Это копия, сохраненная 3 октября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры а-ля Вованджапан и т.д.
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl .
Полезные ссылки изучающему анону.
1) Список рекомендаций с форчана: http://pastebin.com/w0gRFM0c
Ещё один список рекомендаций, на этот раз на русском языке: http://www.boku.ru/learn-japanese/?
2) Японо-русские словари: http://e-lib.ua/dic/ (бывший http://warodai.ru переехал на этот домен), http://susi.ru/yarxi/
3) Онлайн-словари Ja-Ja, Ja-En, En-Ja: http://dic.yahoo.co.jp
4) Японо-английские словари: http://jisho.org/
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C
5) Лёгкие тексты для начинающих: http://life.ou.edu/stories/
6) Японские видеоуроки и не только: http://www.erin.ne.jp/
7) "Лёгкие" новости: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ , http://mcha-easy.com/
8) Чтение имён/фамилий:
http://kanji.reader.bz/
9) Разные шрифты символов:
http://moji.tekkai.com/
10) Плагин rikaikun, показывающий перевод слов по наведению мыши:
- для хрома: https://chrome.google.com/webstore/detail/rikaikun/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
- для огнелиса: https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/rikaichan/
- для оперы: https://addons.opera.com/en/extensions/details/rikaisan/
11) Google IME вместо стандартной майкрософтовской (больше возможностей, более гибкая настройка):
http://www.google.com/intl/ja/ime/
12) Гайд по переработке анимы в колоду анки с помощью subs2srs:
http://subs2srs.sourceforge.net/
13) Альтернативный порядок изучения кандзи (по радикалам), а также некоторое количество любопытной информации для новичков (осторожно, инглиш):
http://www.kanjidamage.com/
Что-то типа FAQ
Q: Кто вы такие вообще?
A: Мы анимешники, профессиональные лингвисты, виабу и просто интересующиеся аноны. Мы рады всем, кроме троллей из /b.
Q: А у меня вместо иероглифов квадраты, что делать?
A: Скорее всего у вас Windows XP
http://www.hanline.ru/nofont_b.html
Q: С чего начать изучать язык?
A: С изучения слоговой азбуки (годзюон). Хирагане уделите большее внимание. Она встречается чаще.
Q: Подскажите наиболее быстрый способ освоения хираганы с катаканой.
A: Выжги их на сетчатке лазером.
Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
A: Сможешь, получится, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам. Как говорится в самой часто встречающейся фразе в учебниках японского: 日本語は面白いですが、ちょっと難しいです。
Q: Какими учебниками лучше пользоваться?
A: Танака/Нечаева, минна но нихонго. Так же неплохими вариантами являются Головнин, Стругов и Шефтелевич. Есть также неплохой грамматический справочник Таэ Кима, переведённый на русский язык:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html
Оригинал при желании можно легко нагуглить.
Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Настоятельно рекомендуется также помимо колоды с иероглифами иметь колоду со словами, и при добавлении нового иероглифа добавлять несколько слов с разными чтениями этого иероглифа. Прописывание от руки помогает запоминать радикалы и порядок черт.
Готовые колоды для anki (среди которых в том числе колоды для многих популярных учебников) можно скачать прямо на сайте производителя: https://ankiweb.net/shared/decks/japanese
Ещё несколько удобных программ-помощников для изучающих японский язык: zKanji, Yarxi, Wakan.
Q: Анон, я прошёл сквозь %учебникнейм%, как ледокол, зазубрил всю грамматику, но не нашёл там ничего про разговорные искажения! Что мне делать?
A: К сожалению, учебников с разговорными искажениями анон не знает. Тебе придётся поступить по другому - взять какую-нибудь несложную мангу с разговорной речью (например, Ёцуба), читать её, и при нахождении незнакомой конструкции гуглить её.
Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.
Прошлый тред:>>123917
Амари в сочетании с отрицательным глаголом слух как-то режет, это по-русски вообще? приобретает значение "не очень".
Учебники вообще учат, что amari используется только с отрицанием.
Японцы, правда, не все про это знают.
Не знаю, о каких ты учебниках, но я постоянно вижу амари в утвердительных предложениях и даже в русских словарях есть значение "слишком, очень". Другой вопрос, что амари чаще употребляется в отрицалках.
Бля, да идите вы нахуй. Спокойно читал ёцубу через 4 месяца после начала учёбы. Ничего сложного в искажениях нет. Не пойдёт, не будет читать. Могу сказать, что легче ёцубы я ничего в природе не видел в принципе. Давайте шапку нахуй вообще уберём, для новичков японский сложен, это хардкор просто.
Лол, нашел чем гордится. Через 4 месяца упорных занятий ты уже любой послевоенный текст должен уметь читать, с костылями или без. А как практика для людей со стажем 1-2 месяца у которых не успели устояться в голове базовые вещи ёцуба будет сложней Мисимы.
Две сенчи. Манга - для тех, кто уже шарит. С ВНок, аниме и фильмов (с японосубтитрами) начинать намного проще.
а vn - геморр с захватом, локалью (хотел было тут почитать 君が望む永遠, а идет только под родной локалью, потому послал нахуй)
Я один раз переключился на яп локаль и так на ней и остался, почему все так боятся её? Или все думают что весь компуктор будет на японском?
во-первых, она мне не нужна (если что-то нужно написать, есть много простых способов)
во-вторых, она у меня одно время была, но заебался возиться с ракладкой, да и куча шрифтов наебнулась (это был winXP, правда)
можно было бы просто перезагружаться каждый раз, но нафиг такие развлечения
В некоторых прогах кодировку могло распидорасить. А сейчас хуй знает, любой Рабиндранат уже умеет в Юникод.
>во-вторых, она у меня одно время была, но заебался возиться с ракладкой, да и куча шрифтов наебнулась
На Win7/8 такого нет.
Не знаю как с японской локалью, но при смене русской на английскую у меня наебнулись все тхт файлы на русском. С кодировкой ебаться было лень, так что вернулся обратно и больше не экспериментировал.
мимо
Потому что рюсекопроблемы. В большинстве русефекализированных программ распидорасит текст в закорючки. С английским-то ничего не случится, но куда уж этим до такой продвинутости: МИНЕ НА РОДНОМ УДОБНЕЕ.
что это?
Начальник, этот пидорас обосрался!
Если ты освоил базу (т.е. можешь понять, где начинается и заканчивается предложение, как соединяются элементы речи ит.д.), то хоть с Мурамасы. ВНка, в первую очередь - мотиватор. Выбирай ту, которая заставить тебя до крови из носа задрачивать учебник по грамматике, чтобы наконец понять, что говорит персонаж.
Для начало что нибудь не очень длинное ну и самое главное чтобы тебе было интересно это читать.
>новички, не читайте Ёцубу, читайте Мурамасу
Да вы тут, блядь, совсем пизданулись.
Тоже взлольнул с этого, прочитать Мурамасу это цель ради которой я начинал учить язык а тут оказывается можно было с самого начала брать и читать.
Если ты освоил начальный граммар, можешь в дисциплину и медленный разбор предложений ничто не мешает начать именно с нее. Проще, чем домысливать, что значат урывки разговорных фраз и "где здесь смеяться" в ёцубе и подобных.
こいつらエロすぎッ!
Но там тоже дохуя разговорной речи, зато всё супер понятно из контекста. А, очевидная Nekopara. В любой момент можно переключиться на английский/китайский и посмотреть спорный момент, язык супер изи.
>>126640
Ты сам-то так пробовал? У меня ушло месяца три, чтобы начать более-менее читать эйфорию, при этом у меня было несколько лет изучения в запасе. Я реально разбирал каждое выражение до боли в голове, медитировал над ними, ел с ними и делил с ними постель. Это того не стоит, лучше с простого начать.
> прочитать Мурамасу
"Прочитать" можно трактовать по разному:
1. Прочитать ради игры. Берешь парсер и читаешь. С нуля. Успех.
2. Прочитать, ни разу не заглядывая в словарь. Понадобится лет двадцать дрочить язык каждый день, и то не факт что в результате словарь не понадобится. Нереально.
>ни разу не заглядывая в словарь
Ну ты какой-то максималист. Читая на том же английском, не нахожу зазорным заглянуть в словарь (в основном моноязычный на том же английском, правда), при этом как минимум Advanced левел у меня есть и дрочил я его отнюдь не 20 лет.
Более того, бывает, что я вынужден и русский термин или какой-нибудь архаизм гуглить или смотреть в вики, означает ли это, что я не знаю русского?
>>126606
>>126631
Вы про апплокаль слышали вообще?
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/328830-How-to-run-Japanese-games
Ты молодец я тоже такой, но расскажи это жетрвам японообразования, у которых в голове: японский язык=годы мытарств, которых в любых местах, касающихся японского как мух на говне. Стоит упомянуть, что многолетние страдания вовсе не обязательны, как в ответ получаешь: "лол дебил".
>1. Прочитать ради игры. Берешь парсер и читаешь. С нуля. Успех.
Да нет там ни какой игры это тупо книга с картинками.
>2. Прочитать, ни разу не заглядывая в словарь. Понадобится лет двадцать дрочить язык каждый день, и то не факт что в результате словарь не понадобится. Нереально.
Дело не в словаре, в словарь и сами японцы не стесняются заглядывать.
Кривой костыль. Годится только чтобы, намучившись с ним, поскорее перейти на нормальную японскую локаль.
> Дело не в словаре
А в чем? Парсер это тот же словарь, только в удобной электронной форме вместо портянок текста из средних веков.
Ну я имел ввиду что перед тем как читать Мурамасу нужно хорошо уметь в грамматику, а неизвестные кандзи это вообще не проблема.
есть новеллы, которые не идут под аплокалью
Находят у них три ошибки в одном предложении и макают в говно, очевидно же.
С аниме очень просто, с субтитрами к фильмам (особенно старым, даже классике) у самих японцев проблемы.
Это как если бы новички в английском считали пиком своего развития прочитать Гарри Поттера или Сумерки. Литературой для подростков начинают, а не заканчивают.
грац)
Ты прав.
Действительно забавно.
С другой стороны, для меня стимулом было желание прочитать Атараксию.
А Атараксия - тоже фигня.
>если бы они стремились к 源氏物語
Что-то я не наблюдаю в англотреде желающих читать Беовульфа в оригинале. Да даже Чосера не хотят. Почему в японотреде должно быть по-другому?
Ты просто не в курсе вн сообщества. Один известный клоун зафорсил, а англо-крестьяне, которых подавляющее большинство и которые смотрят в рот любому, читающему в оригинале, растащили. Эта мурамаса стала мемом для лулзов, а не в прямом смысле разговора про эту игру.
В этом смысле хороший детектор. Если кто упоминает мурамасу, значит нуб, не умеющий в японский.
С локалью у меня тоже проблем никогда не было.
Когда-то я заморачивался с виртуалкой XP в японской локали, но потом обнаружил, что на 7-ке и 8-ке это не нужно.
спсб что заставили поинтересоваться.
The Tale of Genji was written in an archaic court language that was already unreadable a century after it was written.
блятть, японцы хоть что-нибудь могут сделать нечерезжопно?
Я тебе больше скажу: у нас тут и "Слово и полку Игореве" в оригинале никто читать не собирается. Ну кроме тебя, аутист, остынь.
Какой нахуй мем? Для меня Мурамаса реально была стимулом к изучению языка, и я об этом нисколько не жалею.
>мурамаса стала мемом
Че эт вообще такое? Только какую-то поеботу про роботов и копеечное поделие на псп нахожу.
Вообще впервые слышу. Знаю рашкинские ньюфаги на сая но ута почему-то фапают, а про мурамасу эту вашу ничего не знаю. Похоже на какой-то клишированный проходняк, если честно.
Читал саечку когда-то в переводе, показалась страшной хуетой. Мамкин нигилист в главной роли и ебля с лолей, зе енд. Это англюсик меня подвел или все в оригинале не так плохо?
Какой сюжет? Суть: "все плохие, я хороший" в рамках космической хуерги. Давит только на гуро (батя выебал и убил дочку! шок сенсация!) и секс с лоли.
Мне офигенно зашло. Во-первых, тут мужик взял дебильную идею (скрестить атмосферу кромешного пиздеца мифов Ктулху Лавкрафта с любовной историей) и неожиданно годно ее реализовал. А не как в Демонбейне, блядь. Во-вторых, там довольно легко читаются основные сюжетные ходы, и я слегка охуевал из-за этого, потому что хотел хоть какого-нибудь хэппи-энда, но при этом осозновал, что все закончится выпилом всея и всех. Будто из тебя надежду выкачивают — в самый раз для хоррора. Ну и в-третьих, когда я был 19-летним задротом, мне в самый раз был всякий гримдорк и истории про тебя и лоли vs the world, так что ничего удивительного.
Типа того.
В каком конце, о том кто эта лоля еще в самом начале рассказывают.
Ну лан тогда))) И ещё, есть идеи насчёт "get out" -> "horete kure". Понимаю, что в основе te-форма глагола, и это явно не horeru.
Пока ещё не настолько упорот, чтобы не узнать "dete". Сам думал, что, может kaete, но первый слог однозначно с "h".
Yamishibai, вторая серия первого сезона, самый конец. К слову, если не знаком с названием - не проматывай, а насладись четырьмя минутами крипоты.
Откуда такое спряжение? Futte, во-первых, а во-вторых, по смыслу этот глагол не уместен.
Чому не уместен? 降りる — выйти из машины.
Да, вот это.
Вроде оно, спасибо! Видимо говорящий просто произносил это очень хриплым голосом.
Это, по некоторым сведениям - сокращенное くれい, которое тоже повелительное наклонение от くれる, но употреблявшееся в эпоху Муромати.
В современном языке правильное повелительное наклонение от くれる было бы くれろ/くれよ, но они практически вышли из употребления.
Понятно, спасибо.
Even if, как это можно отнести к вышеописанным свойствам? А как вот тут выкрутишься? 戸がどうしても開かない。
Если ты социоблядь и учишь язык для прямого обещения, Розетта не плоха. Она, как как Тае Ким, рассчитана на любого, даже полу-огр с 50 аи кью её освоит.
Если же у тебя есть хоть грамм интеллекта, не трать время на эту пургу. Начни сразу с норм учебников.
Усиление же. Ты как бы предполагаешь, что уйти будет дофига оскорбительным, поэтому спрашиваешь, не расстроится ли собеседник, если ты настолько плохо поступишь. Как-то так.
И во втором примере тоже усиление, типа чтобы я ни делал, но она ни в какую не открывалась, ну вообще никак.
Настолько натянутая ситуация с усилением, что уловить суть сходу ньюфагу довольно тяжело.
Конкретно паттерн Vて + もいいです минна но нихонго переводит как "можешь делать/разрешено делать". То есть получится что-то вроде "Я могу идти?".
Чтобы позже понять СУТЬ. Т.е. ты такой запомнил разные случаи использования какой-то частицы, а потом тебя осеняет и начинаешь понимать, что она значит в японском языке и где нужна. Нельзя же сказать, мол эта частица на русский переводится вот так и усиливает короч а дальше разбирайся как хочешь. Может подход, конечно, не идеален, но меня устраивает.
Сам по какому учишь?
Я чисто на интуитивном уровне воспринимаю, что どうして — это "какая есть причина?", а どうしても — "точно есть какая-то веская причина, что происходит именно так, а не иначе", поэтому я вижу здесь усиление. Но хрен знает, может, я упоролся.
Так-то просто выглядит: "что" и "кто" усиляются в "вообще все" и "вообще всех". С негативным глаголом еще соответственно добавляется отрицание, и получается "ничто" и "никто". Если проводить с этим параллель, то получается, что どうしても — это не "есть какая-то причина", а "на то есть все причины". Надо что-нибудь поискать на эту тему, что ли.
Не проще ли это считать как "ничто" и "никто"? А то по твоей теории можно сказать 誰も行った, причем не как вопрос.
Но ведь можно же употребить 誰も в значении "все".
Нагуглил вот такую статейку, читаю пока.
http://namakajiri.net/nikki/dare-ka-and-dare-mo/
Там для веб анки всё равно необходимо устанавливать программу и заливать через нее колоду на свой аккаунт. А мне нужно вообще без установок.
http://www.manythings.org/japanese/vocabulary/jlpt4.html - норм, но слишком мало слов.
http://kanji.koohii.com - показывает английское слово, а потом кандзи, а мне нужно наоборот. Ещё что-нибудь есть?
Тащемта годная статья, которая в целом следует по тому же пути, что и я. Ключевой момент в
>The ka family of particles (hereafter KA) has to do with existential quantifiers (there is a x such that…)
>The mo family of particles (hereafter MO) has to do with universal quantifiers (for any x, it’s true that…)
誰も — это не усиление, как я полагал, а присоединение, потому что все люди как бы собираются в кучу.
>They’re just translated atomically, e.g. in this case as “someone” and “everyone”
Ну хуй знает. Думаю я все же сторонник того, чтобы рассматривать это как отдельные слова, потому что все эти усиления и присоединения для меня как-то не совсем очевидны. Выглядит так, как если бы японец изучал русский язык, разбивая "кто-то" и "кто-угодно" на две части и пытался найти какой-то скрытый смысл в использовании частиц "то" и "угодно" вместо того, чтобы просто запомнить это как слова.
>А что? Парсер это тот словарь только удобный электронный форма вместо портянка текст средний век.
Вот что тебе примерно выдает парсер, если ты не знаешь грамматики. Никакие ухищрения вроде машинного пословного перевода не помогут тебе осилить хоть сколь-нибудь сложный японский текст, если ты не будешь учить язык как положено.
Ну очевидно же. Дословно эта фраза переводится как "пойти тоже хорошо?" (имея ввиду, что пойти можно).
По себе не суди, хотя я уже понял, что я единственный сверхчеловек, понимающий грамматику вместо обезьяннего заучивания дебилов. Кое что неинтуитивное приходится смотреть, конечно, но это мелочи.
Там реальная речь или набор аниме-штампов?
> Почему 私はお茶です переодится как Tea for me, а не I am tea?
Потому что は - это не именительный падеж, а тематическая частица. Т.е. предложение 私はお茶です буквально можно перевести "Что до меня, то чай".
> А если заменить ва на га будет I am tea?
Да.
Это оценка на основе того, что подвержено менее 1% от таргет-группы. Отсекли детей, стариков и поделили на 100.
>в идеале сколько больных в префектурах
Да ты ох..л. А как же врачебная тайна? Сразу же видно, где всякий инбридинги и инцесты процветали.
При чем здесь врачебная тайна, дурачок?
血のような赤色も、死を帯びた黒色も知らぬと。
К чему здесь относится частица と? Без と это кажется конструкцией АもBも...知らない, т.е. перечисляются А и Б, но неизвестно, красный ли это цвет или черный, но боюсь, что я недогоняю. И при чем эти цвета тогда, если дальше чел в золотой броне? К нему как бы эти цвета не относятся?
Выручьте нуба.
Грамматически - возможно. Только смысл будет другой же, 知らないといけない - "нужно знать" же.
Вот только не вяжется по смыслу. Думаю, там другой вариант.
>>126950
"Повисшее" と обычно означает пропущенный глагол говорения/думания, ясный из контекста.
В данном случае, например, 言うように.
血のような赤色も、死を帯びた黒色も知らないと言うように、…
Посреди этого буйства красок стоял он.
Закованный в золотое, будто говоря, что не знает ни красного цвета крови, ни черного цвета смерти, нас... точнее, Сэйбу ждал сервант.
> К нему как бы эти цвета не относятся?
Короче, смысл в том, что кругом всё чёрно-красное, а он один такой в золотом.
>но неизвестно, красный ли это цвет или черный
Такой интерпретации, если отбросить と, получиться не может.
АもBも...知らない означает: Не знаю ни А, ни В.
А то, о чем говоришь ты - конструкция АかB(か)...知らない
Спасибо!
нет
に - агент в пассивном залоге "защищен оружием".
で - инструмент "защищен (врагом) с помощью оружия".
せいで - (かげで и 敵 - это какая-то самоирония) причина "защищен из-за того, что оружие ...".
Ты дебил необучаемый, зачем читать такие сложные тексты, если ты даже грамматику начального уровня не можешь?
>>127084 правильно пишет. Дополню примерами.
Если выкинуть лишнее, останется:
それ(剣の舞)は 無数の凶器に 防がれた。
Она (атака) была бесчисленными орудиями заблокирована (пассивный залог).
無数の凶器で それを防ぐ。
Бесчисленными орудиями заблокировать её. (активный залог на этот раз, то, что сделал враг)
> или のかげで,
Только のおかげで. Нет выражения のかげで
>せいで
Да, про せい замечание хорошее. のおかげで - "благодаря", т.е. о чём-то положительном говорят. せいで - "по вине", т.е. о чём-то отрицательном.
Но я всё равно несколько сомневаюсь, что это предложение можно переписать через せいで. Оно немного в других ситуациях употребляется...
Например, оно бы подошло чтобы сказать:
"Из-за того, что противник обладал бесчисленными орудиями, победить не удалось".
敵が無数の凶器を操っていたせいで、勝てなかった。 пример мой
我輩 не привязано к полу, но в силу специфики значения женщинами вряд ли употреблялось.
Вопрос по "to iu": первую строчку с пикчи можно перевести от первого лица - "Я сказал: "Не слушай!""?
И ещё, не самый удачный пример, однако, на скрине одна строчка - одно предложение или все одно?
Спасибо. А вот тут, так понимаю, предложение одно, где вся первая строчка - одно большое определение к существительному во второй?
А вот тут? Без контекста понятно нихуя, и тем не менее: она произносит четыре отрывистые фразы или это тоже одно предложение?
Европейцы привыкли считать тысячами, а японцы - манами. Выеживаются они не больше при этом, чем америкосы со своими фунтами и унциями.
Вопрос философский, но я бы сказал, что сверху одно предложение и снизу одно. Ну, сверху можно и за два взять. А можно и всё одним предложением считать, с инверсией.
Перевод
Свои чувства... Покажи их.
Придав им надлежащую форму.
или, если контекст позволяет,
Свои чувства... Покажи их.
На деле, а не на словах.
Америкосы тупо не знают метрическую системы, а кто знает - выебываются, что не нрравится, мол. Японцы нормально знаюют и свою и метрическую и бес проблем используют обе.
Спасибо большое! Очень долго бился над грамотным переводом! Дословно воспринимал как "стань в хорошо сделанную форму", что деревянно и ни о чем не говорит.
То есть это так работает: "... ва нандеска" -> "го(о) ... ва"?
Есть какая-нибудь книжка, где примеров побольше?
>Господи, что ты несешь?
Я несу мир и справедливость. И не называй меня так, я смущаюсь.
>Что "это"?
Вот это. То, что я написал. Например, "намае ва нандеска" трансформируется в "о намае ва". Я правильно понимаю? Там я так и написал, просто как шаблон. "..." обычно означают "здесь будет что-то", в данном случае это "что-то" - слово.
>Какие примеры?
Примеры предложений. Много и разных. Я тут язык учить пытаюсь, знаешь ли.
>И хуле ты везде は пихаешь?
Мне Нечаева сказала пихать везде ва. Это частица такая. Используется в "простых нераспространённых повествовательных предложениях с именным сказуемым". Слышал, может быть?
Ты бы всё-таки написал переводы, чтобы проверить тебя. Потому что странное что-то местами говоришь.
Либо Нечаева херово объясняет, либо ты неправильно ее понимаешь.
Но ты её в конец пихаешь. Такое может быть, в вопросах, где пропущено само вопросительное слово, но это не самая типичная грамматика.
> Такое может быть, в вопросах, где пропущено само вопросительное слово
Если опускаешь тему - оставлять тематическую частицу очень странно.
Прекращайте тупить, уродики. Язык - не математика, в него нужно погрузиться и прочувствовать, иначе вечно будешь как робот из мультиков разговаривать "Моя твоя ваташи ва".
Разрешите позаимствовать ваш пост, коллега!
...なんてな, 僕だってジョークくらい言うんだぞ。
Так вот, зачем тут datte в самом начале, уж не в роли тематической ли частицы (ha, aka "говоря о себе")? И ещё будьте добры пояснить за малонужную na после nante.
Все молодцы интуитивно понимают, а как сами что-то ляпнуть - так что ни слово, все мимо.
А словаря у тебя нет? Тогда копирую:
だって
〔断定の助動詞「だ」に助詞「とて」の付いた「だとて」の転。近世江戸語以降の語。くだけた話し言葉に用いる〕
■一■ (係助)
体言またはそれに助詞の付いたもの,副詞などに接続する。特にある事物をとりあげて示す。「も」にくらべて語調が強い。
(1)ある特別と思われる場合をあげて,それも他と同様であるということを表す。「…もやはり…だ」「…であっても…だ」の意を表す。…でも。「さる―木から落ちるさ」「ぼくに―チャンスはある」「今すぐ―いいよ」
(2)いくつかの物事を代表として例示し,他もそれと同様であるということを表す。「君―,ぼく―,みんな仲間だ」「新宿―,銀座―,君の好きな所でいいよ」
(3)(ア)不定称の指示語に付き,肯定の語と呼応して,全面的な肯定を表す。「だれ―,行ける所だ」「いくら―あるさ」(イ)不定称の指示語,数量・程度を表す語などに付いて,否定の語と呼応して,全面的な否定を表す。「だれ―死にたくない」「いっぺん―来たことがない」
Другой вариант:
-だって (-datte)
1 〔-でも; -すら〕 even…; 〔-もまた〕 also; too.
それなら私だってできる. (Even) I can do that [that much]. | You're not the only one who can do that.
・先生だって間違えるさ. Even teachers make mistakes. | Teachers make mistakes too, you know. | Teachers aren't perfect.
・君だって同じじゃないか. You're just the same [no different]. | The [Exactly the] same applies to you.
Объсни, нахуя ты копипастишь гору японского текста человеку, очевидно стоящему на относительно невысокой ступени знания языка? Он, что, блять, думаешь, это прочесть и понять сможет?
Ясно, спасибо.
爆発北ヽ(^o^)丿
Про だって тебе, в принципе, уже написали. По сути, здесь это аналог も, только с дополнительным усилением.
>пояснить за малонужную na после nante
な здесь - вариант ね. По моему восприятию - более мужской и фамильярный, но как-то сходу подтверждающую ссылку не найти.
А вот ...なんてね это очень характерное выражение, именно в сочетании с выдержанной паузой.
http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A6%E3%81%AD
Ещё вариант - なんちゃって
Оно прозрачно намекает, что сказанное до этого было шуткой и вообще неправда.
Так что твоё предложение я бы перевёл (не слишком близко к тексту) так:
... шутка. Мне ведь тоже не чуждо чувство юмора.
Вопросительное местоимение принципиально не может быть темой.
Оно помечает то, чего ты не знаешь и хочешь узнать, а тема - наоборот, контекст, известный тебе и собеседнику.
Он, кстати, правильно её пихает и это довольно распространённая практика - упускать вопросительное местоимение там, где оно очевидно из контекста.
Сасай кудасай, гнида.
Оки-доки.
Йес, бля.
Сук, всегда "катагаиииииии" выговаривал((((
От души благодарю за развёрнутый ответ. Почитал про смысл datte - ок, но не нашёл ответа: это такая полноценная частица или все-таки " da" + "tte" с опусканием "tte omou/iu".
Thx за упущение, однако даже гугл едва помнит эту "tote"-частицу.
"とて (tote) resembled modern といって or と思って."
Тут тебе много написали умного.
Я это воспринимаю гораздо проще.
По моему, в японском дофига всякого мусора в духе "ээ", "типа", "короче", "это того", "так сказать" итд.
Где-то читал, что древний греческий тоже был подобный.
Поэтому над всякими "だってさお兄ちゃn" - я даже не задумаваюсь.
Ты их в ряд написал и все ещё не видишь разницы? А вообще - говно вопрос, ибо дело практики.
Представляй "цу" и "си" как лица.
Странно, я シツ никогда не путал. Они мне даже похожими не кажутся.
Вот ン и ソ в некоторых шрифтах действительно мало отличаются, буквально на несколько пикселей.
Хейта-чан, у тебя ПМС когда-нибудь прекращается?
В чем смысл употреблять редкий кандзи, если есть идентичный распространенный?
Чистый выпендреж или есть оттенок смысла?
Значения кандзей посмотри.
聞 - это "слышать", а 訊 - спрашивать. В японском глагол きく может означать и то, и другое, поэтому возникло две записи. Сейчас 聞 можно использовать и там, и там, но некоторые предпочитают уточнять.
Её нет. И 尋, и 訊 имеют смысл "разыскивать, расспрашивать". Обычно пишут 尋問.
В китайском, судя по всему, есть различие, и допрос это именно 訊問
有り難う
Shokyū Nihongo Bunpō Sō Matome Point 20
初級日本語文法総まとめポイント20
Может случайно у кого-то он есть?
В том, что это разные части речи: звукоподражание и существительное соответственно.
Да, как и ふわふわ, ドキドキ и еще несколько сот им подобных.
Видишь повторение одних и тех же нескольких звуков - вероятнее всего это звукоподражание.
ペコペコ -> 凹む
ピカピカ -> 光る
のろのろ -> 鈍い
В чем разница между "ням-ням" и "кушать".
Можешь напердолить в своем плеере одновременно два рендера для разных субтитров.
Так как я использую MPCHC, то поставил к нему дополнительным рендером VSFilter/DirectVobSub. Только он то ли багованый какой-то, то ли я что-то не настроил, поэтому иногда может вылетать. Хотя я там столько всего напердолил, что может он конфликтует с чем-то. Либо поставь плеер, который поддерживает сразу из коробки несколько субтитров - вроде слышал KMPlayer в такое может.
Есть.
Спасибо, попробую.
Или качать хардсаб и к нему вешать софт, кек.
いつまでも ぐずぐずしてると どうなるか。
> いつまでも ぐずぐずしてると どうなるか。
Сколько можно валяться?
Дословно: "Что будет, если постоянно медлить?"
Спасибо.
Пик отклеился.
Давай я поясню. ん перед слогами на м-, б- и п- произносится как "м", например сэмпай, симбун. Это не анимешники виноваты, друг мой, а Поливанов и да, это действительно так произносится.
>и да, это действительно так произносится
Не слушайте этого, это так не произносится. Там буква Н и звук Н. Привет Поливанову от всего остального нормального мира.
Глухоманька, плз.
Там сказано, что ниппонцы различают звук Н в таких случаях. Не знаю, что это за стандарты, но только в одном из них (IPA) в этом случае используется звук М. В остальных носовой Н, что абсолютно правильно.
У нас тут особый третий путь наклевывается.
>Там сказано, что ниппонцы различают
Там сказано прямо противоположное.
>Не знаю, что это за стандарты
>IPA
Ну так узнай.
>Там сказано прямо противоположное.
>日本語を母語とする日本語話者にとっては「ん」は1つの音、すなわち音素 /ɴ/ と認識される。
IPA предлагает оба варианта, весь мир, включая самих японцев, видит там Н. И только Поливанов был прав.
В Великобритании, вон, тоже "м", и никаких претензий никто не предъявляет.
Предлагает первый вариант потому, что так слышат японцы. Мы же говорим не про то, как они слышат, а про то, как они говорят.
Прочитай следующий параграф 音声学的記述, хотя бы до первого пункта:
> 音声学上の実際の発音:前項で述べたように「ん」は様々に発音される。
> 1) 後続音が破裂音、破擦音および鼻音のように口腔内を通過する空気を完全に閉鎖する子音の場合 - それと同一の調音位置の鼻音。
Переводить надо?
>Носовой Н [ŋ]. Об этом ведь написано, да?
Неа.
Понятия "носовой Н" вообще нет. Н всегда носовой звук, как и М.
ŋ это заднеязычный Н.
А написано, что, в частности, перед взрывными согласными ん произносится как носовой звук с тем же местом образования, что и у согласной.
Значит, если согласная губная (как П), то ん произносится как губной носовой звук.
>почему тогда всегда в английской вики используется n?
Тому що потом его систему отпидорасили уже после его смерти.
Вот это да, а японцы, издающие учебники на английском, оказывается и не знали.
Просто в русском языке иностранные слова записываются так как слышатся в первый раз (не обязательно на родном языке), а не как пишутся в оригинале, и Поливанов здесь совершенно не при чём.
Разобрался, не обращайте внимание.
明日 あなたの参観日だったな。
там на первую часть нет, на вторую - китайские, и только на третью нормальные(
Да, такие правила есть.
1. Некоторые слова состоят как из катаканы, так и из хираганы.
2. В случае, если слово состоит из хираганы и катаканы, оно читается так же, как если было бы записано только одной из двух азбук.
Приведи пример, тебе пояснят. Разные причины могут быть.
Короче по гуглу это что-то типа УШЛЫЙ СТАРИКАН, ЕСТЬ ЕЩЕ ПОРОХ В ПОРОХОВНИЦАХ и все в таком духе, верно ли?
Да, примерно так и есть.
現役 - ещё не на пенсии
バリバリ - активно, деятельно
Объяснение в http://thesaurus.weblio.jp/content/%E7%8F%BE%E5%BD%B9%E3%83%90%E3%83%AA%E3%83%90%E3%83%AA%E3%81%A0
>能力がかつての状態よりも落ちていないさま
"Способности не уступают тому, какими они были раньше".
> -текуреру
Употребляется, чтобы указать, что кто-то что-то для тебя (или твоих близких) делает, напр.:
友だちは私を助けてくれた。 "Друг меня спас Дословно: Друг дал мне услугу спасения"
> -теморау
В общем-то тот же смысл, но тут меняется грамматика предложения. Здесь подлежащим выступает уже тот, кто получил услугу:
私は友だちに助けてもらった。 "Друг меня спас Дословно: Я получил от друга услугу спасения"
Вообще-то это тоже широко употребляемый вариант.
Поиск в гугле по слову 友だち дал
Результатов: примерно 22 200 000 (0,29 сек.)
Что насчёт такого выражения - やってもらいたい? Оно имеет тот же смысл, что с куреру (без -тай, конечно), но изначально грубо (?) из-за акцента на говорящем?
Дети (и для них) так пишут. Или люди, не знающие толком большого количества кандзи. 自てん車, например, норма среди труъ-японцев.
Все 3 относятся к менеджеру:
"Быстро позови прислугу, приди и заставь сделать."
te-форма много для чего используется - деепричастие, причина, последовательность действий.
Да, наверное так, спасибо.
> Откуда здесь で взялась? Это типа -те форма отрицательного ару?
Это тэ-форма, образованная от отрицательной формы глагола:
忘れる -> 忘れない -> 忘れないで -> 忘れないで下さい
Возьми да почитай, у таэ кима об этом подробно рассказано.
Оба?
初めて
初に ... где ты его откопал, и какое из чтений подразумеваешь? В любом случае, это не обычный выбор слова для данного выражения.
初に - hatsuni - for the first time
初めて, мне кажется, в значении "сначала", мол "сначала пошёл, а потом ..."
>初めて, мне кажется, в значении "сначала", мол "сначала пошёл, а потом ..."
Не, так не могут использовать ни 初めて, ни 初に.
Чтобы передать такое значение, нужно либо 最初, либо まず(第一)に либо что-то еще.
>初に - hatsuni - for the first time
>>129162
Да ну?
初に вообще как самостоятельное слово практически не используется, а если используется - то в каком-то кондовом формальном стиле.
Часто встречается 初に как суффикс:
日本初(に)、史上初(に)
Не как суффикс разве что встречается в подчёркнуто вежливом выражении
お初にお目にかかります
Самые обычные варианты сказать то, что хочет >>129149 это
これを初めて食べます。
これを食べるのは初めてです。
Ну и, наконец,
"を初めて食べ" даёт 360к гуглхитов, "を初に食べ" - 3 попадания, из них одно - повтор текста, итого 2.
Еще 初 как префикс в некоторых словах типа 初耳, 初恋, 初詣
Ну хз, пример вроде был не гайдзином придуман.
А вообще, хорошая тема, да. Я как-то твёрдо уверен, что для каждого члена предложения должна стоять своя частица, характеризующая его, потому второстепенные члены можно немного менять местами - роль каждого из них все равно будет понятна. Потому вызывают недоумения предложения, мол, 来週誕生日ですね. Хули не вставляют после 来週 нужную частицу (не уверен, какую, ni или de или даже was/ga)?
Потому что и так всё понятно, там ещё и пауза/понижение тона будет в речи. Ни ni, ни de поставить здесь нельзя.
それでは次大月さんまりましょう。Речь письменная, никаких пауз и понижении тонов. Перевод?
Один говорит эту фразу другому. Контекста нет, он и не нужен. Могу разве что сказать, вот это - 大月さん- имя.
Он наверное буковку пропустил и там まいりましょう
Сравнительная сложность языков, особенно если не брать в расчёт иероглифическую часть.
То есть, насколько сложен разговорный японский. Насколько сложна отдельно орфографическая часть, и словообразование.
Спасибо.
>насколько сложен разговорный японский
Невозможен без письменности, поэтому
>если не брать в расчёт иероглифическую часть
нельзя не брать иероглифы в расчет.
Конечно, если ты живешь в японии или с японцами, можно и без письменности, но это не про тебя.
>в сравнении с Русским
В сравнении с русским, любой язык очень трудный, потому что там придется прикладывать усилия, а русский ты знаешь просто так.
Я говорю не про обучение, а абстрактно и объективно можно и субъективно сравнить сложность языков
Если нет проблем с инглишем, то прочитай во это все -http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/index.html
Это не учебник грамматики, а как раз разбор языка. В сравнении с инглишем. Почему глагол в конце, откуда там столько "лишних" слов, зачем им уровни вежливости и все тому подобное. Сложность японского в совершенно ином мышлении, например, тебе проще выучить англиский, испанский, итальянский, потому что у них одна суть. В восточных языках, а в особенности японском (принадлежность которого к какой-либо языковой семье до сих пор точно не установлена), образ мыслей развительно отличается от вышеназванных. Если нет возможности оказаться в естественной среде, то начни с чтения именно таких характеризующих в целом язык статей.
>абстрактно сравнить сложность языков
"Сложность" это атрибут конкретного человека. Для натива сложность всегда равна нулю, для других зависит от родства языка нативному и всяких индивидуальных особенностей мозга. Нет никакой "абстрактной сложности", это долбоебизм, демагогия.
Ты очень плохой собеседник.
Мне вот кажется, что на слух японский язык воспринимается довольно хорошо, и очень легко из текста выделить уже знакомые слова, но вероятно моё мнение ошибочно.
> Мне вот кажется, что на слух японский язык воспринимается довольно хорошо
, потому что фонетика японского похожа на русскую, а русский ты, очевидно, очень хорошо воспринимаешь на слух.
Ну и объективно, в японском почти нет идущих подряд согласных, что делает его простым для восприятия на слух (для сравнения вспоминаем польский с его пржсшзж). С другой стороны, это ограничивает количество допустимых комбинаций слогов, что приводит к большому количеству омофонов.
Скажи это организации, кот. занимается подготовкой американских дипломатов. Ну, тупыыые! На японский дают в 3 раза больше времени, чем на немецкий.
Этот джентельмен, кстати, не сказал, что сложнее - английский или японский, так как, будучи носителем, сам не осознает сложности первого ("Я слышал, что изучающие испытывают трудности с герундием...").
> Скажи это организации, кот. занимается подготовкой американских дипломатов. Ну, тупыыые! На японский дают в 3 раза больше времени, чем на немецкий.
Очевидно, немецкий гораздо ближе к английскому, чем японский. Если бы существовал родственный японскому язык, его носителю было бы гораздо проще выучить японский, чем немецкий. Как и сказал >>129304君, всё зависит от родства изучаемого языка нативному. Ну и от таланта, конечно.
>его носителю было бы гораздо проще выучить японский
Кстати, корейский.
Для корейцев японский - самый лёгкий в изучении иностранный язык, и наоборот.
Сходство в грамматике огромно, всякие частицы и прочее во многих случаях однозначно соответствуют японским частицам.
Собственно, сходство грамматики и есть причина, по которой их включают в гипотетическую алтайскую семью (впрочем, гипотеза маргинальная).
Китайцам проще с письменностью зато.
Да, ты прав.
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/subclause.html
Глаголы (или целые предложения), стоящие перед существительным, являются определениями для этих существительных, напр.
昨日靴を食べる人を見たよ! - Вчера видел человека, который ест обувь.
Ты мне напомнил об одном вопросе.
Как понимать 食べた人 - человек, который ел, или человек, которого съели? Я понимаю, что есть пассив, но часто встречаются моменты, когда я только из контекста могу угадывать, что имеется в виду, а хотелось бы системности. Когда-то уже задавали такой вопрос, но я успешно забыл.
> Как понимать 食べた人 - человек, который ел, или человек, которого съели? Я понимаю, что есть пассив, но часто встречаются моменты, когда я только из контекста могу угадывать, что имеется в виду, а хотелось бы системности.
В таком виде, как ты привёл в примере, остаётся только угадывать по контексту. В случае, когда в придаточном предложении указан субъект или объект, очевидно, что определяемое слово является вторым, неуказанным из этих двух членов (напр. 彼が食べた人 - "человек, которого он съел", а 彼を食べた人 - "человек, который его съел"). Если же в придаточном предложении ни субъекта, ни объекта нет, остаётся только догадываться по контексту.
Так тоже можно, но в таком случае никакой двузначности не будет. Очевидно, что 食べられた人 - "съеденный человек".
Из словаря JMDict.
Спасибки. Всё-таки в отрыве от контекста в вакууме хуй проссышь.
Но ведь теиру передаёт состояние. Shindeiru hito - это не умирающий человек, а уже дохлая дичь.
Репостну немножко из /ja:
http://homepage3.nifty.com/park/aspect.htm
Согласно этой статье, ~ている форма может обозначать либо продолжающееся действие (как continious в английском, напр. 私は勉強しています - I am studying - Я в данный конкретный момент занимаюсь), либо состояние, ставшее результатом действия (напр. 私は太っている - I am fat - Я толстый нахожусь в состоянии результата действия "толстение").
Чтобы определить, какое именно значение подразумевается в данном случае, нужно внимательно взглянуть на глагол: в случае, если действие, описываемое глаголом, как-либо изменяет субъект действия (напр. 太る футору "толстеть" - переводит субъект из состояния "худой" в состояние "толстый", 帰る каэру "возвращаться" переводит субъект из состояния "находится вне дома" в состояние "находится дома"), вероятнее всего, подразумевается второе значение - результативное состояние (напр. 彼女は帰っている "Она дома находится в состоянии результата действия "возвращение"", 彼は止まっている "Он стоит на месте находится в состоянии результата действия "остановка""). Если же действие, описанное глаголом, не меняет состояние субъекта (напр. 働く хатараку "работать" - субъект поработал и вернулся в прежнее состояние), то подразумевается первое значение - продолжающееся действие (напр. 彼は働いている - "Он работает в данный промежуток времени").
Существуют также глаголы, действие которых меняет состояние субъекта, но это изменение происходит в определённый промежуток времени (напр. 登る нобору "карабкаться, подниматься вверх" - состояние субъекта меняется с "находится внизу" на "находится вверху", но это происходит за некоторый период времени, занимаемый самим процессом подъёма) - в таких случаях возможны обе интерпретации (напр. 彼は木に登っている может означать как "Он взбирается на дерево", так и "Он находится на дереве в результате того, что взобрался на него"). Можно, впрочем, насильно придать предложению интерпретацию продолжительного действия, используя конструкции ~ているところだ/~ている途中だ (напр. 彼は木に登っているところだ однозначно переводится как "Он взбирается на дерево").
Репостну немножко из /ja:
http://homepage3.nifty.com/park/aspect.htm
Согласно этой статье, ~ている форма может обозначать либо продолжающееся действие (как continious в английском, напр. 私は勉強しています - I am studying - Я в данный конкретный момент занимаюсь), либо состояние, ставшее результатом действия (напр. 私は太っている - I am fat - Я толстый нахожусь в состоянии результата действия "толстение").
Чтобы определить, какое именно значение подразумевается в данном случае, нужно внимательно взглянуть на глагол: в случае, если действие, описываемое глаголом, как-либо изменяет субъект действия (напр. 太る футору "толстеть" - переводит субъект из состояния "худой" в состояние "толстый", 帰る каэру "возвращаться" переводит субъект из состояния "находится вне дома" в состояние "находится дома"), вероятнее всего, подразумевается второе значение - результативное состояние (напр. 彼女は帰っている "Она дома находится в состоянии результата действия "возвращение"", 彼は止まっている "Он стоит на месте находится в состоянии результата действия "остановка""). Если же действие, описанное глаголом, не меняет состояние субъекта (напр. 働く хатараку "работать" - субъект поработал и вернулся в прежнее состояние), то подразумевается первое значение - продолжающееся действие (напр. 彼は働いている - "Он работает в данный промежуток времени").
Существуют также глаголы, действие которых меняет состояние субъекта, но это изменение происходит в определённый промежуток времени (напр. 登る нобору "карабкаться, подниматься вверх" - состояние субъекта меняется с "находится внизу" на "находится вверху", но это происходит за некоторый период времени, занимаемый самим процессом подъёма) - в таких случаях возможны обе интерпретации (напр. 彼は木に登っている может означать как "Он взбирается на дерево", так и "Он находится на дереве в результате того, что взобрался на него"). Можно, впрочем, насильно придать предложению интерпретацию продолжительного действия, используя конструкции ~ているところだ/~ている途中だ (напр. 彼は木に登っているところだ однозначно переводится как "Он взбирается на дерево").
это я офк знаю, заглядываю при незнакомых выражениях, но есть ли что-то не такое пресное и на русском?
Спаржа приклеилась
Оказывается есть Workbook! Уже скачал.
Дублирую, тоже интересно.
В интернете. Поищи на торрентах.
Лови.
http://ians-note.blogspot.ru/2014/07/shin-nihongo-no-kiso-pdf-download.html
>>129775
Спасибо, попробую. Первая часть совсем ньюфажная, посмотрю дальше.
Вторая тоже на уровне первой Нечаевой. Я что-то не то смотрю? Где статьи, где граммашка/лексика с дефинициями етц.?
彼女は子供のとき私たちの多くがそうであったようにとても恥ずかしがりやだった
She was, as many of us were, very shy in her childhood.
2) Как перевести しっかりつけ? Что то вроде "держи крепко" в переносном смысле?
あくまで公私の別をしっかりつけ・・・
> 1) Как переводится и из чего состоит そうであったように?
そう - такой
である - являться
ように - как
Если перевести твой пример дословно, получится:
"Она в детстве (так же, как и многие из нас были такими) была очень стеснительной"
さかりがついている
Если можешь в английский, прочти вот это:
http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/index.html
Очень нужно то, что красным обведено.
Если не лень, то и то что оранжевым обведено было бы неплохо перевести.
○=デジタルRGB、アナログRGB信号共に対応
●=アナログRGB信号のみ対応
※=ドットは「ピクセル]と表記されていることがあります。
※1:アナログRGB接続では60Hzが最も鮮明に変換/スルー出力できます。
※2:液品ディスプレイ専用のタイミング信号(ブランキング短縮信号)にのみ対応。
※全ての解像度で、対応可能な映像の最大帯域輻は162MHz以下です。
Пока перепечатаю и оставлю это здесь, чтобы не проебалось, если опять случайно закрою вкладку. Чуть позже переведу.
"Mata, chiisaku futotte iru hito" как "also, slightly fat person"?
если точнее, меня интересуют два аспекта: корректно ли применение "mata," в роли, аналогичной русскому "также," или английскому "also," для начала предложения? И второй аспект: верно ли применение наречия chiisaku таким образом, и если нет - как сказать "slightly/слегка" на японском (в качестве наречия)?
> Господа, помогите. Корректно ли следующее предложение:
> "Mata, chiisaku futotte iru hito" как "also, slightly fat person"?
Не совсем.
> если точнее, меня интересуют два аспекта: корректно ли применение "mata," в роли, аналогичной русскому "также," или английскому "also," для начала предложения?
Да.
> И второй аспект: верно ли применение наречия chiisaku таким образом
Нет.
> как сказать "slightly/слегка" на японском (в качестве наречия)?
少し(sukoshi)
Mata, sukoshi futotteiru hito. - Вот правильный вариант.
т.е. не все наречия обязательно кончаются на ni/ku? Есть уникальные, не образованные от прилагательных, что ли?
Спасибо.
> т.е. не все наречия обязательно кончаются на ni/ku? Есть уникальные, не образованные от прилагательных, что ли?
Совершенно верно.
Сразу предупреждаю, в теме я вообще не разбираюсь, поэтому могу спороть хуйню. Если в каком-то месте будет непонятно, пиши, попробуем разобраться, что там имеется ввиду.
○=Соответствует цифровым RGB и аналоговым RGB сигналам.
●=Соответствует только аналоговым RGB сигналам.
※=В некоторых случаях точки подписаны "пикселями" нихуя не понял -_-
※1:При аналоговом RGB подключении 60Hz можно наиболее чётко конвертировать конвертировать/сделать through output. (сквозной вывод?)
※2:здесь не 液品, а 液晶 - с таким-то разрешением несложно ошибиться Соответствует только тайминговым сигналам жидкокристаллического дисплея (сигналам сокращения гашения (blanking)).
※ Здесь снова ошибка, не 帯域輻, а 帯域幅 Для всех разрешений, максимальная ширина полосы изображения, для которой возможно соответствие - 162MHz и меньше.
kami ga sukoshi nagai
или
sukoshi kami ga nagai?
Интуиция подсказывает первый вариант, но кто этих японцев поймет.
Я хочу сказать буквально следующее: "Я не знаю, как его зовут... Но он пишет письмо, как я вижу."
Т.е. это должно быть что-то вроде:
Kono hito no namae wo shiranai... Demo, tegami wo kaite iru ХХХХХ". Интуиция подсказывает, что такой оборот должен по идее быть родственен конструкциям а-ля "to omou", "to itta" и т.п. Гугл, увы, не помог.
> kami ga sukoshi nagai
"Волосы немного длинноваты"
> "довольно длинные волосы"
kanari nagai kami
>мирукагири
Хммм, это какой-то еще незнакомый мне грамматический концепт... если не внапряг, можешь подсказать, как такое загуглить, чтобы объяснение найти? Это какой-то залог глагола, я так понял?
ясно, спасибо.
Так и знал, что моё незнание матчасти вылезет боком. Спасибо.
>>130232
О, спасибо Антоны.
Теперь, вроде, то что надо прояснилось.
>В некоторых случаях точки подписаны "пикселями"
Я так понял они имели в виду следующее: не смотря на то что все разрешения там подписаны как столько-то на столько-то "точек" ドット, надо понимать что этот термин тут употребляется как взаимозаменяемый термину "пикселей".
>※1:
Думаю тут лучше перевести как просто "можно добиться наибольшего качества выходного изображения". В этом девайсе не получится сделать "сквозной выход" (pass through) потому что девайс поддерживает намного меньше выходных разрешений, чем входных, так что изображение в любом случае будет как-то обработано.
>※2:
Здесь наверное имелось в виду, что эти разрешения поддерживаются только с врубленным режимом "reduced blanking intervals" на стороне источника. Тех. справка: у CRT мониторов была такая штука как vertical blanking interval, за время которого лучевая пушка переводилась в начальное положение после отрисовки очередного кадра; у LCD мониторов пушки нет и время между кадрами на ее перевод тратить не надо, поэтому в стандарты VESA (конкретно - стандарт CVT) был введен этот режим укороченных таймингов (CVT-R) специально для LCD, позволяющий сэкономить пропускную способность интерфейсов.
>максимальная ширина полосы изображения
Максимальная ширина полосы пропускания ака маскимальная пропускная способность ака bandwidth. Он же максимальный pixel clock, если уж речь идет о VGA. Тех. справка: pixel clock для 1920x1200@60Hz равен ~193MHz, что не укладывается в разрешенный максимум; а вот с врубленными укороченными таймингами, о которых выше, pixel clock уже всего ~154MHz что вполне ок.
あなたは あかげ と 素晴らしい見えます
Поправьте, пожалуйста, нужно коммент написать. Неуверен, что правильно составил предложение.
Ты в таких случаях сразу говори, что ты имел ввиду. Чтобы не возникало недоразумений.
Ok,я просто думал, что не так всё хуево написал.
"Вам очень идут рыжие волосы" - вот это я имел в виду.
В общем, человек перекрасился в рыжий цвет. Хочу похвалить.
Скажи лучше что-нибудь вроде その赤毛の色は素晴らしく似合います。
Я так понимаю, что-то вроде:
"Anata wa/ga kataru hito dare?". Правилен ли порядок слов и какую частицу тут нужно использовать: wa или ga?
Я где-то читал, что ga обычно используется для описания тех вещей, которые ты непосредственно видишь своими глазами. Ну, например: "кошка ga рыбу ловить" является прямым наблюдением за кошкой, которую ты видишь в бинокль, например. А "кошки wa рыбу ловить" - философской констатацией, описанием жизни, типа: кошки так ведут себя, они ловят рыбу для пропитания...
Т.е. в данном случае я произвожу прямое наблюдение и по идее, должно быть ga. Или все сложнее и я не прав?
или же тут вообще не нужны ни wa, ни ga?
Я еще новичок в японских причастных оборотах, не полностью понимаю их работу.
>Я еще новичок в японских причастных оборотах, не полностью понимаю их работу
Ты б лучше для начала понял работу темы и подлежащего.
>Ты б лучше для начала понял работу темы и подлежащего.
Ты мне скажи, как правильно сказать "кто тот человек, о котором ты говоришь", и я из примера пойму часть нужной информации.
Язык это не математика, он учится только изучением примеров (и лишь частично - чтением правил). Принцип тема-рема я отчасти понимаю, дальше читать одни и те же правила смысла нет.
>Принцип тема-рема я отчасти понимаю
Ну раз понимаешь, то скажи мне, что в своем предложении ты считаешь темой.
Я тут подумал и пришел к выводу, что темой здесь является сам причастный оборот.
"anata ga kataru hito wa dare?" (насчет человека, о котором ты говоришь - кто это?)
Вот только я не понимаю насчет kataru. Словари подсказывают, что это переводится как "говорить, разговаривать". То есть я должен по идее еще использовать ni tsuite? И если да, то куда его прилепить? Ведь ni tsuite прикрепляется строго к подлежащему, а в причастном обороте это невозможно - подлежащее находится в конце.
Вот теперь адекватно. Глагол еще в ~te iru форму переставить хорошо было б, если ты уже начал разбираться во временах. Нет, ni tsuite здесь не нужно.
хмм, да, пожалуй, ~te iru здесь больше подходит.
Хотя от контекста, я так понял, зависит. Например, в предложении "Человек, о котором ты постоянно говоришь - кто это?" ~te iru не нужен, насколько я могу судить.
Про ni tsuite все же не до конца прояснилось. Допустим, с этим конкретно глаголом он не нужен. Но что если мне все-таки понадобится когда-то прилепить ni tsuite к подлежащему в причастном обороте? Что делать тогда?
Не могу сходу представить, когда в каком случае тебе это может понадобиться, но ничего не мешает сказать hito ni tsuite wa.
Хм, да, пожалуй.
"Asahi Shimbun wa anata ga Tokyo de mita hito ni tsuite kaita"
Так верно? "Асахи симбун написали о человеке, которого ты видел в Токио".
Да.
> "Чотто нагай"
Так, наверное, можно.
> "нагай гурай"
А вот так явно нельзя. "Примерно длинные волосы"?
Привычка разбивать слова пробелами, наверно.
Да, про "га" в придаточных я уже прочитал, спасибо.
А что насчёт "нанка нагай"?
А я как кандзи и слова в Анки сильно задрачиваю, потом снится, что я продолжаю изучать какие-то неизвестные слова, не могу их запомнить, какие-то сложные иероглифы с кучей чтений. Пиздос.
誰に何を貰いましたか
что меня смущает здесь, так это 誰に. Это же переводится как "кому", разве нет? То есть предложение бессмысленно: "кому что получил?". Логичнее было бы 誰から, т.е. "от кого", вы не думаете? То есть "от кого что получил".
Просто у островитян из-за территориальных ограничений гораздо сильнее распространяются такие генетические заболевания как дальтонизм, что естественно будет влиять на язык. В английском например синий и голубой тоже обозначаются одним словом.
У глаголов もらう и いただく, а так же пассивных форм глаголов, действующее лицо (тот, от кого ты получаешь или тот, кто совершает действие, описанное глаголом в пассивном залоге) обозначается частицей に.
>>130444
Это цвет морской воды, для которого в русском языке отдельного слова нет, и он колеблется между синим и зелёным (для зелёного, как у травы, цвета есть отдельное слово 緑).
>つまり、先生は先生をただの肉の人形ではなく…
Почему здесь стоить を при глаголе ある? Подразумевается 見なす? И потом, почему 先生, а не 自分?
>ノーパンパンストの中央ががぐっしょりと濡れている…絶対に汗じゃない。先生の愛液だ。
>がが
Это опечатка?
>恵輔「…すみません」……謝ってしまった。謝ってどうするんだ。今でも後悔よりも昂奮が勝っているというのに。
>謝ってどうするんだ
Как это понять? Какого чёрта я извиняюсь?
спасибо!
> つまり、先生は先生をただの肉の人形ではなく…
Можешь привести остаток предложения?
> ノーパンパンストの中央ががぐっしょりと濡れている…絶対に汗じゃない。先生の愛液だ。
Похоже на то.
> 謝ってどうするんだ
Скорее "ну и что с того, что я извинюсь?". Хотя тоже не очень хорошая формулировка. В общем, говорящий хочет сказать, что извинение - не выход.
>Можешь привести остаток предложения?
Нет, потому что это конец предложения.
Хочу ещё мнения про до: суру в невопросительных предложениях услышать.
>Нет, потому что это конец предложения.
Надо смотреть на предыдущее, здесь эллипсис, а там, может быть, suru или naru.
>суру в невопросительных предложениях услышать.
Это риторический вопрос "Почему ты извиняешься?" Ведь её состояние не соответствует словам.
Есть разные народы, у которых несколько цветов обозначаются одним словом. Напр., синий и чёрный, красный и коричневый и т.д.
То есть японцы - тоже люди. И их язык, в принципе, ничем не отличается от любого другого.
Ага. Читаю одну ранобе, там через слово: "сука", "ублюдок" и даже попытки вежливости пресекаются жестко:
>- Как мне тогда вас звать? "-сама"?
>- (Как вспомню эти мрази так меня звали, хочется убить кого-нибудь)
>- Нет, лучше не надо.
Освежает.
Вот, например: 私は誰かの。。。 будет "I am nobody's..." в том же смысле, как "I'm nobody's fool", например. Просто один-в-один калька с человеческого языка.
вот в таком смысле, к примеру:
https://www.youtube.com/watch?v=MCOrtJMQmVs
ах да, забыл еще "ja nai" в конце, тогда будет "ничей"
Это "с тобой, с которым хочу поговорить", "с тобой, хотящим поговорить", или специально неясно?
Пример: вы швейцар и говорите с дворянином.
Вопрос простым языком: "как часто вы сюда приходите?".
Вопрос русским кейго: "Как часто ваше высокоблагородие к нам заглядывать благоволит-с?".
Причем наш кейго был даже сложнее японского. Нужно было знать наизусть табель о рангах и по одежде/погонам уметь различать чины.
Я сейчас с ума сойду от этого сочетания слов
Потому что мне и с кириллицей не приходится учить тысячи иероглифов.
Пошёл на хуй отсюда, пидор ёбаный.
Зато тебе приходится учить тысячи слов и прочей поеботы. Иероглифы - это изи, поверь мне на слово.
>Поясни
главная сложность японского - сотни мелких грамматических конструкций, которых нет ни в одном учебнике. И тысячи разных устойчивых фразочек, в которых ВООБЩЕ нет никакой грамматической логики и которые нужно тупо зубрить.
2000 иероглифов по сравнению с этим - мелочь.
Ну смотри, согласно педивикии,
> Человек с высшим образованием знает порядка 10 тыс. слов
Если ты японец, тебе нужно всего лишь запомнить около 2.5к иероглифов, каждый из которых является значимым корнем и из которых состоят слова. На длительной дистанции ты как минимум не теряешь, т.к. чтение и значение большинства незнакомых слов, состоящих из знакомых иероглифов, можно угадать.
>тупо зубрить
Или, как разумный человек можно на практике встречать их по мере изучения языка и запомнить их за 2-3 раза.
>2000 иероглифов по сравнению с этим - мелочь.
Такая мелочь, что чтобы понимать японский на уровне носителей языка, нужно учить их почти полтора года.
>>130724
>знакомых иероглифов
>можно угадать
В отличие от французского, в котором есть чёткие правила произношения и алфавит, состоящий из 26 букв, знает которые любой второклассник, а за то время, которое ты учишь наскальные картинки, можно выучить до 50 слов нормального языка.
Ну вот ты знаешь кириллицу. Я напишу слово "вапфвабпмлфобрваб" - сильно тебе помогло твоё знание кириллицы понять, что там написано?
>Ну вот ты знаешь хирагану. Я напишу слово "じゃろこのこふぇいらべあ" - сильно тебе помогло твоё знание хираганы понять, что там написано?
>можно на практике встречать их по мере изучения языка
Ага.
Вот только писечка мякотки заключается в том, что реальный японский язык (газеты, интернет, новости, аниме, дорама, манга) почти ПОЛНОСТЬЮ состоит из таких конструкций.
И ты можешь вызубрить наизусть 2к кандзи и 10к слов + осилить несколько хороших учебников по грамматике, после чего открыть профиль какого-нибудь рандомного японца в фейсбуке и... не понять вообще ничего из того, что он пишет о себе. Т.е. вообще, ни одного предложения. Даже удаленного намека на смысл не уловить.
Совершенно верно. Не зная смысловых корней, ты не сможешь понять, какое слово написано, вне зависимости от того, будет оно написано кириллицей, хираганой или кандзи. Какая разница, учить смысловые корни как звукосочетания (как в языках с фонетической письменностью) или как иероглифы (как в языках с иероглифической письменностью)? Добавлю, что в языках с иероглифической письменностью обычно проще угадывать смысл слова по смысловым корням, т.е. иероглифам.
и да, "параллельно" их изучать не выйдет, т.к. такие вещи в принципе невозможно объяснить словами.
Т.е. ты можешь ткнуть непонятное предложение в лицо японцу, и он лишь беспомощно разведет руками. Ты должен как минимум десятки раз эту конструкцию увидеть в РАЗНЫХ контекстах, чтобы начать смутно представлять ее примерное значение.
> Вот только писечка мякотки заключается в том, что реальный японский язык (газеты, интернет, новости, аниме, дорама, манга) почти ПОЛНОСТЬЮ состоит из таких конструкций.
> Или, как разумный человек можно на практике встречать их по мере изучения языка и запомнить их за 2-3 раза.
Ты мои слова повторил.
>>130736
Ну ладно, что тебе легче учить, сочетания одних и тех же букв в разном порядке, или полу-рандомные наброски штрихов, оражающие смысл слова?
для того, чтобы запомнить конструкцию, надо сначала ПОНЯТЬ ее смысл.
И ладно еще если тебе попалось что-то в принципе гуглящееся. Но так везет редко.
Вообще главная проблема японского в том, что ты можешь просто нахуй обчитаться таэ кимом, изучить все сайты "разговорной" грамматики типа Maggie Sensei и т.д., вызубрить все кандзи во вселенной и все слова в jisho, но все равно не быть в состоянии понять простейшее предложение в профиле фейсбука японца. Предложение, которое означает что-нибудь в духе "Меня зовут Такеши и я инженер" и является на 100% официальным и корректным. Я слегка утрирую, но поверь, именно слегка.
Китаисты тоже сталкиваются с аналогичной проблемой, кстати.
Мне, как человеку, привыкшему к фонетической письменности, естественно, легче пользоваться фонетической письменностью, но что-то мне подсказывает, что китаец со мной не согласится.
>для того, чтобы запомнить конструкцию, надо сначала ПОНЯТЬ ее смысл.
Ну вот, встретил ты эту нечитаемую конструкцию в профиле японца, что тебе мешает открыть словарь/грамматический справочник/википедию/Тае Кима, чтобы понять значение этой фразы и уже не заморачиваться, вместо того, чтобы наизусть учить учебник по грамматике, на практике даже не поняв, что ты учил именно ту конструкцию, в профиле японца?
Я же, кажется, специально объяснил, что язык состоит на 95% из конструкций, которых НЕТ в грамматических справочниках, Таэ Киме, мэгги сенсее и т.п. сайтах/ресурсах.
По простой причине: их нельзя объяснить словами. В принципе. Даже теоретически.
> что тебе мешает открыть словарь/грамматический справочник/википедию/Тае Кима
> И ладно еще если тебе попалось что-то в принципе гуглящееся
>которых НЕТ в грамматических справочниках, Таэ Киме, мэгги сенсее и т.п. сайтах/ресурсах
Тогда эта конструкция вообще не существует, либо ей не пользуются уже 100 лет. Если ни то, ни другое, то нахуй такие конструкции не нужны и смысла их учить нет.
>Это риторический вопрос "Почему ты извиняешься?" Ведь её со стояние не соответствует словам.
Но это же произносится про себя, и произносит это 恵輔. То есть, 謝ってどうするんだ он говорит сам себе. Но я понял, спасибо.
>Надо смотреть на предыдущее, здесь эллипсис, а там, может быть, suru или naru.
В предыдущем предложении мысль была оформлена до конца. Она сказала что-то вроде: "Делай выбор, либо ты признаёшь меня своим преподавателем, человеком, либо же я для тебя всего лишь мясная кукла". Я бы эллипсис сразу увидел, если бы на него были намёки. А может быть что-то вроде "つまり、先生は先生をただの肉の人形ではなくと見なしてほしい"? Правда, я не знаю, какая форма у ару здесь должна быть.
>язык состоит на 95% из конструкций, которых НЕТ в грамматических справочниках
Даже лень объяснять, какую ты городишь хуйню. Справочник на 3000 страниц покрывает 5% языка? Супер. Просто охуенно. Пиздец идиот.
Пик. К концу четвертого тома вообще жесть пошла. Чувак кроет матом в лицо особ королевской знати и злобно хохочет.
Я выпускник языкового вуза и у нас половина курса не прочтёт газету на английском. Они по выпуску едва ли Н2 сдают, который за полтора года набивается, о чём ты вообще говоришь.
> не понять вообще ничего из того, что он пишет о себе. Т.е. вообще, ни одного предложения. Даже удаленного намека на смысл не уловить.
Круто. А теперь давай приводи примеры или нахуй идешь, пиздабол тупой.
>у нас
>на английском
Ты дебил или прикидываешься? Для них японский - родной язык. Разве у нас выпускник вуза не в состоянии прочитать газету?
английский - это полностью идентичный русскому язык. В них абсолютно одинаковая грамматика и логика.
Вот именно, что их в любом случае учишь. так зачем кроме самих корней учить ещё для каждого корня отдельное изображение ?
> По простой причине: их нельзя объяснить словами. В принципе. Даже теоретически.
> нельзя объяснить словами
Это вообще как, лол ?
Что тут приятного, толстяк ? Да и о приятности речь не идет. Главное - удобство использования.
Ты толстишь ?
>Да и о приятности речь не идет.
Ну да, можно жить в коммиблоках/субурбии, носить черные одинаковые шмотки/безразмерные толстовки и грязные кеды, стричься под 1мм, ходить с хмурой рожей/безмозглой улыбкой, жрать пельмени/гамбургеры, писать латиницей/кириллицей.
А можно быть японцем и жить в красивом частном доме, ухаживать за садиком, одеваться со стилем, правильно и вкусно питаться, писать иероглифами, которые совершенствовались тысячелетиями.
Каждому свое.
Да блять, а латиница тысячелетиями не совершенствовалась. И как вообще все, что ты описал, связано с письменностью ?
>не понять вообще ничего из того, что он пишет о себе. Т.е. вообще, ни одного предложения. Даже удаленного намека на смысл не уловить.
Кидай примеры, а то складывается впечатление, что ты у нас какой то ОСОБЕННЫЙ японский учишь.
> так зачем кроме самих корней учить ещё для каждого корня отдельное изображение ?
А зачем, блядь, учить для каждого звука отдельное изображение, если можно пользоваться азбукой морзе? Там всего два изображения - точка и тире. По твоей логике ведь меньше - значит пизже, верно? Долбоёб.
> Главное - удобство использования.
Кто тебе такую хуйню сказал? Алсо, как я уже говорил, удобство - понятие относительное. Китайцу удобнее иероглифы, чем фонетическая письменность, потому что он так привык.
Давайте попросим чтобы нам сделали бамплимит в 1000 постов.
По моему, все зашибись
やせがまんばかりで
もう半年過ぎたが
何が変わったか 誰を愛したか
頭の中で今夢がくずれだした
何とかなれ
やぶれかぶればかりで
もう半年過ぎたが
何が変わったか 誰を愛せたか
頭の中で今夢がくずれだした
何とかなれ 何とかなれ......
---
Тут все совпадает, кроме первой строки.
Тут какой-то глубинный смысл, но по причине присущей мне тупости, я никак это не пойму.
(Хейта-чан, буду благодарен даже тебе - готов к ведру помоев, но памаги)
Хейта-чан, мы знаем, что тебе трудно
Французский объективно более развитый, т.к. прошёл две ступени эволюции, а не одну. Сначала италийские и латынь, потом романские и френч.
Так что твой аргумент не катит.
Во французском тоже так, поэтому я предпочитаю изучать язык на базе реальных книг.
У японского их вообще три, если не больше. Первая - стадия праяпонского (тут можно долго спорить о происхождении - куча гипотез с влиянием когурёского, древнекорейского, австронезийских и алтайских языков), грубо говоря, исконно японская лексика. А много ты в своем хваленом френче найдешь кельтских корней? Вторая стадия - это сильнейшее влияние китайского, а третья - европейских языков, причем тут можно разделить условно на три:
1) Времена раннего контакта с европейцами - заимствования из португальского и голландского
2) От Мейдзи и до 1945 г. - заимствования в основном из немецкого и французского, + немного английского
3) С 1945 г. - огромное влияние английского, продолжающееся и по сей день
Заимствования это просто слова, язык они не меняют, т.к. не имеет значение как звучит слово.
А почему хирагана/катакана не самодостаточны? В разговорном языке никогда не возникает проблем с омофонами, так почему они должны возникать при записи каной с пробелами?
Лично мне трудно читать это все - выглядит одинаково, нужно вчитываться в каждый символ, думать, что за слова. С кандзи же сразу по виду определяю слово.
Но ведь аргумент "трудно читать это все - выглядит одинаково, нужно вчитываться в каждый символ" относится ко всем языкам с кириллицей и латиницей. Тем не менее, читать на таких языках проще, чем с кандзи.
В латинице в два раза меньше символов, чем в кане. А кан ДВЕ. И в языках с латиницей есть ПРОБЕЛЫ. Конечнонатакихязыкахпрощечитатьpizdetskakproще.
Курсив не заметил, лол. То-то я думаю, опечатка в словаре.
Тем не менее, как из "белое лицо" получилось "интересный"?
Япония никогда не перейдёт на кану, заебали уже. Есть миллион и одна причина на это.
Раз так, значит это доказательство ущербности этих недоязыков и превосходства японской иероглифической письменности.
Вообще-то, Акаги, но люблю я ее не за это.
Что непонятно:
やせがまんばかりで
Вот тут я вообще не понимаю, что сказано.
やぶれかぶればかりで
И тут: сочетание 破る・被る - я не понимаю что это. Или это вообще другие слова?
В третьей строчке противопоставление:
愛したか - 愛せたか
Тасскете кудасай
>Почему мы не можем убрать канджи
>потому, что они нужны
>это японская культура
Спасибо. Я думал есть и другие причины, но, видимо, как и многие другие, задающие этот вопрос, оказался прав. ПАТАМУ ШТА
>читать на таких языках проще, чем с кандзи
>доказательство ущербности этих недоязыков
Здесь есть человек, который дружит с логикой и может аргументированно назвать эти "миллион" причин. Причины "ПАТАМУШТА ТАК" и "ТОРАДИЦИИ" я уже услышал.
Кандзи воспринимаются как картинка, поэтому они читаются гораздо быстрее. Я сам только девятый урок в Нечаевой прохожу, но могу сказать, что некоторые слова (сенсей, дайгаку и прочие задроченные) я читаю даже быстрее, чем на русском, не говоря уже про кану. Да и надо как-то Японию от двух карандашей отличать.
Я понял, благодарю. Получается, что если бы в русском были свои кандзи, которые являлись бы словами и/или частями слов, то читать смесь этих русских кандзи и кириллицы было бы быстрее, чем просто кириллицу сейчас?
Возможно. У Нечаевой пока не даются слова с окончаниями в предложениях, поэтому я не знаю, как они будут читаться. Хотя, скорее всего, нет. Потому что у нас будет слишком много "каны", ибо слов, состоящих из одного только корня, в русском языке мало. Да ещё и с приставками надо будет что-то делать, чтобы не путать с окончаниями/суффиксами предыдущего слова. Но ты можешь попробовать позаимствовать иероглифы у кого-нибудь; глядишь, через пару поколений все школьники страны будут тебя ненавидеть.
Потому что никто не сможет прочитать тысячелетнюю историю, с утратой кандзи утратится связь поколений. Кандзи проще читать, чем кану. Взгляни на более-менее сложный текст на ромадзи и охуей, ибо хуй ты что поймёшь. Ты либо не знаешь языка совсем, либо жирно толстишь.
Было пару десятков тредов назад в фл.
>Кандзи воспринимаются как картинка, поэтому они читаются гораздо быстрее. Я сам только девятый урок в Нечаевой прохожу, но могу сказать, что некоторые слова (сенсей, дайгаку и прочие задроченные) я читаю даже быстрее, чем на русском, не говоря уже про кану.
Ньюфаг обосрался. Сделал выводы за всю письменность уже через десяток страниц школьного учебника. Выйди на минуту из манямирка, сотканного из одинаковых "дайгаку" да "сенсей", и посмотри на реальные слова:
連邦準備制度 (れんぽうじゅんびせいど)
共産主義政権 (きょうさんしゅぎせいけん)
Задумайся, сколько лет нужно дрочить язык, чтобы СХОДУ прочесть и понять, что тут написано. И будет ли это быстрее и удобнее привычной латиницы/кириллицы.
Я сходу прочёл первое, но не понял. На латинице я бы также прочёл и не понял. Но с кандзи я могу попытаться догадаться.
>連邦準備制度
Система_подготовки_связывать страну (брать с собой страну)
Во втором пара незнакомых кандзи. Лет нужно чуть больше, зато пиздато как. Куда интереснее всяких английских, где выдрочка заканчивается через год.
>Выйди на минуту из манямирка, сотканного из одинаковых "дайгаку" да "сенсей"
Например, над "сегодня" я ещё задумываюсь. Знаешь, в чём разница между "кё" и "дайгаку"? "Сегодня" дали только в этой главе, а "дайгаку" я видел уже раз триста. Сенсея и того больше.
>посмотри на реальные слова
Вижу неизвестные мне иероглифы. Они выглядят как картинки. Интересно, что мне не надо вести взгляд, чтобы видеть всё слово. А вот чтобы кану прочесть - уже надо.
>Задумайся, сколько лет нужно дрочить язык, чтобы СХОДУ прочесть и понять, что тут написано
Я боюсь разрушать твой мирок, но попробуй вспомнить, сколько лет ты дрочил русский, чтобы уметь на нём читать так быстро, как ты читаешь сейчас. Не говоря уже о том, что и в русском можно найти такие слова, на которых у тебя скорость чтения упадёт раза в два. Тем более, что ты пытаешься выиграть в споре, и гугл говорит, что это не два слова, а пять.
>И будет ли это быстрее и удобнее привычной латиницы/кириллицы.
А изучающему русский язык японцу кана вместо кириллицы будет удобнее, привычнее и быстрее. Но вот только проблемы гайдзинов никого не ебут независимо от страны.
>Например, над "сегодня" я ещё задумываюсь. Знаешь, в чём разница между "кё" и "дайгаку"? "Сегодня" дали только в этой главе, а "дайгаку" я видел уже раз триста.
Ахуеть, с каким дауном я спорю. Дальше даже не читал. Это как с высоты одиннадцати классов слушать гордые верещания дошкольника, решившего, что он разбирается в математике, выучив десять цифр и четыре базовых операции.
>>130899
>Я сходу прочёл первое, но не понял. На латинице я бы также прочёл и не понял. Но с кандзи я могу попытаться догадаться.
Давай разберем по частям. Гуру кандзи пробует догадаться:
連 - clique, connect, gang, join, lead, party, take along
邦 - Japan, country, home country
準 - conform, correspond to, imitate, proportionate to, semi-
備 - equip, preparation, provision
制 - law, rule, system
度 - counter for occurrences, degrees, occurrence, time
Как это наведет тебя на "Federal Reserve System"? Три слова. Утверждать, что с кандзи все быстрее и проще, даже НЕ НАДО ВЕСТИ ВЗГЛЯД ЧТОБЫ ВИДЕТЬ ВСЕ СЛОВО, будет только узколобый фанбой на начальной ступени обучения. Оно и понятно, 99% гайдзинов до таких проблем не добираются. Им хватает понахватанных простейших слов "сегодня", "школа", "сестра", "книга", "друг", чтобы пиздеть о превосходстве иероглифического письма.
>Дальше даже не читал
>НЕ НАДО ВЕСТИ ВЗГЛЯД ЧТОБЫ ВИДЕТЬ
Ясно. "Не можешь атаковать мысль - атакуй мыслителя" ас ис. Извини, но с тобой так спорить никто не будет.
>Federal Reserve System
Сегодня любой третьекласник поймёт, о чём идёт речь, если записано латиницей. А третьекласник в Японии поймёт, если записано кандзи?
> всяких английских
Если ты учишь английский — слова твоя самая наименьшая проблема. Например, ты смотришь аниме, видишь в сабах незнакомое слово, переводишь его, и если уже его встретишь, всё равно будешь знать его значение. В японском такое не прокатит, т.к. тебе надо запоминать не порядок букв, а комбинацию картинок, плюс, если ты хочешь ещё и читать, тебе также надо запоминать произношение этих картинок. С одного раза, по крайней мере, ты никаких картинок точно не запомнишь.
>>130900
> Например, над "сегодня" я ещё задумываюсь. Знаешь, в чём разница между "кё" и "дайгаку"?
Дальше можно не читать.
> сколько лет ты дрочил русский
Бред. Если бы ты родился, например, в Сирии, ты бы не учил арабский, ты бы просто его знал, за пару лет жизни там.
> проблемы гайдзинов никого не ебут независимо
Опять бред. Самым популярный вскукарек, по теме "вот японцам такжи сложна английский учить, как нам японский". Английский они учат с начальной школы, для них английский почти такой же, как и для русских во многих смыслах. Наконец, Япония — не КНДР, где английский встретишь только на банках американской тушёнки, присланной в помощь крестьянам пострадавшим от стихийных бедствий.
Бладж, об этом я и говорю.
>Дальше можно не читать.
Ну извини, мне действительно странно, что кон + ничи читается как кё.
>ты бы просто его знал
Ты родился с умением читать? Молодец, но таких как ты мало.
>Опять бред
Этот абзац вообще о чём? Или ты действительно хочешь сказать, что японцам проще выучить кириллицу, чем пользоваться родной каной? Нет? Так может перейдём на катакану тогда, ради помощи братскому народу? ポスモトリ カク オフエンノ же.
> кон + ничи читается как кё
Ага, Кёто, Токё, по субтитрам язык учил?
> Ты родился с умением читать?
Где ты это у меня увидел, лингвист?
> японцам проще выучить кириллицу, чем пользоваться родной каной
Ага, европейцы кану за 3-4 дня наизусть знают, а вот у японцев необучаемых психологическая травма при одном виде иностранного языка. Бедные азиаты, буковки не могут выучить, нам надо картинками стены пещер изрисовывать.
Классно обосрался, аж бомбануло, лол.
Ну оxуеть теперь, читать слова, состоящие из букв сложнее. Буду знать, спасибо. Оказывается все те примеры сверху хуета, раз ты пришёл и поведал правду.
Хуета, конечно. Читаются влёт, намного легче, чем то же самое, написанное буквами.
Если ты тупо не знаешь кандзи, это не показатель сложности чтения, а показатель твоей неграмотности. С таким же успехом можно жаловаться на русский, выучив половину букв.
>по субтитрам язык учил?
Пиши письмо Нечаевой, пусть книжку свою переделывает, потому что ты с ней в чём-то не согласен.
>Где ты это у меня увидел, лингвист?
>сколько лет ты дрочил русский чтобы читать
>если бы родился ... не учил ... просто бы знал
Показалось, наверное.
>буковки не могут выучить
То есть, выучить проще, чем пользоваться своим. Так бы и писал, что дурак, я бы и время не тратил.
Нет смысла с тобой спорить, месяца через 3-4, если не бросишь, будешь смеяться над собой.
В нормальном языке легче. В японском нет.
>日本語は面白いですがちょっと難しいです。
Ясно, понято. Понял не читая.
>にほんごはおもしろいですがちょっとむずかしいです。
Чего, блядь? Читаю и проговариваю в голове как первоклассник по слогам. Если для тебя это потолок в скорости чтения, лишь бы кандзи не учить, то это твои проблемы. Только не надо пиздеть про "давай пробелы добавим, давай не слогами а звуками записывать, давай слова новые придумаем, давай язык нормальный сделаем". Вьетнамцы вон сделали уже.
Сравнил хуй с пальцем и рад.
>46 различных слогов японского языка делают невозможным избегание омофон. Сравните это с корейским языком, который имеет 14 согласных и 10 гласных. Любая согласная может объединяться с любой гласной, что дает 140 разных слогов. В дополнение, третья, а иногда и четвертая, согласная может быть добавлена для создания одного слога. Теоретически, это дает возможность для образования более 1960 слогов. (Количество реально используемых слогов гораздо меньше, хотя я и не знаю точного числа). Так как читать хочется быстрее, чем говорить, необходимы какие-то визуальные подсказки, чтобы сразу понять значение каждого слова. Можно пользоваться формой слов в русском тексте, чтобы быстро их узнать, так как большинство слов имеют свою форму. Попробуйте это маленькое упражнение: Првет, хть се слва сдержт ошбки, мня ще мжно пнять. Это можно сделать и в корейском языке, так как в нем достаточно слов с отличающейся формой. Японский достигает подобного, используя кандзи. Без этого читающему придется останавливаться слишком часто, чтобы понять по контексту, какое слово здесь подразумевается.
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/kanji.html
Две дрочки тебе. Я когда читаю на япе, не артикулирую почти кроме незнакомых моментов.
Большинство слов состоит из 2-3 кандзи. Для языка без флексий иероглифы - объективно очень удобная письменность.
Посмотрите на корейцев. Они отказались от ханзи. Ну и чем это кончилось? Научиться быстро читать по-корейски гораздо сложнее, чем по-японски. Куча омонимов, куча заимствованных слов, а отличать их приходится только по контексту. В японском ты просто мельком смотришь на текст и сразу знаешь: ага, кандзи - это слова и понятия, хирагана - грамматические служебные частицы и некоторые базовые общеупотребимые словечки, катакана - заимствования, имена собственные. Все просто и понятно.
В китайском ещё пизже. Один иероглиф - одно чтение, и вариабильность чтений выше.
Китайский может быть быть во многих аспектах легче, но всё таки на японском аниме
> Вообще-то, Акаги
Да, точно. Вспомнил. Оба опенинга Кайдзи у меня в плейлисте.
> やせがまんばかりで
http://jisho.org/search/%E3%82%84%E3%81%9B%E3%81%8C%E3%81%BE%E3%82%93
"Сплошной притворный стоицизм"
> やぶれかぶればかりで
http://jisho.org/search/%E3%82%84%E3%81%B6%E3%82%8C%E3%81%8B%E3%81%B6%E3%82%8C
"Сплошное самозабвение"
> В третьей строчке противопоставление:
> 愛したか - 愛せたか
愛す - любить, т.е. 愛した - любил, 愛せた - мог любить.
Если тебе нужен был буквальный перевод - вот он, в поиске глубинного смысла песен я не силён, извини.
Что тебя в этом удивляет? 愛すー>愛せるー>愛せた
Желателен точный перевод, заранее спасибо.
※本商品はアウトレット品です。初期不良以外の返品・交換はお断りさせて頂きます。
※初期不良で在庫がない場合は、返金させていただきます。
※未開封ながら、外箱に軽度のキズや色あせ等がございます。
※製品保証は正規品同様です。
※在庫がなくなり次第、販売を終了いたします。
※お一人様1台限りのご購入とさせていただきます。
※同一のお届け先で複数のご注文があった場合、お断りさせて頂く場合がございます。
※転売目的でのご購入はお断りさせて頂きます。発覚した場合はご注文をキャンセルさせて頂く場合がございます。
Верно.
> ※本商品はアウトレット品です。初期不良以外の返品・交換はお断りさせて頂きます。
Данный товар является фирменным outlet товаром. Обмен/возврат товара возможны лишь в случае 初期不良 jisho переводит это словосочетание как early failure. Предполагаю, что подразумевается дефект товара на момент доставки.
> ※初期不良で在庫がない場合は、返金させていただきます。
Если в случае 初期不良 товара на складе нет, осуществляется возврат денег.
> ※未開封ながら、外箱に軽度のキズや色あせ等がございます。
На невскрытой коробке возможны незначительные повреждения и помутнение цвета.
> ※製品保証は正規品同様です。
Гарантия соответствует законной. Тут получилась какая-то хуйня. Не знаю, как работают все эти гарантии, поэтому не могу сказать, что имелось ввиду.
> ※在庫がなくなり次第、販売を終了いたします。
Когда товар на складе закончится, распродажа будет окончена.
> ※お一人様1台限りのご購入とさせていただきます。
В одни руки продаётся не более одного экземпляра товара.
> ※同一のお届け先で複数のご注文があった場合、お断りさせて頂く場合がございます。
Если в одно и то же место будет несколько заказов, возможна отмена этих заказов.
> ※転売目的でのご購入はお断りさせて頂きます。発覚した場合はご注文をキャンセルさせて頂く場合がございます。
Покупка с целью перепродажи запрещается. Если будут выявлены покупки с целью перепродажи, заказ может быть отменён.
Любопытно, что же такое ты намереваешься заказывать?
>фирменным outlet
Это японское слово, болван, загляни в японский словарь и остальные непонятки прояснятся.
> остальные непонятки прояснятся
Ну アウトレット меня в принципе не очень интересовал. А что скажешь насчёт 初期不良? Что в данном случае подразумевалось?
瞳の色が一つずつ違うって、そう言ってた
Помогите понять смысл, плз. Контекста нет, он тут, вроде, не нужен.
>瞳の色が一つずつ違うって、そう言ってた
У каждого ученика свой цвет.
Без контекста трудно понять о чем именно идет речь.
Раз уже пользуешься английскими словарями, читай внимательно дефиниции. 瞳 в значение pupil как зрачок (глаза). Энивей, я уже вроде догадался: "Он говорил, что у каждого зрачка разный цвет". Или типа того.
Это копия, сохраненная 3 октября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.