряжение? Futte, во-первых, а во-вторых, по смыслу этот глагол не уместен.
#86 #126792
>>126790
Он имеет в виду 降りる【おりる】
#87 #126793
>>126790
Чому не уместен? 降りる — выйти из машины.
1423 Кб, Webm
#88 #126795
>>126792
Да, вот это.
#89 #126796
>>126788
Вроде оно, спасибо! Видимо говорящий просто произносил это очень хриплым голосом.
#90 #126797
Кстати я сам ньюфажик, поясните что такое くれ. Тип くれる сокращенное?
>>126788-кун
#91 #126800
>>126797
Это, по некоторым сведениям - сокращенное くれい, которое тоже повелительное наклонение от くれる, но употреблявшееся в эпоху Муромати.
В современном языке правильное повелительное наклонение от くれる было бы くれろ/くれよ, но они практически вышли из употребления.
#92 #126801
>>126800
Понятно, спасибо.
#93 #126804
Есть какой-то секрет в запоминании всех свойств частицы мо?
#94 #126806
>>126804
А что там запоминать? Присоединение да усиление. Это ж не ни.
#95 #126809
>>126806
Itte mo ii no? Что она тут присоединяет или усиляет?
#96 #126810
Распишите плюсы/минусы розетты стоун. Ей можно только словарный запас пополнять или грамматику тоже поясняет?
#97 #126811
>>126809
Даже если я пойду, то все будет нормуль?
Хуй знает, как понятно объяснить.
#98 #126812
>>126811
Even if, как это можно отнести к вышеописанным свойствам? А как вот тут выкрутишься? 戸がどうしても開かない。
#99 #126813
>>126810
Если ты социоблядь и учишь язык для прямого обещения, Розетта не плоха. Она, как как Тае Ким, рассчитана на любого, даже полу-огр с 50 аи кью её освоит.

Если же у тебя есть хоть грамм интеллекта, не трать время на эту пургу. Начни сразу с норм учебников.
#100 #126814
>>126812
Усиление же. Ты как бы предполагаешь, что уйти будет дофига оскорбительным, поэтому спрашиваешь, не расстроится ли собеседник, если ты настолько плохо поступишь. Как-то так.
И во втором примере тоже усиление, типа чтобы я ни делал, но она ни в какую не открывалась, ну вообще никак.
#101 #126815
>>126814
Настолько натянутая ситуация с усилением, что уловить суть сходу ньюфагу довольно тяжело.
#102 #126817
>>126809
Конкретно паттерн Vて + もいいです минна но нихонго переводит как "можешь делать/разрешено делать". То есть получится что-то вроде "Я могу идти?".
#103 #126821
>>126817
нахуя тупо запоминать паттерны?
#104 #126823
>>126812
>>126814
мужики, может я чего-то не догоняю, но どうしても это слово такое, с вполне определенным переводом "совсем нет"
то есть, элементарно "дверь совсем (абсолютно) не открывается", никаких усилений там нет
#105 #126824
>>126821
Чтобы позже понять СУТЬ. Т.е. ты такой запомнил разные случаи использования какой-то частицы, а потом тебя осеняет и начинаешь понимать, что она значит в японском языке и где нужна. Нельзя же сказать, мол эта частица на русский переводится вот так и усиливает короч а дальше разбирайся как хочешь. Может подход, конечно, не идеален, но меня устраивает.
#106 #126825
>>126813
Сам по какому учишь?
#107 #126830
>>126823
Я чисто на интуитивном уровне воспринимаю, что どうして — это "какая есть причина?", а どうしても — "точно есть какая-то веская причина, что происходит именно так, а не иначе", поэтому я вижу здесь усиление. Но хрен знает, может, я упоролся.
#108 #126833
>>126830
Ну а как же 何も、誰も и прочее из этой же серии?
#109 #126836
Есть какой аналог анки, только онлайн и уже с готовой колодой?
#110 #126841
>>126833
Так-то просто выглядит: "что" и "кто" усиляются в "вообще все" и "вообще всех". С негативным глаголом еще соответственно добавляется отрицание, и получается "ничто" и "никто". Если проводить с этим параллель, то получается, что どうしても — это не "есть какая-то причина", а "на то есть все причины". Надо что-нибудь поискать на эту тему, что ли.
#111 #126842
>>126841
Не проще ли это считать как "ничто" и "никто"? А то по твоей теории можно сказать 誰も行った, причем не как вопрос.
#112 #126846
>>126836
Есть, называется анки
#113 #126848
>>126842
Но ведь можно же употребить 誰も в значении "все".
Нагуглил вот такую статейку, читаю пока.
http://namakajiri.net/nikki/dare-ka-and-dare-mo/
#114 #126851
>>126846
Там для веб анки всё равно необходимо устанавливать программу и заливать через нее колоду на свой аккаунт. А мне нужно вообще без установок.
http://www.manythings.org/japanese/vocabulary/jlpt4.html - норм, но слишком мало слов.
http://kanji.koohii.com - показывает английское слово, а потом кандзи, а мне нужно наоборот. Ещё что-нибудь есть?
#115 #126854
>>126848
Тащемта годная статья, которая в целом следует по тому же пути, что и я. Ключевой момент в

>The ka family of particles (hereafter KA) has to do with existential quantifiers (there is a x such that…)


>The mo family of particles (hereafter MO) has to do with universal quantifiers (for any x, it’s true that…)



誰も — это не усиление, как я полагал, а присоединение, потому что все люди как бы собираются в кучу.
#116 #126862
>>126854

>They’re just translated atomically, e.g. in this case as “someone” and “everyone”


Ну хуй знает. Думаю я все же сторонник того, чтобы рассматривать это как отдельные слова, потому что все эти усиления и присоединения для меня как-то не совсем очевидны. Выглядит так, как если бы японец изучал русский язык, разбивая "кто-то" и "кто-угодно" на две части и пытался найти какой-то скрытый смысл в использовании частиц "то" и "угодно" вместо того, чтобы просто запомнить это как слова.
#117 #126866
>>126688

>А что? Парсер это тот словарь только удобный электронный форма вместо портянка текст средний век.


Вот что тебе примерно выдает парсер, если ты не знаешь грамматики. Никакие ухищрения вроде машинного пословного перевода не помогут тебе осилить хоть сколь-нибудь сложный японский текст, если ты не будешь учить язык как положено.
#118 #126869
>>126809
Ну очевидно же. Дословно эта фраза переводится как "пойти тоже хорошо?" (имея ввиду, что пойти можно).
#119 #126877
>>126866
По себе не суди, хотя я уже понял, что я единственный сверхчеловек, понимающий грамматику вместо обезьяннего заучивания дебилов. Кое что неинтуитивное приходится смотреть, конечно, но это мелочи.
#120 #126888
Где можно скачать подкасты на нихонском? Для того, чтобы часами слушать японский спич. Перерыл кучу сайтов, но везде аудиозаписи либо пополам с инглишем, либо платны, либо недоступны для загрузки, либо слишком короткие.
#121 #126897
Анончики помогите, нужно найти количество заболеваний шизофренией в Японии, по годам( в идеале сколько больных в префектурах) ну или хотя бы подтвержденный источник, в японской вики написано 約79万5000人, но там не ссылки нет.
#122 #126900
>>126888

Вбивай в поиске музыке ВК: Drama CD
#123 #126903
>>126900
Там реальная речь или набор аниме-штампов?
#124 #126922
Почему 私はお茶です переодится как Tea for me, а не I am tea? А если заменить ва на га будет I am tea?
#125 #126924
>>126922

> Почему 私はお茶です переодится как Tea for me, а не I am tea?


Потому что は - это не именительный падеж, а тематическая частица. Т.е. предложение 私はお茶です буквально можно перевести "Что до меня, то чай".

> А если заменить ва на га будет I am tea?


Да.
#126 #126926
>>126924
負けた
>>126922
Чай - мне (а не ему)
私はお茶です
Мне - чай (а не кофе)
私もお茶です
И мне чай
#127 #126928
>>126897
Это оценка на основе того, что подвержено менее 1% от таргет-группы. Отсекли детей, стариков и поделили на 100.

>в идеале сколько больных в префектурах


Да ты ох..л. А как же врачебная тайна? Сразу же видно, где всякий инбридинги и инцесты процветали.
#128 #126930
>>126928
При чем здесь врачебная тайна, дурачок?
349 Кб, 792x600
#129 #126950
Хм, опять застрял немного. Не могу понять предложение посередине

血のような赤色も、死を帯びた黒色も知らぬと。

К чему здесь относится частица と? Без と это кажется конструкцией АもBも...知らない, т.е. перечисляются А и Б, но неизвестно, красный ли это цвет или черный, но боюсь, что я недогоняю. И при чем эти цвета тогда, если дальше чел в золотой броне? К нему как бы эти цвета не относятся?

Выручьте нуба.
#130 #126963
>>126950
Это 知らないといけない. Типа не нужно обращать внимания на красный и черный.
#131 #126969
>>126963
Грамматически - возможно. Только смысл будет другой же, 知らないといけない - "нужно знать" же.

Вот только не вяжется по смыслу. Думаю, там другой вариант.

>>126950
"Повисшее" と обычно означает пропущенный глагол говорения/думания, ясный из контекста.
В данном случае, например, 言うように.
血のような赤色も、死を帯びた黒色も知らないと言うように、…

Посреди этого буйства красок стоял он.
Закованный в золотое, будто говоря, что не знает ни красного цвета крови, ни черного цвета смерти, нас... точнее, Сэйбу ждал сервант.

> К нему как бы эти цвета не относятся?


Короче, смысл в том, что кругом всё чёрно-красное, а он один такой в золотом.

>но неизвестно, красный ли это цвет или черный


Такой интерпретации, если отбросить と, получиться не может.
АもBも...知らない означает: Не знаю ни А, ни В.
А то, о чем говоришь ты - конструкция АかB(か)...知らない
#132 #126971
>>126969

>смысл будет другой же


Да, тупанул.
#133 #127016
>>126969
Спасибо!
115 Кб, 800x603
#134 #127055
Близится конец, но вот опять небольшой конфуз. Тут に (подчернута в конце) как бы то же самое, как если に заменить на で или のかげで, т.е. атака (剣の舞, ~それ) полностью блокирована "бесконечными орудиями"? Не нашел словарных примеров, так что обращаюсь опять за помощью к знающим анонам / анону.
#135 #127084
>>127055
нет
に - агент в пассивном залоге "защищен оружием".
で - инструмент "защищен (врагом) с помощью оружия".
せいで - (かげで и 敵 - это какая-то самоирония) причина "защищен из-за того, что оружие ...".
#136 #127087
>>127055
Ты дебил необучаемый, зачем читать такие сложные тексты, если ты даже грамматику начального уровня не можешь?
#137 #127088
>>127055 близко, но не совсем.
>>127084 правильно пишет. Дополню примерами.

Если выкинуть лишнее, останется:
それ(剣の舞)は 無数の凶器に 防がれた。

Она (атака) была бесчисленными орудиями заблокирована (пассивный залог).

無数の凶器 それを防ぐ。
Бесчисленными орудиями заблокировать её. (активный залог на этот раз, то, что сделал враг)

> или のかげで,


Только のかげで. Нет выражения のかげで

>せいで


Да, про せい замечание хорошее. のおかげで - "благодаря", т.е. о чём-то положительном говорят. せいで - "по вине", т.е. о чём-то отрицательном.

Но я всё равно несколько сомневаюсь, что это предложение можно переписать через せいで. Оно немного в других ситуациях употребляется...
Например, оно бы подошло чтобы сказать:

"Из-за того, что противник обладал бесчисленными орудиями, победить не удалось".
敵が無数の凶器を操っていたせいで、勝てなかった。 пример мой
#138 #127091
我輩 нейтральное местоимение как ваташи или принадлежит к какому-то полу?
#139 #127093
>>127091
我輩 не привязано к полу, но в силу специфики значения женщинами вряд ли употреблялось.
#140 #127094
>>127088

>>Только のおかげで



Очепятка вышла. А так подошло бы?
50 Кб, 600x600
#141 #127099
Сап, анончики. Помогите ньюфагу, плиз.
Вопрос по "to iu": первую строчку с пикчи можно перевести от первого лица - "Я сказал: "Не слушай!""?
И ещё, не самый удачный пример, однако, на скрине одна строчка - одно предложение или все одно?
#142 #127104
>>127099
Да, именно так и надо переводить.
Два предложения.
ッ показывает отрывисто сказанную фразу.
247 Кб, 435x263
#143 #127107
>>127104
Спасибо. А вот тут, так понимаю, предложение одно, где вся первая строчка - одно большое определение к существительному во второй?
#144 #127112
>>127107
Да, так.
#145 #127116
>>127112>>127093
4649 5963 39
19 Кб, 300x300
#146 #127121
>>127112
А вот тут? Без контекста понятно нихуя, и тем не менее: она произносит четыре отрывистые фразы или это тоже одно предложение?
#147 #127128
японач, а в чем сакральный смысл таких выёжеств?

>8万8600

#148 #127131
>>127128
Европейцы привыкли считать тысячами, а японцы - манами. Выеживаются они не больше при этом, чем америкосы со своими фунтами и унциями.
#149 #127132
>>127128
88 600
Смекаешь?
#150 #127139
>>127121
Вопрос философский, но я бы сказал, что сверху одно предложение и снизу одно. Ну, сверху можно и за два взять. А можно и всё одним предложением считать, с инверсией.

Перевод

Свои чувства... Покажи их.
Придав им надлежащую форму.

или, если контекст позволяет,

Свои чувства... Покажи их.
На деле, а не на словах.
#151 #127147
>>127131
Америкосы тупо не знают метрическую системы, а кто знает - выебываются, что не нрравится, мол. Японцы нормально знаюют и свою и метрическую и бес проблем используют обе.
#152 #127150
>>127139
Спасибо большое! Очень долго бился над грамотным переводом! Дословно воспринимал как "стань в хорошо сделанную форму", что деревянно и ни о чем не говорит.
55 Кб, 1124x79
#153 #127155
"О сенсей ва"? А если я хочу спросить не опуская "Вы", как это сделать?
#154 #127157
>>127155

> О сенсей ва


Штоблядь?
(あなた は)先生?
#155 #127158
>>127147

>бес


Кто бес? Ты бес, ёпт.
#156 #127160
>>127157

>先生?


Ну, это уж чересчур.
>>127155
(あなたは)先生ですか。
То, что ты написал - неправильно, "О сенсей" не говорят.
Вопрос "Сэнсэй ва?" в подходящем контексте будет означать "А что учитель?" (в смысле - что он будет делать? где он? что вообще про него?)
#157 #127161
>>127160
Что чересчур?
Если я правильно помню, Нечаева на тот момент еще です и か не дает.
#158 #127162
>>127160
То есть это так работает: "... ва нандеска" -> "го(о) ... ва"?
Есть какая-нибудь книжка, где примеров побольше?
#159 #127163
>>127162
Господи, что ты несешь?
Что "это"?
Какие примеры?
И хуле ты везде は пихаешь?
#160 #127164
>>127162

> (あなたは)先生ですか


あなた-местоимение
は-тематическая частица
先生-учитель
です-десу
か-вопросительная частица
#161 #127165
>>127163

>Господи, что ты несешь?


Я несу мир и справедливость. И не называй меня так, я смущаюсь.

>Что "это"?


Вот это. То, что я написал. Например, "намае ва нандеска" трансформируется в "о намае ва". Я правильно понимаю? Там я так и написал, просто как шаблон. "..." обычно означают "здесь будет что-то", в данном случае это "что-то" - слово.

>Какие примеры?


Примеры предложений. Много и разных. Я тут язык учить пытаюсь, знаешь ли.

>И хуле ты везде は пихаешь?


Мне Нечаева сказала пихать везде ва. Это частица такая. Используется в "простых нераспространённых повествовательных предложениях с именным сказуемым". Слышал, может быть?
50 Кб, 1163x74
#162 #127166
Вот ещё. Какая разница между "ваше" и "его"?
#163 #127172
>>127166
Всё, понял, перед "ваша" ставится "го". Могла бы и прямым текстом сказать. Значит, и тут неправильно >>127162, всё, что после "ва" просто опускается.
Всем спасибо. До завтра.
#164 #127183
>>127172
Ты бы всё-таки написал переводы, чтобы проверить тебя. Потому что странное что-то местами говоришь.
#165 #127184
>>127165
Либо Нечаева херово объясняет, либо ты неправильно ее понимаешь.
#166 #127185
>>127165
Но ты её в конец пихаешь. Такое может быть, в вопросах, где пропущено само вопросительное слово, но это не самая типичная грамматика.
#167 #127189
>>127185

> Такое может быть, в вопросах, где пропущено само вопросительное слово


Если опускаешь тему - оставлять тематическую частицу очень странно.
#168 #127193
Наглядная демонстрация страданий идиотов, воображающих, что язык это наука и поэтому пытающихся разложить его на формулы. В результате эпичный обосрамс.

Прекращайте тупить, уродики. Язык - не математика, в него нужно погрузиться и прочувствовать, иначе вечно будешь как робот из мультиков разговаривать "Моя твоя ваташи ва".
#169 #127212
>>126928
Какая тайна? В рашке эти данные в открытом доступе, а в Японии тайна? Топ кек
#170 #127215
>>127193
Разрешите позаимствовать ваш пост, коллега!
#171 #127239
>>127193
Тебе бы в мастера Риндзай, чтобы раздавать ученикам люлей палкой только за один вопрос о природе Будды.
>>127212
Я тралил. Вопрос был "Где цитата про 800 тыс.?", ответ - "Её нет. Это знания априори".
#172 #127363
>>127155
>>127162
>>127165
>>127172
Ну это вообще ПУШКА! Давно я так не смеялся.
#173 #127398
Пора прервать затишье очередным ньюфажеским вопросиком.
...なんてな, 僕だってジョークくらい言うんだぞ。
Так вот, зачем тут datte в самом начале, уж не в роли тематической ли частицы (ha, aka "говоря о себе")? И ещё будьте добры пояснить за малонужную na после nante.
#174 #127403
>>127398
Запасся попкорном, интересно, как тебе объяснят интуитивно понятную хуиту.
#175 #127406
>>127403
Все молодцы интуитивно понимают, а как сами что-то ляпнуть - так что ни слово, все мимо.
#176 #127410
>>127398
А словаря у тебя нет? Тогда копирую:
だって
〔断定の助動詞「だ」に助詞「とて」の付いた「だとて」の転。近世江戸語以降の語。くだけた話し言葉に用いる〕
■一■ (係助)
体言またはそれに助詞の付いたもの,副詞などに接続する。特にある事物をとりあげて示す。「も」にくらべて語調が強い。
(1)ある特別と思われる場合をあげて,それも他と同様であるということを表す。「…もやはり…だ」「…であっても…だ」の意を表す。…でも。「さる―木から落ちるさ」「ぼくに―チャンスはある」「今すぐ―いいよ」
(2)いくつかの物事を代表として例示し,他もそれと同様であるということを表す。「君―,ぼく―,みんな仲間だ」「新宿―,銀座―,君の好きな所でいいよ」
(3)(ア)不定称の指示語に付き,肯定の語と呼応して,全面的な肯定を表す。「だれ―,行ける所だ」「いくら―あるさ」(イ)不定称の指示語,数量・程度を表す語などに付いて,否定の語と呼応して,全面的な否定を表す。「だれ―死にたくない」「いっぺん―来たことがない」
Другой вариант:
-だって (-datte)
1 〔-でも; -すら〕 even…; 〔-もまた〕 also; too.
それなら私だってできる. (Even) I can do that [that much]. | You're not the only one who can do that.
・先生だって間違えるさ. Even teachers make mistakes. | Teachers make mistakes too, you know. | Teachers aren't perfect.
・君だって同じじゃないか. You're just the same [no different]. | The [Exactly the] same applies to you.
#177 #127412
>>127410
Объсни, нахуя ты копипастишь гору японского текста человеку, очевидно стоящему на относительно невысокой ступени знания языка? Он, что, блять, думаешь, это прочесть и понять сможет?
#178 #127420
>>127410
Ясно, спасибо.
#179 #127454
>>127406
爆発北ヽ(^o^)丿
#180 #127484
>>127398
Про だって тебе, в принципе, уже написали. По сути, здесь это аналог も, только с дополнительным усилением.

>пояснить за малонужную na после nante


な здесь - вариант ね. По моему восприятию - более мужской и фамильярный, но как-то сходу подтверждающую ссылку не найти.
А вот ...なんてね это очень характерное выражение, именно в сочетании с выдержанной паузой.
http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A6%E3%81%AD
Ещё вариант - なんちゃって

Оно прозрачно намекает, что сказанное до этого было шуткой и вообще неправда.

Так что твоё предложение я бы перевёл (не слишком близко к тексту) так:

... шутка. Мне ведь тоже не чуждо чувство юмора.
#181 #127486
>>127189
Вопросительное местоимение принципиально не может быть темой.
Оно помечает то, чего ты не знаешь и хочешь узнать, а тема - наоборот, контекст, известный тебе и собеседнику.
#182 #127539
>>127163
Он, кстати, правильно её пихает и это довольно распространённая практика - упускать вопросительное местоимение там, где оно очевидно из контекста.
#183 #127576
>>127410
Сасай кудасай, гнида.
294 Кб, 818x1023
#184 #127622
Э, друзья, как продвигается ваш персидский? До изафета хоть дошли?
#185 #127634
>>127622
またてめえか?
このスレへの道を忘れる方がいいぜ、緑野郎
608 Кб, 888x1303
Аноним #186 #127639
>>127634
今日はマドカすでに再見したか?
#187 #127644
>>127639
えええ?なんだそりゃ~?魔法?
てめえ、ワンガか?再見しなかったけど、今日マドカを思い出した!
怖い
51 Кб, 450x750
#188 #127649
>>127644
ペルシア語を習うなら、てめえはもサイキックなれる。ペルシア語はいろいろ能力養う、それは例外じゃない。
#189 #127652
>>126561
Переведите, пожалуйста: イエスです
Аноним #190 #127655
>>127652
Оки-доки.
#191 #127656
>>127652
Йес, бля.
#192 #127659
>>127649
たとえそんなに強くなれても、俺はペルシャ語を習いたくない。日本語が好きで、日本語を習う。能力などは要らない。
Аноним #193 #127664
>>127659
fumei no baka
#194 #127679
>>127634
А в твоём предложении 方 читается как хоу или ката?
#195 #127681
>>127679
В выражении 方がいい 方 всегда читается как ほう.
#196 #127684
>>127664
何が不明?
俺は教えてやろうじゃないか!
#197 #127691
>>127681
Сук, всегда "катагаиииииии" выговаривал((((
#198 #127699
>>127484
От души благодарю за развёрнутый ответ. Почитал про смысл datte - ок, но не нашёл ответа: это такая полноценная частица или все-таки " da" + "tte" с опусканием "tte omou/iu".
#199 #127702
>>127699
-> >>127410

> 断定の助動詞「だ」に助詞「とて」の付いた「だとて」の転。


Это сокращение от だとて, полученного путём присоединения частицы とて к だ.
#200 #127704
>>127702
Thx за упущение, однако даже гугл едва помнит эту "tote"-частицу.
"とて (tote) resembled modern といって or と思って."
#201 #127713
>>127398
Тут тебе много написали умного.
Я это воспринимаю гораздо проще.
По моему, в японском дофига всякого мусора в духе "ээ", "типа", "короче", "это того", "так сказать" итд.

Где-то читал, что древний греческий тоже был подобный.

Поэтому над всякими "だってさお兄ちゃn" - я даже не задумаваюсь.
#202 #127723
>>127713

>древний греческий


>древний


>Где-то читал


>читал


Надо же, ты умеешь читать. Впечатляет.
#203 #127739
ンソシツ
Как перестать в них путаться?
#204 #127740
>>127739
Ты их в ряд написал и все ещё не видишь разницы? А вообще - говно вопрос, ибо дело практики.
#205 #127741
>>127739
Представляй "цу" и "си" как лица.
#206 #127742
>>127739
Странно, я シツ никогда не путал. Они мне даже похожими не кажутся.
Вот ン и ソ в некоторых шрифтах действительно мало отличаются, буквально на несколько пикселей.
#207 #127760
>>127723
Хейта-чан, у тебя ПМС когда-нибудь прекращается?
#208 #127778
Хикканы, где покупать оригинальную мангу? Был на cdjapan, но там просто лютые цены за доставку.
Нахрена писать 訊く ? #209 #127810
訊く〘きく〙спрашивать; Чаще 聞く

В чем смысл употреблять редкий кандзи, если есть идентичный распространенный?

Чистый выпендреж или есть оттенок смысла?
#210 #127813
>>127810
Значения кандзей посмотри.
#211 #127815
>>127810
聞 - это "слышать", а 訊 - спрашивать. В японском глагол きく может означать и то, и другое, поэтому возникло две записи. Сейчас 聞 можно использовать и там, и там, но некоторые предпочитают уточнять.
#212 #127816
>>127815
А теперь объясняй в чем разница между 尋問 и 訊問
#213 #127818
>>127816
Её нет. И 尋, и 訊 имеют смысл "разыскивать, расспрашивать". Обычно пишут 尋問.
В китайском, судя по всему, есть различие, и допрос это именно 訊問
#214 #127870
>>127815
有り難う
#215 #127926
Я тут погуглил, но так и не смог найти учебник :
Shokyū Nihongo Bunpō Sō Matome Point 20
初級日本語文法総まとめポイント20
Может случайно у кого-то он есть?
#216 #127934
В чем разница между ニコニコ и 笑み?
#217 #127935
>>127934
В том, что это разные части речи: звукоподражание и существительное соответственно.
#218 #127936
>>127935
Спасибо!
Пеко-пеко тоже звукоподражание?
#219 #127937
>>127936
Да, как и ふわふわ, ドキドキ и еще несколько сот им подобных.
#220 #127938
>>127936
Видишь повторение одних и тех же нескольких звуков - вероятнее всего это звукоподражание.
#221 #127950
Обратите внимание, что от 擬態語 происходят слова других частей речи с соответствующим значением. Запоминать парами гораздо проще.
ペコペコ -> 凹む
ピカピカ -> 光る
のろのろ -> 鈍い
#222 #127952
>>127934
В чем разница между "ням-ням" и "кушать".
163 Кб, 1366x768
#223 #127975
Кто в теме, где найти дорамы с такими же удобными сабами в паре анг/яп?
#224 #127989
Скачал "Хироко Сторм - Cовременный курс японского языка". Блять, какая же, сука, хуйня. Зачем вообще такие книги делать?
#225 #127990
>>127989

>Cовременный курс японского языка


>Cовременный курс


Мы здесь походу от жизни отстали.
#226 #128000
>>127975
Сделай сам - subs2srs, Duelling Subtitles
#227 #128001
>>128000
Ему не карточки нужны.
>>127975
Бери aegissubs и нотпад, копируй строки и стили, потом в аегисе правь стили и тайминги.
#228 #128009
>>128001
>>128000
Это что это, самому строгать? Есть же готовые, инфа сотка, прост не знаю, где искать.
#229 #128012
>>128009
http://easyjasub.sourceforge.net/
есть такой вариант, сам не пробовал
#230 #128057
#231 #128082
А есть хоть один добившийся успеха анон, который начинал с Тае Кима?
327 Кб, 1920x1080
#232 #128088
>>128009
Можешь напердолить в своем плеере одновременно два рендера для разных субтитров.
#233 #128107
>>128088
А вот это дельная мысль. какой плеер юзать?
#234 #128113
>>128107
Так как я использую MPCHC, то поставил к нему дополнительным рендером VSFilter/DirectVobSub. Только он то ли багованый какой-то, то ли я что-то не настроил, поэтому иногда может вылетать. Хотя я там столько всего напердолил, что может он конфликтует с чем-то. Либо поставь плеер, который поддерживает сразу из коробки несколько субтитров - вроде слышал KMPlayer в такое может.
#235 #128114
>>128082
Есть.
#236 #128116
>>128113
Спасибо, попробую.
#237 #128157
>>128113
Или качать хардсаб и к нему вешать софт, кек.
#238 #128273
Помогите перевести, пожалуйста. Ребёнок не хочет вставать с утра с постел, и родитель говорит:
いつまでも ぐずぐずしてると どうなるか。
#239 #128274
>>128273

> いつまでも ぐずぐずしてると どうなるか。


Сколько можно валяться?
Дословно: "Что будет, если постоянно медлить?"
#240 #128278
>>128274
Спасибо.
#241 #128298
Кто-нибудь пояснит мне, какого ебучего хуя анимешники засрали даже википедию своим сеМпаем блядь?
151 Кб, 640x1042
#242 #128299
>>128298
Пик отклеился.
#243 #128303
>>128298
Давай я поясню. ん перед слогами на м-, б- и п- произносится как "м", например сэмпай, симбун. Это не анимешники виноваты, друг мой, а Поливанов и да, это действительно так произносится.
#244 #128346
>>128303

>и да, это действительно так произносится


Не слушайте этого, это так не произносится. Там буква Н и звук Н. Привет Поливанову от всего остального нормального мира.
#245 #128348
>>128346
Глухоманька, плз.
151 Кб, 497x535
#247 #128354
>>128349
Там сказано, что ниппонцы различают звук Н в таких случаях. Не знаю, что это за стандарты, но только в одном из них (IPA) в этом случае используется звук М. В остальных носовой Н, что абсолютно правильно.

У нас тут особый третий путь наклевывается.
#248 #128355
>>128354

>Там сказано, что ниппонцы различают


Там сказано прямо противоположное.

>Не знаю, что это за стандарты


>IPA


Ну так узнай.
27 Кб, 800x448
#249 #128358
>>128355

>Там сказано прямо противоположное.


>日本語を母語とする日本語話者にとっては「ん」は1つの音、すなわち音素 /ɴ/ と認識される。



IPA предлагает оба варианта, весь мир, включая самих японцев, видит там Н. И только Поливанов был прав.
#250 #128359
>>128354
В Великобритании, вон, тоже "м", и никаких претензий никто не предъявляет.
#251 #128360
>>128354 >>128358
Предлагает первый вариант потому, что так слышат японцы. Мы же говорим не про то, как они слышат, а про то, как они говорят.

Прочитай следующий параграф 音声学的記述, хотя бы до первого пункта:

> 音声学上の実際の発音:前項で述べたように「ん」は様々に発音される。


> 1) 後続音が破裂音、破擦音および鼻音のように口腔内を通過する空気を完全に閉鎖する子音の場合 - それと同一の調音位置の鼻音



Переводить надо?
#252 #128361
>>128358
Тащемта Хэпбёрн тоже слышал там м.
20 Кб, 274x667
#253 #128364
>>128360

>Переводить надо?


Носовой Н [ŋ]. Об этом ведь написано, да?

>>128361
Ну я даже хз, а почему тогда всегда в английской вики используется n?
#254 #128365
>>128364

>Носовой Н [ŋ]. Об этом ведь написано, да?


Неа.
Понятия "носовой Н" вообще нет. Н всегда носовой звук, как и М.
ŋ это заднеязычный Н.

А написано, что, в частности, перед взрывными согласными ん произносится как носовой звук с тем же местом образования, что и у согласной.

Значит, если согласная губная (как П), то ん произносится как губной носовой звук.
#255 #128366
>>128364

>почему тогда всегда в английской вики используется n?


Тому що потом его систему отпидорасили уже после его смерти.
sage #256 #128377
Сагану, пожалуй. Не хватало еще,чтобы тут копротивлялись за уродство вроде "гаНбаттэ" и "каНпай".
65 Кб, 915x407
#257 #128395
>>128346
Вот это да, а японцы, издающие учебники на английском, оказывается и не знали.
Просто в русском языке иностранные слова записываются так как слышатся в первый раз (не обязательно на родном языке), а не как пишутся в оригинале, и Поливанов здесь совершенно не при чём.
#258 #128447
Подскажите, что за слово? おまじない
#259 #128448
>>128447
Разобрался, не обращайте внимание.
#260 #128449
где брать японские субтитры к аниме? Никак не могу найти сабы для nodame cantabile
#262 #128451
А здесь почему прошедшая форма "да", если "завтра"? Типа говорящий вспомнил, что это было уже сказано?
明日 あなたの参観日だったな。
#263 #128452
>>128450
там на первую часть нет, на вторую - китайские, и только на третью нормальные(
#264 #128453
>>128451

> Типа говорящий вспомнил, что это было уже сказано?


Да.
#265 #128480
Вот вроде катакана нужно для написания заимственных слов. Но я начал встречать слова состоящие и из хироганы и катаканы. Почему так? Есть какое то правило?
#266 #128483
>>128480
Да, такие правила есть.
1. Некоторые слова состоят как из катаканы, так и из хираганы.
2. В случае, если слово состоит из хираганы и катаканы, оно читается так же, как если было бы записано только одной из двух азбук.
#267 #128485
>>128483
А зачем так писать?
#268 #128493
>>128485
Приведи пример, тебе пояснят. Разные причины могут быть.
sage #269 #128507
Что такое 現役バリバリ?
#270 #128508
сажа прилипла
#271 #128511
>>128507
Короче по гуглу это что-то типа УШЛЫЙ СТАРИКАН, ЕСТЬ ЕЩЕ ПОРОХ В ПОРОХОВНИЦАХ и все в таком духе, верно ли?
#272 #128538
Ребзя, меня заклинило. Что за форма 言っと такая?
はっきり言っときますけど
#273 #128548
>>128538
言っときます = 言っておきます
#274 #128550
>>128548
Точно! Как я мог забыть((
Спасибо)))))
#275 #128551
>>128511
Да, примерно так и есть.
現役 - ещё не на пенсии
バリバリ - активно, деятельно
Объяснение в http://thesaurus.weblio.jp/content/%E7%8F%BE%E5%BD%B9%E3%83%90%E3%83%AA%E3%83%90%E3%83%AA%E3%81%A0

>能力がかつての状態よりも落ちていないさま


"Способности не уступают тому, какими они были раньше".
#276 #128618
>>128298
>>128303
>>128346
Все гораздо проще: японцы не различают "н" и "м" если он стоит перед согласным.

Семпай-сенпай, канпай-кампай, Канбару-Камбару - все варианты правильные.

Для европейского слуха больше похоже на "м".
#277 #128815
Сможете объяснить разницу между -текуреру и -теморау? Как дословно понимать обе конструкции?
#278 #128820
>>128815

> -текуреру


Употребляется, чтобы указать, что кто-то что-то для тебя (или твоих близких) делает, напр.:
友だちは私を助けてくれた。 "Друг меня спас Дословно: Друг дал мне услугу спасения"

> -теморау


В общем-то тот же смысл, но тут меняется грамматика предложения. Здесь подлежащим выступает уже тот, кто получил услугу:
私は友だちに助けてもらった。 "Друг меня спас Дословно: Я получил от друга услугу спасения"
#279 #128827
>>128820

>友だち


>не 友達


Это вас в Нечаевой такой хуйне учат?
#280 #128830
>>128827
Вообще-то это тоже широко употребляемый вариант.
Поиск в гугле по слову 友だち дал
Результатов: примерно 22 200 000 (0,29 сек.)
#281 #128831
>>128820
Что насчёт такого выражения - やってもらいたい? Оно имеет тот же смысл, что с куреру (без -тай, конечно), но изначально грубо (?) из-за акцента на говорящем?
#282 #128833
>>128830
Просто только там я видел маразм вроде 新ぶん.
#283 #128834
>>128833

>新ぶん


Так и хочется написать: значение знаешь?
#284 #128837
>>128833
Дети (и для них) так пишут. Или люди, не знающие толком большого количества кандзи. 自てん車, например, норма среди труъ-японцев.
#285 #128877
>>128831
やってもらいたい
Причем здесь куреру? Это просто более вежливый вариант やってほしい.
#286 #128896
Поясните за различия в употреблении частиц ぞ и ぜ.
#287 #128899
Известно, что два глагола могут формировать один сложный путём присоединения одного к другому в te-форме. А могут ли также соединяться три или четыре глагола? Например, недовольный бездействием прислуги (かかり) постоялец гостиницы говорит менеджеру: すぐかかりを呼んできてやらせろ. Здесь все три глагола относятся к действиям менеджера по отношения к прислуге или последний - говорящего к менеджеру? Каков перевод?
#288 #128919
>>128899
Все 3 относятся к менеджеру:
"Быстро позови прислугу, приди и заставь сделать."
te-форма много для чего используется - деепричастие, причина, последовательность действий.
#289 #128923
>>128919
Да, наверное так, спасибо.
#290 #128999
>>127815
>>127815
聴くеще, для полноты картины
#291 #129104
Откуда здесь で взялась? Это типа -те форма отрицательного ару?
忘れないでくさい
寝ないでください
#292 #129107
>>129104

> Откуда здесь で взялась? Это типа -те форма отрицательного ару?


Это тэ-форма, образованная от отрицательной формы глагола:
忘れる -> 忘れない -> 忘れないで -> 忘れないで下さい
#293 #129112
>>129107
Почему не 忘れなくて?
#294 #129121
>>129112
Возьми да почитай, у таэ кима об этом подробно рассказано.
#295 #129149
Какое слово использовать, чтобы сказать, что делаешь что-то в первый раз? Например, "я впервые это ем". Все то жн 初めて, или 初に, или другое?
#296 #129150
>>129149

> Все то жн 初めて, или 初に


Да.
#297 #129152
>>129150
Оба?
#298 #129154
>>129149
初めて

初に ... где ты его откопал, и какое из чтений подразумеваешь? В любом случае, это не обычный выбор слова для данного выражения.
#299 #129161
>>129154
初に - hatsuni - for the first time
初めて, мне кажется, в значении "сначала", мол "сначала пошёл, а потом ..."
#300 #129162
>>129161
Оба варианта правильные и часто встречаются.
#301 #129166
>>129162 >>129161

>初めて, мне кажется, в значении "сначала", мол "сначала пошёл, а потом ..."



Не, так не могут использовать ни 初めて, ни 初に.
Чтобы передать такое значение, нужно либо 最初, либо まず(第一)に либо что-то еще.

>初に - hatsuni - for the first time


>>129162
Да ну?
初に вообще как самостоятельное слово практически не используется, а если используется - то в каком-то кондовом формальном стиле.
Часто встречается 初に как суффикс:
日本初(に)、史上初(に)

Не как суффикс разве что встречается в подчёркнуто вежливом выражении
お初にお目にかかります

Самые обычные варианты сказать то, что хочет >>129149 это
これを初めて食べます。
これを食べるのは初めてです。

Ну и, наконец,
"を初めて食べ" даёт 360к гуглхитов, "を初に食べ" - 3 попадания, из них одно - повтор текста, итого 2.
#302 #129169
>>129166

>初に


Ну может и не так часто но в новеллках оно мне несколько раз попадалось.
#303 #129187
>>129166
Оу, спасибо за развернутость!
#304 #129196
>>129187
Еще 初 как префикс в некоторых словах типа 初耳, 初恋, 初詣
#305 #129214
Тогда, правильным будет перевести перевести вот это 初めての恋が終わる時 как "время окончания первой любви"?
#306 #129216
>>129214
Да, только японец скорее скажет 初恋, а не 初めての恋.
#307 #129217
>>129216
Ну хз, пример вроде был не гайдзином придуман.
А вообще, хорошая тема, да. Я как-то твёрдо уверен, что для каждого члена предложения должна стоять своя частица, характеризующая его, потому второстепенные члены можно немного менять местами - роль каждого из них все равно будет понятна. Потому вызывают недоумения предложения, мол, 来週誕生日ですね. Хули не вставляют после 来週 нужную частицу (не уверен, какую, ni или de или даже was/ga)?
#308 #129232
>>129217
Потому что и так всё понятно, там ещё и пауза/понижение тона будет в речи. Ни ni, ни de поставить здесь нельзя.
#309 #129237
>>129232
それでは次大月さんまりましょう。Речь письменная, никаких пауз и понижении тонов. Перевод?
#310 #129249
>>129237
Что, и даже контекста никакого?
#311 #129260
>>129249
Один говорит эту фразу другому. Контекста нет, он и не нужен. Могу разве что сказать, вот это - 大月さん- имя.
#312 #129267
>>129237

> まりましょう


Вот это вызывает у меня недоумение. Это вообще что?
#313 #129274
>>129267
Он наверное буковку пропустил и там まいりましょう
#314 #129277
>>129237

> それでは次大月さんまいりましょう。


В таком случае, следующим пойдём к Ооцуки.
#315 #129288
Сап анон, я типичный "ньюфаг анимуёб", и примерно понимаю как выглядит мой интерес со стороны. Но всё таки хочу узнать о языке в сравнении с Русским.
Сравнительная сложность языков, особенно если не брать в расчёт иероглифическую часть.
То есть, насколько сложен разговорный японский. Насколько сложна отдельно орфографическая часть, и словообразование.

Спасибо.
#316 #129289
>>129288

>насколько сложен разговорный японский


Невозможен без письменности, поэтому

>если не брать в расчёт иероглифическую часть


нельзя не брать иероглифы в расчет.
Конечно, если ты живешь в японии или с японцами, можно и без письменности, но это не про тебя.

>в сравнении с Русским


В сравнении с русским, любой язык очень трудный, потому что там придется прикладывать усилия, а русский ты знаешь просто так.
#317 #129295
>>129289
Я говорю не про обучение, а абстрактно и объективно можно и субъективно сравнить сложность языков
#318 #129303
>>129295
Если нет проблем с инглишем, то прочитай во это все -http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/index.html
Это не учебник грамматики, а как раз разбор языка. В сравнении с инглишем. Почему глагол в конце, откуда там столько "лишних" слов, зачем им уровни вежливости и все тому подобное. Сложность японского в совершенно ином мышлении, например, тебе проще выучить англиский, испанский, итальянский, потому что у них одна суть. В восточных языках, а в особенности японском (принадлежность которого к какой-либо языковой семье до сих пор точно не установлена), образ мыслей развительно отличается от вышеназванных. Если нет возможности оказаться в естественной среде, то начни с чтения именно таких характеризующих в целом язык статей.
#319 #129304
>>129295

>абстрактно сравнить сложность языков


"Сложность" это атрибут конкретного человека. Для натива сложность всегда равна нулю, для других зависит от родства языка нативному и всяких индивидуальных особенностей мозга. Нет никакой "абстрактной сложности", это долбоебизм, демагогия.
#320 #129315
>>129304
Ты очень плохой собеседник.
Мне вот кажется, что на слух японский язык воспринимается довольно хорошо, и очень легко из текста выделить уже знакомые слова, но вероятно моё мнение ошибочно.
#321 #129318
>>129315

> Мне вот кажется, что на слух японский язык воспринимается довольно хорошо


, потому что фонетика японского похожа на русскую, а русский ты, очевидно, очень хорошо воспринимаешь на слух.
Ну и объективно, в японском почти нет идущих подряд согласных, что делает его простым для восприятия на слух (для сравнения вспоминаем польский с его пржсшзж). С другой стороны, это ограничивает количество допустимых комбинаций слогов, что приводит к большому количеству омофонов.
#324 #129339
#325 #129349
>>129304
Скажи это организации, кот. занимается подготовкой американских дипломатов. Ну, тупыыые! На японский дают в 3 раза больше времени, чем на немецкий.

Этот джентельмен, кстати, не сказал, что сложнее - английский или японский, так как, будучи носителем, сам не осознает сложности первого ("Я слышал, что изучающие испытывают трудности с герундием...").
#326 #129356
>>129349

> Скажи это организации, кот. занимается подготовкой американских дипломатов. Ну, тупыыые! На японский дают в 3 раза больше времени, чем на немецкий.


Очевидно, немецкий гораздо ближе к английскому, чем японский. Если бы существовал родственный японскому язык, его носителю было бы гораздо проще выучить японский, чем немецкий. Как и сказал >>129304君, всё зависит от родства изучаемого языка нативному. Ну и от таланта, конечно.
#327 #129384
>>129356

>его носителю было бы гораздо проще выучить японский


Кстати, корейский.
Для корейцев японский - самый лёгкий в изучении иностранный язык, и наоборот.
Сходство в грамматике огромно, всякие частицы и прочее во многих случаях однозначно соответствуют японским частицам.
Собственно, сходство грамматики и есть причина, по которой их включают в гипотетическую алтайскую семью (впрочем, гипотеза маргинальная).
#328 #129392
>>129384
Китайцам проще с письменностью зато.
#329 #129410
Посоны, нигде не встречал такой грамматики как "глаголы в простой форме перед существительными". Может кто ткнуть мне в правильном направлении или объяснить? Я подозреваю, что это можно перевести как причастие. Я прав или нет? Спасибо.
#330 #129412
>>129410
Да, ты прав.
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/subclause.html
Глаголы (или целые предложения), стоящие перед существительным, являются определениями для этих существительных, напр.
昨日靴を食べる人を見たよ! - Вчера видел человека, который ест обувь.
#331 #129427
>>129412
Ты мне напомнил об одном вопросе.

Как понимать 食べた人 - человек, который ел, или человек, которого съели? Я понимаю, что есть пассив, но часто встречаются моменты, когда я только из контекста могу угадывать, что имеется в виду, а хотелось бы системности. Когда-то уже задавали такой вопрос, но я успешно забыл.
#332 #129428
>>129427

> Как понимать 食べた人 - человек, который ел, или человек, которого съели? Я понимаю, что есть пассив, но часто встречаются моменты, когда я только из контекста могу угадывать, что имеется в виду, а хотелось бы системности.


В таком виде, как ты привёл в примере, остаётся только угадывать по контексту. В случае, когда в придаточном предложении указан субъект или объект, очевидно, что определяемое слово является вторым, неуказанным из этих двух членов (напр. 彼が食べた人 - "человек, которого он съел", а 彼を食べた人 - "человек, который его съел"). Если же в придаточном предложении ни субъекта, ни объекта нет, остаётся только догадываться по контексту.
#333 #129459
>>129428
А 食べられた人 нельзя сказать?
#334 #129461
>>129459
Так тоже можно, но в таком случае никакой двузначности не будет. Очевидно, что 食べられた人 - "съеденный человек".
#335 #129475
>>126561

>10) Плагин rikaikun, показывающий перевод слов по наведению мыши:


А где он берёт перевод?
#336 #129478
>>129475
Из словаря JMDict.
#337 #129536
>>129428
Спасибки. Всё-таки в отрыве от контекста в вакууме хуй проссышь.
#338 #129537
>>129461

>Очевидно, что 食べられた人 - "съеденный человек".


А табераретеиру хито? Сорян, раскладки нет.
#339 #129538
>>129537
Человек, которого сейчас кушают, очевидно же.
#340 #129565
>>129538
Но ведь теиру передаёт состояние. Shindeiru hito - это не умирающий человек, а уже дохлая дичь.
#341 #129573
>>129538
А, например, ринго о таберарета хито - человек, у которого съели яблоко?
#342 #129577
>>129565
Репостну немножко из /ja:
http://homepage3.nifty.com/park/aspect.htm
Согласно этой статье, ~ている форма может обозначать либо продолжающееся действие (как continious в английском, напр. 私は勉強しています - I am studying - Я в данный конкретный момент занимаюсь), либо состояние, ставшее результатом действия (напр. 私は太っている - I am fat - Я толстый нахожусь в состоянии результата действия "толстение").
Чтобы определить, какое именно значение подразумевается в данном случае, нужно внимательно взглянуть на глагол: в случае, если действие, описываемое глаголом, как-либо изменяет субъект действия (напр. 太る футору "толстеть" - переводит субъект из состояния "худой" в состояние "толстый", 帰る каэру "возвращаться" переводит субъект из состояния "находится вне дома" в состояние "находится дома"), вероятнее всего, подразумевается второе значение - результативное состояние (напр. 彼女は帰っている "Она дома находится в состоянии результата действия "возвращение"", 彼は止まっている "Он стоит на месте находится в состоянии результата действия "остановка""). Если же действие, описанное глаголом, не меняет состояние субъекта (напр. 働く хатараку "работать" - субъект поработал и вернулся в прежнее состояние), то подразумевается первое значение - продолжающееся действие (напр. 彼は働いている - "Он работает в данный промежуток времени").
Существуют также глаголы, действие которых меняет состояние субъекта, но это изменение происходит в определённый промежуток времени (напр. 登る нобору "карабкаться, подниматься вверх" - состояние субъекта меняется с "находится внизу" на "находится вверху", но это происходит за некоторый период времени, занимаемый самим процессом подъёма) - в таких случаях возможны обе интерпретации (напр. 彼は木に登っている может означать как "Он взбирается на дерево", так и "Он находится на дереве в результате того, что взобрался на него"). Можно, впрочем, насильно придать предложению интерпретацию продолжительного действия, используя конструкции ~ているところだ/~ている途中だ (напр. 彼は木に登っているところだ однозначно переводится как "Он взбирается на дерево").
#342 #129577
>>129565
Репостну немножко из /ja:
http://homepage3.nifty.com/park/aspect.htm
Согласно этой статье, ~ている форма может обозначать либо продолжающееся действие (как continious в английском, напр. 私は勉強しています - I am studying - Я в данный конкретный момент занимаюсь), либо состояние, ставшее результатом действия (напр. 私は太っている - I am fat - Я толстый нахожусь в состоянии результата действия "толстение").
Чтобы определить, какое именно значение подразумевается в данном случае, нужно внимательно взглянуть на глагол: в случае, если действие, описываемое глаголом, как-либо изменяет субъект действия (напр. 太る футору "толстеть" - переводит субъект из состояния "худой" в состояние "толстый", 帰る каэру "возвращаться" переводит субъект из состояния "находится вне дома" в состояние "находится дома"), вероятнее всего, подразумевается второе значение - результативное состояние (напр. 彼女は帰っている "Она дома находится в состоянии результата действия "возвращение"", 彼は止まっている "Он стоит на месте находится в состоянии результата действия "остановка""). Если же действие, описанное глаголом, не меняет состояние субъекта (напр. 働く хатараку "работать" - субъект поработал и вернулся в прежнее состояние), то подразумевается первое значение - продолжающееся действие (напр. 彼は働いている - "Он работает в данный промежуток времени").
Существуют также глаголы, действие которых меняет состояние субъекта, но это изменение происходит в определённый промежуток времени (напр. 登る нобору "карабкаться, подниматься вверх" - состояние субъекта меняется с "находится внизу" на "находится вверху", но это происходит за некоторый период времени, занимаемый самим процессом подъёма) - в таких случаях возможны обе интерпретации (напр. 彼は木に登っている может означать как "Он взбирается на дерево", так и "Он находится на дереве в результате того, что взобрался на него"). Можно, впрочем, насильно придать предложению интерпретацию продолжительного действия, используя конструкции ~ているところだ/~ている途中だ (напр. 彼は木に登っているところだ однозначно переводится как "Он взбирается на дерево").
#343 #129579
>>129573

> А, например, ринго о таберарета хито - человек, у которого съели яблоко?


Верно.
#344 #129580
поясните за учебники среднего уровня, которые можно почитать после тае кима?
#345 #129595
>>129580
Dictionary of Intermediate Japanese Grammar
#346 #129630
>>129595
это я офк знаю, заглядываю при незнакомых выражениях, но есть ли что-то не такое пресное и на русском?
sage #347 #129659
>>129580
みんなの日本語 почитай, рили. У Тае Кима практики мало, а это тебе как раз будет.
#348 #129660
>>129659
Спаржа приклеилась
#349 #129714
Раз местоимение "Я" различается по гендерному признаку, можно ли говорить "бокура", если в компании также присутствуют женщины?
126 Кб, 533x800
#350 #129717
#351 #129764
Анон, мне в Genki маловато практики. Есть какие-то годные приложения к нему?
#352 #129766
>>129764
Оказывается есть Workbook! Уже скачал.
17 Кб, 498x212
#353 #129768
Аноны, а есть что-нибудь типа этих учебников полностью на японском? С кулсторями, закреплением лексики, разбором паттернов etc? В уни по Advanced было достаточно интересно, годные стори.
#354 #129769
>>129768
Дублирую, тоже интересно.
#355 #129775
>>129768
新日本語の基礎
#356 #129777
>>129775
А где ее достать?
#357 #129781
>>129777
В интернете. Поищи на торрентах.
#358 #129810
>>129777
Лови.
http://ians-note.blogspot.ru/2014/07/shin-nihongo-no-kiso-pdf-download.html

>>129775
Спасибо, попробую. Первая часть совсем ньюфажная, посмотрю дальше.
#359 #129815
>>129810
Вторая тоже на уровне первой Нечаевой. Я что-то не то смотрю? Где статьи, где граммашка/лексика с дефинициями етц.?
#360 #129867
1) Как переводится и из чего состоит そうであったように? Jisho приводит в пример предложение:
彼女は子供のとき私たちの多くがそうであったようにとても恥ずかしがりやだった
She was, as many of us were, very shy in her childhood.
2) Как перевести しっかりつけ? Что то вроде "держи крепко" в переносном смысле?
あくまで公私の別をしっかりつけ・・・
#361 #129868
>>129867

> 1) Как переводится и из чего состоит そうであったように?


そう - такой
である - являться
ように - как
Если перевести твой пример дословно, получится:
"Она в детстве (так же, как и многие из нас были такими) была очень стеснительной"
#362 #129880
>>129867

>Как перевести しっかりつけ?


"Присоедини (к себе) как следует"?
#363 #129884
Какой в нихонго есть аналог фразеологизма Be in heat?
#364 #129925
>>129884
さかりがついている
#365 #129968
Анон подскажи что-нибудь что бы познакомиться с логикой японского языка. Что бы внимание было уделено не изучению, а просто особенностям и логике языка и их носителей. Как если бы я не учил язык, а для общего развития. Будь то статья или книга. Спасибо.
#366 #129974
>>129968
Тае Ким
#367 #129977
>>129974
Тонко
#368 #129981
>>129977
Что не так? Он же написал:

>Как если бы я не учил язык, а для общего развития.

61 Кб, 661x686
#369 #129982
Двачик, нид хелп. Я в японском ни бум бум. У меня есть мануал к одной японской девайсине (upscaler для видеосигналов). Методом тыка я разобрался как управлять им. Но меня интересуют его возможности: в мануале есть "таблица совместимости" входных сигналов, кооменты к которой я никак, даже гуглем, перевести не могу. Помоги плз с переводом лунных рун с меня любовь и обожание :3
#370 #129984
>>129982
Покажи, что тебе конкретно нужно.
#371 #129986
>>129968
Если можешь в английский, прочти вот это:
http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/index.html
#372 #130013
>>129986
Прочитал первую ссылку содержания внизу:

> ● Top-Lel Concepts in Japanese Grammar

91 Кб, 661x686
710 Кб, 1600x1200
#373 #130147
>>129984
Очень нужно то, что красным обведено.
Если не лень, то и то что оранжевым обведено было бы неплохо перевести.
#374 #130171
>>130147
○=デジタルRGB、アナログRGB信号共に対応
●=アナログRGB信号のみ対応
※=ドットは「ピクセル]と表記されていることがあります。

※1:アナログRGB接続では60Hzが最も鮮明に変換/スルー出力できます。
※2:液品ディスプレイ専用のタイミング信号(ブランキング短縮信号)にのみ対応。
※全ての解像度で、対応可能な映像の最大帯域輻は162MHz以下です。
Пока перепечатаю и оставлю это здесь, чтобы не проебалось, если опять случайно закрою вкладку. Чуть позже переведу.
#375 #130172
Господа, помогите. Корректно ли следующее предложение:
"Mata, chiisaku futotte iru hito" как "also, slightly fat person"?

если точнее, меня интересуют два аспекта: корректно ли применение "mata," в роли, аналогичной русскому "также," или английскому "also," для начала предложения? И второй аспект: верно ли применение наречия chiisaku таким образом, и если нет - как сказать "slightly/слегка" на японском (в качестве наречия)?
#376 #130173
>>130172

> Господа, помогите. Корректно ли следующее предложение:


> "Mata, chiisaku futotte iru hito" как "also, slightly fat person"?


Не совсем.

> если точнее, меня интересуют два аспекта: корректно ли применение "mata," в роли, аналогичной русскому "также," или английскому "also," для начала предложения?


Да.

> И второй аспект: верно ли применение наречия chiisaku таким образом


Нет.

> как сказать "slightly/слегка" на японском (в качестве наречия)?


少し(sukoshi)
Mata, sukoshi futotteiru hito. - Вот правильный вариант.
#377 #130175
>>130173
т.е. не все наречия обязательно кончаются на ni/ku? Есть уникальные, не образованные от прилагательных, что ли?

Спасибо.
#378 #130176
>>130175

> т.е. не все наречия обязательно кончаются на ni/ku? Есть уникальные, не образованные от прилагательных, что ли?


Совершенно верно.
#379 #130177
>>130171
Сразу предупреждаю, в теме я вообще не разбираюсь, поэтому могу спороть хуйню. Если в каком-то месте будет непонятно, пиши, попробуем разобраться, что там имеется ввиду.
○=Соответствует цифровым RGB и аналоговым RGB сигналам.
●=Соответствует только аналоговым RGB сигналам.
※=В некоторых случаях точки подписаны "пикселями" нихуя не понял -_-

※1:При аналоговом RGB подключении 60Hz можно наиболее чётко конвертировать конвертировать/сделать through output. (сквозной вывод?)
※2:здесь не 液品, а 液晶 - с таким-то разрешением несложно ошибиться Соответствует только тайминговым сигналам жидкокристаллического дисплея (сигналам сокращения гашения (blanking)).
Здесь снова ошибка, не 帯域輻, а 帯域幅 Для всех разрешений, максимальная ширина полосы изображения, для которой возможно соответствие - 162MHz и меньше.
#380 #130190
а как правильно сказать "довольно длинные волосы":

kami ga sukoshi nagai

или

sukoshi kami ga nagai?

Интуиция подсказывает первый вариант, но кто этих японцев поймет.
#381 #130193
И еще вопрос. Как сказать "я вижу" в следующем контексте: мне показывают фото; на нем сидит какой-то человек и пишет письмо. Меня просят описать человека.

Я хочу сказать буквально следующее: "Я не знаю, как его зовут... Но он пишет письмо, как я вижу."

Т.е. это должно быть что-то вроде:
Kono hito no namae wo shiranai... Demo, tegami wo kaite iru ХХХХХ". Интуиция подсказывает, что такой оборот должен по идее быть родственен конструкциям а-ля "to omou", "to itta" и т.п. Гугл, увы, не помог.
#382 #130197
>>130190
Кеккоу нагайками.

>>130193
Мирукагири?
#383 #130198
>>130190

> kami ga sukoshi nagai


"Волосы немного длинноваты"

> "довольно длинные волосы"


kanari nagai kami
#384 #130199
>>130197

>мирукагири


Хммм, это какой-то еще незнакомый мне грамматический концепт... если не внапряг, можешь подсказать, как такое загуглить, чтобы объяснение найти? Это какой-то залог глагола, я так понял?
#385 #130201
>>130199
見る限り
#386 #130202
>>130201
ясно, спасибо.
#387 #130232
>>130177
対応 там везде стоит переводить не как "соответствует", а "поддерживает".
мимо
#388 #130245
>>130232
Так и знал, что моё незнание матчасти вылезет боком. Спасибо.
52 Кб, 433x649
138 Кб, 585x868
84 Кб, 886x606
76 Кб, 800x569
#389 #130252
>>130177
>>130232
О, спасибо Антоны.
Теперь, вроде, то что надо прояснилось.

>В некоторых случаях точки подписаны "пикселями"


Я так понял они имели в виду следующее: не смотря на то что все разрешения там подписаны как столько-то на столько-то "точек" ドット, надо понимать что этот термин тут употребляется как взаимозаменяемый термину "пикселей".

>※1:


Думаю тут лучше перевести как просто "можно добиться наибольшего качества выходного изображения". В этом девайсе не получится сделать "сквозной выход" (pass through) потому что девайс поддерживает намного меньше выходных разрешений, чем входных, так что изображение в любом случае будет как-то обработано.

>※2:


Здесь наверное имелось в виду, что эти разрешения поддерживаются только с врубленным режимом "reduced blanking intervals" на стороне источника. Тех. справка: у CRT мониторов была такая штука как vertical blanking interval, за время которого лучевая пушка переводилась в начальное положение после отрисовки очередного кадра; у LCD мониторов пушки нет и время между кадрами на ее перевод тратить не надо, поэтому в стандарты VESA (конкретно - стандарт CVT) был введен этот режим укороченных таймингов (CVT-R) специально для LCD, позволяющий сэкономить пропускную способность интерфейсов.

>максимальная ширина полосы изображения


Максимальная ширина полосы пропускания ака маскимальная пропускная способность ака bandwidth. Он же максимальный pixel clock, если уж речь идет о VGA. Тех. справка: pixel clock для 1920x1200@60Hz равен ~193MHz, что не укладывается в разрешенный максимум; а вот с врубленными укороченными таймингами, о которых выше, pixel clock уже всего ~154MHz что вполне ок.
#390 #130260
Если я вижу волитив + と, это имеется ввиду сокращенное とする, т.е. пытаться сделать? Например 「・・・避けようと。」переводится как "пытаться избежать чего-либо"?
#391 #130268
>>126561
あなたは あかげ と 素晴らしい見えます
Поправьте, пожалуйста, нужно коммент написать. Неуверен, что правильно составил предложение.
#392 #130269
>>130268
Ты в таких случаях сразу говори, что ты имел ввиду. Чтобы не возникало недоразумений.
#393 #130273
>>130269
Ok,я просто думал, что не так всё хуево написал.
"Вам очень идут рыжие волосы" - вот это я имел в виду.
В общем, человек перекрасился в рыжий цвет. Хочу похвалить.
#394 #130281
>>130273
Скажи лучше что-нибудь вроде その赤毛の色は素晴らしく似合います。
#395 #130297
Как сказать: "кто тот человек, о котором ты говоришь?".

Я так понимаю, что-то вроде:
"Anata wa/ga kataru hito dare?". Правилен ли порядок слов и какую частицу тут нужно использовать: wa или ga?

Я где-то читал, что ga обычно используется для описания тех вещей, которые ты непосредственно видишь своими глазами. Ну, например: "кошка ga рыбу ловить" является прямым наблюдением за кошкой, которую ты видишь в бинокль, например. А "кошки wa рыбу ловить" - философской констатацией, описанием жизни, типа: кошки так ведут себя, они ловят рыбу для пропитания...

Т.е. в данном случае я произвожу прямое наблюдение и по идее, должно быть ga. Или все сложнее и я не прав?
#396 #130298
>>130297
или же тут вообще не нужны ни wa, ни ga?

Я еще новичок в японских причастных оборотах, не полностью понимаю их работу.
#397 #130300
>>130298

>Я еще новичок в японских причастных оборотах, не полностью понимаю их работу


Ты б лучше для начала понял работу темы и подлежащего.
#398 #130301
>>130300

>Ты б лучше для начала понял работу темы и подлежащего.


Ты мне скажи, как правильно сказать "кто тот человек, о котором ты говоришь", и я из примера пойму часть нужной информации.

Язык это не математика, он учится только изучением примеров (и лишь частично - чтением правил). Принцип тема-рема я отчасти понимаю, дальше читать одни и те же правила смысла нет.
#399 #130304
>>130301

>Принцип тема-рема я отчасти понимаю


Ну раз понимаешь, то скажи мне, что в своем предложении ты считаешь темой.
#400 #130307
>>130304
Я тут подумал и пришел к выводу, что темой здесь является сам причастный оборот.

"anata ga kataru hito wa dare?" (насчет человека, о котором ты говоришь - кто это?)

Вот только я не понимаю насчет kataru. Словари подсказывают, что это переводится как "говорить, разговаривать". То есть я должен по идее еще использовать ni tsuite? И если да, то куда его прилепить? Ведь ni tsuite прикрепляется строго к подлежащему, а в причастном обороте это невозможно - подлежащее находится в конце.
#401 #130310
>>130307
Вот теперь адекватно. Глагол еще в ~te iru форму переставить хорошо было б, если ты уже начал разбираться во временах. Нет, ni tsuite здесь не нужно.
#402 #130313
>>130310
хмм, да, пожалуй, ~te iru здесь больше подходит.

Хотя от контекста, я так понял, зависит. Например, в предложении "Человек, о котором ты постоянно говоришь - кто это?" ~te iru не нужен, насколько я могу судить.

Про ni tsuite все же не до конца прояснилось. Допустим, с этим конкретно глаголом он не нужен. Но что если мне все-таки понадобится когда-то прилепить ni tsuite к подлежащему в причастном обороте? Что делать тогда?
#403 #130315
>>130313
Не могу сходу представить, когда в каком случае тебе это может понадобиться, но ничего не мешает сказать hito ni tsuite wa.
#404 #130316
>>130315
Хм, да, пожалуй.

"Asahi Shimbun wa anata ga Tokyo de mita hito ni tsuite kaita"

Так верно? "Асахи симбун написали о человеке, которого ты видел в Токио".
#405 #130321
#406 #130324
Насчёт "довольно" длинных волос, не подходит там употребление курай/гурай и чотто? "Чотто нагай", "нагай гурай"?
#407 #130327
>>130297
>>130298
Вообще в придаточных предложениях почти всегда употребляется ga (или иногда no), а wa - в главном предложении.
Алсо, прости за нескромный вопрос, но что мешает тебе писать каной, а не ромадзи?
#408 #130328
>>130324

> "Чотто нагай"


Так, наверное, можно.

> "нагай гурай"


А вот так явно нельзя. "Примерно длинные волосы"?
#409 #130332
>>130327
Привычка разбивать слова пробелами, наверно.

Да, про "га" в придаточных я уже прочитал, спасибо.
#410 #130341
>>130328
А что насчёт "нанка нагай"?
#411 #130363
Вчера с утра до вечера учил японский. Ночью снилось, будто плыву на каком-то лайнере и разговариваю с японцем. Довольно забавно вышло, я там все понимал и терялся.
#413 #130445
>>130363
А я как кандзи и слова в Анки сильно задрачиваю, потом снится, что я продолжаю изучать какие-то неизвестные слова, не могу их запомнить, какие-то сложные иероглифы с кучей чтений. Пиздос.
#414 #130449
Помогите, пожалуйста. Читаю учебник Генки, там задание: ответить на вопросы. И два вопроса подряд: первый "Что ты получил на день рождения?", с ним проблем нет. А второй такой:

誰に何を貰いましたか

что меня смущает здесь, так это 誰に. Это же переводится как "кому", разве нет? То есть предложение бессмысленно: "кому что получил?". Логичнее было бы 誰から, т.е. "от кого", вы не думаете? То есть "от кого что получил".
#415 #130458
>>130449

>Логичнее было бы 誰から


Ах, сколько чудных открытий о японских глаголах тебя ждёт впереди.
0 Кб, 600x72
#416 #130459
>>130444
Просто у островитян из-за территориальных ограничений гораздо сильнее распространяются такие генетические заболевания как дальтонизм, что естественно будет влиять на язык. В английском например синий и голубой тоже обозначаются одним словом.
#417 #130463
>>130449
У глаголов もらう и いただく, а так же пассивных форм глаголов, действующее лицо (тот, от кого ты получаешь или тот, кто совершает действие, описанное глаголом в пассивном залоге) обозначается частицей に.
>>130444
Это цвет морской воды, для которого в русском языке отдельного слова нет, и он колеблется между синим и зелёным (для зелёного, как у травы, цвета есть отдельное слово 緑).
#418 #130465
>>130463

>つまり、先生は先生をただの肉の人形ではなく…


Почему здесь стоить を при глаголе ある? Подразумевается 見なす? И потом, почему 先生, а не 自分?

>ノーパンパンストの中央がぐっしょりと濡れている…絶対に汗じゃない。先生の愛液だ。


>がが


Это опечатка?

>恵輔「…すみません」……謝ってしまった。謝ってどうするんだ。今でも後悔よりも昂奮が勝っているというのに。


>謝ってどうするんだ


Как это понять? Какого чёрта я извиняюсь?
#419 #130468
>>130463
спасибо!
#420 #130473
>>130465

> つまり、先生は先生をただの肉の人形ではなく…


Можешь привести остаток предложения?

> ノーパンパンストの中央がぐっしょりと濡れている…絶対に汗じゃない。先生の愛液だ。


Похоже на то.

> 謝ってどうするんだ


Скорее "ну и что с того, что я извинюсь?". Хотя тоже не очень хорошая формулировка. В общем, говорящий хочет сказать, что извинение - не выход.
#421 #130479
>>130473

>Можешь привести остаток предложения?


Нет, потому что это конец предложения.

Хочу ещё мнения про до: суру в невопросительных предложениях услышать.
#422 #130493
>>130479

>Нет, потому что это конец предложения.


Надо смотреть на предыдущее, здесь эллипсис, а там, может быть, suru или naru.

>суру в невопросительных предложениях услышать.


Это риторический вопрос "Почему ты извиняешься?" Ведь её состояние не соответствует словам.
#423 #130496
>>130463

>в русском языке отдельного слова нет


>колеблется между синим и зелёным


А бирюзовый?
#424 #130500
>>130463
Аквамариновый.

>>130496
Бирюзовый это вариант голубого.
#425 #130502
>>130444
Есть разные народы, у которых несколько цветов обозначаются одним словом. Напр., синий и чёрный, красный и коричневый и т.д.
#426 #130507
Меня поражает тот факт, что в японском, оказывается, вполне человеческая логика. Например, выражение "поднять руку" будет закодировано с помощью слов "рука" (te) и "поднять" (ageru).

То есть японцы - тоже люди. И их язык, в принципе, ничем не отличается от любого другого.
#427 #130510
>>130507

>вполне человеческая логика


Скорее исключение из правил.
#428 #130548
Котаны, подскажите. Я пользуюсь на ведре obenkyo, там есть тест, позволяющий прописывать кандзи на экране. Есть ли программа с аналогичным функционалом (прописывать иероглифы курсором мыши, например) на пеку? Очень нужно. Заранее спасибо.
#429 #130549
>>130548

>zkanji

#430 #130553
ПИЗДОС! Я не могу запомнить все эти ебаные なさいます、いたします、いらっしゃいます. Все на одно лицо, каждый день учу и каждый день забываю. Уровни вежливости, блядь, хуйни понапридумывали.
#431 #130620
>>130553
Ага. Читаю одну ранобе, там через слово: "сука", "ублюдок" и даже попытки вежливости пресекаются жестко:

>- Как мне тогда вас звать? "-сама"?


>- (Как вспомню эти мрази так меня звали, хочется убить кого-нибудь)


>- Нет, лучше не надо.


Освежает.
#432 #130660
Продолжаю удивляться тому, что японцы мыслят как люди, и в их языке есть конструкции как в английском.

Вот, например: 私は誰かの。。。 будет "I am nobody's..." в том же смысле, как "I'm nobody's fool", например. Просто один-в-один калька с человеческого языка.

вот в таком смысле, к примеру:
https://www.youtube.com/watch?v=MCOrtJMQmVs
#433 #130661
>>130660
ах да, забыл еще "ja nai" в конце, тогда будет "ничей"
#434 #130676
https://www.youtube.com/watch?v=EUcjU5tUCEQ&feature=youtu.be
Это "с тобой, с которым хочу поговорить", "с тобой, хотящим поговорить", или специально неясно?
#435 #130686
Внезапно пришло в голову, что в русском языке совсем недавно (еще в 19 веке) тоже был кейго. Причем практически идентичный японскому.

Пример: вы швейцар и говорите с дворянином.

Вопрос простым языком: "как часто вы сюда приходите?".
Вопрос русским кейго: "Как часто ваше высокоблагородие к нам заглядывать благоволит-с?".

Причем наш кейго был даже сложнее японского. Нужно было знать наизусть табель о рангах и по одежде/погонам уметь различать чины.
#436 #130687
>>130620
Что за ранобе?
#437 #130689
>>130676
Я сейчас с ума сойду от этого сочетания слов
#438 #130697
>>130686
нахуй пошел-c
#439 #130698
>>126561
Чому эти аутисты не юзают латиницу ?
#440 #130704
>>130698
Чому ты латиницу не юзаешь, аутист?
#441 #130714
>>130704
Потому что мне и с кириллицей не приходится учить тысячи иероглифов.
#442 #130719
>>130714
Пошёл на хуй отсюда, пидор ёбаный.
#443 #130720
>>130714
Зато тебе приходится учить тысячи слов и прочей поеботы. Иероглифы - это изи, поверь мне на слово.
#444 #130721
>>130720
Поясни
#445 #130722
>>130721

>Поясни


главная сложность японского - сотни мелких грамматических конструкций, которых нет ни в одном учебнике. И тысячи разных устойчивых фразочек, в которых ВООБЩЕ нет никакой грамматической логики и которые нужно тупо зубрить.

2000 иероглифов по сравнению с этим - мелочь.
#446 #130724
>>130721
Ну смотри, согласно педивикии,

> Человек с высшим образованием знает порядка 10 тыс. слов


Если ты японец, тебе нужно всего лишь запомнить около 2.5к иероглифов, каждый из которых является значимым корнем и из которых состоят слова. На длительной дистанции ты как минимум не теряешь, т.к. чтение и значение большинства незнакомых слов, состоящих из знакомых иероглифов, можно угадать.
#447 #130730
>>130722

>тупо зубрить


Или, как разумный человек можно на практике встречать их по мере изучения языка и запомнить их за 2-3 раза.

>2000 иероглифов по сравнению с этим - мелочь.


Такая мелочь, что чтобы понимать японский на уровне носителей языка, нужно учить их почти полтора года.

>>130724

>знакомых иероглифов


>можно угадать


В отличие от французского, в котором есть чёткие правила произношения и алфавит, состоящий из 26 букв, знает которые любой второклассник, а за то время, которое ты учишь наскальные картинки, можно выучить до 50 слов нормального языка.
#448 #130731
>>130730
Ну вот ты знаешь кириллицу. Я напишу слово "вапфвабпмлфобрваб" - сильно тебе помогло твоё знание кириллицы понять, что там написано?
#449 #130734
>>130731

>Ну вот ты знаешь хирагану. Я напишу слово "じゃろこのこふぇいらべあ" - сильно тебе помогло твоё знание хираганы понять, что там написано?

#450 #130736
>>130730

>можно на практике встречать их по мере изучения языка


Ага.

Вот только писечка мякотки заключается в том, что реальный японский язык (газеты, интернет, новости, аниме, дорама, манга) почти ПОЛНОСТЬЮ состоит из таких конструкций.

И ты можешь вызубрить наизусть 2к кандзи и 10к слов + осилить несколько хороших учебников по грамматике, после чего открыть профиль какого-нибудь рандомного японца в фейсбуке и... не понять вообще ничего из того, что он пишет о себе. Т.е. вообще, ни одного предложения. Даже удаленного намека на смысл не уловить.
#451 #130738
>>130734
Совершенно верно. Не зная смысловых корней, ты не сможешь понять, какое слово написано, вне зависимости от того, будет оно написано кириллицей, хираганой или кандзи. Какая разница, учить смысловые корни как звукосочетания (как в языках с фонетической письменностью) или как иероглифы (как в языках с иероглифической письменностью)? Добавлю, что в языках с иероглифической письменностью обычно проще угадывать смысл слова по смысловым корням, т.е. иероглифам.
#452 #130739
>>130736
и да, "параллельно" их изучать не выйдет, т.к. такие вещи в принципе невозможно объяснить словами.

Т.е. ты можешь ткнуть непонятное предложение в лицо японцу, и он лишь беспомощно разведет руками. Ты должен как минимум десятки раз эту конструкцию увидеть в РАЗНЫХ контекстах, чтобы начать смутно представлять ее примерное значение.
#453 #130740
>>130736

> Вот только писечка мякотки заключается в том, что реальный японский язык (газеты, интернет, новости, аниме, дорама, манга) почти ПОЛНОСТЬЮ состоит из таких конструкций.


> Или, как разумный человек можно на практике встречать их по мере изучения языка и запомнить их за 2-3 раза.


Ты мои слова повторил.

>>130736
Ну ладно, что тебе легче учить, сочетания одних и тех же букв в разном порядке, или полу-рандомные наброски штрихов, оражающие смысл слова?
#454 #130742
>>130740
для того, чтобы запомнить конструкцию, надо сначала ПОНЯТЬ ее смысл.

И ладно еще если тебе попалось что-то в принципе гуглящееся. Но так везет редко.

Вообще главная проблема японского в том, что ты можешь просто нахуй обчитаться таэ кимом, изучить все сайты "разговорной" грамматики типа Maggie Sensei и т.д., вызубрить все кандзи во вселенной и все слова в jisho, но все равно не быть в состоянии понять простейшее предложение в профиле фейсбука японца. Предложение, которое означает что-нибудь в духе "Меня зовут Такеши и я инженер" и является на 100% официальным и корректным. Я слегка утрирую, но поверь, именно слегка.

Китаисты тоже сталкиваются с аналогичной проблемой, кстати.
#455 #130743
>>130740
Мне, как человеку, привыкшему к фонетической письменности, естественно, легче пользоваться фонетической письменностью, но что-то мне подсказывает, что китаец со мной не согласится.
#456 #130746
>>130742

>для того, чтобы запомнить конструкцию, надо сначала ПОНЯТЬ ее смысл.


Ну вот, встретил ты эту нечитаемую конструкцию в профиле японца, что тебе мешает открыть словарь/грамматический справочник/википедию/Тае Кима, чтобы понять значение этой фразы и уже не заморачиваться, вместо того, чтобы наизусть учить учебник по грамматике, на практике даже не поняв, что ты учил именно ту конструкцию, в профиле японца?
#457 #130748
>>130746
Я же, кажется, специально объяснил, что язык состоит на 95% из конструкций, которых НЕТ в грамматических справочниках, Таэ Киме, мэгги сенсее и т.п. сайтах/ресурсах.

По простой причине: их нельзя объяснить словами. В принципе. Даже теоретически.
#458 #130749
>>130746

> что тебе мешает открыть словарь/грамматический справочник/википедию/Тае Кима


> И ладно еще если тебе попалось что-то в принципе гуглящееся

#459 #130751
>>130748

>которых НЕТ в грамматических справочниках, Таэ Киме, мэгги сенсее и т.п. сайтах/ресурсах


Тогда эта конструкция вообще не существует, либо ей не пользуются уже 100 лет. Если ни то, ни другое, то нахуй такие конструкции не нужны и смысла их учить нет.
#460 #130752
>>130493

>Это риторический вопрос "Почему ты извиняешься?" Ведь её со стояние не соответствует словам.


Но это же произносится про себя, и произносит это 恵輔. То есть, 謝ってどうするんだ он говорит сам себе. Но я понял, спасибо.

>Надо смотреть на предыдущее, здесь эллипсис, а там, может быть, suru или naru.


В предыдущем предложении мысль была оформлена до конца. Она сказала что-то вроде: "Делай выбор, либо ты признаёшь меня своим преподавателем, человеком, либо же я для тебя всего лишь мясная кукла". Я бы эллипсис сразу увидел, если бы на него были намёки. А может быть что-то вроде "つまり、先生は先生をただの肉の人形ではなくと見なしてほしい"? Правда, я не знаю, какая форма у ару здесь должна быть.
#461 #130756
>>130676
Да хуй его. Скорее всего "хочу поговорить с тобой". Тут чуть выше по треду аналогичная тема поднималась.

>>130714
В японском главная проблема, как по мне, - омонимы. Всё остальное настолько просто, что просто бери и учи. Положи 3-5 лет и ты знаешь язык.
#462 #130757
>>130748

>язык состоит на 95% из конструкций, которых НЕТ в грамматических справочниках


Даже лень объяснять, какую ты городишь хуйню. Справочник на 3000 страниц покрывает 5% языка? Супер. Просто охуенно. Пиздец идиот.
#463 #130760
>>130757
простой факт: выпускник топового языкового вуза не в состоянии прочитать газету.

Это факт.
1445 Кб, 421x600
#464 #130761
>>130687
Пик. К концу четвертого тома вообще жесть пошла. Чувак кроет матом в лицо особ королевской знати и злобно хохочет.
#465 #130765
>>130760
Я выпускник языкового вуза и у нас половина курса не прочтёт газету на английском. Они по выпуску едва ли Н2 сдают, который за полтора года набивается, о чём ты вообще говоришь.
#466 #130768
>>130736

> не понять вообще ничего из того, что он пишет о себе. Т.е. вообще, ни одного предложения. Даже удаленного намека на смысл не уловить.


Круто. А теперь давай приводи примеры или нахуй идешь, пиздабол тупой.
#467 #130771
>>130765

>у нас


>на английском


Ты дебил или прикидываешься? Для них японский - родной язык. Разве у нас выпускник вуза не в состоянии прочитать газету?
#468 #130774
>>130765
английский - это полностью идентичный русскому язык. В них абсолютно одинаковая грамматика и логика.
#469 #130779
>>130738
Вот именно, что их в любом случае учишь. так зачем кроме самих корней учить ещё для каждого корня отдельное изображение ?
#470 #130780
>>130779
затем, что это эстетически приятно. Вонючим белым варварам не понять.
#471 #130781
>>130748

> По простой причине: их нельзя объяснить словами. В принципе. Даже теоретически.


> нельзя объяснить словами


Это вообще как, лол ?
#472 #130782
>>130780
Что тут приятного, толстяк ? Да и о приятности речь не идет. Главное - удобство использования.
#473 #130783
>>130765
Ты толстишь ?
#474 #130792
>>130782

>Да и о приятности речь не идет.


Ну да, можно жить в коммиблоках/субурбии, носить черные одинаковые шмотки/безразмерные толстовки и грязные кеды, стричься под 1мм, ходить с хмурой рожей/безмозглой улыбкой, жрать пельмени/гамбургеры, писать латиницей/кириллицей.

А можно быть японцем и жить в красивом частном доме, ухаживать за садиком, одеваться со стилем, правильно и вкусно питаться, писать иероглифами, которые совершенствовались тысячелетиями.

Каждому свое.
#475 #130795
>>130792
Да блять, а латиница тысячелетиями не совершенствовалась. И как вообще все, что ты описал, связано с письменностью ?
#476 #130796
>>130792

> в красивом частном доме


Съебав из Нихоннии в США чтоли?
#477 #130798
>>130736

>не понять вообще ничего из того, что он пишет о себе. Т.е. вообще, ни одного предложения. Даже удаленного намека на смысл не уловить.


Кидай примеры, а то складывается впечатление, что ты у нас какой то ОСОБЕННЫЙ японский учишь.
#478 #130800
>>130779

> так зачем кроме самих корней учить ещё для каждого корня отдельное изображение ?


А зачем, блядь, учить для каждого звука отдельное изображение, если можно пользоваться азбукой морзе? Там всего два изображения - точка и тире. По твоей логике ведь меньше - значит пизже, верно? Долбоёб.
#479 #130801
>>130782

> Главное - удобство использования.


Кто тебе такую хуйню сказал? Алсо, как я уже говорил, удобство - понятие относительное. Китайцу удобнее иероглифы, чем фонетическая письменность, потому что он так привык.
492 Кб, 600x350
#480 #130803
皆さん, близится перекот. Традиционно спрашиваю - есть ли какие-то изменения, которые вы хотите видеть в шапке? Опишите их, пожалуйста, в ответах к этому посту, добавляя ссылки там, где это необходимо.
#481 #130804
>>130792

>писать иероглифами, которые совершенствовались тысячелетиями


Проиграл с этого историка
#482 #130807
>>130803
Давайте попросим чтобы нам сделали бамплимит в 1000 постов.
#483 #130819
>>130803
По моему, все зашибись
Памагите тупому #484 #130823
Есть такая песня: 何とかなれ

やせがまんばかりで
もう半年過ぎたが
何が変わったか 誰を愛したか
頭の中で今夢がくずれだした
何とかなれ

やぶれかぶればかりで
もう半年過ぎたが
何が変わったか 誰を愛せたか
頭の中で今夢がくずれだした
何とかなれ 何とかなれ......

---
Тут все совпадает, кроме первой строки.
Тут какой-то глубинный смысл, но по причине присущей мне тупости, я никак это не пойму.

(Хейта-чан, буду благодарен даже тебе - готов к ведру помоев, но памаги)
#485 #130824
>>130823

> fastfix


кроме первой и третьей строки
#486 #130826
>>130736
Хейта-чан, мы знаем, что тебе трудно
#487 #130828
>>130823
Это ведь опенинг второго сезона Кайдзи, да?
Что именно тебе непонятно?
#488 #130835
>>130792
Французский объективно более развитый, т.к. прошёл две ступени эволюции, а не одну. Сначала италийские и латынь, потом романские и френч.
Так что твой аргумент не катит.
#489 #130836
>>130736
Во французском тоже так, поэтому я предпочитаю изучать язык на базе реальных книг.
#490 #130842
>>130835
У японского их вообще три, если не больше. Первая - стадия праяпонского (тут можно долго спорить о происхождении - куча гипотез с влиянием когурёского, древнекорейского, австронезийских и алтайских языков), грубо говоря, исконно японская лексика. А много ты в своем хваленом френче найдешь кельтских корней? Вторая стадия - это сильнейшее влияние китайского, а третья - европейских языков, причем тут можно разделить условно на три:
1) Времена раннего контакта с европейцами - заимствования из португальского и голландского
2) От Мейдзи и до 1945 г. - заимствования в основном из немецкого и французского, + немного английского
3) С 1945 г. - огромное влияние английского, продолжающееся и по сей день
#491 #130843
>>130842
Заимствования это просто слова, язык они не меняют, т.к. не имеет значение как звучит слово.
#492 #130849
>>130734
А почему хирагана/катакана не самодостаточны? В разговорном языке никогда не возникает проблем с омофонами, так почему они должны возникать при записи каной с пробелами?
#493 #130850
>>130771

> Для них японский - родной язык.


Походу дебил тут ты всё-таки.
#494 #130851
>>130849
Лично мне трудно читать это все - выглядит одинаково, нужно вчитываться в каждый символ, думать, что за слова. С кандзи же сразу по виду определяю слово.
#495 #130852
Как из "тоже белый" получилось "интересный"?
#496 #130854
>>130851
Но ведь аргумент "трудно читать это все - выглядит одинаково, нужно вчитываться в каждый символ" относится ко всем языкам с кириллицей и латиницей. Тем не менее, читать на таких языках проще, чем с кандзи.
#497 #130855
>>130852
Это у тебя надо спрашивать, как из 面 получилось "тоже".
#498 #130856
>>130854
В латинице в два раза меньше символов, чем в кане. А кан ДВЕ. И в языках с латиницей есть ПРОБЕЛЫ. Конечнонатакихязыкахпрощечитатьpizdetskakproще.
#499 #130857
>>130856

>при записи каной с пробелами

#500 #130858
>>130855
Курсив не заметил, лол. То-то я думаю, опечатка в словаре.
Тем не менее, как из "белое лицо" получилось "интересный"?
#502 #130860
>>130849
Япония никогда не перейдёт на кану, заебали уже. Есть миллион и одна причина на это.
#503 #130865
>>130854
Раз так, значит это доказательство ущербности этих недоязыков и превосходства японской иероглифической письменности.
#504 #130866
>>130856

>А кан ДВЕ


А буквенных алфавитов - ТРИ. Порвался шаблон?
#505 #130869
#506 #130872
>>130828
Вообще-то, Акаги, но люблю я ее не за это.

Что непонятно:
やせがまんばかりで
Вот тут я вообще не понимаю, что сказано.
やぶれかぶればかりで
И тут: сочетание 破る・被る - я не понимаю что это. Или это вообще другие слова?

В третьей строчке противопоставление:
愛したか - 愛せたか

Тасскете кудасай
#507 #130873
>>130859

>Почему мы не можем убрать канджи


>потому, что они нужны


>это японская культура


Спасибо. Я думал есть и другие причины, но, видимо, как и многие другие, задающие этот вопрос, оказался прав. ПАТАМУ ШТА
#508 #130874
>>130865

>читать на таких языках проще, чем с кандзи


>доказательство ущербности этих недоязыков


Здесь есть человек, который дружит с логикой и может аргументированно назвать эти "миллион" причин. Причины "ПАТАМУШТА ТАК" и "ТОРАДИЦИИ" я уже услышал.
#509 #130875
>>130874

>знак вопроса проебался

#510 #130877
>>130874
Кандзи воспринимаются как картинка, поэтому они читаются гораздо быстрее. Я сам только девятый урок в Нечаевой прохожу, но могу сказать, что некоторые слова (сенсей, дайгаку и прочие задроченные) я читаю даже быстрее, чем на русском, не говоря уже про кану. Да и надо как-то Японию от двух карандашей отличать.
#511 #130878
>>130877
Я понял, благодарю. Получается, что если бы в русском были свои кандзи, которые являлись бы словами и/или частями слов, то читать смесь этих русских кандзи и кириллицы было бы быстрее, чем просто кириллицу сейчас?
#512 #130881
>>130878
Возможно. У Нечаевой пока не даются слова с окончаниями в предложениях, поэтому я не знаю, как они будут читаться. Хотя, скорее всего, нет. Потому что у нас будет слишком много "каны", ибо слов, состоящих из одного только корня, в русском языке мало. Да ещё и с приставками надо будет что-то делать, чтобы не путать с окончаниями/суффиксами предыдущего слова. Но ты можешь попробовать позаимствовать иероглифы у кого-нибудь; глядишь, через пару поколений все школьники страны будут тебя ненавидеть.
#513 #130882
>>130873
Потому что никто не сможет прочитать тысячелетнюю историю, с утратой кандзи утратится связь поколений. Кандзи проще читать, чем кану. Взгляни на более-менее сложный текст на ромадзи и охуей, ибо хуй ты что поймёшь. Ты либо не знаешь языка совсем, либо жирно толстишь.
#514 #130884
>>130878
Было пару десятков тредов назад в фл.
#515 #130895
>>130877

>Кандзи воспринимаются как картинка, поэтому они читаются гораздо быстрее. Я сам только девятый урок в Нечаевой прохожу, но могу сказать, что некоторые слова (сенсей, дайгаку и прочие задроченные) я читаю даже быстрее, чем на русском, не говоря уже про кану.


Ньюфаг обосрался. Сделал выводы за всю письменность уже через десяток страниц школьного учебника. Выйди на минуту из манямирка, сотканного из одинаковых "дайгаку" да "сенсей", и посмотри на реальные слова:
連邦準備制度 (れんぽうじゅんびせいど)
共産主義政権 (きょうさんしゅぎせいけん)
Задумайся, сколько лет нужно дрочить язык, чтобы СХОДУ прочесть и понять, что тут написано. И будет ли это быстрее и удобнее привычной латиницы/кириллицы.
#516 #130899
>>130895
Я сходу прочёл первое, но не понял. На латинице я бы также прочёл и не понял. Но с кандзи я могу попытаться догадаться.

>連邦準備制度


Система_подготовки_связывать страну (брать с собой страну)

Во втором пара незнакомых кандзи. Лет нужно чуть больше, зато пиздато как. Куда интереснее всяких английских, где выдрочка заканчивается через год.
#517 #130900
>>130895

>Выйди на минуту из манямирка, сотканного из одинаковых "дайгаку" да "сенсей"


Например, над "сегодня" я ещё задумываюсь. Знаешь, в чём разница между "кё" и "дайгаку"? "Сегодня" дали только в этой главе, а "дайгаку" я видел уже раз триста. Сенсея и того больше.

>посмотри на реальные слова


Вижу неизвестные мне иероглифы. Они выглядят как картинки. Интересно, что мне не надо вести взгляд, чтобы видеть всё слово. А вот чтобы кану прочесть - уже надо.

>Задумайся, сколько лет нужно дрочить язык, чтобы СХОДУ прочесть и понять, что тут написано


Я боюсь разрушать твой мирок, но попробуй вспомнить, сколько лет ты дрочил русский, чтобы уметь на нём читать так быстро, как ты читаешь сейчас. Не говоря уже о том, что и в русском можно найти такие слова, на которых у тебя скорость чтения упадёт раза в два. Тем более, что ты пытаешься выиграть в споре, и гугл говорит, что это не два слова, а пять.

>И будет ли это быстрее и удобнее привычной латиницы/кириллицы.


А изучающему русский язык японцу кана вместо кириллицы будет удобнее, привычнее и быстрее. Но вот только проблемы гайдзинов никого не ебут независимо от страны.
#518 #130904
>>130900

>Например, над "сегодня" я ещё задумываюсь. Знаешь, в чём разница между "кё" и "дайгаку"? "Сегодня" дали только в этой главе, а "дайгаку" я видел уже раз триста.


Ахуеть, с каким дауном я спорю. Дальше даже не читал. Это как с высоты одиннадцати классов слушать гордые верещания дошкольника, решившего, что он разбирается в математике, выучив десять цифр и четыре базовых операции.
>>130899

>Я сходу прочёл первое, но не понял. На латинице я бы также прочёл и не понял. Но с кандзи я могу попытаться догадаться.


Давай разберем по частям. Гуру кандзи пробует догадаться:
連 - clique, connect, gang, join, lead, party, take along
邦 - Japan, country, home country
準 - conform, correspond to, imitate, proportionate to, semi-
備 - equip, preparation, provision
制 - law, rule, system
度 - counter for occurrences, degrees, occurrence, time
Как это наведет тебя на "Federal Reserve System"? Три слова. Утверждать, что с кандзи все быстрее и проще, даже НЕ НАДО ВЕСТИ ВЗГЛЯД ЧТОБЫ ВИДЕТЬ ВСЕ СЛОВО, будет только узколобый фанбой на начальной ступени обучения. Оно и понятно, 99% гайдзинов до таких проблем не добираются. Им хватает понахватанных простейших слов "сегодня", "школа", "сестра", "книга", "друг", чтобы пиздеть о превосходстве иероглифического письма.
#519 #130906
>>130904

>Дальше даже не читал


>НЕ НАДО ВЕСТИ ВЗГЛЯД ЧТОБЫ ВИДЕТЬ


Ясно. "Не можешь атаковать мысль - атакуй мыслителя" ас ис. Извини, но с тобой так спорить никто не будет.
#520 #130907
>>130904

>Federal Reserve System


Сегодня любой третьекласник поймёт, о чём идёт речь, если записано латиницей. А третьекласник в Японии поймёт, если записано кандзи?
#521 #130908
>>130899

> всяких английских


Если ты учишь английский — слова твоя самая наименьшая проблема. Например, ты смотришь аниме, видишь в сабах незнакомое слово, переводишь его, и если уже его встретишь, всё равно будешь знать его значение. В японском такое не прокатит, т.к. тебе надо запоминать не порядок букв, а комбинацию картинок, плюс, если ты хочешь ещё и читать, тебе также надо запоминать произношение этих картинок. С одного раза, по крайней мере, ты никаких картинок точно не запомнишь.

>>130900

> Например, над "сегодня" я ещё задумываюсь. Знаешь, в чём разница между "кё" и "дайгаку"?


Дальше можно не читать.

> сколько лет ты дрочил русский


Бред. Если бы ты родился, например, в Сирии, ты бы не учил арабский, ты бы просто его знал, за пару лет жизни там.

> проблемы гайдзинов никого не ебут независимо


Опять бред. Самым популярный вскукарек, по теме "вот японцам такжи сложна английский учить, как нам японский". Английский они учат с начальной школы, для них английский почти такой же, как и для русских во многих смыслах. Наконец, Япония — не КНДР, где английский встретишь только на банках американской тушёнки, присланной в помощь крестьянам пострадавшим от стихийных бедствий.
#522 #130909
>>130907
Бладж, об этом я и говорю.
#523 #130913
>>130908

>Дальше можно не читать.


Ну извини, мне действительно странно, что кон + ничи читается как кё.

>ты бы просто его знал


Ты родился с умением читать? Молодец, но таких как ты мало.

>Опять бред


Этот абзац вообще о чём? Или ты действительно хочешь сказать, что японцам проще выучить кириллицу, чем пользоваться родной каной? Нет? Так может перейдём на катакану тогда, ради помощи братскому народу? ポスモトリ カク オフエンノ же.
#524 #130915
>>130913

> кон + ничи читается как кё


Ага, Кёто, Токё, по субтитрам язык учил?

> Ты родился с умением читать?


Где ты это у меня увидел, лингвист?

> японцам проще выучить кириллицу, чем пользоваться родной каной


Ага, европейцы кану за 3-4 дня наизусть знают, а вот у японцев необучаемых психологическая травма при одном виде иностранного языка. Бедные азиаты, буковки не могут выучить, нам надо картинками стены пещер изрисовывать.
2 Кб, 407x234
#525 #130917
>>130869
В глаза долбишься?
sage #526 #130918
>>130917
Ой дебил...
#527 #130920
>>130874

>читать на таких языках проще, чем с кандзи


Нет. Учиться проще, а читать - сложнее.

Тебе уже сказали это, придурок: >>130851
#528 #130921
>>130918
Классно обосрался, аж бомбануло, лол.
#529 #130922
>>130920
Ну оxуеть теперь, читать слова, состоящие из букв сложнее. Буду знать, спасибо. Оказывается все те примеры сверху хуета, раз ты пришёл и поведал правду.
#530 #130924
>>130922
Хуета, конечно. Читаются влёт, намного легче, чем то же самое, написанное буквами.

Если ты тупо не знаешь кандзи, это не показатель сложности чтения, а показатель твоей неграмотности. С таким же успехом можно жаловаться на русский, выучив половину букв.
#531 #130926
>>130915

>по субтитрам язык учил?


Пиши письмо Нечаевой, пусть книжку свою переделывает, потому что ты с ней в чём-то не согласен.

>Где ты это у меня увидел, лингвист?


>сколько лет ты дрочил русский чтобы читать


>если бы родился ... не учил ... просто бы знал


Показалось, наверное.

>буковки не могут выучить


То есть, выучить проще, чем пользоваться своим. Так бы и писал, что дурак, я бы и время не тратил.
#532 #130928
>>130926
Нет смысла с тобой спорить, месяца через 3-4, если не бросишь, будешь смеяться над собой.
#533 #130930
>>130922
В нормальном языке легче. В японском нет.

>日本語は面白いですがちょっと難しいです。


Ясно, понято. Понял не читая.

>にほんごはおもしろいですがちょっとむずかしいです。


Чего, блядь? Читаю и проговариваю в голове как первоклассник по слогам. Если для тебя это потолок в скорости чтения, лишь бы кандзи не учить, то это твои проблемы. Только не надо пиздеть про "давай пробелы добавим, давай не слогами а звуками записывать, давай слова новые придумаем, давай язык нормальный сделаем". Вьетнамцы вон сделали уже.
#534 #130932
>>130917
Сравнил хуй с пальцем и рад.
#535 #130933
И вообще Тае Ким вон разъяснил все:

>46 различных слогов японского языка делают невозможным избегание омофон. Сравните это с корейским языком, который имеет 14 согласных и 10 гласных. Любая согласная может объединяться с любой гласной, что дает 140 разных слогов. В дополнение, третья, а иногда и четвертая, согласная может быть добавлена для создания одного слога. Теоретически, это дает возможность для образования более 1960 слогов. (Количество реально используемых слогов гораздо меньше, хотя я и не знаю точного числа). Так как читать хочется быстрее, чем говорить, необходимы какие-то визуальные подсказки, чтобы сразу понять значение каждого слова. Можно пользоваться формой слов в русском тексте, чтобы быстро их узнать, так как большинство слов имеют свою форму. Попробуйте это маленькое упражнение: Првет, хть се слва сдержт ошбки, мня ще мжно пнять. Это можно сделать и в корейском языке, так как в нем достаточно слов с отличающейся формой. Японский достигает подобного, используя кандзи. Без этого читающему придется останавливаться слишком часто, чтобы понять по контексту, какое слово здесь подразумевается.


http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/kanji.html
#536 #130934
>>130930
Две дрочки тебе. Я когда читаю на япе, не артикулирую почти кроме незнакомых моментов.
#537 #130942
зачем быть настолько жирным?

Большинство слов состоит из 2-3 кандзи. Для языка без флексий иероглифы - объективно очень удобная письменность.

Посмотрите на корейцев. Они отказались от ханзи. Ну и чем это кончилось? Научиться быстро читать по-корейски гораздо сложнее, чем по-японски. Куча омонимов, куча заимствованных слов, а отличать их приходится только по контексту. В японском ты просто мельком смотришь на текст и сразу знаешь: ага, кандзи - это слова и понятия, хирагана - грамматические служебные частицы и некоторые базовые общеупотребимые словечки, катакана - заимствования, имена собственные. Все просто и понятно.
#538 #130943
>>130942
Лол, бедные-бедные китайцы, да?
#539 #130951
>>130943
В китайском ещё пизже. Один иероглиф - одно чтение, и вариабильность чтений выше.
#540 #130954
>>130951
Китайский может быть быть во многих аспектах легче, но всё таки на японском аниме
#541 #130958
Мне кажется или это опять толстый зелёный перс пришёл, сменив, правда, на этот раз тему?
#542 #130959
>>130872

> Вообще-то, Акаги


Да, точно. Вспомнил. Оба опенинга Кайдзи у меня в плейлисте.

> やせがまんばかりで


http://jisho.org/search/%E3%82%84%E3%81%9B%E3%81%8C%E3%81%BE%E3%82%93
"Сплошной притворный стоицизм"

> やぶれかぶればかりで


http://jisho.org/search/%E3%82%84%E3%81%B6%E3%82%8C%E3%81%8B%E3%81%B6%E3%82%8C
"Сплошное самозабвение"

> В третьей строчке противопоставление:


> 愛したか - 愛せたか


愛す - любить, т.е. 愛した - любил, 愛せた - мог любить.
Если тебе нужен был буквальный перевод - вот он, в поиске глубинного смысла песен я не силён, извини.
#543 #130965
>>130959

>愛せた - мог любить.


Какая-то волшебная грамматика.
#544 #130966
>>130965
Что тебя в этом удивляет? 愛すー>愛せるー>愛せた
#545 #131000
Правильно, что -тета форма - это -те(и)ру в прошедшем времени?
#546 #131002
Аноны, помогите, пожалуйста, понять о чём тут говорится.
Желателен точный перевод, заранее спасибо.
※本商品はアウトレット品です。初期不良以外の返品・交換はお断りさせて頂きます。
※初期不良で在庫がない場合は、返金させていただきます。
※未開封ながら、外箱に軽度のキズや色あせ等がございます。
※製品保証は正規品同様です。
※在庫がなくなり次第、販売を終了いたします。
※お一人様1台限りのご購入とさせていただきます。
※同一のお届け先で複数のご注文があった場合、お断りさせて頂く場合がございます。
※転売目的でのご購入はお断りさせて頂きます。発覚した場合はご注文をキャンセルさせて頂く場合がございます。
#547 #131006
>>131000
Верно.
#548 #131031
>>131002

> ※本商品はアウトレット品です。初期不良以外の返品・交換はお断りさせて頂きます。


Данный товар является фирменным outlet товаром. Обмен/возврат товара возможны лишь в случае 初期不良 jisho переводит это словосочетание как early failure. Предполагаю, что подразумевается дефект товара на момент доставки.

> ※初期不良で在庫がない場合は、返金させていただきます。


Если в случае 初期不良 товара на складе нет, осуществляется возврат денег.

> ※未開封ながら、外箱に軽度のキズや色あせ等がございます。


На невскрытой коробке возможны незначительные повреждения и помутнение цвета.

> ※製品保証は正規品同様です。


Гарантия соответствует законной. Тут получилась какая-то хуйня. Не знаю, как работают все эти гарантии, поэтому не могу сказать, что имелось ввиду.

> ※在庫がなくなり次第、販売を終了いたします。


Когда товар на складе закончится, распродажа будет окончена.

> ※お一人様1台限りのご購入とさせていただきます。


В одни руки продаётся не более одного экземпляра товара.

> ※同一のお届け先で複数のご注文があった場合、お断りさせて頂く場合がございます。


Если в одно и то же место будет несколько заказов, возможна отмена этих заказов.

> ※転売目的でのご購入はお断りさせて頂きます。発覚した場合はご注文をキャンセルさせて頂く場合がございます。


Покупка с целью перепродажи запрещается. Если будут выявлены покупки с целью перепродажи, заказ может быть отменён.
Любопытно, что же такое ты намереваешься заказывать?
#549 #131034
>>131031

>фирменным outlet


Это японское слово, болван, загляни в японский словарь и остальные непонятки прояснятся.
#550 #131068
>>131034
Проиграл с перевода "фирменный".

>アウトレット


>余った在庫品をかなりの割引価格で販売する店舗

85 Кб, 800x467
#551 #131072
>>131031>>131034
Спасибо большое.
Планшет для рисования.
#552 #131077
>>131034

> остальные непонятки прояснятся


Ну アウトレット меня в принципе не очень интересовал. А что скажешь насчёт 初期不良? Что в данном случае подразумевалось?
#553 #131089
Наткнулся на такое предложение
瞳の色が一つずつ違うって、そう言ってた
Помогите понять смысл, плз. Контекста нет, он тут, вроде, не нужен.
#554 #131112
>>131077

>初期不良


Early failure.
#555 #131113
>>131089

>瞳の色が一つずつ違うって、そう言ってた


У каждого ученика свой цвет.
Без контекста трудно понять о чем именно идет речь.
#556 #131116
>>131113
Раз уже пользуешься английскими словарями, читай внимательно дефиниции. 瞳 в значение pupil как зрачок (глаза). Энивей, я уже вроде догадался: "Он говорил, что у каждого зрачка разный цвет". Или типа того.
#557 #131145
>>131112
->
>>131031

> jisho переводит это словосочетание как early failure


Это я и сам знаю. Мне интересно,что именно подразумевается в данном случае.
#558 #131147
>>126561
Перекатываемся: >>131146
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 3 октября 2015 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски