Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 21 октября 2015 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
27 Кб, 800x800
Японский язык. Тред №24 Лина Инверс #131146 В конец треда | Веб
В треде японского обсуждается: сам язык, процесс обучения, реквестятся полезные ссылки или переводы (c обязательным указанием контекста).
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры а-ля Вованджапан и т.д.
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl .

Полезные ссылки изучающему анону.
1) Список рекомендаций с форчана: http://pastebin.com/w0gRFM0c
Ещё один список рекомендаций, на этот раз на русском языке: http://www.boku.ru/learn-japanese/?
2) Японо-русские словари: http://e-lib.ua/dic/ (бывший http://warodai.ru переехал на этот домен), http://susi.ru/yarxi/
3) Онлайн-словари Ja-Ja, Ja-En, En-Ja: http://dic.yahoo.co.jp
4) Японо-английские словари: http://jisho.org/
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C
5) Лёгкие тексты для начинающих: http://life.ou.edu/stories/
6) Японские видеоуроки и не только: http://www.erin.ne.jp/
7) "Лёгкие" новости: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ , http://mcha-easy.com/
8) Чтение имён/фамилий:
http://kanji.reader.bz/
9) Разные шрифты символов:
http://moji.tekkai.com/
10) Плагин rikaikun, показывающий перевод слов по наведению мыши:
- для хрома: https://chrome.google.com/webstore/detail/rikaikun/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
- для огнелиса: https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/rikaichan/
- для оперы: https://addons.opera.com/en/extensions/details/rikaisan/
11) Google IME вместо стандартной майкрософтовской (больше возможностей, более гибкая настройка):
http://www.google.com/intl/ja/ime/
12) Гайд по переработке анимы в колоду анки с помощью subs2srs:
http://subs2srs.sourceforge.net/
13) Альтернативный порядок изучения кандзи (по радикалам), а также некоторое количество любопытной информации для новичков (осторожно, инглиш):
http://www.kanjidamage.com/
14) Наша конфа: https://2chhk-fl-ja.hipchat.com/invite/381531/5c14c39ecd57001613850c82dd9222ba

Что-то типа FAQ
Q: Кто вы такие вообще?
A: Мы анимешники, профессиональные лингвисты, виабу и просто интересующиеся аноны. Мы рады всем, кроме троллей из /b.
Q: А у меня вместо иероглифов квадраты, что делать?
A: Скорее всего у вас Windows XP
http://www.hanline.ru/nofont_b.html
Q: С чего начать изучать язык?
A: С изучения слоговой азбуки (годзюон). Хирагане уделите большее внимание. Она встречается чаще.
Q: Подскажите наиболее быстрый способ освоения хираганы с катаканой.
A: Выжги их на сетчатке лазером.
Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
A: Сможешь, получится, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам. Как говорится в самой часто встречающейся фразе в учебниках японского: 日本語は面白いですが、ちょっと難しいです。
Q: Какими учебниками лучше пользоваться?
A: Танака/Нечаева, минна но нихонго. Также неплохими вариантами являются Головнин, Стругов и Шефтелевич. Есть также неплохой грамматический справочник Таэ Кима, переведённый на русский язык:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html
Оригинал при желании можно легко нагуглить.
Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Настоятельно рекомендуется также помимо колоды с иероглифами иметь колоду со словами, и при добавлении нового иероглифа добавлять несколько слов с разными чтениями этого иероглифа. Прописывание от руки помогает запоминать радикалы и порядок черт.
Готовые колоды для anki (среди которых в том числе колоды для многих популярных учебников) можно скачать прямо на сайте производителя: https://ankiweb.net/shared/decks/japanese
Ещё несколько удобных программ-помощников для изучающих японский язык: zKanji, Yarxi, Wakan.
Q: Анон, я прошёл сквозь %учебникнейм%, как ледокол, зазубрил всю грамматику, но не нашёл там ничего про разговорные искажения! Что мне делать?
A: К сожалению, учебников с разговорными искажениями анон не знает. Тебе придётся поступить по другому - взять какую-нибудь несложную мангу с разговорной речью (например, Ёцуба), читать её, и при нахождении незнакомой конструкции гуглить её.

Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.

Прошлый тред:>>126561
#2 #131148
こんにちは!
#3 #131160
よろしくです!
26 Кб, 654x134
#4 #131167
Помогите, пожалуйста. Учу язык по учебнику Генки, вот такой диалог попался. Там суть в том, что эти чуваки обсуждают планы на каникулы. И Такеши такой говорит, что мол у него нет денег и он никуда не поедет.

Но вот подчеркнутое предложение меня ставит в тупик. Это буквально переводится как "байто - тоже отдых, поэтому я буду свободен, я так думаю". Но ведь это же логически не имеет смысла, разве не так? Должен быть какой-то скрытый смысл, который я не улавливаю?
#5 #131184
>>131167
Это не скрытый смысл, это второе значение. Даже в сраном яркси 休み - это "отдых, перерыв; выходной, каникулы".
#6 #131187
>>130966

>愛す


>「愛する」に同じ


Блядь, волшебный тут только я. Я и забыл, что такой глагол существует.

>>131113
И тут меня чуть нахуй от смеха не разорвало от этих англичан.

c: 333373
#7 #131189
>>131184
Мне известно значение слова ясуми, да. Но что означает вот именно это:

アルバイトも休みだ?

"работа - тоже отдых"? Или что? Какую грамматическую роль здесь играет частица も?
#8 #131190
>>131189
Он имеет ввиду, что с работы у него тоже отпуск.

> Какую грамматическую роль здесь играет частица も?


Объединительная тематическая частица, как и обычно.
#9 #131191
>>131189
Не пугайся, когда увидишь 学校は休み, японцы не настолько трудоёбы.
#10 #131194
>>131190
спасибо за объяснение. Но как-то я не врубаюсь в тонкие грамматические нюансы здесь. Какую частицу здесь заменяет も?Тематическую は?

Иначе говоря, если я скажу следующее:

アルバイトは休みです。

будет ли это означать "с работы у меня отпуск", или если более буквально "что касается работы, имеется отпуск" или как-то так?

И почему здесь вместо だ/です не используется ある? Типа, "есть отпуск" или как-то так.
#11 #131198
>>131194

> アルバイトは休みです


> что касается работы, имеется отпуск


"Что касается работы, также имеется отпуск", скорее. Грубо говоря, も используется в смысле "тоже". То есть, сказуемое имеется отпуск уже есть, частицей も помечается тема разговора что касается работы.
#12 #131199
>>131194

>アルバイトは休みです。


Да, на работе отпуск/выходной. も - тоже. Первые уроки любого учебника.

>Типа, "есть отпуск" или как-то так.


>или как-то так


Потому что это не английский с его мандаторными there is/I have. С какого перепугу здесь должно быть aru лучше скажи.
#13 #131200
>>131198
наверное, ты имеешь в виду скорее

>что касается и работы тоже, имеется отпуск



Потому что власть (или scope, если ты знаком с кодерской терминологией) частицы ведь распространяется только на слово перед ней, так? Т.е. по сути, они являются смысловыми аналогами падежей, если я правильно понял?

Вот насчет сказуемого здесь я все-таки не понял, почему используется だ/です, а не ある. Скажи, пожалуйста, как тогда перевести

>Работа тоже является отдыхом



на японский. Может, тогда я пойму, почему высказывание чувака из учебника не означает это.
#14 #131202
>>131200

>Работа тоже является отдыхом


誰かにしてみればアルバイトも暇/余暇だ。
#15 #131203
>>131200

> Работа тоже является отдыхом


休みもアルバイト, то есть "отдыхом является работа". Японский вообще оче нелогичный, можно сказать "поевший человек", а можно "съеденный человек" и это будет одно и то же.

> наверное, ты имеешь в виду скорее


Именно, немного не так написал.
#16 #131204
>>131203
ужас блять. Ну к этому хоть привыкаешь со временем? Я так понял, чисто логически это никак не объяснить, тут нужно нейронные ассоциации в мозгу иметь. Они хоть возникают постепенно?
#17 #131205
>>131204
Читай больше. Грамматические конструкции будут запоминаться и тебе даже напрягаться, чтобы перевести предложение не придётся.
#18 #131206
>>131205
я сейчас учебник genki 1 на три четверти закончил. Потом вторую часть прочитаю. Кандзи по wani kani учу, это мнемоник SRS система типа анки. После этого хз что.
#19 #131207
>>131206
В шапке всё есть. От себя рекомендую Йоцубато с переводом от форчана, по ходу научишься читать и сможешь как угодно учить.
#20 #131208
>>131203

> 休みもアルバイト


Это "отдых тоже является работой". Для того, чтобы сказать

> Работа тоже является отдыхом


, нужно использовать другое слово например, 暇, как предложил
>>131202
.
#21 #131209
>>131207

>Йоцубато с переводом от форчана


А где такое достать? В гугле не нашел.
#22 #131212
>>131208
Действительно, это же прямая противоположность, не подумал.
>>131209
http://pastebin.com/w0gRFM0c вот здесь
http://4chanint.wikia.com/wiki/Japanese и здесь абсолютно все нужные тебе ссылки есть.
#23 #131220
>>131145

>初期不良だ〔部品などが〕


>fail to work out of the box〔買ってきて箱から出したばかりなのに、壊れている。〕

#24 #131222
>>131220

>買ってきて箱から出したばかりなのに、壊れている。


Всегда бы в словарях человеческим языком писали.
3 Кб, 629x83
#25 #131229
>>131222
Держи.
#26 #131230
Всей доской разбирали одно короткое предложение, топ кек. Японцам уже давно пора реформировать свой язык, чтобы сделать его хоть немного более логичным. В других языках такой хуйни нет.
#27 #131231
>>131230
Просто японский — это вам не очередной индоевропейский язычок, сильно отличается от русского и часто рвёт шаблон в отличие от того же английского. Плюс тот, кто спрашивал, не совсем правильно понимает, что такое тема предложения, поэтому и перевёл как «работа — тоже отдых».
#28 #131235
>>131231
И я о том же - вся суть просто. Всем двачем решали предложение из книги для изучения японского.
#29 #131249
>>131230

> Всей доской разбирали одно короткое предложение


Ну не всей доской, а два начинающих и два мимопроходящих чуть менее начинающих.

> Японцам уже давно пора реформировать свой язык, чтобы сделать его хоть немного более логичным.


Он и так вполне логичен. Просто его логика сильно отличается от логики других языков, поэтому японцам, например, так сложно даётся английский.
#30 #131253
>>131249
Нет, логика на этой планете везде одинаковая. Разница только в правилах. И если они не следуют собственным правилам, то это уже отсутствие логики.
#31 #131254
>>131253

> они не следуют собственным правилам


Они - это кто? Японский язык следует собственным правилам, это изучающие иностранцы пытаются натянуть на него чужие правила, которые в нём, естественно, не работают.
#32 #131255
>>131254
Ок, дай мне правило, по которому чётко можно увидеть, что в том предложении нужна именно эта частица, в не ВА.
#33 #131256
>>131255

>а не ВА.


Фикс
#34 #131257
>>131255

> アルバイトは休みだ。


"С работы отпуск."

> アルバイトも休みだ。


"С работы тоже отпуск."
Тебе действительно нужно объяснять, зачем используется объединительная частица?
#35 #131259
>>131257

>"С работы отпуск."


Вот, тут все понятно.

>"С работы тоже отпуск."


А вот тут объясни смысл сказанного. Я, например, не понимаю, хотя воображение у меня хорошее.
#36 #131261
>>131259

> А вот тут объясни смысл сказанного.


Как сказал >>131167君,

> эти чуваки обсуждают планы на каникулы


Каникулы и отпуск в японском обозначаются одним словом: 休み. То есть Такэши говорит, что у него не только в школе 休み т.е. каникулы, но и на работе тоже 休み т.е. отпуск.
#37 #131262
>>131261
Тогда понятно. А у японцев есть вообще отдельное слово "тоже"? Ну чтобы написать с частицей ВА?
#38 #131266
>>131262
Есть слово また, которое означает "тоже, опять, опять же" и т.д., но с ним тоже придётся писать も. Пример из словаря:
彼もまたもっている у него тоже есть;
#39 #131274
А как в японском сортируют списки слов (имена/фамилии, например)? Там же кандзи, и по ирохе не отсортируешь вроде как.
#40 #131276
>>131266
Его можно и с は употреблять, только это уже вводное слово будет.
>>131274
По ирохе и сортирукт. У кандзи есть чтения вообще-то.
#41 #131280
Ребят, поясните за ある и である. Как уловить тонкость? И откуда известный пример с кошкой ака 猫である, если она одушевлённая? Почему 何もないところ- место, где ничего нет, а なんでもないところ- место, которое само по себе ничего не стоит?
#42 #131285
>>131280
である это не глагол.
#43 #131287
>>131285
Ну я понимаю, что это то же aru, но с частицей de. So what?
#44 #131288
>>131287
Нет, это формальная замена です
#45 #131291
>>131288
А desu, что по-твоему? Ты троллишь что ли? Desu - DE gozaimaSU - de gozaru - de aru - все это глагол "быть" с de-частицей.
#46 #131296
>>131280

> Ребят, поясните за ある и である. Как уловить тонкость?


ある - глагол "быть", применяющийся для неодушевлённых сущностей.
である - конструкция, которая вместе с существительным или на-прилагательным образует сказуемое.

> Ну я понимаю, что это то же aru, но с частицей de.


Это не так. Вполне вероятно, что конструкция である произошла от глагола ある с частицей で, но сейчас это уже не так. Частица で присоединяется не к глаголу, а к существительному, которое она модифицирует. Если бы である было просто глаголом с частицей, их можно было бы разъединять, например, таким образом: XはYでたしかにある, чего мы, очевидно, сделать не можем.
В предложении Xがある сказуемым является глагол ある, в то время как в предложении XはYである сказуемым является вся конструкция Yである.

> И откуда известный пример с кошкой ака 猫である, если она одушевлённая?


Конструкция である употребляется как для неодушевлённых, так и для одушевлённых сущностей.
#47 #131301
>>131296
De aru прекрасно делится на части.
意気地なし!そして全くその通りで私はあったのだ。Пример из японской новеллы 苦の世界.
#48 #131302
>>131301
Сие есть языковое извращение, токмо выёбистыми авторами практикуемое, а в живом языке не встречающееся.
#49 #131306
>>131302
Из повседневной практики - конструкции типа de wa nai, de mo nai, как на примерах выше.
#50 #131309
>>131306

> de wa nai


А это уже совсем другая конструкция.
#51 #131322
>>131309
Ясно, блять. Все сразу встало на свои места.
#52 #131329
>>131306
ではない - отрицательная веросия である. でもある/でもない - это что-то вроде исключений.
#53 #131342
>>131329
Если уж по чесноку, то отрицание である:
でない - каноническое
ではない - слегка усиленная версия (самая распространенная)
でもない - еще более сильная, чем ではない (совсем не)

А формы である и でもある - никакие не исключения, и вполне общеприняты на письме.
#54 #131344
>>131342

> でない - каноническое


Очень редко вижу.

> でもない - еще более сильная, чем ではない


Это не усиленная версия, частица も здесь выполняет свою обычную функцию - соединительную. Такая конструкция обычно употребляется в предложениях вида XはYでもなくて、Zでもない - "Х не является ни Y ни Z".

> А формы である и でもある - никакие не исключения, и вполне общеприняты на письме.


でもある является исключением в том смысле, что разбивает связку である.
#55 #131347
Господа, поясните чуток за контрастное использование は。

Есть предложение:

わたしは中国語話すことができません. "Я не говорю по-китайски".

Если здесь я заменю を на は, будет ли это означать что-то вроде: "Я не говорю по китайски... [но говорю на каких-то других иностранных языках, просто не на китайском]"?
#56 #131351
>>131344

>Это не усиленная версия, частица も здесь выполняет свою обычную функцию - соединительную. Такая конструкция обычно употребляется в предложениях вида XはYでもなくて、Zでもない - "Х не является ни Y ни Z".


Тогда будь добр, объясни вот это - なんでもないところ.
#57 #131395
こんにちは!すみません、無名さん、何かの映画を勧めてくれることができますか?私のレーベルは4級です。
#58 #131400
彼そんな難しいことが分かるはずがないじゃない。

смысл ясен, но интересует точное правило для этого ないじゃない
#59 #131401
>>131395
はい、僕の勧めは「緑の像」です。とてもいい映画です。
#60 #131402
>>131401
爆笑笑笑
#61 #131408
>>131401
どうも!もう見た!
何かのもっと面白いことがあるの?
#62 #131434
>>131408
敬語どこに行った?無礼者め!
#63 #131437
Подскажите, пожалуйста, как составлять предложения с сослагательным наклонением? Например, "Ах, если бы у меня была машина", "Хорошо бы, если было чуть теплее" и т.п
#64 #131444
>>131437
車があったら良かったのになー
ああ、もっと暑くなればいいのに
#65 #131448
Господа, что японцы имеют в виду, когда пишут ささから? Я уже весь гугл перерыл, и словари. Очень надо!
#66 #131449
>>131444
Спасибо, понял. А почему no ni в конце?
#67 #131456
>>131448
Контекст-то доставь.
#68 #131465
>>131456
В том-то и дело, что контекст не ясен. Но это постоянно пишут в игрушках, когда нужно собрать толпу людей.
#69 #131518
>>131449
Выражает сожаление
#70 #131529
Господа, как совместить грамматические инструменты ~tari ~tari и tsumori?

Например:

"в Токио я собираюсь, помимо прочего, есть овощи и пить кофе".

東京では野菜をたべたり、コーヒーを飲んだりするつもりです。

вот так правильно, да? "suru tsumori" же?
#71 #131534
#72 #131550
http://japanese.about.com/library/media/audio/shitsumon.mp3

если японцы могут произнести слово "шцумон", то почему у них возникают проблемы со "здравствуйте"?
#73 #131552
>>131550
Во-первых, не могут, а ты глуховат.
#74 #131556
>>131552
нет, глуховат именно ты.

"и" проглатывается между двумя глухими согласными. Получается именно "шц".
#75 #131559
Раз уж о произношении, скажите, в глаголе 思う по правилам последний звук тянется как omō или u выделяется отдельно?
#76 #131561
>>131559
Отдельно, инфа хяку-пасенто.
#77 #131567
>>131559
на будущее: сайт forvo.com. Нейтив спикеры произносят почти любое слово на любом языке.
#78 #131578
>>131556
Нет, оно просто редуцированное. шц произносится не так.
177 Кб, 921x515
#79 #131632
грязным белым обезьянам еще на стадии обучения намекают на то, чтобы даже не думали.
#80 #131635
>>131632
Зачетно.
#81 #131636
>>131632
А эксплуатировать гайдзинов можно, судя по номеру 6.
sage #82 #131690
>>131632 >>131636
Переведите 6 и 8й, пожалуйста. Мимо из немецкого треда
#83 #131695
>>131632
Откуда це?
#84 #131697
>>131690
6. Работать в Япошке (да)
8. Жить в Япошке (нет)
64 Кб, 301x890
#85 #131700
Посоны, а вы текст от руки хорошо разбираете? Спорим, не угадаете, о каком произведении идет речь на пикрелейтеде?
#86 #131703
>>131695
лучший в мире учебник японского, Genki.
#87 #131706
>>131700
Таких произведений миллион. Попробуй угадай.
#88 #131709
>>131700

> Посоны, а вы текст от руки хорошо разбираете?


設定は「十五少年~」とだいたい同じ?
核戦争がぼっ発し、疎開する少年
たちをはこぶヒコーキが迎島にふじ着。

私はこれすんごい好きです。
ときどきほっさ的にすごく思う人間に
対する絶望感がここにはあります。
人間なんてろくなもんじゃないってー
(でも芸術やらすんごい音楽など
に触れるといやいやとか思うんだけど)

なんかさー じっさい無人島に流れ
たらこういう風になると思うさー。大人
でもね。絶対に大人でもこうなるー。
やだなー そ~いう現場にいあわせ
たくないなー。

あとこれ集英社文庫版で読ん
だのですけど、平井正穂さんの訳が
とても良かった。なんか、ワタシは日本
語を読むこと自体がものすごく好きで、
これはすんごい好みの文体でした。
色っぽいっていうか・・・。全体に流れる
色気っていうのが「хуй знает」には
あって、そこもすごく良かったです。
#88 #131709
>>131700

> Посоны, а вы текст от руки хорошо разбираете?


設定は「十五少年~」とだいたい同じ?
核戦争がぼっ発し、疎開する少年
たちをはこぶヒコーキが迎島にふじ着。

私はこれすんごい好きです。
ときどきほっさ的にすごく思う人間に
対する絶望感がここにはあります。
人間なんてろくなもんじゃないってー
(でも芸術やらすんごい音楽など
に触れるといやいやとか思うんだけど)

なんかさー じっさい無人島に流れ
たらこういう風になると思うさー。大人
でもね。絶対に大人でもこうなるー。
やだなー そ~いう現場にいあわせ
たくないなー。

あとこれ集英社文庫版で読ん
だのですけど、平井正穂さんの訳が
とても良かった。なんか、ワタシは日本
語を読むこと自体がものすごく好きで、
これはすんごい好みの文体でした。
色っぽいっていうか・・・。全体に流れる
色気っていうのが「хуй знает」には
あって、そこもすごく良かったです。
#89 #131711
>>131709

>迎島


孤島

>хуй знает


Это 蝿の王.
#90 #131794
Подскажите по переводу, пожалуйста.

Говорят, если сегодня пойдет дождь, то заавтра потеплеет

Из танаки, как я понял тут надо использовать союз と (если) в конце условного придаточного предложения вместе с суфиксом そう (говорят что/).

Что то навалял, но ощущение что фигня получилась.
今日は雨が降るそうですと、明日は暖かくなります。

Или же вместо союза просто использовать ですから ?

今日は雨が降るそうですから、明日は暖かくなります。

В общем, выручай японач.
#91 #131799
>>131794
Ты мыслил в верном направлении, но кое-что попутал. "Говорят" относится не к условию, а к результату, да и ни разу не видел, чтобы そう употреблялось с условием, мне кажется, правильнее будет так:
今日雨が降ると、明日は暖かくなるといいます。
192 Кб, 780x788
#92 #131802
>>131799
Благодарствую.
Уперся именно в соо, так как задания к уроку с этим оборотом.

Тогда, можно ли соо применить к второй части, т.е к сразу к результату?

今日雨が降ると明日は暖かくなるだそうです。
#93 #131805
>>131802

> Уперся именно в соо, так как задания к уроку с этим оборотом.


Ну в таком случае это, наверное, имеет смысл. Как я уже говорил, не встречал, чтобы そう употреблялось с условием, но и невозможности этого утверждать не могу.

> Тогда, можно ли соо применить к второй части, т.е к сразу к результату?


Да, так будет правильно, но

> 今日雨が降ると明日は暖かくなるそうです。


だ здесь явно лишнее, т.к. そう цепляется непосредственно к глаголу, что мы можем видеть и в примерах с твоего пика:

> 田中ねこはきのう東京へ行ったそうです。

#94 #131806
>>131711

> 孤


Не знал этого кандзи, ошибиться было несложно.

> 蝿の王


Не знал этого произведения, угадать было непросто.
#95 #131829
>>131711
Мдя, максимум хипстер. Мог бы нормальное название дать, книга-то английская.
#96 #131838
>>131802

>ゆきがふりそうではありません


>Похоже, дождя не будет

#97 #131854
>>131838
То же самое, только слегка замерзшее.
577 Кб, 1284x2078
#98 #131962
Обведенный вопрос поставил меня в тупик. Что здесь вообще подразумевается? Дословно выходит: "что ты не хотел делать?". Бред какой-то. Контекст, заметьте, нулевой. Явно здесь какое-то скрытое значение?
#99 #131963
>>131962
А ты всё хочешь делать?
#100 #131964
>>131963
увы, не прояснилось.
#101 #131966
>>131962

>何がしたくありませんか。


あなたが死体化ほしいです。
#102 #132020
>>131964
В чем абсурдность вопроса "Что тебе не хочется делать?", поясни. По мне так вопрос абсолютно нормальный.
#103 #132022
>>131962

>хотел


Прошедшего там нет, в настояще-будущем написано.

Что ты хочешь делать на выходных? А что не хочешь?
#104 #132031
Осваиваю соединение членов предложения частицей "или" которой, оказывается, в японском по сути не существует...
Хочу сделать такой диалог: "-ты любишь рыбу или мясо?" "-я люблю овощи".

- 魚が好きですか、肉が好きですか。
- 野菜が好きです。

два вопроса:

1) верно ли все в первом предложении?
2) во втором нужно использовать частицу は или が? Почему спрашиваю: мне известно, что в отрицательных ответах на такие вопросы нужно использовать は, т.к. она играет контрастивную роль. Но что если ответ положительный?
#105 #132040
>>132031
Я бы так написал.
魚と肉どっちが好きですか。
#106 #132044
>>132031

>-魚が好きですか、肉が好きですか。


>-野菜が好きです。


Это тоже самое что по-русски написать:
Любишь рыбу? Любишь мясо?
Люблю овощи.
#107 #132045
>>132031

> Осваиваю соединение членов предложения частицей "или" которой, оказывается, в японском по сути не существует...


それとも
#108 #132047
Братишки, я вам покушать принёс:
When I studied 漢文かんぶん in my high school days, I learned that transcribing kanji words into full Japanese phrases can help understand them better. Kanbun is "a Japanese method of reading annotated Classical Chinese in translation" (Wikipedia).

If we combine 表示 with each of the four characters 不・非・無・未, and skip the details, they get transcribed as:

不表示 → 表示せ不 (ず)

isn't, doesn't - mostly negates verbs and adjectives
may add unfavorable connotation
「ページ不表示について」 When pages don't get displayed. - source
非表示 → 表示に非ず (あらず)

doesn't equal ..., doesn't belong to ... - mostly negates nouns
「広告を非表示にするプラグイン。」 Add-on that turns off ads.
無表示 → 表示無し (なし)

doesn't exist - negates existence = absence
may add unfavorable connotation
「カロリー無表示のおにぎりを売っている。」 They sell onigiris with no calorie display. (emphasis is on the absence of display)
未表示 → 未だ (いまだ) 表示せず

doesn't/isn't ... yet - negates completeness
「未表示のリンクの色は青にしてください。」 Please set the color of unvisited links to blue.
In theory, if you reverse this process - by finding the right phrase using either of the four Kanjis that matches your intention - you should be able to get the correct Kanji compound word.

Note: Definitions are taken from wikibooks on Kanbun and a study material by a Kanbun enthusiast.

Note 2: In case of 表示, "不表示" and "非表示" don't have much difference in meaning, although 非表示 is the prevalent one. My guess is that 非表示 is more neutral, and therefore more versatile and widely used.
#108 #132047
Братишки, я вам покушать принёс:
When I studied 漢文かんぶん in my high school days, I learned that transcribing kanji words into full Japanese phrases can help understand them better. Kanbun is "a Japanese method of reading annotated Classical Chinese in translation" (Wikipedia).

If we combine 表示 with each of the four characters 不・非・無・未, and skip the details, they get transcribed as:

不表示 → 表示せ不 (ず)

isn't, doesn't - mostly negates verbs and adjectives
may add unfavorable connotation
「ページ不表示について」 When pages don't get displayed. - source
非表示 → 表示に非ず (あらず)

doesn't equal ..., doesn't belong to ... - mostly negates nouns
「広告を非表示にするプラグイン。」 Add-on that turns off ads.
無表示 → 表示無し (なし)

doesn't exist - negates existence = absence
may add unfavorable connotation
「カロリー無表示のおにぎりを売っている。」 They sell onigiris with no calorie display. (emphasis is on the absence of display)
未表示 → 未だ (いまだ) 表示せず

doesn't/isn't ... yet - negates completeness
「未表示のリンクの色は青にしてください。」 Please set the color of unvisited links to blue.
In theory, if you reverse this process - by finding the right phrase using either of the four Kanjis that matches your intention - you should be able to get the correct Kanji compound word.

Note: Definitions are taken from wikibooks on Kanbun and a study material by a Kanbun enthusiast.

Note 2: In case of 表示, "不表示" and "非表示" don't have much difference in meaning, although 非表示 is the prevalent one. My guess is that 非表示 is more neutral, and therefore more versatile and widely used.
#109 #132048
>>132047
Хуита.
#110 #132055
>>132040
ага, ясно, спасибо.
#111 #132067
>>132047
Зачем принес унылую пасту с сырнопараши? Верни, где взял.
#112 #132079
>>132047
Ой бля, до унылости тонкие материи.
873 Кб, 1994x2541
#113 #132082
Котаны помогите с переводом плиз, что написано на пике? несколько лет назад заказал из Японии плеер, а там даже английский поставить нельзя, но не суть папки и файлы он на русском отображал,а недавно стала ошибка вылезать при попытке зайти в аудио, фото или видеопроигрыватель, пускает только в настройки.
#114 #132083
>>132082
Треки, говорит, закинь, а то нет нихуя.
#115 #132102
duendecat.com

зацените сайт - выдает рандомные предложения и ты должен их понять, после некоторого времени дает английский перевод и выводит следующее предложение. Пробел - пауза. В режиме паузы можно жать кнопку вправо, чтобы продвигаться.

справа на экране настройки. Уровни - это сколько кандзи ты знаешь. Основаны на сайте wanikani, это типа клон анки. 1лвл - несколько кандзи, 50лвл - 1700 кандзи.
#116 #132105
>>132102

>duendecat.com


Ахуел, если честно, что на первом уровне уже спотыкаюсь через предложение. Очень годный сайт, от души, братюнь.
#117 #132106
>>132105
ну да, он предназначен для задрачивания реальной грамматики реальных предложений. Полезный ресурс, короче.
#118 #132107
>>132105
а сколько ты знаешь кандзи и грамматики?
#119 #132117
https://www.youtube.com/watch?v=7g7WA69sNms

вот видео от ИГИЛ, оригинальное название: "lend me your ears", буквально "одолжите мне ваши уши", т.е. "послушайте меня".

Так вот, там название переведено на японский, и я не могу понять логику перевода. Написано буквально следующее:

あなたの耳2エピソード貸してくれ

т.е. "ваши уши эпизод 2 одолжите".

почему "эпизод 2" вставлен в СЕРЕДИНУ предложения? Где тут логика? Разве в таких случаях номер эпизода не нужно ставить в начало или конец?
#120 #132119
>>132117
Какой-нибудь сирийский виабу не умеет в кану и просто куда попало вставил слово "эпизод".
#121 #132121
>>132102
Предложение с этого сайта:
何時に出るの?
Как вы считаете, как это переводится?
#122 #132123
>>132117
Скорее всего, тут имеется в виду на "эпизод 2", а "(на) два эпизода". Как 2回.
Ну и вариант не очень удачного перевода тоже возможен.
#123 #132125
>>132121
во сколько часов уходишь?
#124 #132126
>>132121
В каком часу ты выходишь?
Хотя понятно, что 出る в зависимости от контекста может очень многое означать. А что говорит сайт?

Олсо, сайт на вид полезный, жаль, в моё время такого не было.
#125 #132127
>>132125
>>132126
Сайт утверждает, что 何時 - это, блядь, いつ! И соответственно, переводится это якобы "Когда уходишь?"!
Возмутила сия хуйня меня, товарищи, до глубины души. Даже ребёнку известно, что いつ в наше время записывают каной, и только больной на голову хипстер мог записать это слово кандзи. Жаль, не успел зарепортить перевод как кривой.
#126 #132128
>>132127
это не "итцу". Это "нанджи".

у тебя установлен плагин rikaikun? Он обязательно должен быть у всех, кто изучает японский.
#127 #132129
п.с. все предложения на сайте пишутся нейтивами, насколько мне известно.
#128 #132130
>>132128

> это не "итцу". Это "нанджи".


Я так и предположил, и соответственно возмутился, когда на сайте его подписали как いつ, т.к. いつ никто иероглифами не записывает в наше время.

> у тебя установлен плагин rikaikun?


Да.
#129 #132131
п.п.с.

как я уже говорил, сайт сотрудничает с сервисом по зубрежке кандзи wanikani.com.

Т.е. он рассчитан на два в одном: тренировку по распознаванию иероглифов и тренировку грамматики. Справа на экране можно выставить свой уровень знания кандзи. Ранние уровни - самые простые по форме кандзи, и их мало. 50лвл - 1700 кандзи, включая самые сложные по форме.

на сложность грамматики вроде бы уровень не влияет, хотя хз.
#130 #132132
>>132130
аааа, ты про фуригану. Ясно. Я ее не включал там пока.

скорее всего, автоматический скрипт ошибся, а не автор предложения. Автор, надо полагать, имел в виду именно "нанджи".
#131 #132133
>>132132
Тогда почему перевод был "когда", а не "в котором часу"?
#132 #132134
>>132031
1) По большому счеты - верно. Как сказал >>132040 будет лучше, даже, пожалуй, лучше всего.

Если ты всё-же делаешь упражнение на конкретную грамматику XはYですか、Zですか, то ее тут можно применить так, например:
(あなたが)好きなのは魚ですか、肉ですか。

Но через どっち мне больше нравится.

2) は здесь использовать нельзя. Ну то есть можно придумать хитрый контекст, в котором можно было бы, но без него, скорее всего - нет.
は можно было бы использовать, если бы было противопоставление, явное или подразумевающееся.

Например (пример мой):
日本の料理が好きですか。
Вы любите японскую кухню?

Возможны все следующие варианты ответов, означают они в принципе одно и то же: "Рыбу-то я люблю..."
魚(の料理)は好きですが、肉は好きじゃありません。
魚(の料理)は好きですが、肉はちょっと…
魚(の料理)は好きですが…
魚(の料理)は好きです。
#133 #132135
>>132127
Фуригана там косовато как-то сделана. Я взлольнул, когда мне к какому-то словосочетанию, написанному катаканой, в фуригане было подписано тоже самое, только хираганой.
#134 #132136
>>132133
бля, ну тогда видимо, и правда итцу имели в виду.

Значит, тогда фишка в именно задаче проверки знания кандзи. Типа, похуй что обычно пишется каной, мы хуярим кандзи для зубрежки иероглифов.
#135 #132137
>>132133
Потому что по-английски when сказать удобней, чем what hour, нэ?
#136 #132138
>>132137
обычно говорится "what time".

what time are you going?
#137 #132139
>>132127>>132128>>132130>>132133>>132136

Это 100% なんじ、с いつ не было бы に.
Перевод такой, думаю просто потому что так удобнее сказать на английском. Ну или составитель просто не очень напрягался с буквальной точностью.
#138 #132140
>>132139
а да, ты прав. С итцу не было бы "ни". Точно нанджи.

а фуригану, видимо, там скрипт хуярит. Отсюда и ошибка.
138 Кб, 993x365
#139 #132146
очередная порция охуительных заданий из учебника.

Совершенно неестественное какое-то предложение выходит.
"Когда я ходил в школу, то хотел больше...." - перевод выходит такой. Но ведь в реальности никто никогда ничего подобного не скажет. Что за хуйня? Что здесь вообще предполагается? Явно не дословный перевод, здесь какой-то скрытый смысл походу.
#140 #132148
>>132146
Вполне естественно, только этот хуй не знает слова 頃, вместо которого лепит 時.
>>131962 та же ошибка (8. 子供の時), я думал опечатка, ан нет, действительно даун.
#141 #132149
>>132148
не понял, а как замена этих иероглифов меняет значение? Какое значение имеют эти предложения тогда?
#142 #132150
>>132148
Так, а ты кто такой откуда вылез? Всё у него правильно.

учу японский с двух лет-кун, Осака
#143 #132163
>>132150
なんでやねん
#144 #132212
Господа, каким японским словом можно гуглить желаемый контент в значении "скачать бесплатно без СМС и регистрации"?
#145 #132217
>>132212
ダウンロードする
#146 #132221
>>132212
amazon.co.jp
#147 #132232
Можно ли в его >>132031 случае использовать か(или)?

魚か豚肉が好きですか。

Хотя перед 好き хочется добавить 何を.

魚か豚肉が何を好きですか。
или
魚か豚肉は、何が好きですか。

Какой вернее будет?
#148 #132235
>>132232
И да, и нет.

>魚か豚肉が好きですか。


Это грамматически верно, но смысл немного другой: это не альтернативный вопрос (выобр одного из двух), а простой. На него ответ - да или нет (можно с уточнениями).
Перевести можно так: "Ты любишь рыбу, свинину?"

を перед 好き это не очень хорошо. Бывает, но всё равно, лучше が.

Остальные два твоих предложения выглядят неверно и переводятся странно.
#149 #132238
>>132235
То есть か не равнозначно -или- в русском?
Тогда どちら лучше

а >>132040

>どっち


это просторечное от どちら?
#150 #132239
>>131146
Товарищи, есть желающие учить язык по переписке? Т.е. с регулярными отчетами, составлением графиков работ и последующим обсуждением выполненного?
Чтобы серьезно, без шуток.
Мой уровень - приблизительно pre-intermediate.
Учу по Тае Киму.
Но очень мало практики + одному учить тяжело в психологическом плане. Отсюда и реквест.
#151 #132273
>>132217
>ダウンロードする
И все что ли? Вот это - 攻略 - ничего с загрузкой общего не имеет?
#152 #132275
>>132239

>Т.е. с регулярными отчетами, составлением графиков работ


О каких работах идет речь? Я просто задрачиваю колоды в анки и пытаюсь что-то читать.
#153 #132276
>>132273

>攻略 - ничего с загрузкой общего не имеет?


Нет.
#154 #132281
>>132275
Это означает совместный учебный план, чтобы мы скоординированно шли, а не порознь. Учили одинаковые темы.
И да, я тоже задрачиваю анки, но основной упор делаю на грамматику, причем не на зубрежку, а на реальное осмысление.
#155 #132287
>>132281

>Это означает совместный учебный план


И где же мы его возьмем? Но вообще идея не плохая.
#156 #132292
>>132287
Обычно смотрят, кто где остановился и потом его таки создают. Например, начинаем с формы te imasu + практика. Потом (через 3 дня, как вариант) списываемся о результатах. Разбираем непонятное. Можно подготовить вопросы друг для друга, чтобы потестить знания. Опять же, нужно установить единые учебные материалы. Но главная цель, это мотивация. Когда работаешь в паре, тебя кто-то ждет, то появляется мощный стимул. Он то мне и нужен. Подозреваю, что и многим другим тоже.
#157 #132309
>>132292
Учить строго по плану, да еще и одновременно с кем-то - крайне непродуктивно, и прокатит разве что в первые недели обучения. Потому что хватать знания нужно отовсюду - от книг по грамматике и статей в интернете до блогов реальных японцев и случайно увиденных кандзи на рекламных щитах. А это у каждого получается по-своему. Тем более, какие ошибки вы можете друг с другом разобрать? Пиши вопросы с этом треде, для этого он и стоит. А насчет мотивации, которая появляется при работе в паре - это смешно. Японский - не инглиш, который вдолбить в себя нужно обязательно, а язык, который не учат просто так. Вопросом мотивации в виде любимых аниме/фильмов/книг/игр стоило задаваться в самом начале.
#158 #132313
>>132309
Продуктивно или нет - покажет время. В любом случае, лучше чем никак вообще.
Про мотивацию, она нужна всегда, любовь к аниме и кинцу приходит и уходит, а для успеха нужно постоянное стремление. И работа в паре, тройке этому никак не повредит.
Еще лучше только живое общение с одновременным изучением (курсы, репетиторы). Так строятся все официальные учебные процессы. Но, по ряду, причин, это для меня не подходит.
Остается только переписка.
#159 #132316
согласен со скептиками. Японский - язык одиночек. Сами японцы ни с кем никогда не общаются. А японофилы - все хикки поголовно. Сидят дома и учат японский. И аниму смотрят.
#160 #132319
>>132316
Еще ранобе читаем.
#161 #132320
>>132319
И внки.
#162 #132322
>>132319
вот именно. Кто с такими лузерами вообще общаться будет. Уж тем более не японцы, они вообще всех чужаков не любят, а подсосов-виабу вообще презирают. Если на них бомбу скинуть, то еще может будут уважать. А если японский учишь, так это вообще ты не человек в их глазах, а тряпка.
#163 #132324
>>132316
Надеюсь, это все был сарказм.
#164 #132326
>>132316
Японский — саморазвитие, быдло не саморазвивается, одни хикки остаются.
#165 #132345
>>132324
А вот и нет. Бомбануло? Ха ха ха!

>>132326
Хипстер закукарекал. Только быдло учит языки, чтобы не быть быдлом. Вот ведь ирония, лал.

>>132319
Знаешь места, где ранобе обсуждают? Сам немного начал и с общими тенденциями пока не знаком, поэтому интересно посмотреть на других.
#166 #132394
>>132320
А где можно raw непереведённые вн скачать?
#167 #132430
>>132394
sukebei.nyaa.se - прямо сейчас скачиваю от сюда новую версию СС.
#168 #132433
>>132430
Со сколько кандзи их можно читать? N3 хватит без постоянного сворачивания в переводчик? Или там есть совсем для детей?
#169 #132449
>>132430

>СС


Что это?
11 Кб, 816x263
#170 #132453
>>132433

>N3 хватит без постоянного сворачивания в переводчик?


Для большинства не хватит.
>>132449
Пикрелейтед.
261 Кб, Webm
#171 #132463
Девочка на шебмрелейтед говорит
あっ このことはたまには内緒だから、学校ではshhh
я прав? Если да, то что тут значит たまに? Не понимат.
#172 #132465
>>132463
ママに же.
#173 #132467
>>132465
И правда. Мне просто медведь на ухо наступил.
#174 #132484
ох ебать. ТАКОГО я не ожидал.

http://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309206332/
#175 #132487
>>132484
Че там, че там??
#176 #132488
>>132487
"день опричника" Сорокина.

я просто не представляю, как они перевели эпизод про опричную гусеницу, например. Ну, где опричники в жопу ябуться.
#177 #132489
>>132487
Сорокин, День Опричника за 2592 йен
#178 #132493
>>132488
Ну за последнее я особо не переживаю, с этим у японцев все ок. А вот как с остальным, с разницей культур и менталитетов?
214 Кб, 803x634
#179 #132503
перевел в гугле.

STEAM BATH RITUAL

опричная гусеница настолько потрясла воображение японцев, что они ее аж в аннотацию вынесли.

Я просто должен теперь до конца выучить язык.
#180 #132536
не утерпел. Зарегался на японском амазоне и заказал. Хочу прочитать на японском про опричную гусеницу. Пусть мне это удастся сделать лишь через несколько лет, но все же.
#181 #132543
>>132488
Это чувство, когда 親衛隊 понятно сразу, а что такое "опричник" пришлось долго читать статью на википедии.
#182 #132549
>>132536

>Зарегался на японском амазоне и заказал


В Россию шлют разве?
#183 #132553
>>132549
ну я не в России живу. Да и в Россию, наверное, шлют.
#184 #132557
>>132543
Кто же виноват, что ты историю прогуливал в школе.
#185 #132561
>>132543
А мне вот не было понятно, пока не посмотрел все значения иероглифа 親, который тут вообще казалось бы не при чем.
#186 #132591
>>132561
親しい самое обычное слово.
#187 #132609
>>132591
Ну и какое оно имеет отношение к опричникам?
#188 #132616
>>132609
Ну тип личная гвардия, нет?
мимо
#189 #132621
>>132616
親しい - личный? Буду знать.
#190 #132624
>>132621
Приближенный.
#191 #132626
>>132621
親 - близкий, приближённый, родственный.
親友 - близкий друг

親 衛 隊 - приближённый охраняющий отряд. Всё логично.
#192 #132707
>>132626
Лейб-гвардия же.
#193 #132743
Подкиньте серьёзных учебников по грамматике. Я прошёл Кима, прошёл две Нечаевых, но всё это какая-то детская хуйня, которая едва ли покрывает четверть нужных ништяков. Не хочу лезть в справочник.

Можно на английском, японском, русском - похуй, лишь бы было годно и полезно.

Ещё посоветуйте учебник с разговорной лексикой, да и с лексикой вообще. Пиздец, не знаю чего хочу, но несмотря на годы учёбы, для меня чтение до сих пор представляет тихий пиздец, где каждые 20 предложений попадается что-то, что вгоняет в ступор и заставляет вопить о помощи. Епошки, блядь.
622 Кб, 1024x600
527 Кб, 1024x600
517 Кб, 1024x600
#194 #132792
Выручай, флач, а то пердень разрывается.

Первый скрин
Как понять последнюю строку? Татаку здесь - ругать? А наору? Пиздец!

Второй скрин
Вторая строка - как она вообще относятся к разговору? Короче, у неё охуенная память, но она не ладит с техникой ни в какую.
1. Когда они меня отчитывали, я просто молчала.
2. Они... за ксерокс и компьютер? Ругали и она сломалась?
3. Очень храбро. Что блядь?
4. Даже странно, что ты меня хвалишь.
5. Мой максимум - это старая микроволновка.
Но в последнее время микроволновки стали навороченными...

Третий скрин
1. Мне говорили: "Сенсей, не трогайте это". Тут опечатка, как я понимаю. Какую значение тут у もう?
2. Лёл
3. Но это не я паршиво орудую техникой, а техника какая-то хлипкая пошла.
4. И вас устраивает такое оправдание?
5. ЩИТО? Гадать не буду.

Далее вопросы не по пикчам.

>どれも立派なものだけど、アンティークの一点ものの輸入家具じゃないし…


Вся мебель замечательная, но здесь нет ни одного импортного античного предмета мебели.
Почему ものの? И нет, это не "хотя", дальше в похожем контексте опять вылезает ものの, но уже сразу после 輸入.

>テーブルの上の食事は、ソースのかかった肉料理や、スープ…手の込んだサラダ…どれも手軽に運ぶには難しそうなものばかりだった。


На столе были мясные блюда, заправленные соусами, супы... изысканные салаты...
Дальше не понимаю. Просто перетащить всё казалось сложным (?) Поясните за синтаксис, что тут что, по частям.

>じたばたと暴れるがガッチリとホールドされて


まるで身動きできない。
Она меня крепко удерживает.
Не могу пошевелиться.

Почему тут が стоит сразу после глагола, и почему здесь вообще が? Хуйня какая-то получается бессмысленная.

>パンストに包まれた先生のむっちり太股が、細かく痙攣しながら俺の顔を挟み込む。ぎゅっと強く挟まれたせいでパンスト太股が強く顔に押しつけられる。


Мне кажется, или оба предложения описывают одно и то же?

Спасибо за помогалку заранее.
622 Кб, 1024x600
527 Кб, 1024x600
517 Кб, 1024x600
#194 #132792
Выручай, флач, а то пердень разрывается.

Первый скрин
Как понять последнюю строку? Татаку здесь - ругать? А наору? Пиздец!

Второй скрин
Вторая строка - как она вообще относятся к разговору? Короче, у неё охуенная память, но она не ладит с техникой ни в какую.
1. Когда они меня отчитывали, я просто молчала.
2. Они... за ксерокс и компьютер? Ругали и она сломалась?
3. Очень храбро. Что блядь?
4. Даже странно, что ты меня хвалишь.
5. Мой максимум - это старая микроволновка.
Но в последнее время микроволновки стали навороченными...

Третий скрин
1. Мне говорили: "Сенсей, не трогайте это". Тут опечатка, как я понимаю. Какую значение тут у もう?
2. Лёл
3. Но это не я паршиво орудую техникой, а техника какая-то хлипкая пошла.
4. И вас устраивает такое оправдание?
5. ЩИТО? Гадать не буду.

Далее вопросы не по пикчам.

>どれも立派なものだけど、アンティークの一点ものの輸入家具じゃないし…


Вся мебель замечательная, но здесь нет ни одного импортного античного предмета мебели.
Почему ものの? И нет, это не "хотя", дальше в похожем контексте опять вылезает ものの, но уже сразу после 輸入.

>テーブルの上の食事は、ソースのかかった肉料理や、スープ…手の込んだサラダ…どれも手軽に運ぶには難しそうなものばかりだった。


На столе были мясные блюда, заправленные соусами, супы... изысканные салаты...
Дальше не понимаю. Просто перетащить всё казалось сложным (?) Поясните за синтаксис, что тут что, по частям.

>じたばたと暴れるがガッチリとホールドされて


まるで身動きできない。
Она меня крепко удерживает.
Не могу пошевелиться.

Почему тут が стоит сразу после глагола, и почему здесь вообще が? Хуйня какая-то получается бессмысленная.

>パンストに包まれた先生のむっちり太股が、細かく痙攣しながら俺の顔を挟み込む。ぎゅっと強く挟まれたせいでパンスト太股が強く顔に押しつけられる。


Мне кажется, или оба предложения описывают одно и то же?

Спасибо за помогалку заранее.
#195 #132806
>>132792

> Первый скрин


> Как понять последнюю строку? Татаку здесь - ругать? А наору? Пиздец!


Вот бы он заработал, когда его ударишь, как телек!

На втором скрине あの子たち - это про ксерокс и компьютер. Шлюха думала, что если их ёбнуть, то они заработают, а они вместо этого сломались.
Ща вернусь и посмотрю всё остальное.
#196 #132823
>>132792

> Второй скрин


Нацуки:
"Они, стоит их немножко стукнуть, сразу замолкают"

Они... это она про компьютер и ксерокс..? Ударила и они сломались, наверное.

Кэйсукэ:
"Дерзко вы их." Видимо, имея ввиду, что она ебашит технику, совершенно не опасаясь, что та сломается, что, собственно, в результате и происходит.

Нацуки:
"Мне часто говорят, что это странно" Тут немного непонятно, но очевидно, что 良く в данном случае не "хорошо", а "часто". Видимо, то, что она хуярит технику, является для окружающих неожиданностью, о чём они ей и заявляют.

Нацуки:
"Мой максимум - это старая микроволновка. Но в последнее время микроволновки стали навороченными... "

> Третий скрин


Нацуки:
"Мне уже говорят, мол, сэнсэй, не трогайте это!"

Кэйсукэ:
"Хахаха"

Нацуки:
"Но это не я паршиво орудую техникой, а техника какая-то хлипкая пошла."

Кэйсукэ:
"Ну на этом давайте и остановимся."

Нацуки:
"Меня немного волнует то, как ты это говоришь... а, ладно." Видимо, она заподозрила сарказм в словах собеседника. Хотя я не уверен насчёт того, как тут правильно перевести 引っかかる.
#196 #132823
>>132792

> Второй скрин


Нацуки:
"Они, стоит их немножко стукнуть, сразу замолкают"

Они... это она про компьютер и ксерокс..? Ударила и они сломались, наверное.

Кэйсукэ:
"Дерзко вы их." Видимо, имея ввиду, что она ебашит технику, совершенно не опасаясь, что та сломается, что, собственно, в результате и происходит.

Нацуки:
"Мне часто говорят, что это странно" Тут немного непонятно, но очевидно, что 良く в данном случае не "хорошо", а "часто". Видимо, то, что она хуярит технику, является для окружающих неожиданностью, о чём они ей и заявляют.

Нацуки:
"Мой максимум - это старая микроволновка. Но в последнее время микроволновки стали навороченными... "

> Третий скрин


Нацуки:
"Мне уже говорят, мол, сэнсэй, не трогайте это!"

Кэйсукэ:
"Хахаха"

Нацуки:
"Но это не я паршиво орудую техникой, а техника какая-то хлипкая пошла."

Кэйсукэ:
"Ну на этом давайте и остановимся."

Нацуки:
"Меня немного волнует то, как ты это говоришь... а, ладно." Видимо, она заподозрила сарказм в словах собеседника. Хотя я не уверен насчёт того, как тут правильно перевести 引っかかる.
#197 #132824
>>132792
А да, ещё одно забыл.

> Какую значение тут у もう?


"Уже".
#198 #132861
>>132806

>Вот бы он заработал, когда его ударишь, как телек!


>あの子たち - это про ксерокс и компьютер


Всё гениальное просто. Сейчас смотрю и не понимаю, как я это мог по-другому прочесть.

>>132823

>"Мне часто говорят, что это странно"


だ+って? А то я слепил все слова без особой связи. Меня смутило, что よく записано кандзи (первая мысль была, что это "часто"), в словаре нашёл 良く言う как устойчивое выражение. И поплыл в контексте, который я нихуя не понял.

>как тут правильно перевести 引っかかる


"подъебать" :3

>"Уже"


Да теперь-то понятно.

Спасибо больше за разъяснения. Можешь ещё со второй частью подсказать?

>どれも手軽に運ぶには難しそうなものばかりだった


Даже просто перетащить всё казалось сложным. Так? Бакари тут смущает, я всегда сомневаюсь, что оно тут делает и зачем :3
#199 #132862
>>132861
"Были только вещи, которые просто так перенести казалось сложным." - как-то так, наверное. ばかり указывает на то, что там были только труднопереносимые вещи, а легкопереносимых не было.
Хотя я не уверен. Но вроде так.
#200 #132864
>>132823
Все верно пишет.
>>132861

>как тут правильно перевести 引っかかる


>"подъебать" :3


Скорее "чувствую, что подъёбывают". Я бы перевел две фразы так:
- Раз вы так говорите, пусть так и будет.
- Что-то мне немного не нравится то как ты говоришь, ну да ладно.

>じたばたと暴れるがガッチリとホールドされて まるで身動きできない。


>Почему тут が стоит сразу после глагола


Это "но". Он (она) дёргается, но его (её) прочно держат, так что совсем не пошевелиться.
#201 #132865
>>132864

>Это "но"


Даже не знаю, как прокомментировать свою тупость. Спасибо.

>>132862
А можно по частям предложение разбить? Типа:

>どれも手軽に運ぶには難しそうなものばかりだった


どれも все вещи
手軽に運ぶ легко перенести
には среди
難しそうな казавшиеся тяжёлыми
もの вещи
ばかり - ???
だった были

Контекст - стол с едой и тысячей ништяков, которыми они хотели поделиться с другой партией. Описание хавки и "там были только труднопереносимые вещи" не компьютятся.
#202 #132866
>>132865

> には


"чтобы"
Алсо, возможно, 手軽に運ぶ подразумевает не лёгкость в прямом смысле слова (т.е. вес), а в переносном, мол, блюдо выглядело слишком изысканным, чтобы его вот так взять и перенести.
Получается что-то вроде:
どれも какую ни возьми,
手軽に運ぶには難しそうな которые сложно просто так взять и понести
もの вещи
ばかり только
だった были
#203 #132867
>>132866
Можно попробовать перефразировать более дословно:
どれも какую ни возьми,
手軽に運ぶには для переноски просто так
難しそうな выглядящие сложными
もの вещи
ばかり только
だった были
#204 #132869
>>132792

>どれも立派なものだけど、アンティークの一点ものの輸入家具じゃないし…


一点もの - отдельное слово. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/13564/m0u/

Все они - прекрасные вещи, но это же не уникальный антиквариат...

>どれも手軽に運ぶには難しそうなものばかりだった。



手軽に運ぶ запросто перенести
手軽に運ぶには難しい сложный, чтобы запросто перенести
手軽に運ぶには難しそう на вид, сложный чтобы запросто перенести
手軽に運ぶには難しそうなもの вещь, которая выглядит так, что запросто ее не перенесешь
#205 #132871
>>132792

>パンストに包まれた先生のむっちり太股が、細かく痙攣しながら俺の顔を挟み込む。ぎゅっと強く挟まれたせいでパンスト太股が強く顔に押しつけられる。


>Мне кажется, или оба предложения описывают одно и то же?



Ну это как посмотреть. Всё-же немного разное.

В первом предложении говорится о том, что упругие бёдра в колготках, мелко подрагивая, зажимают лицо между собой.
Во втором, что из-за того, что она так сильно зажала ноги, лицо оказалось плотно прижатым к бедру в колготках.
#206 #132873
>>132871
То есть, одно и то же, лол.
#207 #132874
>>132869
Всё, последние вопросы были закрыты. Бенькё ни наримащита!
118 Кб, 584x640
#208 #132876
Забрел на статью по цундере в вики, а там пикча из разряда "много букв мало смысла". Распишите, плис, как она переводится дословно? Это говорящий ты - как?
#209 #132877
>>132873
Ты на оттенки значений смотри: 挟み込む - зажимать с двух сторон, 押しつける - прижимать с одной стороны.
#210 #132878
>>132877
Да то понятно, это даже не оттенки, а разные смыслы, но сиречь одна хуйня. Нилитиратурна.
#211 #132885
>>132876
"А, а как насчет тебя?"
Подразумевается, что ты задал неудобный вопрос, а она смущается и переводит стрелки вопросом на вопрос.
#212 #132886
>>132885

>"А, а как насчет тебя?"


Почему бы ей просто не сказать あなたは?
#213 #132887
>>132886
Это будет стандартный ответ, а нам нужно показать цундерешность характера.
#214 #132895
>>132887
И как форма ее спича показывает цундерешность?
#215 #132929
>>132886
Она это и сказала. Только ты остальное опустил, а она полностью проговорила и сделала акцент.
#216 #132950
>>132929
Дословный перевод в студию. Так я пойму.
#217 #133010
>>132950
Ни у なの, ни у よ нету однозначных соответствий ни в английском, ни в русском, какой тут дословный перевод к ебени матери? Да даже そういう передать через "такой, как ..." хоть и можно, но все равно не очень удачно выходит.
#218 #133133
знаете, японский учить НАМНОГО проще при хорошем знании русского и английского языков.

Как бы дико это ни прозвучало, но очень, очень многие грамматические конструкции и слова (а порой и устойчивые выражения) японского имеют прямые аналоги в этих двух языках.

Я просто не представляю, насколько адово сложно учить японский, если ты говоришь всего на одном языке.
#219 #133135
>>133133
Поливанов, ты?
#220 #133158
Объясните, как можно неяпонцу учить японский язык по японским учебникам, написанными только японским языком?
31 Кб, 365x475
#221 #133160
>>133158
Также, как неангличанину учить английский язык по английским учебникам, написанным только английским языком.
#222 #133163
>>133160
Начинающий неяпонец не сможет даже стандартное название учебника - 日本語能力試験 - прочесть. Как по ним вообще можно учиться? Или есть книги, где вся грамматика объясняется с помощью пальцев и пятнадцати базовых кандзи?
#223 #133165
>>133163
Думаешь, когда нуб первый раз берет в руки красного Мёрфи, он знает слова типа essential и reference, которые там на обложке написаны?
#224 #133166
>>133165
Тогда для кого пишут эти книги?
#225 #133170
>>133166
Для людей, у которых есть знания языка на уровне 今日は、私はアントンです и которые умеют со словарем работать. Ну или с преподом.
#226 #133171
>>133170
Про возможного преподавателя не подумал. Да, наверное, на классную работу рассчитаны эти учебники.
sage #227 #133172
>>133171
Просто ты несамостоятельное инфантильное говно, которое всю жизнь ведут за ручку: мамка, учителя, преподы, кто угодно. Сам же взять и осилить что-либо ты абсолютно не в состоянии. Такие как ты, никогда не выучат японский.
#228 #133174
>>133172
Откуда такие выводы? В прошлом месяце сдал на N1, уже год как живу в Японии. А вот за твое быдловатое брюзжание противно.
sage #229 #133175
>>133174
На работу иди собираться, вскочил тут ни свет ни заря.
sage #230 #133177
>>133174

>не осиливает учебник на японском


>пиздит про N1 и жизнь в Японии


Не ври хотя бы самому себе, инфантил мамкин.
#231 #133178
>>133172
>>133175
>>133177
サゲ君、やめてくれないかな?
sage #232 #133181
>>133178
事実を聞きたくないな、子供じみた君。だから「やめる、やめる」って文句を言ったり、日本に生活をするというようなお伽話を作ったりする、なんて情けね奴!現実を認めればいいだろう?
#233 #133182
>>133181
あなたが間違いを数回行われ、さらにカラスしてみろ?
sage #234 #133184
>>133182
間違いがあっても、前のいったことは全然変わらぬのだ。他人の失点より、自分のミスを探ろ!
#235 #133191
Всем привет я жопочтец фака, не смог найти учебник для дауна коим я и являюсь, можете скинуть прямой линк на учебник на русском, где все объясняется с 0?
#236 #133195
>>133170

>今日は、私はアントンです


Ты сегодня у мамы Антон?

>>133184

>失点


;3
#237 #133197
>>133191

> не смог найти учебник


> Q: Какими учебниками лучше пользоваться?


> A: Танака/Нечаева, минна но нихонго. Также неплохими вариантами являются Головнин, Стругов и Шефтелевич. Есть также неплохой грамматический справочник Таэ Кима, переведённый на русский язык:


> http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html


> Оригинал при желании можно легко нагуглить.


Все вышеприведённые учебники, кроме мнн, предназначены для дауна начинающего и всё объясняется с нуля.
#238 #133199
>>133195

>Ты сегодня у мамы Антон?


Решил, что точка предложение на две части развалит, а кавычки было лень ставить, чтоб японский текст в цитату вычленить. В контексте и так сойдет.
#239 #133200
>>133184
Лол, мой гуглопереводчик оказался лучше твоего японского.
#240 #133204
>>133181
それは勘違いだけど。日本に生活するとか言ったことない、ただやめてって言っただけだ、うるさいから。
#241 #133206
>>133204

>うるさいから


それはこっちの台詞です。横から身勝手な事ばらまくクズは迷惑だけだ、失せろ。
#242 #133208
>>133206
またその上から目線か?お前にそんなことを言われると、笑いたくなるなぁ
#243 #133228
>>133199

>В контексте и так сойдет.


Ты вообще понял, о чём речь шла? 今日 - это "сегодня", а не "здарова, долбоящеры".
44 Кб, 1519x722
#244 #133230
>>133228
分かった。
inb4 >Usually written using kana alone
#245 #133267
Ребзя, правильно понимание だけ, что あなただけがいる - существуешь только ты, а вот это - あなたがいるだけ как будет?
#246 #133281
>>133267

> あなただけがいる


Только ты существуешь, а больше никто не существует.

> あなたがいるだけ


Только ты существуешь, а больше ничего не происходит.
#247 #133284
>>133281
Грац, именно так предполагалось.
#248 #133292
>>133267
Токородэ, いる может быть не только 居る, но и 要る
#249 #133307
ух. Мне таки пришел "День опричника" Сорокина на японском.

Конечно, пройдет еще несколько лет, пока я не смогу его бегло прочитать, но во всяком случае первое предложение я, как ни странно, понял без проблем: "Ицумо (всегда) онаджи (тот же) юме (сон) да".
#250 #133318
>>133292
Глянул в словарь, 要る - глагол, оказывается, непереходный, хотя перевод to need/нуждаться. Теперь твоё замечание имеет смысл.
sage #251 #133333
Странный вопрос у меня к вам есть. Сколько места занимает 1 иероглиф в клетках?
#252 #133334
>>133333
Сега приклеилась
#253 #133336
>>133333
Не понял. Как напишешь, столько и займет.
#254 #133337
>>133336
Нормально если 1 иероглиф в 1 клетке?
#255 #133341
>>133318
Лучше не переноси автоматически свойства русских (или английских) глаголов на их японские аналоги. Там много случаев, когда непереходный у нас является переходным в японском и наоборот.
#256 #133342
>>133337
Если ты имеешь 5мм, то это мало.
Так ты не научишься по-человечески писать. Я сначала пытался так писать, но потом перешёл на размер немного меньше чем 2 на 2 клетки.

Посмотри на то, как выглядят 原稿用紙
#257 #133344
>>133337
В обычной тетради, что ли? Ну хуй знает. Тебе удобно их туда вмещать? Я на первых порах покупал детские тетради в крупную клетку, сейчас просто пишу, как получится, клетки на полторы где-то.
31 Кб, 730x1053
#258 #133348
>>133342
>>133342
Юзать прописи как на пике годиться?
#259 #133351
>>133348
Норм. Только я надеюсь, ты понимаешь, что в них подразумевается, что иероглиф занимает одну клетку со сплошными границами, а пунктир нужен, чтоб его компоненты одного размера получались.
#260 #133352
>>133351
Конечно понимаю. Ну и напоследок, сколько раз нужно записать каждый символ хираганы, чтобы он вбился в мою голову?
sage #261 #133353
>>133352
Скажи, как ты узнал, сколько раз нужно протирать задницу бумагой, чтобы она стала достаточно чистой?
#262 #133355
>>133352
Мне пять первых уроков Нечаевой хватило, или сколько там на кану было.
#263 #133445
>>133352
нисколько. Чтобы научиться быстро распознавать что-то, нужно много читать это самое что-то.

Никто из нормальных учителей не рекомендует вообще прописывать от руки ни кану, ни кандзи. Потому что это удлиняет время обучения этак раза в два (т.е. вместо 5-7 лет приготовься потратить 10-14 на тот же уровень fluency), а пользы... ну сможешь ты потом раз в пять лет использовать этот скилл, и что? Оно того стоило?
#264 #133446
>>133445

> Никто из нормальных учителей не рекомендует вообще прописывать от руки ни кану, ни кандзи. Потому что это удлиняет время обучения этак раза в два


Бред какой-то. От прописывания символы запоминаются гораздо проще, особенно порядок черт в кандзи.
#265 #133447
>>133445
Если не прописывать как мне запоминать? Без моторной памяти учить символы вечность, разве нет?
60 Кб, 1287x45
#266 #133448
Я не понимаю как произносится выделенное слово. Может кто скинуть звук, или на вокару записать
#267 #133450
>>133448
Зайди на http://e-lib.ua/dic/, введи там ちち и нажми на рупор справа.
#268 #133451
>>133450
Как правильно si или shi?
#269 #133452
>>133451
Если ты про ち, то вообще chi.
#270 #133453
>>133447

>Если не прописывать как мне запоминать?


учить радикалы, не? Использовать на первых порах мнемоники, не?

>>133446

>особенно порядок черт в кандзи


Если ты учишь кандзи "черточка за черточкой", а не по радикалам, то ты дебил. Обладая способностью разложить иероглиф на ключи, ты УЖЕ ПО УМОЛЧАНИЮ знаешь порядок черт, т.к. написание радикалов подчиняется строгим правилам.
#271 #133455
>>133453
Радикалы тоже имеют порядок черт, клоун, и этот порядок черт нужно запоминать. Да и вообще, о чём можно разговаривать с человеком, который предлагает не задействовать моторную память при запоминании символов?
#272 #133456
>>133455
Клоун здесь только ты, если не осознаешь того простого факта, что радикалов 200, а кандзи - 2000. Ровно в десять раз больше, а форма среднестатической кандзи в три раза сложнее формы среднего ключа. И если ты пытаешься запоминать порядок черт в кандзи, то я даже не знаю, как тебя охарактеризовать. "Клоун" слишком мягкое слово для такого упоротого.

>Да и вообще, о чём можно разговаривать с человеком, который предлагает не задействовать моторную память при запоминании символов?


И тут ты такой даешь ссылки на peer-reviewed исследования, подверждающие твой устаревший миф. Ах да... таких исследований нет.

У меня никогда не было проблем с мгновенным запоминанием иероглифов без прописывания, что я делаю не так? Выучившие китайский/японский за несколько лет зачастую рекомендуют не прописывать иероглифы, что они делают не так?
#273 #133457
>>133456

> И тут ты такой даешь ссылки на peer-reviewed исследования


Чего и от тебя жду, но... ах, их же нет. Но конечно, не давая пруфов самому, требовать пруфов у оппонента - типичное поведение клоуна.

> Выучившие китайский/японский за несколько лет зачастую рекомендуют не прописывать иероглифы


, пруфы которых ты тоже не привёл.
Слишком толсто.
#274 #133458
и да, для дебилов напоминаю, что японские школьники (которые УЖЕ идеально знают японский) тратят на зубрежку джёё кандзи путем прописывания 10 лет.

Среднестатический взрослый гайжин, воспользовавшись эффективными мнемоник+SRS сервисами вроде анки/wanikani, тратит на это один год при должном энтузиазме и выделении в день в сумме около 40 минут.

Удачи прописывать черточки, долбоеб.
#275 #133459
>>133458

> сравнение темпов обучения детей в школе и взрослых людей


Сасуга клоун. Даже опровергать не нужно.
#276 #133460
>>133459
что и ожидалось - ты цепляешься за соломинки.

да, представь себе, японские дети учат иероглифы БЕЗ знания радикалов. Они тупо сидят и прописывают кандзи по сто раз. Зубрят порядок черточек.

И у них на это уходит 10 лет при том, что это вообще-то основная задача школы, на которую уходят основные ресурсы.

Японцев ведь надо слушать, ибо это их язык, правда? Никто не знает, как быстрее всего учить кандзи лучше, чем японцы, так? Продолжай так думать, упоротый.
#277 #133461
http://www.textfugu.com/kanji/kanji-intro/1-2/
http://www.textfugu.com/kanji/kanji-intro/1-3/#top

все, я съебываю отсюда. По ссылкам выше все подробно расписано. Долбоебы могут, конечно, тратить по полчаса на одну кандзи, прописывая ее сто раз (и забывая через неделю), мне-то что.
#278 #133462
>>133461

> статья о порядке изучения кандзи, предлагающая учить в порядке сложности написания, а не значения


> приведённая в качестве пруфа бесполезности прописывания кандзи


Чем дальше, тем смешнее. 続けて下さい。
#279 #133463
>>133462
сложности ФОРМЫ, демагог ты наш.

Продолжай цепляться за соломинки.
#280 #133465
Как звучат долгие звуки?
Например как будет звучать долго い или あ. В учебнике написано, а я особо не понимаю насколько долго должно звучать
#281 #133468
>>133465
Еще тонизацию не понял, не слышал поэтому и понять о чем идет речь не могу
#282 #133469
>>133468
используй forvo.com, Люк.
#283 #133489
>>133445

>не рекомендует вообще прописывать от руки


>вместо 5-7 лет приготовься потратить 10-14


ПФФФФФ
Прости, но это звучит как твои фантазии. Это подкреплено каким-то опытом?

Сколько на чанах ни было теоретиков, рассуждавших о не нужности письма, все известные мне, сдавшие N1, писали и прописывали.

ОК, давай кинем клич: здесь есть такие уникумы?

Олсо, 10-14 лет? Да полноте.
Я задрачивал письмо так, что пар из ушей шел и мозоль на пальце образовалась, и сдал свой 1級 через 4 года, и это был не просто балл: к тому времени медленно, но без словаря уже вполне читал современную литературу, а уж в аниме с мангой язык вообще не ощущался как иностранный. Поговорить с японкой-преподавательницей тоже проблем не было.
#284 #133490
>>133489
Инбифо,

>не нужности


значение знаю. Пит буль
#285 #133495
Просто не могу выговорить おくがい, говорю окугай, а он как-то глотает Г, что посоветуйте для правильного произношения?
#286 #133499
>>133495
попробуй произносить "г" как приглушенное "нг".
370 Кб, 751x569
864 Кб, 3070x1160
#287 #133506
У меня есть просьба, сам я ответы к учебнику Нечаевой не нашел, да и проверить не кому, поэтому прошу вас. 2-ое и 5-ое задание.
Если будет посыл нахуй на такую просьбу, будет он справедлив
#288 #133507
>>133506
Во втором всё правильно.
В пятом

> ИГО:


не いごお, а いごう
Дальше по упражнению то же самое. Слоги, оканчивающиеся звуком о, удлинняются う (кроме редких исключений вроде おおきい、おおい).
#289 #133508
>>133507
Спасибо огромное.

> Дальше по упражнению то же самое. Слоги, оканчивающиеся звуком о, удлинняются う


Точно, жопой учебник читал.
#290 #133513
>>133506
Я когда-то тоже был глупеньким и начинал учить японский по Нечаевой. Теперь-то я понимаю, что пять уроков на кану -- это очень муторная, скучная и нерациональная трата времени. Вникай в мое послание тебе <постарайся проанализировать и сделать выводы для себя)
#291 #133521
>>133513
Предложи лучше.

>пять уроков на кану


Больше шести. А что такого? Тебе же не прямо сейчас надо читать кану. Ну выучишь ты её за один день, что тебе это даст? Я бы понял претензию, если бы там пять уроков была только кана, но она же параллельно ещё всяким говном тебя пичкает. Размеренно и неспеша учишь.
#292 #133527
Вопрос знатокам. Чисто рандомная статья о какой-то игре из википедии:

遙かなる時空の中で, lit. "Within the Expanse of a Distant Time"

это же переводится банально как "среди удаляющегося времени", не? Почему американец-автор статьи перевел это по-другому? Ему известно что-то, чего не знаю я?
#293 #133529
>>133521

>Предложи лучше.


google -> "tofugu hiragana" "tofugu katakana"

там кана учится с мнемониками. За день легко управился с обеими азбуками.
800 Кб, 3070x1160
43 Кб, 437x593
#294 #133536
>>133506
Ну раз уж ты запостил, то позволю себе доебаться.
Рисовал мышкой, поэтому смотреть на мои каракули надо не как на образец, а просто для сравнения.
Нормальный образец на первой картинке.
Обрати внимание на:
- Наклон. В японском вертикальные линии вертикальны, с наклоном вверх пишутся горизонтальные.
- か - последний штрих у тебя сильно далеко, первый штрих без крюка, второй - слишком короткий сверху.
- き ты перерисовываешь печатный шрифт.
- い слишком высокий
#295 #133537
>>133506
Гм... えぐい. Хорошее словечко для учебника.
#296 #133542
>>133529

> tofugu hiragana


Открыл, увидел мнемонику, закрыл. Насколько же упоротым бревном без фантазии нужно быть, чтобы не мочь в собственные ассоциации и использовать чужие?
#297 #133550
>>133521
Я кану научился всю читать и писать за день, дальше была только практика. У меня знакомый в школе японский учил, так они кану весь пятый класс учили, лол.

Мимо-другой-кун
#298 #133553
>>133542
ну да, действительно, ведь ты все-все делаешь лучше других.

И чужие мнемоники тебе вообще не нужны, а если кому-то нужны и помогают учить, то они неполноценные, видимо. Прямо удивительно, что ты при этом живешь в коммиблоке в стране третьего мира и самоутверждаешься путем снобского траллинга на второсортной имиджборде.
#299 #133575
>>133550
>>133529
Ну, выучили за один день. Ну, это хорошо, круто, и всё такое. Но что это дало? Ладно бы, ты мог уже говорить на японском, тогда можно было бы почитать детские книжечки на кане, например. Но ты же не можешь. Ну, сэкономил ты пару дней (на самом деле, нет), ну и что?
#300 #133583
>>133575

> Но что это дало?


Возможность посамоутверждаться, прям как пишет >>133553君, разглядывая соринки в чужих глазах и не замечая бревна в своём.
>>133553
Где ты тут троллинг-то увидел, солнышко? Просто меня забавляет тот факт, что человек использует для запоминания чужие ассоциации, хотя каждый по дефолту способен создать свои и они будут работать лучше, чем чужие, просто потому, что ты создал их сам. Ну и ещё, конечно, меня умиляет то, что человек, сам вчера взявшийся за обучение, берётся поучать других и с пеной у рта доказывает свою правоту, не имея при этом никакого опыта.
138 Кб, 1280x720
#301 #133588
Уважаемые знатоки, внимание, вопрос: что за хуйня на пике обведена красным кругом?
#302 #133590
>>133588
鎖音
#303 #133591
>>133590
Спасибо. А как понять вообще эту хуету?

> 我等鎖音一家!!


Или это мне в китаетред?
#304 #133592
>>133591
Это и правда китайский. Насколько я понимаю,

"Я жду семью 鎖音 (Кусаринэ, т.к. явно японское слово.)"
#305 #133597
>>133537
Что значит?
Словари молчат, переводчик говорит - Суровый
#306 #133598
>>133591>>133592
Что-то мне подсказывает, что речь про это: http://dic.nicovideo.jp/a/鎖音プロジェクト
#307 #133600
>>133592
Ой. Посмотрел на ответ китайцев и понял. Ошмётки знаний китайского сбили меня с толку.
Это ж нихуя не китайский.
我等 это же われら, блжад.

То есть "Мы семейство Кусаринэ".

Про Кусаринэ, скорее всего, правильно пишет >>133598
#308 #133602
>>133597
えぐ・い【蘞い】ヱグイ
〔形〕[文]ゑぐ・し(ク)
①あくが強く、のどをいらいらと刺激する味がある。えがらっぽい。〈倭名類聚鈔17〉。「この里芋は少し―・い」
②気が強い。また、冷酷である。洒落本、列仙伝「おなごだてら此中間へ入り、根つからよめりせず立て歩く―・いしろもの」。洒落本、二日酔巵觶「おまへも―・い与太郎ぢや」
#309 #133603
>>133602
Я так и понял, спасибо
Изучаю уже 1 день
#310 #133605
>>133603
Более современное значение (по сравнению с >>133602) дает словарь сленга 日本語俗語辞書

Гугл-картинки вполне передают смысл слова.
#311 #133622
а есть ли что-то на уровне хамататы или лингвалео для японского? То есть перевод япсабов по наведению и, возможно, занесение слова в словарь за клик. Мб расширение какое-нить для определенного плеера, если в интернете нет таких сайтов
140 Кб, 1378x554
796 Кб, 1216x1632
666 Кб, 1074x1550
659 Кб, 1224x1632
#312 #133640
>>133536
Делал прописи
か и あ, лучше стало?
По поводу い . На 1-ом пике правильно написано или высоко?
き в учебнике был такой вариант дан, стал писать как ты исправил
Потом сделаю 1-2 страницы お
#313 #133641
>>133575
Гм. Ты так говоришь, будто живёшь вечно. Действительно, какая разница, возиться несколько недель с жалкими буковками или быстренько хапнуть всё за день и сразу приступать к чтению адаптивных текстов => неплохо понимать японский уже через год.
#314 #133642
>>133640
Поздравляю. С такой погоней за мухами и выписыванием прописей к 2016 году ты дойдешь до формы на "масу". В 2019, если повезёт, выучишь пассив. К 2040 прочтёшь первый свой более-менее серьёзный текст на японском.

Первая запись совершенно идеальная, если выправить буковки под один размер. "А" отвратительная везде, но ради бога, не пиши ещё, занятие вредное, гнаться за хорошей формой не надо, хороший почерк рано или поздно сам придёт. "Ка" в верхних строчках ничего так, а потом пошло слишком наклонно и косо.
813 Кб, 1216x1632
652 Кб, 1191x1614
#315 #133648
>>133640
Ох, не задрачивайся так сильно. Мне даже неловко.
Я бы порекомендовал прописывать по паре строчек, не больше. Чем писать страницами буквы, лучше аккуратно писать упражнения из учебника.

Но если тебе нравится письменность (как мне), и хочется научиться писать чуть лучше, то постараюсь помочь. По твоим картинкам: маленькая - почти ОК. Коряво, но нормально. У ご начало нижней части некрасиво загибается вправо разве что.

Прописи... Честно говоря, плохо. Собственно, ты первые 2 строки как-то старался изменить, а потом 2 страницы повторяешь привычные ошибки.

あ у тебя получилось хорошо 1 раз (обведено зеленым кружочком) и еще две буквы по соседству сносно. Советы:
1) Не торопись (когда ты торопишься, ты повторяешь и закрепляешь ошибки). Соответственно, листами тоже не пиши, иначе у тебя времени вообще не останется. Твои прописи хуже, чем то, что ты писал в начале из-за скорости
2) Наклон!!!111 Не вали вправо вообще, правильный наклон в японском письме: горизонтальные линии поднимаются под 6 градусов. Вертикальные не наклоняются.
3) Пропорции и расположение. Смелее корректируй под образец на >>133536 В частности, у あ у тебя почти всегда "треугольник" и "петелька слева" слишком больше.

か не получилось хорошо ни одного раза.
1) Положение последнего штриха!!!111 Просто посмотри на образце. Ты копируешь печатный шрифт.
2) Расположение буквы в квадрате. У тебя первый штрих тянется изгибом вверх-вправо. Его изгиб должен быть почти по центру квадрата.
3) Второй штрих должен делиться первым на 2 почти равные части. У тебя же верхняя часть очень короткая.
#316 #133649
>>133640
Ебать ты аутист! По совету с двача три листа А4 исписал.
#317 #133657
>>133640

> き в учебнике был такой вариант дан, стал писать как ты исправил


Это два равноправных варианта написания. Некоторые пишут последнюю черту в き и さ с отрывом, некоторые без, как в печатном шрифте. Оба варианта являются правильными. Мне больше импонирует вариант без отрыва.
532 Кб, 692x741
1448 Кб, 3264x2448
1499 Кб, 3264x2448
#318 #133660
>>133649
Там лист 24,5х16,5 и поля занимают 4,7х4. Тем более никто мне не говорил дрочить прописи целыми страницами. Эти 3 страницы 882 символа, разве это много?
>>133648
Спасибо, приму к сведению

Снова я прошу вас проверить меня.
#319 #133662
>>133660
При транслитерации на латиницу ":" не используется, транслитерация полностью соответствует записи на хирагане: например, не o:iki, а ouiki.
#320 #133664
>>133662
Все используется, только эти точки пишутся над гласной.
#321 #133665
>>133664

>точки


>вертикальная черта


Самофикс.
1916 Кб, 3264x2448
#322 #133732
>>133662>>133664
Есть же разные варианты. Хэпберн, кунрэй-сики и т.п. КОгда как, как хочет Нечаева - ХЗ. По мне так - нахуй упражнения на ромадзи.

>>133660
Ну, вроде лучше, местами.

あ местами ничего
か ты всё равно пишешь плоховато:
- левая часть 1-го штриха и верхняя часть вротого штриха слишком короткие. Последний штрих слишком высоко, слишком близко к 1-му и слишком короткий.
き - последний штрих слишком высоко. Олсо, первые 2 штриха должны делить вертикальный на равные части, у тебя оин слишком близко.
こ у второго штриха не должно быть этой вериткальной части.
お пишется в 3 штриха
う 1-й штрих у тебя выгнут не в ту сторону. 2-й штрих не должен иметь прогиб вниз в начале.
け я бы советовал рисовать крюк на первом штрихе поменьше или вообще не писать его.
い обрати внимание: оба штриха должны начинаться примерно на одной высоте. У тебя первый начинается низко.
#323 #133736
за то время, что этот еблан практикуется в каллиграфии, можно было бы выучить все 200 радикалов, несколько десятков базовых кандзи (значения+два чтения к каждой), кучу слов и половину базового учебника грамматики.

Ты, может, еще не понял, во что ввязался, но японский учится в несколько раз дольше, чем обычный европейский язык. Использовать время нужно эффективно. Если ты будешь продвигаться такими черепашьими темпами, то первую книгу прочитаешь через 15 лет.
#324 #133737
Да ладно, каллиграфия тоже отличное хобби.
#325 #133738
>>133737
Каллиграфия кандзи - да. Каллиграфия каны - для даунов.
#326 #133740
>>133736
Хейта-тян, у тебя опять ПМС?
1. Это не каллиграфия, а элементарное чистописание.
2. За это время (2 дня) нельзя выучить 200 радикалов и то, что ты перечислил.
3. Знание 200 радикалов само по себе никак не поможет.
4. Изучение языка это годы. Плюс-минус неделя тут погоды не сделает.
5. Принципы каллиграфии (которой тут и нет) общие для каны и кандзи.

ところが君って日本語がどれほどできるの?
その偉そうな口振りからするととんだ上達者みたいなんですけど、実際はどうだろうかな。そもそも、どれくらい勉強してるのか。
#327 #133743
>>133740

> ところが君って日本語がどれほどできるの?


あいつが日本語を習うのは一ヶ月くらいと思う。
他人
#328 #133747
>>133740
Тебе самому не стыдно столько ошибок делать?
#329 #133750
>>133747
恥ずかしくも何も、大して間違ってはいないと思うよ。
君こそどしてそれを日本語で書かないの?やっぱり書ける自信がないんだよね。

まぁいいだろう。お手並み拝見だ。君の言う間違いを指摘してくれ。ここは日本語がかなりできる人も日本在住自称だけどねの人もいるんので、君の言うことの正しさがすぐ分かるだろう。
#330 #133753
>>133750
Ты лучше скажи, где такого бабского стиля речи нахватался? По аниме небось язык учил?
#331 #133755
>>133753
何だ、やっぱり逃げるか。しかもまたロシア語だし。
他人の日本語をたやかく言う前にまず自分の実力を見せなさい。じゃないと、その言葉には屁ほどの説得力もない。
#332 #133763
>>133740
Ну хуй знает, Тафурабу-сэнсей прав в том, что дрочить кану на уровне >>133640 — это перебор. А вот пяток уроков Нечаевой за недельку или две — в самый раз, а дальше можно смело дропать и переходить на какой-нибудь хардовый (в плане дрочки кандзи) учебник типа Ричарда Боуринга.
#333 #133792
>>133755
Двачую, даже сажа-кун не боялся писать, уж на что у него дерьмовый японский был. А эти 弱虫達 только критикуют.
#334 #133795
>>133792
Пожалуйста, хочет выписывать хирагану целый месяц - пусть пишет. Я постою в сторонке и посмеюсь.

Другой 他人.
#335 #133796
>>133795

>Другой 他人


В этом итт треде куча других 他人'ов.
#336 #133802
>>133736

> Ты, может, еще не понял, во что ввязался, но японский учится в несколько раз дольше, чем обычный европейский язык.


Статистику в студию или голословное утверждение.
#337 #133803
>>133802
Не смог пройти мимо
http://www.effectivelanguagelearning.com/language-guide/language-difficulty
Да, оно для англонейтивов, но английский ближе к русскому чем японский, так что порядок будет похож
#338 #133804
>>133802
Iepanoulsia chtole?
#339 #133809
>>133740

>Знание 200 радикалов само по себе никак не поможет.


Оно ОЧЕНЬ поможет в изучении кандзи. Зная, как раскладывать иероглиф на части, запомнить его в десять раз легче.
#340 #133816
>>133803
Хуйня какая-то, корейский относительно легкий, не сложнее русского.
#341 #133817
>>133763

> пяток уроков Нечаевой за недельку или две — в самый раз, а дальше можно смело дропать и переходить на какой-нибудь хардовый (в плане дрочки кандзи) учебник типа Ричарда Боуринга.


Получается после 5-ого урока по учебнику Нечаевой мне его дропать уже 2 урока осилил, к среде осилю все 5? Там же только хирагана, а катакана на 6 только начинается? Я даже из грамматики или слов ничего не знаю.

> учебник типа Ричарда Боуринга.


Линк если можно, гугл молчит.
#342 #133822
>>133817

> к среде осилю все 5


То есть ты учебник по грамматике учишь по одному уроку в день, а хирагану листами прописываешь?
#343 #133824
>>133822

> а хирагану листами прописываешь?


Было это всего 1 раз. Сейчас только задания из учебника пишу и все.

> То есть ты учебник по грамматике учишь по одному уроку в день


Да, много времени занимает чтение. А именно мое ебанутое желание звучать похоже. Никак нормально [г] в середине слова сказать не могу. И формулировка из учебника "В русском языке соответствующего звука нет" меня немного напрягает.
Могу даже к завтрашнему дню все 5 закончить, но символы плохо запомню, написание будет еще хуже и долго буду разбирать в тексте и писать соответственно.
#344 #133830
>>133736
Обычное дело. Когда большое не под силу, остается только колупать маленькое, воображая, что осиливаешь большое. Несложное занятие чисто ради самоудовлетворения - маструбация.

К примеру, в программировании и особенно в геймдеве та же самая ситуация. Толпы самозванных "разработчиков" пишут самопальные движки, вместо того, чтобы использовать готовые. Почему? Потому что с готовым нужно делать игру, а уродец не может. Остается писать банальные костыли, но этим воображая, что движешься в большой цели разработки игры.
#345 #133836
>>133830
Вот уж двачую так двачую.
В этом суть всех японских тредов: толпы анонов, имеющих бесценное мнение о том как надо и как не надо учить язык, единицы учат, еще пол-человека знает. ЕВПОЧЯ.
#346 #133906
>>133817
Richard Bowring, An Introduction to Modern Japanese. Будешь встречать по 20–30 новых кандзи в каждом уроке.
#347 #133913
>>133906
бессмысленно "встречать" новые кандзи. Нужна четко налаженная srs-система и мнемоники для запоминания.
#348 #133914
>>133913
Видишь новое слово, запоминаешь, profit.
#349 #133917
>>133913

>Нужна четко налаженная srs-система


Братуха в помощь. аники
#350 #133931
Объясните пожалуйста перевод предложения с разбором: イラストを描かせていただきました。Это как? Вежливо заставили рисовать картину?
#351 #133934
>>133931

> イラストを描かせていただきました。


"С вашего позволения, нарисовал иллюстрацию."
イラストを картину
描く рисовать -> 描かせる заставить/позволить рисовать -> 描かせていただく - получить позволение рисовать.
#352 #133936
>>133934
Разве 描かせる совершает не кто-то другой для говорящего? Или так выходит за счет того, что действие позволения здесь в приоритете?
#353 #133938
>>133936

> Разве 描かせる совершает не кто-то другой для говорящего?


Совершенно верно. Кто-то другой позволяет говорящему рисовать.

> Или так выходит за счет того, что действие позволения здесь в приоритете?


Не понял, что ты имеешь ввиду.
#354 #133939
>>133934
Ты понимаешь, что "заставить" и "позволить" имеют противоположный смысл?
#355 #133940
>>133939

> Ты понимаешь, что "заставить" и "позволить" имеют противоположный смысл?


Ну-ка живо отправляйся учить грамматику させる.
#356 #133941
>>133940

>Ну-ка живо отправляйся учить грамматику


Хороший ответ на вопрос. Ты тоже можешь нахуй идти.
#357 #133942
>>133936
いただく делает действие направленным на себя, для себя.

Вообще, выражение (~させていただく) очень распространенное, в учебниках обычно отдельно упоминается.

Но использовать надо с осторожностью: существует тенденция к чрезмерному его использованию, и многие японцы считают его чересчур назойливым.

>>133939
О, куда ж мы без тебя.
#358 #133945
>>133941

> Хороший ответ на вопрос.


Какой вопрос, такой и ответ. Прочти внимательно свой вопрос и задумайся над тем, таким ли образом люди задают вопрос, когда хотят узнать что-то новое, а не быть посланными нахуй.

> Ты понимаешь...?


Я-то понимаю, а вот ты, похоже, совершенно не понимаешь, как в русском языке правильно оперировать словами.
#359 #133947
>>133945
Окей, погуглил. По всей видимости дело вовсе не в "сасеру", а в "морау", который и опреледяет различие.
#360 #133948
>>133938

>> Или так выходит за счет того, что действие позволения здесь в приоритете?


Не понял, что ты имеешь ввиду.
Потому что возможна, например, такая ситуация: 描いていただきました аки "Нарисовал (кто-то для меня)" да? А если в каузативе, то этот "кто-то" лишь позволяет/заставляет, а рисует все же сам говорящий.
А вообще, спасибо, разобрался.
#361 #133950
>>133948

>возможна, например, такая ситуация: 描いていただきました аки "Нарисовал (кто-то для меня)" да?


Да, это совершенно верная конструкция.

XXXさんに描いていただきました。
ХХХ-сан нарисовал для меня.
#362 #133951
>>133947
Я сегодня добрый, поэтому, не смотря на твой тон, не позволю тебе остаться в неведении и процитирую Таэ Кима:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/causepass.html
Глаголы в побудительном залоге используются для действий, которые кем-то побуждаются. Выражаясь лаконичкно, как Капитан Пикард, глагол в этом залоге подразумевает "сделай так". Эта форма обычно используется когда нужно заставить кого-то сделать что-то. Самое неприятное в этой форме то, что она также означает позволить кому-то сделать что-то. Может быть, конечно, это другой залог глагола просто использующий такую же форму спряжения. Как бы то ни было, глагол в этой форме может означать либо побуждение, либо разрешение сделать что-то. Радует то, что когда эта форма используется вместе с 「あげる」 и 「くれる」, она почти всегда означает "разрешить кому-нибудь сделать". Достаточно привыкнуть к этой форме и, удивительное дело, становится совершенно ясно какой смысл, где подразумевается.
(1) 全部食べさせた。- Заставить (кого-то)/Позволить (кому-то) съесть все. .
(2) 全部食べさせてくれた。- Позволить (кому-то) съесть все.
#363 #133958
>>133951
Хорошая статья.
138 Кб, 579x570
#364 #133959
>>133951

>Побуждение к страданию

#365 #133971
>>131146
не подскажешь, анон, анки - бесплатная программа?
#366 #133972
>>133971
На пеку - да.
#367 #133977
>>133972
ありがとう
#368 #133983
#369 #134000
>>133951

>全部食べさせてくれた。- Позволить (кому-то) съесть все.


А разве не "Мне позволили всё съесть"
#370 #134022
>>134000
Если подразумевается 私に, то как у тебя. А если 私は, то как описано в >>133951.
#371 #134027
>>134022

>Позволить (кому-то) съесть все.


Не укладывается в голове. くれる направлено на получение ништяка. По такой логике это можно перевести как I received a favour of letting (somebody) eat it all.

А как тогда будет переводиться 全部食べさせてあげた?
#372 #134029
>>134027

>くれる направлено на получение ништяка.


Ты путаешь.
くれる это "давать", что же, что и あげる, только не "снизу-вверх", а на одном уровне.

А "получение ништяков" это もらう
#373 #134050
>>134029
Да, действительно, май бэд.
#374 #134070
посоны, я нуб в изучении языка, полтора месяца пока. Осилил к настоящему моменту учебник Genki I, 130 канжи, сколько-то там слов. Так вот, что меня интересует: грамматика со временем становится легче? А то я в интернете начитался пугалок: мол, когда переходишь на интермедиат уровень, то грамматика нихуя не становится легче, а наоборот все запутанней и сложнее. И потом когда на адвансед левел, то еще сложнее.

Это правда или пиздеж?
#375 #134072
>>134070

> грамматика со временем становится легче?


Что ты имеешь ввиду?
Естественно, чем выше уровень, тем сложнее грамматика, но при этом ты сам будешь лучше понимать логику языка и новая грамматика будет даваться тебе легче (если, конечно, ты понял старую, а не просто зазубрил).
#376 #134073
>>134072

>Что ты имеешь ввиду?


ну, что со временем процесс изучения грамматики будет все меньше представлять собой битье головой об стену в отчаянии и все больше - рутинную и предсказуемую зубрежку, которая лишь отнимает время, но не является именно сложной.
#377 #134074
>>134070
130 за полтора месяца маловато будет. н5/4 можно по 20 штук в день учить, пока они лёгкие и часто встречаются. Когда на н2 перейдёшь, можешь тогда хоть по одному чтению в день учить, но это при том, что ты уже читать нормально умеешь, тогда о грамматике можешь не заморачиваться, нужно только её базовое знание и словарь.
#378 #134076
>>134074
меня больше всего беспокоит грамматика.
#379 #134084
>>134076
Грамматика нужна только базовая, да, её в японском очень много, но чаще всего она воспринимается интуитивно после нескольких повторений, если вообще не угадывается. Самое главное в любом языке японском, это не грамматика, не кандзи, а, как ни странно, слова.
#380 #134085
>>134084

> Самое главное в любом языке японском, это не грамматика, не кандзи, а, как ни странно, слова.


Не зная слов, можно прочесть текст и понять, о чём речь словарь в помощь, не зная грамматики - нет.
#381 #134087
>>134085

>не зная грамматики - нет


Грамматический словарь в помощь.
#382 #134088
>>134085
Я и не говорил, что только слова надо учить. На слова надо уделять больше всего времени, т.к. чем больше слов выучишь, тем легче будет учить всё остальное в будущем.
#383 #134095
Как-то встретил упоротого, утверждающего, что любой язык можно понять и перевести, имея только словарь и не зная нихуя в грамматике. Потому он, мол, мог бы играть в игры на английском/японском, которых он не знает, но ему лень сидеть со словарем. Подобный тип битардов также любит заливать, как сидя в своей мухосрани, заперевшись в комнате с аниме и игорями, выучивали язык с нуля, ни прочитав ни одного учебника(!). Только подумайте, это словно заново изобретать всю физику, открывая для себя законы Ньютона по падающему яблоку. Надеюсь, здесь даунов, ставящих в превосходство над грамматикой словарь, нет.
#384 #134099
>>134095
В принципе, он был прав. Но только, если все эти слова не просто смотреть в словаре, но учить наизусть. Тогда действительно можно выучить язык, например, тебе же в 5 года не рассказывали роль членов предложения и ты не учил все спряжения глаголов и падежи существительных наизусть, однако говорить ты всё же умел. Вот это будет тоже самое, и любой анонимус, если он хочет только смотреть аниме без субтитров или читать мангу до того, как её переведут, должен учить именно так.
#385 #134100
>>134099
Проиграл с этого изучателя. С таким подходом ты хорошо если лет за десять постоянной практики сможешь что-то прочесть.
#386 #134103
>>134100
Ага, а ты вообще не сможешь ничего прочесть, кроме учебника по грамматике, можешь в Японию полететь, там японцам будешь на русском все азы их грамматики объяснять.
#387 #134104
>>134099

>например, тебе же в 5 года не рассказывали роль членов предложения и ты не учил все спряжения глаголов и падежи существительных наизусть, однако говорить ты всё же умел


Умел, но довольно коряво. Детсадовцы часто употребляют неуместные спряжения и падежи. И не знаю, сейчас уже не встретишь людей без школьного образования, но те же безграмотные крепостные в свое время делали гору стилистических, порой и грамматических ошибок, выражая мысли простыми короткими фразами. Без уроков родного языка никак.
#388 #134105
>>134104
Так никто тебе не запрещает язык учить, просто сначала выгодней делать упор именно на понимание слов, чем грамматики, которую, не встречая примеров на практике, ты просто не запомнишь.
#389 #134106
>>134105
Хорошо, что ты понимашь.
#390 #134112
Может кто-нибудь подогнать учебник корейского на японском?
Слышал, что много похожей грамматики, и по японскому учебнику будет учить проще.
#391 #134113
どこも悪くありませんよ。

объясните эту фразу из учебника, пожалуйста. Контекст: пациент приходит к доктору и жалуется на боль в животе. Говорит, что вчера съела суши, сашими и удон. Спрашивает: может, проблема в сашими? Доктор отвечает: нет, вы просто переели. И дальше следует вот это предложение. Я просто хз, в чем его смысл. докомо - "везде", варукунай - "не плохой". Что за?
#392 #134122
>>134113
dokomo, daremo и тп с отрицанием означает "нигде не", "ничего не" и тп. ここは何もない — здесь ничего нет. Так что доктор дословно говорит, что "нигде не плохо" — "везде всё в порядке".
#393 #134123
>>134122
пиздец у них логика. Ебучие инопланетяне.
#394 #134124
>>134123
Нормальная логика, ничего инопланетянского.
#395 #134138
>>134123
В русском и английском порой в 10 раз хуже, тут чисто дело привычки. Заслушаешься этих паттернов и уже такие вещи не смущают и кажутся вполне натуральными. Больше практики, анон.
#396 #134141
>>134123
Математика же, двойное отрицание дает плюс. Это только в русске двойное отрицание все равно дает отрицание.
#397 #134144
>>134072

>если, конечно, ты понял старую, а не просто зазубрил


Расскажи-ка, как её нужно понимать.
#398 #134167
帰路は失われど
Второе слово - усинаварэ, уварэ, наварэ, сицуварэ...?
#399 #134168
>>134167
Естественно, うしなう. У глаголов с окончанием не на う просто не может возникнуть спряжение с わ.
#400 #134169
>>134167
Рикаичан, рикаикун, рикаисама...?
#401 #134174
>>134099
мимопроходил, давай я до конца лета выучу японский по аниме?
#402 #134175
>>134095
фикс
#403 #134179
Есть ли краткие справочники грамматики японского? Какие значения словам придают те или иные глагольные окончания/суффиксы, частицы и т.д.
#404 #134184
>>134141
Не то, чтобы я не считал тебя некомпетентным, но двойное отрицание не дает ничего более частичного подтвержения.
#405 #134239
Подскажите, где-то в сети ещё можно надыбать книги Ильи Франка? Он, похоже, основательно прошёлся по библиотекам, даже на совсем конченных ресурсах ссылки мертвы. Нашёл только заметки о происшествиях, хотя хотел найти сказки и Смерть эксгибиционистки (или Случай со студенткой, на рутрекере даже аудиокнига есть).
#406 #134290
>>134123
>>134141

>язык


>логика


>математика


Как всё запущено. Вот почему лингвистику нужно запретить как минимум разглашать в массы. Болваны неправильно понимают и несут чушь потом.

>>134095

>Как-то встретил упоротого


Это, случайно, не я был? Как-то писал, что читал без учебы просто так со всплывающим словарем и фуриганой. Правда это не нормально, в смысле редкий случай. Давно, в школе был интересный инцидент на уроке английского (который тоже не учил и практически не знал), когда что-то перевел и потом после урока учительница с подозрением спромила, не жульничал ли я, хотя я и понятия не имел, что она имеет конкретно в виду. Из этого можно сделать вывод, что есть необычная способность к интуитивному пониманию.
#407 #134291
>>134239
Если потерпишь до завтра, я тебе скину всё это.
#408 #134296
>>134291
На тебя вся надежда, антош.
#409 #134332
а здесь есть люди, которые учат японский тупо чтобы занять чем-то время?

я уже давно не потребляю никакие медиа-продукты: не смотрю сериалы/аниме/фильмы, не читаю книги, не играю в игры. Меня ничто не развлекает и не радует. Учу японский тупо ради самого процесса. Как ни странно, разбираться в грамматике довольно весело.
#410 #134339
>>134332
Я. Хочу снова вн начать читать.
#411 #134351
>>134332
И я. Из примений - чтение сайта nhk с новостями и разговоры в чате и скайпах. Аниме не могу смотреть, дорамы как будто птушники делают.

И мне очень нравится.
#412 #134388
>>134332

> а здесь есть люди, которые учат японский тупо чтобы занять чем-то время?


Прям про меня сказал, лол. Учу уже полтора года, брат жив, зависимость есть.
#413 #134391
Здесь есть аноны, которые смогли в японский и уехали в Ниппонию? Мне нам нужны ваши истории успеха, это здорово мотивирует в изучении языка.
#414 #134401
>>134391
Им тогда придётся замалчивать о том, что их считают гайдзинами.
Abu Qerimov #415 #134424
Atashi azerubaijanjin no manifesuto.
Nisedatte to aru tokora ga iru monjatta kyouhatsu jinja nai to iu koto ga aru. Anata tte bushin roodo jinja aruku chuusei, kampetsu doori ni gurai aridatte irimasen. Ijin chokusetsu monodakoro kono gurai, ippyakumankyuu dezein masuta oonaka no shi arikaezu to kotaemasu.
#416 #134434
>>134424
Лол, живой вопрос на ответ "почему японцы используют кандзи?". Я нихуя не понял.
Алсо,

> Atashi


ты что, шкура?
Abu Qerimov #417 #134445
>>134434
Baka, nani wo jotterun desu ka ne, ore ha Abu Kerimobu zokusen daeru nee, are no komyaku darouzen Ousaka ben kouki ekkyuzeishon are no misete yaro, kyakute uttaete kure. Mochiron, sasemitsu no chigyoku de aramizu ni sosete tokudaeru ga, misuta enonimousu.
#418 #134467
>>134391
Знаю одного, уехал учиться туда в уни и там и остался, была тянка. За пару лет выучил N1, кстати, талантливый сучёнок.
#419 #134468
>>134424
Не понял вообще ничего.
#420 #134473
Поясните пожалуйста за "надо". Конкретно на этом примере:

日本自動車販売協会連合会などによりますと、ことし1月から先月までの半年間に国内で最も売れた車は...

Не может же быть что это "и прочее", "или типа того"?
#421 #134488
Помогите, плес, перевести:
ご迷惑をおかけしております、お手数ですが返品申請をしてください。
Переводчики муть выдают.
#422 #134491
Очень вежливо просят подать заяление о возврате товара.
#423 #134501
>>134473
Ну есть ещё такое значение.
(引用句、または文を受けて)それが大体の内容であることを表す。…というようなことを。「断る―とは言っていられまい」→なぞ(副助) →なんぞ(副助) →なんか
#424 #134503
>>134488
Заполните форму на возврат продукции. Приносим наши извинения за доставленные неудобства.
#425 #134505
Есть информация по поводу гипнопедии для японского?
#426 #134508
>>134391
при чем тут вообще японский? Его-то выучить легко. Нужны рабочие скиллы: инженер, ученый, хороший айтишник и т.д.

Ну и деньги, да.
#427 #134510
>>134508

>при чем тут вообще японский? Его-то выучить легко


Ну не траль, плес. Японский выучить даже не на порядок сложнее, чем какую-нибудь инженерию.

мимо краснодипломник по айти-специальности
#428 #134520
>>134508
Хуета. Вот прямо сейчас есть диплом на руках из европейского вуза, ойтишник, хочу уехать туда работать, до этого только ездил погулять. Предлагаешь отправлять резюме на английском в мимокомпании, которые там находятся? До уровня свободного владения японским на бытовом уровне нужно не вылазить из учебников минимум года 2. И это по-твоему легко?
#429 #134521
Может кстати кто нибудь пояснить за магистратуру через mext?
Можно туда подать завку будучи на четвертом курсе, или надо сначала поступить в магистратуру тут?
#430 #134522
Раз уже здесь, то задам волнующий вопрос. Есть диплом из Дойчланда, хочу завести трактор в Японию. Из языка знаю только кану и пару первых уроков из Тае Кима. Деньги поднакоплю, пока буду здесь работать и язык учить. Собственно вопрос: при графике днем работа-вечером дома активное изучение языка когда можно рассчитывать на нормальный уровень для работы там?
#431 #134535
>>134503
>>134491
Cпасибо!
#432 #134536
Подскажите, верно перевел?

Пожалуйста, выходите из автобуса по одному.

一つずつのバスを降りてください
#433 #134542
>>134536
ну, для евреев в Освенциме сойдет.
#434 #134545
>>134542
Шта? в смысле грубовато? Как тогда правильно, с использованием ずつ?
#435 #134579
>>134520
Зайди в /ja/, там есть аноны, которые без евродипломов уехали именно в англоязычные компании.
#436 #134582
>>134520

>До уровня свободного владения японским на бытовом уровне нужно не вылазить из учебников минимум года 2


это если ЖИТЬ в Японии, то 2 года. И "не вылезать" придется не из учебников, а из изакай. И если ты не любитель многочасовых разговоров с рандомными долбоебами параллельно с убиванием своей печени литрами говенного пива, то смело приплюсовывай к этим 2 годам еще парочку.
#437 #134585
Я просто ахуеваю с логики частицы も, точнее, с ее отсутствия. Объясните своими словами, почему 何時 - "какое время", 何時まで - "до какого времени", а 何時までも так неожиданно переворачивает смысл?
#438 #134586
Держи Франка.

http://rghost.ru/8pPY6TcFn
#439 #134604
>>134582
Можно по скайпу базарить, с студентами например. А по што нужен свободный уровень с сленгом и акцентом, если для контента и работы хватает jlpt1?
#440 #134611
>>134604
ээээ, вообще-то современный 1кю включает в себя тексты с весьма редкими словами, а листенинг тест подразумевает совершенно свободное понимание нативов, говорящих на полной скорости.

и да, очень многие живущие в Японии экспаты не могут сдать нынешний 1кю после всех его многократных усложнений, хотя общаются в офисе без проблем.
#441 #134614
>>134586
Домо аригато, мил человек.
#442 #134615
Антон, поясни, пожалуйста: 年長者の割り - это "распределение по старшинству" или как?
#443 #134616
>>134611
Тем не менее многие самоучки в России таки его сдают.
#444 #134617
>>134615
Доля стариков.
#445 #134619
>>134616
ну так и я сидел безвылазно дома 5 лет и смотрел симпсонов и прочее говно ежедневно, а потом пошел в универ и понимал 100% лекции, которую нам вел препод-американец. Совершенно без напряга причем понимал.

Но ключевое слово - 5 лет. Ежедневного потребления контента на английском. И это далеко не полный мой период изучения языка - до того была школа, пусть и неэффективная.

Чтобы японский за 2 года довести до уровня бытового свободного общения, нужно именно ЖИТЬ в Японии и быть судьбой принужденным общаться каждый день и помногу. Потому что японский в несколько раз сложнее английского для изучения, и это как бы официальная статистика.
#446 #134620
кстати, подобный опыт у меня таки есть.

когда приехал в Норвегию в 14 лет, то на следующий же день пошел в школу. Обычную то есть школу, где нужно было учиться. Ну да, где-то за 2 года освоил язык. Но не на уровень, аналогичный 1кю, как мне кажется. И это, повторяю, при насильственной активной социализации каждый день по 8-10 часов.

Так что рассчитывай свои силы реалистично.
#447 #134621
>>134619
Чому обязательно жить, лучше тут работу с этим языком найти. А если он тебе для баловства только нужен, ранобе или анима там, то jlpt2 за глаза и за уши.

ИМХо конечно, сам я туповат, за 4 месяца более-менее активного изучения кое-как на 5 уровень тяну. Олсо тесты jlpt 5 и 4 от 2010 года есть в сети
#448 #134623
Мне казалось, что jlpt 1 - вообще недостижимый уровень и для переезда край 2 или с натяжкой 3. Сам бы сначала пошёл на 5-й, но слишком рано ещё.>>134621

>Олсо тесты jlpt 5 и 4 от 2010 года есть в сети


А посвежее?
#449 #134625
>>134623
Не видел новее, да и зачем?
Лучше этот сайт из шапки с материалами по экзамену.
http://www.tanos.co.uk/jlpt/jlpt5/
#450 #134653
ПИЗДЕЦ БЛЯТЬ ВСЕГДА ХОТЕЛ СУКА УЧИТЬ ЯПОНСКИЙ БЛЯТЬ УДАЧНО ЕБАТЬ ЗАШЕЛ СЮДА НАХУЙ

Меня привела сюда Рулетка, я лишь исполняю Её волю
155 Кб, 1750x2434
#451 #134655
Я вам картинку для нового треда нарисовал. Только попробуйте не использовать, баки.
150 Кб, 1650x1930
#452 #134656
>>134655
Ну и немного обрезаный вариант.
#453 #134660
>>134656
Лучше текущей, по-моему.
#454 #134663
>>134660
У него качество хромает. Не говоря уже о тех линиях между текстом. Но могу перерисовать за пару минут тот, что есть.
27 Кб, 800x800
#455 #134667
>>134660
А вообще тот с сакурой лучше.
25 Кб, 700x956
#456 #134668
>>134660
Не то приклеилось
#457 #134690
>>134656
Такая моноцветная картинка выглядит как говно из за жпег-пережатия на борде. Получается японский тред=тред говнопикчи, как только видишь, сразу напоминает. В принципе, правильно, ведь обычно японисты это высокомерные дебилы, так что настроение передает верно, но лучше уж приличную картинку, чтобы настроение не портить.
492 Кб, 600x350
#458 #134693
皆さん, тем временем медленно, но неумолимо приближается перекат. Если у кого-то есть предложения относительно внесения изменений в шапку, прошу оставить их ответами к этому посту. Убедительно прошу также снабжать эти ответы соответствующими объяснениями и ссылками.
#459 #134698
>>134693
duendecat.com

практика чтения реальной повседневной грамматики (неадаптированных предложений). Есть настройка от 1 до 50 уровней. Уровни рассчитаны на кол-во известных пациенту кандзи (лвл1 - мало кандзи и все простой формы, лвл50 - 1700 кандзи, включая самые разные).
#460 #134699
>>134693
forvo.com - база произношений.
1 Кб, 47x25
#461 #134701
Встретилось в Нечаевой. Как просто Н пишется?
#462 #134702
>>134701
Ты про ん и ン? Это же основы, в любом учебнике должно быть.
#463 #134703
>>134702
Это только в 5 уроке, я на 3, я знать в теории такого не должен поэтому ответ должен быть другой по идее
#464 #134705
>>134703

> Это только в 5 уроке, я на 3


Думаю, это ошибка в учебнике. Никаким другим образом ты びん не запишешь.
#465 #134706
>>134705
Спасибо, теперь со спокойной душой могу к 4 перейти
#466 #134710
>>134693
busuu.com

Плюсы:
1. Вполне юзабелен даже в бесплатном варианте.
2. Можно общаться с носителями, писать сочинения и записывать произношение с последующей проверкой. Опционально - помогать японочкам в изучении русского.

Минусы:
1. Иногда глючит.
2. Попадаются корявости в уроках (но техподдержка по запросу вроде чинит).
#467 #134713
>>134690

>картинка пнг


>жпег-пережатие


Ясно.
#468 #134715
>>134713
У макаки превьюшки в жэпегэ.
#469 #134742
さんぎょうロボットというのは、工場などでコンピュータや自動車など、いろいろな物を作るロボットのことです。
Помогите грамотно перевести, пжл. На русском нечто странное выходит.
"Промышленными называли роботов, таких как компьютеры и машины на заводах, которые выполняли различные действия"?
#470 #134744
Совсем ебнулся. Не могу от руки написать 駅, последняя черта чёрте какая выходит
#471 #134746
>>134742
Роботов, таких как компьютеры или машины, производящих различные предметы на заводах, называют "промышленными" как-то коряво, но смысл вроде понятен
#472 #134750
>>134746
спасибо, а то я что-то совсем с определением запутался
#473 #134752
Кто может поделиться ссылкой на

> минна но нихонго

#474 #134774
>>134742
>>134746
Промышленные роботы - это роботы, которые на заводах производят различные вещи вроде роботов и автомобилей.
コンピュータや自動車など - это перечисление того, что входит в いろいろな物.
#475 #134775
>>134774

> вроде роботов


Вроде компьютеров, конечно же. Совсем запутался с вашими роботами.
#476 #134791
>>134752
На рутрекере есть, я оттуда качал.
#478 #134795
>>134793

> (Ukr)


Товсто. Бiльшiсть населення цього треду не може в українську.
#479 #134802
>>134752
>>134791
На рутрекере поудаляли вроде бы. Вот тут есть:
http://nnm-club.me/forum/viewtopic.php?t=208119
http://nnm-club.me/forum/viewtopic.php?t=208122
#480 #134803
>>134795
Це лінгвач, а не /б/, тут у них немає вибору.
#481 #134809
>>134795
Але ж це твій реквест, а ти, я бачу, не москаль.

>>134752
Вот тут есть онлайн http://www.nihongo.aikidoka.ru/
#482 #134814
>>134809

> Але ж це твій реквест


Нi, не мiй, я просто побачив твою вiдповiдь и вирiшив вказати на її некорректнiсть.
#483 #134815
>>134814

> некорректнiсть


*Некоректнiсть, звичайно. Вибачте, давно не доводилося спiлкуватися рiдною мовою.
#484 #134825
А есть вообще книги по изучению языка для самых маленьких (ну вроде той же минны), но где дается список кандзи, которые нужно учить параллельно с уроками?
#485 #134826
>>134825

> но где дается список кандзи, которые нужно учить параллельно с уроками?


Учи все подряд. Тогда наверняка все кандзи из этого списка выучишь.
#486 #134827
>>134825
Посмотри "ЕШКО - Японский для начинающих".
#487 #134830
Вот что заметил, разве известное 初めまして банально не вежливая форма 初めて?
#488 #134833
>>134830

> Вот что заметил, разве известное 初めまして банально не вежливая форма 初めて?


Да, а おはよう образовано от 早い.
#489 #134835
>>134833
Охайо делает чувство, а 初めまして - нет.
#490 #134836
>>134835

> Охайо делает чувство


Вот это не понял. Объясни, пожалуйста, что ты имеешь ввиду.
#491 #134840
>>134836
後の祭りですよ
#492 #134854
>>134825

>А есть вообще книги по изучению языка для самых маленьких


Танака. А кандзи учи просто по грейдам, в чём загвоздка?
#493 #134857
>>134840
そりゃあ失礼じゃねぇか!
さっさと続けろ!
#494 #134871
господа, почему "в одиночку" hitori de, а "вдвоем" - просто futari?
#495 #134874
слушайте, а вот если есть допустим устойчивая глагольная форма типа "возвращаться пешком": 歩いて帰る。На английском, соответственно, "to return on foot".

как будет ее -инговая форма, т.е. "was returning on foot"?

歩いて帰っていた, что ли? Двойная те-форма? Смутно подозреваю, что нет.
#496 #134876
>>134871
Конечно же futari de, это дэ будет для любого кол-ва народу. С чего это оно должно пропадать?
#497 #134877
>>134874
Во-первых, ничего плохого в такой вот двойной те-форме нет. Воспринимай 歩いて帰る как цельный глагол.
Во-вторых, не стоит ассоциировать это с -инг формой, чем дальше, тем сильнее различия, аналогии только мешать будут.
#498 #134879
>>134802
Тут тоже поудаляли
554 Кб, 1181x1144
#499 #134880
>>134877
то есть такая вот двойная те-форма корректна? Ты точно уверен?

Я сейчас в учебнике читаю адаптированный текст, там не так (пикрелейтед). И да, там это употребляется именно как инговая форма: "возвращался пешком". При этом двойную те-форму они не используют.

Кому верить?
#500 #134882
>>134880
Так в тексте первая те-форма (aruite-) и не изменена, просто весь глагол в другом времени (прошедшем). В любом времени всего глагола aruite- осталось бы.

Насчёт te iru — для глагола kaeru он вообще ведет себя не как -инг, а скорее как презент перфект. kaette iru означает, что он уже дома, а не что он сейчас идет домой. (то же самое для stative verbs типа iku/kuru/shiru/wakaru/kekkon suru и др.) Поэтому я и говорю, оно не всегда ведет себя как -инг.

И в тексте же вообще нет -te iru формы.
#501 #134883
>>134882

>kaette iru означает, что он уже дома


aaaa. Да, вспомнил. В учебнике о таком говорилось. Что, мол, если глагол имеет конечную продолжительность действия, то зачастую те-иру форма означает, что действие кончилось. Я просто забыл об этом.

То есть 歩いて帰っていた人 = "вернувшийся пешком человек", так?
#502 #134884
и вообще я щас прочитал, что в японском у глаголов не времена да, а некие настроения (moods). И что, мол, там по-другому все.
#503 #134885
>>134883
Ну тут уже получается даже некий past perfect, к какому-то моменту в прошлом вернувшийся человек.
А для твоего перевода достаточно 歩いて帰っている人

Вот кстати годный материал про разные аспекты те иру формы на английском, правда
http://homepage3.nifty.com/park/aspect.htm
#504 #134886
>>134883
Сейчас ещё почитал, что это как-то может выражать и past progressive, но сильно зависит от контекста, положения звезд и всего такого.
С радостью бы послушал анона-семпая по этому делу.
#505 #134887
>>134885
да, точно, перепутал.

помню, когда английский в детстве учил, тоже с временами были проблемы. Не так-то просто сходу понять какую-нибудь дикую конструкцию типа had been doing X.
#506 #134891
>>134882

>stative verbs


Это не stative, это punctual. Stative вообще в ~te iru не ставятся.
#507 #134893
>>134891
Ну там да. А насчёт "вообще" — 分かる вроде как стейтив, но спокойно говорится, как 分かってる.
#508 #134894
>>134893
А это он может быть и статическим, и динамическим в зависимости от контекста.
#509 #134895
>>134894
бля, обожаю японскую грамматику.
#510 #134896
>>134894
Вернее, от вкладываемого в него смысла. Ну типа 分かる — понимать, а 分かってる — быть в курсе.
#511 #134897
>>134885
спасибо, прочитал, практически полностью прояснилось насчет -ing и -has done.

Как же все-таки охуенно жить в эпоху развитого интернета. Блядь, ведь если бы я учил язык 10-15 лет назад, то мне даже очень хороший учитель не смог бы объяснить такие вещи! А ведь это совсем элементарная, начальная грамматика!
#512 #134898
>>134884

>некие настроения


>moods


В голосяндру. Утро задалось
#513 #134908
Кто-нибудь, расшифруйте этот ребус: 父はまじめに働くよりも、娘を金持ちに売る方が楽だと思ったようよ。
#514 #134910
>>134908
"Отец, похоже, считал, что легче продать собственную дочь какому-нибудь богачу, чем серьёзно работать."
#515 #134914
>>134910
Спасибо.
Если より используется для сравнения, зачем здесь нужна も? Без нее же смысл бы не изменился.
#516 #134928
>>134914
も здесь усиливает より и придаёт ей подчёркнутый вид, своеобразный логический акцент.
#517 #134929
>>134928
То же самое хотел написать, но потом открыл словарь и увидел, что よりも это самостоятельное слово, с определенным значением, в отличие от より, которое может значить обратное, вместо противовоставления "вместо", наоборот следствие "потому что", так что пока до конца не дочитаешь не поймешь.
#518 #134930
>>134929

> но потом открыл словарь


Ну ты бы линканул хоть.
#519 #134951
>>134929

>но потом открыл словарь и увидел, что よりも это самостоятельное слово


говенный какой-то словарь. В джишо значение этого слова полностью однозначно: rather than. Что идеально подходит под смысл предложения.
#520 #134956
>>134951

>однозначно: rather than. Что идеально подходит под смысл предложения


Поэтому оно и стоит в тексте, а не より, что я и сказал. Не пойму что вы тут несете, типо несогласны чтоле?
#521 #134977
>>131146
皆さん、
ПЕРЕКАТЫВАЕМСЯ:
https://2ch.hk/fl/res/134974.html
157 Кб, 1024x600
#522 #138832
хуй
#523 #140217
Реально ли учить язык эффективно, учась в ВУзе на другой гуманитарной специальности? И насколько успешно это можно совмещать?
Анон #524 #142273
Слухайте, а есть какой-нибудь годный учебник по японскому? Переведённый на русский и всем разжёванным.
#525 #147297
На пятом курсе узнал, что у нас то есть есть в вузике курсы японского. Записался в начальную группу, с чего лучше начать, чтоб на первом занятии охмурить молоденьких цыпочек своими познаниями?
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 21 октября 2015 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски