Это копия, сохраненная 21 октября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры а-ля Вованджапан и т.д.
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl .
Полезные ссылки изучающему анону.
1) Список рекомендаций с форчана: http://pastebin.com/w0gRFM0c
Ещё один список рекомендаций, на этот раз на русском языке: http://www.boku.ru/learn-japanese/?
2) Японо-русские словари: http://e-lib.ua/dic/ (бывший http://warodai.ru переехал на этот домен), http://susi.ru/yarxi/
3) Онлайн-словари Ja-Ja, Ja-En, En-Ja: http://dic.yahoo.co.jp
4) Японо-английские словари: http://jisho.org/
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C
5) Лёгкие тексты для начинающих: http://life.ou.edu/stories/
6) Японские видеоуроки и не только: http://www.erin.ne.jp/
7) "Лёгкие" новости: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ , http://mcha-easy.com/
8) Чтение имён/фамилий:
http://kanji.reader.bz/
9) Разные шрифты символов:
http://moji.tekkai.com/
10) Плагин rikaikun, показывающий перевод слов по наведению мыши:
- для хрома: https://chrome.google.com/webstore/detail/rikaikun/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
- для огнелиса: https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/rikaichan/
- для оперы: https://addons.opera.com/en/extensions/details/rikaisan/
11) Google IME вместо стандартной майкрософтовской (больше возможностей, более гибкая настройка):
http://www.google.com/intl/ja/ime/
12) Гайд по переработке анимы в колоду анки с помощью subs2srs:
http://subs2srs.sourceforge.net/
13) Альтернативный порядок изучения кандзи (по радикалам), а также некоторое количество любопытной информации для новичков (осторожно, инглиш):
http://www.kanjidamage.com/
14) Наша конфа: https://2chhk-fl-ja.hipchat.com/invite/381531/5c14c39ecd57001613850c82dd9222ba
Что-то типа FAQ
Q: Кто вы такие вообще?
A: Мы анимешники, профессиональные лингвисты, виабу и просто интересующиеся аноны. Мы рады всем, кроме троллей из /b.
Q: А у меня вместо иероглифов квадраты, что делать?
A: Скорее всего у вас Windows XP
http://www.hanline.ru/nofont_b.html
Q: С чего начать изучать язык?
A: С изучения слоговой азбуки (годзюон). Хирагане уделите большее внимание. Она встречается чаще.
Q: Подскажите наиболее быстрый способ освоения хираганы с катаканой.
A: Выжги их на сетчатке лазером.
Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
A: Сможешь, получится, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам. Как говорится в самой часто встречающейся фразе в учебниках японского: 日本語は面白いですが、ちょっと難しいです。
Q: Какими учебниками лучше пользоваться?
A: Танака/Нечаева, минна но нихонго. Также неплохими вариантами являются Головнин, Стругов и Шефтелевич. Есть также неплохой грамматический справочник Таэ Кима, переведённый на русский язык:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html
Оригинал при желании можно легко нагуглить.
Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Настоятельно рекомендуется также помимо колоды с иероглифами иметь колоду со словами, и при добавлении нового иероглифа добавлять несколько слов с разными чтениями этого иероглифа. Прописывание от руки помогает запоминать радикалы и порядок черт.
Готовые колоды для anki (среди которых в том числе колоды для многих популярных учебников) можно скачать прямо на сайте производителя: https://ankiweb.net/shared/decks/japanese
Ещё несколько удобных программ-помощников для изучающих японский язык: zKanji, Yarxi, Wakan.
Q: Анон, я прошёл сквозь %учебникнейм%, как ледокол, зазубрил всю грамматику, но не нашёл там ничего про разговорные искажения! Что мне делать?
A: К сожалению, учебников с разговорными искажениями анон не знает. Тебе придётся поступить по другому - взять какую-нибудь несложную мангу с разговорной речью (например, Ёцуба), читать её, и при нахождении незнакомой конструкции гуглить её.
Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.
Прошлый тред:>>126561
Но вот подчеркнутое предложение меня ставит в тупик. Это буквально переводится как "байто - тоже отдых, поэтому я буду свободен, я так думаю". Но ведь это же логически не имеет смысла, разве не так? Должен быть какой-то скрытый смысл, который я не улавливаю?
Это не скрытый смысл, это второе значение. Даже в сраном яркси 休み - это "отдых, перерыв; выходной, каникулы".
Мне известно значение слова ясуми, да. Но что означает вот именно это:
アルバイトも休みだ?
"работа - тоже отдых"? Или что? Какую грамматическую роль здесь играет частица も?
Он имеет ввиду, что с работы у него тоже отпуск.
> Какую грамматическую роль здесь играет частица も?
Объединительная тематическая частица, как и обычно.
Не пугайся, когда увидишь 学校は休み, японцы не настолько трудоёбы.
спасибо за объяснение. Но как-то я не врубаюсь в тонкие грамматические нюансы здесь. Какую частицу здесь заменяет も?Тематическую は?
Иначе говоря, если я скажу следующее:
アルバイトは休みです。
будет ли это означать "с работы у меня отпуск", или если более буквально "что касается работы, имеется отпуск" или как-то так?
И почему здесь вместо だ/です не используется ある? Типа, "есть отпуск" или как-то так.
> アルバイトは休みです
> что касается работы, имеется отпуск
"Что касается работы, также имеется отпуск", скорее. Грубо говоря, も используется в смысле "тоже". То есть, сказуемое имеется отпуск уже есть, частицей も помечается тема разговора что касается работы.
>アルバイトは休みです。
Да, на работе отпуск/выходной. も - тоже. Первые уроки любого учебника.
>Типа, "есть отпуск" или как-то так.
>или как-то так
Потому что это не английский с его мандаторными there is/I have. С какого перепугу здесь должно быть aru лучше скажи.
наверное, ты имеешь в виду скорее
>что касается и работы тоже, имеется отпуск
Потому что власть (или scope, если ты знаком с кодерской терминологией) частицы ведь распространяется только на слово перед ней, так? Т.е. по сути, они являются смысловыми аналогами падежей, если я правильно понял?
Вот насчет сказуемого здесь я все-таки не понял, почему используется だ/です, а не ある. Скажи, пожалуйста, как тогда перевести
>Работа тоже является отдыхом
на японский. Может, тогда я пойму, почему высказывание чувака из учебника не означает это.
> Работа тоже является отдыхом
休みもアルバイト, то есть "отдыхом является работа". Японский вообще оче нелогичный, можно сказать "поевший человек", а можно "съеденный человек" и это будет одно и то же.
> наверное, ты имеешь в виду скорее
Именно, немного не так написал.
ужас блять. Ну к этому хоть привыкаешь со временем? Я так понял, чисто логически это никак не объяснить, тут нужно нейронные ассоциации в мозгу иметь. Они хоть возникают постепенно?
Читай больше. Грамматические конструкции будут запоминаться и тебе даже напрягаться, чтобы перевести предложение не придётся.
я сейчас учебник genki 1 на три четверти закончил. Потом вторую часть прочитаю. Кандзи по wani kani учу, это мнемоник SRS система типа анки. После этого хз что.
В шапке всё есть. От себя рекомендую Йоцубато с переводом от форчана, по ходу научишься читать и сможешь как угодно учить.
Действительно, это же прямая противоположность, не подумал.
>>131209
http://pastebin.com/w0gRFM0c вот здесь
http://4chanint.wikia.com/wiki/Japanese и здесь абсолютно все нужные тебе ссылки есть.
Держи.
Просто японский — это вам не очередной индоевропейский язычок, сильно отличается от русского и часто рвёт шаблон в отличие от того же английского. Плюс тот, кто спрашивал, не совсем правильно понимает, что такое тема предложения, поэтому и перевёл как «работа — тоже отдых».
И я о том же - вся суть просто. Всем двачем решали предложение из книги для изучения японского.
> Всей доской разбирали одно короткое предложение
Ну не всей доской, а два начинающих и два мимопроходящих чуть менее начинающих.
> Японцам уже давно пора реформировать свой язык, чтобы сделать его хоть немного более логичным.
Он и так вполне логичен. Просто его логика сильно отличается от логики других языков, поэтому японцам, например, так сложно даётся английский.
Нет, логика на этой планете везде одинаковая. Разница только в правилах. И если они не следуют собственным правилам, то это уже отсутствие логики.
> они не следуют собственным правилам
Они - это кто? Японский язык следует собственным правилам, это изучающие иностранцы пытаются натянуть на него чужие правила, которые в нём, естественно, не работают.
Ок, дай мне правило, по которому чётко можно увидеть, что в том предложении нужна именно эта частица, в не ВА.
> アルバイトは休みだ。
"С работы отпуск."
> アルバイトも休みだ。
"С работы тоже отпуск."
Тебе действительно нужно объяснять, зачем используется объединительная частица?
>"С работы отпуск."
Вот, тут все понятно.
>"С работы тоже отпуск."
А вот тут объясни смысл сказанного. Я, например, не понимаю, хотя воображение у меня хорошее.
Тогда понятно. А у японцев есть вообще отдельное слово "тоже"? Ну чтобы написать с частицей ВА?
Есть слово また, которое означает "тоже, опять, опять же" и т.д., но с ним тоже придётся писать も. Пример из словаря:
彼もまたもっている у него тоже есть;
А desu, что по-твоему? Ты троллишь что ли? Desu - DE gozaimaSU - de gozaru - de aru - все это глагол "быть" с de-частицей.
> Ребят, поясните за ある и である. Как уловить тонкость?
ある - глагол "быть", применяющийся для неодушевлённых сущностей.
である - конструкция, которая вместе с существительным или на-прилагательным образует сказуемое.
> Ну я понимаю, что это то же aru, но с частицей de.
Это не так. Вполне вероятно, что конструкция である произошла от глагола ある с частицей で, но сейчас это уже не так. Частица で присоединяется не к глаголу, а к существительному, которое она модифицирует. Если бы である было просто глаголом с частицей, их можно было бы разъединять, например, таким образом: XはYでたしかにある, чего мы, очевидно, сделать не можем.
В предложении Xがある сказуемым является глагол ある, в то время как в предложении XはYである сказуемым является вся конструкция Yである.
> И откуда известный пример с кошкой ака 猫である, если она одушевлённая?
Конструкция である употребляется как для неодушевлённых, так и для одушевлённых сущностей.
Сие есть языковое извращение, токмо выёбистыми авторами практикуемое, а в живом языке не встречающееся.
Из повседневной практики - конструкции типа de wa nai, de mo nai, как на примерах выше.
Ясно, блять. Все сразу встало на свои места.
Если уж по чесноку, то отрицание である:
でない - каноническое
ではない - слегка усиленная версия (самая распространенная)
でもない - еще более сильная, чем ではない (совсем не)
А формы である и でもある - никакие не исключения, и вполне общеприняты на письме.
> でない - каноническое
Очень редко вижу.
> でもない - еще более сильная, чем ではない
Это не усиленная версия, частица も здесь выполняет свою обычную функцию - соединительную. Такая конструкция обычно употребляется в предложениях вида XはYでもなくて、Zでもない - "Х не является ни Y ни Z".
> А формы である и でもある - никакие не исключения, и вполне общеприняты на письме.
でもある является исключением в том смысле, что разбивает связку である.
Есть предложение:
わたしは中国語を話すことができません. "Я не говорю по-китайски".
Если здесь я заменю を на は, будет ли это означать что-то вроде: "Я не говорю по китайски... [но говорю на каких-то других иностранных языках, просто не на китайском]"?
>Это не усиленная версия, частица も здесь выполняет свою обычную функцию - соединительную. Такая конструкция обычно употребляется в предложениях вида XはYでもなくて、Zでもない - "Х не является ни Y ни Z".
Тогда будь добр, объясни вот это - なんでもないところ.
смысл ясен, но интересует точное правило для этого ないじゃない
爆笑笑笑
敬語どこに行った?無礼者め!
В том-то и дело, что контекст не ясен. Но это постоянно пишут в игрушках, когда нужно собрать толпу людей.
Выражает сожаление
Например:
"в Токио я собираюсь, помимо прочего, есть овощи и пить кофе".
東京では野菜をたべたり、コーヒーを飲んだりするつもりです。
вот так правильно, да? "suru tsumori" же?
Да.
если японцы могут произнести слово "шцумон", то почему у них возникают проблемы со "здравствуйте"?
нет, глуховат именно ты.
"и" проглатывается между двумя глухими согласными. Получается именно "шц".
Отдельно, инфа хяку-пасенто.
на будущее: сайт forvo.com. Нейтив спикеры произносят почти любое слово на любом языке.
Нет, оно просто редуцированное. шц произносится не так.
Зачетно.
лучший в мире учебник японского, Genki.
Таких произведений миллион. Попробуй угадай.
> Посоны, а вы текст от руки хорошо разбираете?
設定は「十五少年~」とだいたい同じ?
核戦争がぼっ発し、疎開する少年
たちをはこぶヒコーキが迎島にふじ着。
私はこれすんごい好きです。
ときどきほっさ的にすごく思う人間に
対する絶望感がここにはあります。
人間なんてろくなもんじゃないってー
(でも芸術やらすんごい音楽など
に触れるといやいやとか思うんだけど)
なんかさー じっさい無人島に流れ
たらこういう風になると思うさー。大人
でもね。絶対に大人でもこうなるー。
やだなー そ~いう現場にいあわせ
たくないなー。
あとこれ集英社文庫版で読ん
だのですけど、平井正穂さんの訳が
とても良かった。なんか、ワタシは日本
語を読むこと自体がものすごく好きで、
これはすんごい好みの文体でした。
色っぽいっていうか・・・。全体に流れる
色気っていうのが「хуй знает」には
あって、そこもすごく良かったです。
> Посоны, а вы текст от руки хорошо разбираете?
設定は「十五少年~」とだいたい同じ?
核戦争がぼっ発し、疎開する少年
たちをはこぶヒコーキが迎島にふじ着。
私はこれすんごい好きです。
ときどきほっさ的にすごく思う人間に
対する絶望感がここにはあります。
人間なんてろくなもんじゃないってー
(でも芸術やらすんごい音楽など
に触れるといやいやとか思うんだけど)
なんかさー じっさい無人島に流れ
たらこういう風になると思うさー。大人
でもね。絶対に大人でもこうなるー。
やだなー そ~いう現場にいあわせ
たくないなー。
あとこれ集英社文庫版で読ん
だのですけど、平井正穂さんの訳が
とても良かった。なんか、ワタシは日本
語を読むこと自体がものすごく好きで、
これはすんごい好みの文体でした。
色っぽいっていうか・・・。全体に流れる
色気っていうのが「хуй знает」には
あって、そこもすごく良かったです。
Говорят, если сегодня пойдет дождь, то заавтра потеплеет
Из танаки, как я понял тут надо использовать союз と (если) в конце условного придаточного предложения вместе с суфиксом そう (говорят что/).
Что то навалял, но ощущение что фигня получилась.
今日は雨が降るそうですと、明日は暖かくなります。
Или же вместо союза просто использовать ですから ?
今日は雨が降るそうですから、明日は暖かくなります。
В общем, выручай японач.
Ты мыслил в верном направлении, но кое-что попутал. "Говорят" относится не к условию, а к результату, да и ни разу не видел, чтобы そう употреблялось с условием, мне кажется, правильнее будет так:
今日雨が降ると、明日は暖かくなるといいます。
Благодарствую.
Уперся именно в соо, так как задания к уроку с этим оборотом.
Тогда, можно ли соо применить к второй части, т.е к сразу к результату?
今日雨が降ると明日は暖かくなるだそうです。
> Уперся именно в соо, так как задания к уроку с этим оборотом.
Ну в таком случае это, наверное, имеет смысл. Как я уже говорил, не встречал, чтобы そう употреблялось с условием, но и невозможности этого утверждать не могу.
> Тогда, можно ли соо применить к второй части, т.е к сразу к результату?
Да, так будет правильно, но
> 今日雨が降ると明日は暖かくなるだそうです。
だ здесь явно лишнее, т.к. そう цепляется непосредственно к глаголу, что мы можем видеть и в примерах с твоего пика:
> 田中ねこはきのう東京へ行ったそうです。
> 孤
Не знал этого кандзи, ошибиться было несложно.
> 蝿の王
Не знал этого произведения, угадать было непросто.
Мдя, максимум хипстер. Мог бы нормальное название дать, книга-то английская.
То же самое, только слегка замерзшее.
В чем абсурдность вопроса "Что тебе не хочется делать?", поясни. По мне так вопрос абсолютно нормальный.
>хотел
Прошедшего там нет, в настояще-будущем написано.
Что ты хочешь делать на выходных? А что не хочешь?
Хочу сделать такой диалог: "-ты любишь рыбу или мясо?" "-я люблю овощи".
- 魚が好きですか、肉が好きですか。
- 野菜が好きです。
два вопроса:
1) верно ли все в первом предложении?
2) во втором нужно использовать частицу は или が? Почему спрашиваю: мне известно, что в отрицательных ответах на такие вопросы нужно использовать は, т.к. она играет контрастивную роль. Но что если ответ положительный?
>-魚が好きですか、肉が好きですか。
>-野菜が好きです。
Это тоже самое что по-русски написать:
Любишь рыбу? Любишь мясо?
Люблю овощи.
> Осваиваю соединение членов предложения частицей "или" которой, оказывается, в японском по сути не существует...
それとも
When I studied 漢文かんぶん in my high school days, I learned that transcribing kanji words into full Japanese phrases can help understand them better. Kanbun is "a Japanese method of reading annotated Classical Chinese in translation" (Wikipedia).
If we combine 表示 with each of the four characters 不・非・無・未, and skip the details, they get transcribed as:
不表示 → 表示せ不 (ず)
isn't, doesn't - mostly negates verbs and adjectives
may add unfavorable connotation
「ページ不表示について」 When pages don't get displayed. - source
非表示 → 表示に非ず (あらず)
doesn't equal ..., doesn't belong to ... - mostly negates nouns
「広告を非表示にするプラグイン。」 Add-on that turns off ads.
無表示 → 表示無し (なし)
doesn't exist - negates existence = absence
may add unfavorable connotation
「カロリー無表示のおにぎりを売っている。」 They sell onigiris with no calorie display. (emphasis is on the absence of display)
未表示 → 未だ (いまだ) 表示せず
doesn't/isn't ... yet - negates completeness
「未表示のリンクの色は青にしてください。」 Please set the color of unvisited links to blue.
In theory, if you reverse this process - by finding the right phrase using either of the four Kanjis that matches your intention - you should be able to get the correct Kanji compound word.
Note: Definitions are taken from wikibooks on Kanbun and a study material by a Kanbun enthusiast.
Note 2: In case of 表示, "不表示" and "非表示" don't have much difference in meaning, although 非表示 is the prevalent one. My guess is that 非表示 is more neutral, and therefore more versatile and widely used.
When I studied 漢文かんぶん in my high school days, I learned that transcribing kanji words into full Japanese phrases can help understand them better. Kanbun is "a Japanese method of reading annotated Classical Chinese in translation" (Wikipedia).
If we combine 表示 with each of the four characters 不・非・無・未, and skip the details, they get transcribed as:
不表示 → 表示せ不 (ず)
isn't, doesn't - mostly negates verbs and adjectives
may add unfavorable connotation
「ページ不表示について」 When pages don't get displayed. - source
非表示 → 表示に非ず (あらず)
doesn't equal ..., doesn't belong to ... - mostly negates nouns
「広告を非表示にするプラグイン。」 Add-on that turns off ads.
無表示 → 表示無し (なし)
doesn't exist - negates existence = absence
may add unfavorable connotation
「カロリー無表示のおにぎりを売っている。」 They sell onigiris with no calorie display. (emphasis is on the absence of display)
未表示 → 未だ (いまだ) 表示せず
doesn't/isn't ... yet - negates completeness
「未表示のリンクの色は青にしてください。」 Please set the color of unvisited links to blue.
In theory, if you reverse this process - by finding the right phrase using either of the four Kanjis that matches your intention - you should be able to get the correct Kanji compound word.
Note: Definitions are taken from wikibooks on Kanbun and a study material by a Kanbun enthusiast.
Note 2: In case of 表示, "不表示" and "非表示" don't have much difference in meaning, although 非表示 is the prevalent one. My guess is that 非表示 is more neutral, and therefore more versatile and widely used.
Хуита.
ага, ясно, спасибо.
Зачем принес унылую пасту с сырнопараши? Верни, где взял.
Ой бля, до унылости тонкие материи.
Треки, говорит, закинь, а то нет нихуя.
зацените сайт - выдает рандомные предложения и ты должен их понять, после некоторого времени дает английский перевод и выводит следующее предложение. Пробел - пауза. В режиме паузы можно жать кнопку вправо, чтобы продвигаться.
справа на экране настройки. Уровни - это сколько кандзи ты знаешь. Основаны на сайте wanikani, это типа клон анки. 1лвл - несколько кандзи, 50лвл - 1700 кандзи.
>duendecat.com
Ахуел, если честно, что на первом уровне уже спотыкаюсь через предложение. Очень годный сайт, от души, братюнь.
ну да, он предназначен для задрачивания реальной грамматики реальных предложений. Полезный ресурс, короче.
а сколько ты знаешь кандзи и грамматики?
вот видео от ИГИЛ, оригинальное название: "lend me your ears", буквально "одолжите мне ваши уши", т.е. "послушайте меня".
Так вот, там название переведено на японский, и я не могу понять логику перевода. Написано буквально следующее:
あなたの耳2エピソード貸してくれ
т.е. "ваши уши эпизод 2 одолжите".
почему "эпизод 2" вставлен в СЕРЕДИНУ предложения? Где тут логика? Разве в таких случаях номер эпизода не нужно ставить в начало или конец?
Какой-нибудь сирийский виабу не умеет в кану и просто куда попало вставил слово "эпизод".
Скорее всего, тут имеется в виду на "эпизод 2", а "(на) два эпизода". Как 2回.
Ну и вариант не очень удачного перевода тоже возможен.
В каком часу ты выходишь?
Хотя понятно, что 出る в зависимости от контекста может очень многое означать. А что говорит сайт?
Олсо, сайт на вид полезный, жаль, в моё время такого не было.
>>132126
Сайт утверждает, что 何時 - это, блядь, いつ! И соответственно, переводится это якобы "Когда уходишь?"!
Возмутила сия хуйня меня, товарищи, до глубины души. Даже ребёнку известно, что いつ в наше время записывают каной, и только больной на голову хипстер мог записать это слово кандзи. Жаль, не успел зарепортить перевод как кривой.
это не "итцу". Это "нанджи".
у тебя установлен плагин rikaikun? Он обязательно должен быть у всех, кто изучает японский.
> это не "итцу". Это "нанджи".
Я так и предположил, и соответственно возмутился, когда на сайте его подписали как いつ, т.к. いつ никто иероглифами не записывает в наше время.
> у тебя установлен плагин rikaikun?
Да.
как я уже говорил, сайт сотрудничает с сервисом по зубрежке кандзи wanikani.com.
Т.е. он рассчитан на два в одном: тренировку по распознаванию иероглифов и тренировку грамматики. Справа на экране можно выставить свой уровень знания кандзи. Ранние уровни - самые простые по форме кандзи, и их мало. 50лвл - 1700 кандзи, включая самые сложные по форме.
на сложность грамматики вроде бы уровень не влияет, хотя хз.
аааа, ты про фуригану. Ясно. Я ее не включал там пока.
скорее всего, автоматический скрипт ошибся, а не автор предложения. Автор, надо полагать, имел в виду именно "нанджи".
1) По большому счеты - верно. Как сказал >>132040 будет лучше, даже, пожалуй, лучше всего.
Если ты всё-же делаешь упражнение на конкретную грамматику XはYですか、Zですか, то ее тут можно применить так, например:
(あなたが)好きなのは魚ですか、肉ですか。
Но через どっち мне больше нравится.
2) は здесь использовать нельзя. Ну то есть можно придумать хитрый контекст, в котором можно было бы, но без него, скорее всего - нет.
は можно было бы использовать, если бы было противопоставление, явное или подразумевающееся.
Например (пример мой):
日本の料理が好きですか。
Вы любите японскую кухню?
Возможны все следующие варианты ответов, означают они в принципе одно и то же: "Рыбу-то я люблю..."
魚(の料理)は好きですが、肉は好きじゃありません。
魚(の料理)は好きですが、肉はちょっと…
魚(の料理)は好きですが…
魚(の料理)は好きです。
Фуригана там косовато как-то сделана. Я взлольнул, когда мне к какому-то словосочетанию, написанному катаканой, в фуригане было подписано тоже самое, только хираганой.
бля, ну тогда видимо, и правда итцу имели в виду.
Значит, тогда фишка в именно задаче проверки знания кандзи. Типа, похуй что обычно пишется каной, мы хуярим кандзи для зубрежки иероглифов.
а да, ты прав. С итцу не было бы "ни". Точно нанджи.
а фуригану, видимо, там скрипт хуярит. Отсюда и ошибка.
Совершенно неестественное какое-то предложение выходит.
"Когда я ходил в школу, то хотел больше...." - перевод выходит такой. Но ведь в реальности никто никогда ничего подобного не скажет. Что за хуйня? Что здесь вообще предполагается? Явно не дословный перевод, здесь какой-то скрытый смысл походу.
не понял, а как замена этих иероглифов меняет значение? Какое значение имеют эти предложения тогда?
なんでやねん
amazon.co.jp
魚か豚肉が好きですか。
Хотя перед 好き хочется добавить 何を.
魚か豚肉が何を好きですか。
или
魚か豚肉は、何が好きですか。
Какой вернее будет?
И да, и нет.
>魚か豚肉が好きですか。
Это грамматически верно, но смысл немного другой: это не альтернативный вопрос (выобр одного из двух), а простой. На него ответ - да или нет (можно с уточнениями).
Перевести можно так: "Ты любишь рыбу, свинину?"
を перед 好き это не очень хорошо. Бывает, но всё равно, лучше が.
Остальные два твоих предложения выглядят неверно и переводятся странно.
Товарищи, есть желающие учить язык по переписке? Т.е. с регулярными отчетами, составлением графиков работ и последующим обсуждением выполненного?
Чтобы серьезно, без шуток.
Мой уровень - приблизительно pre-intermediate.
Учу по Тае Киму.
Но очень мало практики + одному учить тяжело в психологическом плане. Отсюда и реквест.
>Т.е. с регулярными отчетами, составлением графиков работ
О каких работах идет речь? Я просто задрачиваю колоды в анки и пытаюсь что-то читать.
Это означает совместный учебный план, чтобы мы скоординированно шли, а не порознь. Учили одинаковые темы.
И да, я тоже задрачиваю анки, но основной упор делаю на грамматику, причем не на зубрежку, а на реальное осмысление.
Обычно смотрят, кто где остановился и потом его таки создают. Например, начинаем с формы te imasu + практика. Потом (через 3 дня, как вариант) списываемся о результатах. Разбираем непонятное. Можно подготовить вопросы друг для друга, чтобы потестить знания. Опять же, нужно установить единые учебные материалы. Но главная цель, это мотивация. Когда работаешь в паре, тебя кто-то ждет, то появляется мощный стимул. Он то мне и нужен. Подозреваю, что и многим другим тоже.
Учить строго по плану, да еще и одновременно с кем-то - крайне непродуктивно, и прокатит разве что в первые недели обучения. Потому что хватать знания нужно отовсюду - от книг по грамматике и статей в интернете до блогов реальных японцев и случайно увиденных кандзи на рекламных щитах. А это у каждого получается по-своему. Тем более, какие ошибки вы можете друг с другом разобрать? Пиши вопросы с этом треде, для этого он и стоит. А насчет мотивации, которая появляется при работе в паре - это смешно. Японский - не инглиш, который вдолбить в себя нужно обязательно, а язык, который не учат просто так. Вопросом мотивации в виде любимых аниме/фильмов/книг/игр стоило задаваться в самом начале.
Продуктивно или нет - покажет время. В любом случае, лучше чем никак вообще.
Про мотивацию, она нужна всегда, любовь к аниме и кинцу приходит и уходит, а для успеха нужно постоянное стремление. И работа в паре, тройке этому никак не повредит.
Еще лучше только живое общение с одновременным изучением (курсы, репетиторы). Так строятся все официальные учебные процессы. Но, по ряду, причин, это для меня не подходит.
Остается только переписка.
вот именно. Кто с такими лузерами вообще общаться будет. Уж тем более не японцы, они вообще всех чужаков не любят, а подсосов-виабу вообще презирают. Если на них бомбу скинуть, то еще может будут уважать. А если японский учишь, так это вообще ты не человек в их глазах, а тряпка.
Со сколько кандзи их можно читать? N3 хватит без постоянного сворачивания в переводчик? Или там есть совсем для детей?
あっ このことはたまには内緒だから、学校ではshhh
я прав? Если да, то что тут значит たまに? Не понимат.
И правда. Мне просто медведь на ухо наступил.
"день опричника" Сорокина.
я просто не представляю, как они перевели эпизод про опричную гусеницу, например. Ну, где опричники в жопу ябуться.
Сорокин, День Опричника за 2592 йен
Ну за последнее я особо не переживаю, с этим у японцев все ок. А вот как с остальным, с разницей культур и менталитетов?
STEAM BATH RITUAL
опричная гусеница настолько потрясла воображение японцев, что они ее аж в аннотацию вынесли.
Я просто должен теперь до конца выучить язык.
Это чувство, когда 親衛隊 понятно сразу, а что такое "опричник" пришлось долго читать статью на википедии.
ну я не в России живу. Да и в Россию, наверное, шлют.
Кто же виноват, что ты историю прогуливал в школе.
А мне вот не было понятно, пока не посмотрел все значения иероглифа 親, который тут вообще казалось бы не при чем.
Приближенный.
親 - близкий, приближённый, родственный.
親友 - близкий друг
親 衛 隊 - приближённый охраняющий отряд. Всё логично.
Лейб-гвардия же.
Можно на английском, японском, русском - похуй, лишь бы было годно и полезно.
Ещё посоветуйте учебник с разговорной лексикой, да и с лексикой вообще. Пиздец, не знаю чего хочу, но несмотря на годы учёбы, для меня чтение до сих пор представляет тихий пиздец, где каждые 20 предложений попадается что-то, что вгоняет в ступор и заставляет вопить о помощи. Епошки, блядь.
Первый скрин
Как понять последнюю строку? Татаку здесь - ругать? А наору? Пиздец!
Второй скрин
Вторая строка - как она вообще относятся к разговору? Короче, у неё охуенная память, но она не ладит с техникой ни в какую.
1. Когда они меня отчитывали, я просто молчала.
2. Они... за ксерокс и компьютер? Ругали и она сломалась?
3. Очень храбро. Что блядь?
4. Даже странно, что ты меня хвалишь.
5. Мой максимум - это старая микроволновка.
Но в последнее время микроволновки стали навороченными...
Третий скрин
1. Мне говорили: "Сенсей, не трогайте это". Тут опечатка, как я понимаю. Какую значение тут у もう?
2. Лёл
3. Но это не я паршиво орудую техникой, а техника какая-то хлипкая пошла.
4. И вас устраивает такое оправдание?
5. ЩИТО? Гадать не буду.
Далее вопросы не по пикчам.
>どれも立派なものだけど、アンティークの一点ものの輸入家具じゃないし…
Вся мебель замечательная, но здесь нет ни одного импортного античного предмета мебели.
Почему ものの? И нет, это не "хотя", дальше в похожем контексте опять вылезает ものの, но уже сразу после 輸入.
>テーブルの上の食事は、ソースのかかった肉料理や、スープ…手の込んだサラダ…どれも手軽に運ぶには難しそうなものばかりだった。
На столе были мясные блюда, заправленные соусами, супы... изысканные салаты...
Дальше не понимаю. Просто перетащить всё казалось сложным (?) Поясните за синтаксис, что тут что, по частям.
>じたばたと暴れるがガッチリとホールドされて
まるで身動きできない。
Она меня крепко удерживает.
Не могу пошевелиться.
Почему тут が стоит сразу после глагола, и почему здесь вообще が? Хуйня какая-то получается бессмысленная.
>パンストに包まれた先生のむっちり太股が、細かく痙攣しながら俺の顔を挟み込む。ぎゅっと強く挟まれたせいでパンスト太股が強く顔に押しつけられる。
Мне кажется, или оба предложения описывают одно и то же?
Спасибо за помогалку заранее.
Первый скрин
Как понять последнюю строку? Татаку здесь - ругать? А наору? Пиздец!
Второй скрин
Вторая строка - как она вообще относятся к разговору? Короче, у неё охуенная память, но она не ладит с техникой ни в какую.
1. Когда они меня отчитывали, я просто молчала.
2. Они... за ксерокс и компьютер? Ругали и она сломалась?
3. Очень храбро. Что блядь?
4. Даже странно, что ты меня хвалишь.
5. Мой максимум - это старая микроволновка.
Но в последнее время микроволновки стали навороченными...
Третий скрин
1. Мне говорили: "Сенсей, не трогайте это". Тут опечатка, как я понимаю. Какую значение тут у もう?
2. Лёл
3. Но это не я паршиво орудую техникой, а техника какая-то хлипкая пошла.
4. И вас устраивает такое оправдание?
5. ЩИТО? Гадать не буду.
Далее вопросы не по пикчам.
>どれも立派なものだけど、アンティークの一点ものの輸入家具じゃないし…
Вся мебель замечательная, но здесь нет ни одного импортного античного предмета мебели.
Почему ものの? И нет, это не "хотя", дальше в похожем контексте опять вылезает ものの, но уже сразу после 輸入.
>テーブルの上の食事は、ソースのかかった肉料理や、スープ…手の込んだサラダ…どれも手軽に運ぶには難しそうなものばかりだった。
На столе были мясные блюда, заправленные соусами, супы... изысканные салаты...
Дальше не понимаю. Просто перетащить всё казалось сложным (?) Поясните за синтаксис, что тут что, по частям.
>じたばたと暴れるがガッチリとホールドされて
まるで身動きできない。
Она меня крепко удерживает.
Не могу пошевелиться.
Почему тут が стоит сразу после глагола, и почему здесь вообще が? Хуйня какая-то получается бессмысленная.
>パンストに包まれた先生のむっちり太股が、細かく痙攣しながら俺の顔を挟み込む。ぎゅっと強く挟まれたせいでパンスト太股が強く顔に押しつけられる。
Мне кажется, или оба предложения описывают одно и то же?
Спасибо за помогалку заранее.
> Первый скрин
> Как понять последнюю строку? Татаку здесь - ругать? А наору? Пиздец!
Вот бы он заработал, когда его ударишь, как телек!
На втором скрине あの子たち - это про ксерокс и компьютер. Шлюха думала, что если их ёбнуть, то они заработают, а они вместо этого сломались.
Ща вернусь и посмотрю всё остальное.
> Второй скрин
Нацуки:
"Они, стоит их немножко стукнуть, сразу замолкают"
Они... это она про компьютер и ксерокс..? Ударила и они сломались, наверное.
Кэйсукэ:
"Дерзко вы их." Видимо, имея ввиду, что она ебашит технику, совершенно не опасаясь, что та сломается, что, собственно, в результате и происходит.
Нацуки:
"Мне часто говорят, что это странно" Тут немного непонятно, но очевидно, что 良く в данном случае не "хорошо", а "часто". Видимо, то, что она хуярит технику, является для окружающих неожиданностью, о чём они ей и заявляют.
Нацуки:
"Мой максимум - это старая микроволновка. Но в последнее время микроволновки стали навороченными... "
> Третий скрин
Нацуки:
"Мне уже говорят, мол, сэнсэй, не трогайте это!"
Кэйсукэ:
"Хахаха"
Нацуки:
"Но это не я паршиво орудую техникой, а техника какая-то хлипкая пошла."
Кэйсукэ:
"Ну на этом давайте и остановимся."
Нацуки:
"Меня немного волнует то, как ты это говоришь... а, ладно." Видимо, она заподозрила сарказм в словах собеседника. Хотя я не уверен насчёт того, как тут правильно перевести 引っかかる.
> Второй скрин
Нацуки:
"Они, стоит их немножко стукнуть, сразу замолкают"
Они... это она про компьютер и ксерокс..? Ударила и они сломались, наверное.
Кэйсукэ:
"Дерзко вы их." Видимо, имея ввиду, что она ебашит технику, совершенно не опасаясь, что та сломается, что, собственно, в результате и происходит.
Нацуки:
"Мне часто говорят, что это странно" Тут немного непонятно, но очевидно, что 良く в данном случае не "хорошо", а "часто". Видимо, то, что она хуярит технику, является для окружающих неожиданностью, о чём они ей и заявляют.
Нацуки:
"Мой максимум - это старая микроволновка. Но в последнее время микроволновки стали навороченными... "
> Третий скрин
Нацуки:
"Мне уже говорят, мол, сэнсэй, не трогайте это!"
Кэйсукэ:
"Хахаха"
Нацуки:
"Но это не я паршиво орудую техникой, а техника какая-то хлипкая пошла."
Кэйсукэ:
"Ну на этом давайте и остановимся."
Нацуки:
"Меня немного волнует то, как ты это говоришь... а, ладно." Видимо, она заподозрила сарказм в словах собеседника. Хотя я не уверен насчёт того, как тут правильно перевести 引っかかる.
>Вот бы он заработал, когда его ударишь, как телек!
>あの子たち - это про ксерокс и компьютер
Всё гениальное просто. Сейчас смотрю и не понимаю, как я это мог по-другому прочесть.
>>132823
>"Мне часто говорят, что это странно"
だ+って? А то я слепил все слова без особой связи. Меня смутило, что よく записано кандзи (первая мысль была, что это "часто"), в словаре нашёл 良く言う как устойчивое выражение. И поплыл в контексте, который я нихуя не понял.
>как тут правильно перевести 引っかかる
"подъебать" :3
>"Уже"
Да теперь-то понятно.
Спасибо больше за разъяснения. Можешь ещё со второй частью подсказать?
>どれも手軽に運ぶには難しそうなものばかりだった
Даже просто перетащить всё казалось сложным. Так? Бакари тут смущает, я всегда сомневаюсь, что оно тут делает и зачем :3
"Были только вещи, которые просто так перенести казалось сложным." - как-то так, наверное. ばかり указывает на то, что там были только труднопереносимые вещи, а легкопереносимых не было.
Хотя я не уверен. Но вроде так.
Все верно пишет.
>>132861
>как тут правильно перевести 引っかかる
>"подъебать" :3
Скорее "чувствую, что подъёбывают". Я бы перевел две фразы так:
- Раз вы так говорите, пусть так и будет.
- Что-то мне немного не нравится то как ты говоришь, ну да ладно.
>じたばたと暴れるがガッチリとホールドされて まるで身動きできない。
>Почему тут が стоит сразу после глагола
Это "но". Он (она) дёргается, но его (её) прочно держат, так что совсем не пошевелиться.
>Это "но"
Даже не знаю, как прокомментировать свою тупость. Спасибо.
>>132862
А можно по частям предложение разбить? Типа:
>どれも手軽に運ぶには難しそうなものばかりだった
どれも все вещи
手軽に運ぶ легко перенести
には среди
難しそうな казавшиеся тяжёлыми
もの вещи
ばかり - ???
だった были
Контекст - стол с едой и тысячей ништяков, которыми они хотели поделиться с другой партией. Описание хавки и "там были только труднопереносимые вещи" не компьютятся.
> には
"чтобы"
Алсо, возможно, 手軽に運ぶ подразумевает не лёгкость в прямом смысле слова (т.е. вес), а в переносном, мол, блюдо выглядело слишком изысканным, чтобы его вот так взять и перенести.
Получается что-то вроде:
どれも какую ни возьми,
手軽に運ぶには難しそうな которые сложно просто так взять и понести
もの вещи
ばかり только
だった были
Можно попробовать перефразировать более дословно:
どれも какую ни возьми,
手軽に運ぶには для переноски просто так
難しそうな выглядящие сложными
もの вещи
ばかり только
だった были
>どれも立派なものだけど、アンティークの一点ものの輸入家具じゃないし…
一点もの - отдельное слово. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/13564/m0u/
Все они - прекрасные вещи, но это же не уникальный антиквариат...
>どれも手軽に運ぶには難しそうなものばかりだった。
手軽に運ぶ запросто перенести
手軽に運ぶには難しい сложный, чтобы запросто перенести
手軽に運ぶには難しそう на вид, сложный чтобы запросто перенести
手軽に運ぶには難しそうなもの вещь, которая выглядит так, что запросто ее не перенесешь
>パンストに包まれた先生のむっちり太股が、細かく痙攣しながら俺の顔を挟み込む。ぎゅっと強く挟まれたせいでパンスト太股が強く顔に押しつけられる。
>Мне кажется, или оба предложения описывают одно и то же?
Ну это как посмотреть. Всё-же немного разное.
В первом предложении говорится о том, что упругие бёдра в колготках, мелко подрагивая, зажимают лицо между собой.
Во втором, что из-за того, что она так сильно зажала ноги, лицо оказалось плотно прижатым к бедру в колготках.
Всё, последние вопросы были закрыты. Бенькё ни наримащита!
Ты на оттенки значений смотри: 挟み込む - зажимать с двух сторон, 押しつける - прижимать с одной стороны.
Да то понятно, это даже не оттенки, а разные смыслы, но сиречь одна хуйня. Нилитиратурна.
"А, а как насчет тебя?"
Подразумевается, что ты задал неудобный вопрос, а она смущается и переводит стрелки вопросом на вопрос.
И как форма ее спича показывает цундерешность?
Она это и сказала. Только ты остальное опустил, а она полностью проговорила и сделала акцент.
Ни у なの, ни у よ нету однозначных соответствий ни в английском, ни в русском, какой тут дословный перевод к ебени матери? Да даже そういう передать через "такой, как ..." хоть и можно, но все равно не очень удачно выходит.
Как бы дико это ни прозвучало, но очень, очень многие грамматические конструкции и слова (а порой и устойчивые выражения) японского имеют прямые аналоги в этих двух языках.
Я просто не представляю, насколько адово сложно учить японский, если ты говоришь всего на одном языке.
Поливанов, ты?
Также, как неангличанину учить английский язык по английским учебникам, написанным только английским языком.
Начинающий неяпонец не сможет даже стандартное название учебника - 日本語能力試験 - прочесть. Как по ним вообще можно учиться? Или есть книги, где вся грамматика объясняется с помощью пальцев и пятнадцати базовых кандзи?
Думаешь, когда нуб первый раз берет в руки красного Мёрфи, он знает слова типа essential и reference, которые там на обложке написаны?
Для людей, у которых есть знания языка на уровне 今日は、私はアントンです и которые умеют со словарем работать. Ну или с преподом.
Про возможного преподавателя не подумал. Да, наверное, на классную работу рассчитаны эти учебники.
Просто ты несамостоятельное инфантильное говно, которое всю жизнь ведут за ручку: мамка, учителя, преподы, кто угодно. Сам же взять и осилить что-либо ты абсолютно не в состоянии. Такие как ты, никогда не выучат японский.
Откуда такие выводы? В прошлом месяце сдал на N1, уже год как живу в Японии. А вот за твое быдловатое брюзжание противно.
>не осиливает учебник на японском
>пиздит про N1 и жизнь в Японии
Не ври хотя бы самому себе, инфантил мамкин.
事実を聞きたくないな、子供じみた君。だから「やめる、やめる」って文句を言ったり、日本に生活をするというようなお伽話を作ったりする、なんて情けね奴!現実を認めればいいだろう?
> не смог найти учебник
> Q: Какими учебниками лучше пользоваться?
> A: Танака/Нечаева, минна но нихонго. Также неплохими вариантами являются Головнин, Стругов и Шефтелевич. Есть также неплохой грамматический справочник Таэ Кима, переведённый на русский язык:
> Оригинал при желании можно легко нагуглить.
Все вышеприведённые учебники, кроме мнн, предназначены для дауна начинающего и всё объясняется с нуля.
>Ты сегодня у мамы Антон?
Решил, что точка предложение на две части развалит, а кавычки было лень ставить, чтоб японский текст в цитату вычленить. В контексте и так сойдет.
Лол, мой гуглопереводчик оказался лучше твоего японского.
またその上から目線か?お前にそんなことを言われると、笑いたくなるなぁ
>В контексте и так сойдет.
Ты вообще понял, о чём речь шла? 今日 - это "сегодня", а не "здарова, долбоящеры".
> あなただけがいる
Только ты существуешь, а больше никто не существует.
> あなたがいるだけ
Только ты существуешь, а больше ничего не происходит.
Грац, именно так предполагалось.
Конечно, пройдет еще несколько лет, пока я не смогу его бегло прочитать, но во всяком случае первое предложение я, как ни странно, понял без проблем: "Ицумо (всегда) онаджи (тот же) юме (сон) да".
Глянул в словарь, 要る - глагол, оказывается, непереходный, хотя перевод to need/нуждаться. Теперь твоё замечание имеет смысл.
Сега приклеилась
Лучше не переноси автоматически свойства русских (или английских) глаголов на их японские аналоги. Там много случаев, когда непереходный у нас является переходным в японском и наоборот.
Если ты имеешь 5мм, то это мало.
Так ты не научишься по-человечески писать. Я сначала пытался так писать, но потом перешёл на размер немного меньше чем 2 на 2 клетки.
Посмотри на то, как выглядят 原稿用紙
В обычной тетради, что ли? Ну хуй знает. Тебе удобно их туда вмещать? Я на первых порах покупал детские тетради в крупную клетку, сейчас просто пишу, как получится, клетки на полторы где-то.
Норм. Только я надеюсь, ты понимаешь, что в них подразумевается, что иероглиф занимает одну клетку со сплошными границами, а пунктир нужен, чтоб его компоненты одного размера получались.
Конечно понимаю. Ну и напоследок, сколько раз нужно записать каждый символ хираганы, чтобы он вбился в мою голову?
Скажи, как ты узнал, сколько раз нужно протирать задницу бумагой, чтобы она стала достаточно чистой?
Мне пять первых уроков Нечаевой хватило, или сколько там на кану было.
нисколько. Чтобы научиться быстро распознавать что-то, нужно много читать это самое что-то.
Никто из нормальных учителей не рекомендует вообще прописывать от руки ни кану, ни кандзи. Потому что это удлиняет время обучения этак раза в два (т.е. вместо 5-7 лет приготовься потратить 10-14 на тот же уровень fluency), а пользы... ну сможешь ты потом раз в пять лет использовать этот скилл, и что? Оно того стоило?
> Никто из нормальных учителей не рекомендует вообще прописывать от руки ни кану, ни кандзи. Потому что это удлиняет время обучения этак раза в два
Бред какой-то. От прописывания символы запоминаются гораздо проще, особенно порядок черт в кандзи.
Если не прописывать как мне запоминать? Без моторной памяти учить символы вечность, разве нет?
Если ты про ち, то вообще chi.
>Если не прописывать как мне запоминать?
учить радикалы, не? Использовать на первых порах мнемоники, не?
>>133446
>особенно порядок черт в кандзи
Если ты учишь кандзи "черточка за черточкой", а не по радикалам, то ты дебил. Обладая способностью разложить иероглиф на ключи, ты УЖЕ ПО УМОЛЧАНИЮ знаешь порядок черт, т.к. написание радикалов подчиняется строгим правилам.
Радикалы тоже имеют порядок черт, клоун, и этот порядок черт нужно запоминать. Да и вообще, о чём можно разговаривать с человеком, который предлагает не задействовать моторную память при запоминании символов?
Клоун здесь только ты, если не осознаешь того простого факта, что радикалов 200, а кандзи - 2000. Ровно в десять раз больше, а форма среднестатической кандзи в три раза сложнее формы среднего ключа. И если ты пытаешься запоминать порядок черт в кандзи, то я даже не знаю, как тебя охарактеризовать. "Клоун" слишком мягкое слово для такого упоротого.
>Да и вообще, о чём можно разговаривать с человеком, который предлагает не задействовать моторную память при запоминании символов?
И тут ты такой даешь ссылки на peer-reviewed исследования, подверждающие твой устаревший миф. Ах да... таких исследований нет.
У меня никогда не было проблем с мгновенным запоминанием иероглифов без прописывания, что я делаю не так? Выучившие китайский/японский за несколько лет зачастую рекомендуют не прописывать иероглифы, что они делают не так?
> И тут ты такой даешь ссылки на peer-reviewed исследования
Чего и от тебя жду, но... ах, их же нет. Но конечно, не давая пруфов самому, требовать пруфов у оппонента - типичное поведение клоуна.
> Выучившие китайский/японский за несколько лет зачастую рекомендуют не прописывать иероглифы
, пруфы которых ты тоже не привёл.
Слишком толсто.
Среднестатический взрослый гайжин, воспользовавшись эффективными мнемоник+SRS сервисами вроде анки/wanikani, тратит на это один год при должном энтузиазме и выделении в день в сумме около 40 минут.
Удачи прописывать черточки, долбоеб.
> сравнение темпов обучения детей в школе и взрослых людей
Сасуга клоун. Даже опровергать не нужно.
что и ожидалось - ты цепляешься за соломинки.
да, представь себе, японские дети учат иероглифы БЕЗ знания радикалов. Они тупо сидят и прописывают кандзи по сто раз. Зубрят порядок черточек.
И у них на это уходит 10 лет при том, что это вообще-то основная задача школы, на которую уходят основные ресурсы.
Японцев ведь надо слушать, ибо это их язык, правда? Никто не знает, как быстрее всего учить кандзи лучше, чем японцы, так? Продолжай так думать, упоротый.
http://www.textfugu.com/kanji/kanji-intro/1-3/#top
все, я съебываю отсюда. По ссылкам выше все подробно расписано. Долбоебы могут, конечно, тратить по полчаса на одну кандзи, прописывая ее сто раз (и забывая через неделю), мне-то что.
> статья о порядке изучения кандзи, предлагающая учить в порядке сложности написания, а не значения
> приведённая в качестве пруфа бесполезности прописывания кандзи
Чем дальше, тем смешнее. 続けて下さい。
Например как будет звучать долго い или あ. В учебнике написано, а я особо не понимаю насколько долго должно звучать
используй forvo.com, Люк.
>не рекомендует вообще прописывать от руки
>вместо 5-7 лет приготовься потратить 10-14
ПФФФФФ
Прости, но это звучит как твои фантазии. Это подкреплено каким-то опытом?
Сколько на чанах ни было теоретиков, рассуждавших о не нужности письма, все известные мне, сдавшие N1, писали и прописывали.
ОК, давай кинем клич: здесь есть такие уникумы?
Олсо, 10-14 лет? Да полноте.
Я задрачивал письмо так, что пар из ушей шел и мозоль на пальце образовалась, и сдал свой 1級 через 4 года, и это был не просто балл: к тому времени медленно, но без словаря уже вполне читал современную литературу, а уж в аниме с мангой язык вообще не ощущался как иностранный. Поговорить с японкой-преподавательницей тоже проблем не было.
попробуй произносить "г" как приглушенное "нг".
Если будет посыл нахуй на такую просьбу, будет он справедлив
Во втором всё правильно.
В пятом
> ИГО:
не いごお, а いごう
Дальше по упражнению то же самое. Слоги, оканчивающиеся звуком о, удлинняются う (кроме редких исключений вроде おおきい、おおい).
Спасибо огромное.
> Дальше по упражнению то же самое. Слоги, оканчивающиеся звуком о, удлинняются う
Точно, жопой учебник читал.
Я когда-то тоже был глупеньким и начинал учить японский по Нечаевой. Теперь-то я понимаю, что пять уроков на кану -- это очень муторная, скучная и нерациональная трата времени. Вникай в мое послание тебе <постарайся проанализировать и сделать выводы для себя)
Предложи лучше.
>пять уроков на кану
Больше шести. А что такого? Тебе же не прямо сейчас надо читать кану. Ну выучишь ты её за один день, что тебе это даст? Я бы понял претензию, если бы там пять уроков была только кана, но она же параллельно ещё всяким говном тебя пичкает. Размеренно и неспеша учишь.
遙かなる時空の中で, lit. "Within the Expanse of a Distant Time"
это же переводится банально как "среди удаляющегося времени", не? Почему американец-автор статьи перевел это по-другому? Ему известно что-то, чего не знаю я?
>Предложи лучше.
google -> "tofugu hiragana" "tofugu katakana"
там кана учится с мнемониками. За день легко управился с обеими азбуками.
Ну раз уж ты запостил, то позволю себе доебаться.
Рисовал мышкой, поэтому смотреть на мои каракули надо не как на образец, а просто для сравнения.
Нормальный образец на первой картинке.
Обрати внимание на:
- Наклон. В японском вертикальные линии вертикальны, с наклоном вверх пишутся горизонтальные.
- か - последний штрих у тебя сильно далеко, первый штрих без крюка, второй - слишком короткий сверху.
- き ты перерисовываешь печатный шрифт.
- い слишком высокий
> tofugu hiragana
Открыл, увидел мнемонику, закрыл. Насколько же упоротым бревном без фантазии нужно быть, чтобы не мочь в собственные ассоциации и использовать чужие?
Я кану научился всю читать и писать за день, дальше была только практика. У меня знакомый в школе японский учил, так они кану весь пятый класс учили, лол.
Мимо-другой-кун
ну да, действительно, ведь ты все-все делаешь лучше других.
И чужие мнемоники тебе вообще не нужны, а если кому-то нужны и помогают учить, то они неполноценные, видимо. Прямо удивительно, что ты при этом живешь в коммиблоке в стране третьего мира и самоутверждаешься путем снобского траллинга на второсортной имиджборде.
> Но что это дало?
Возможность посамоутверждаться, прям как пишет >>133553君, разглядывая соринки в чужих глазах и не замечая бревна в своём.
>>133553
Где ты тут троллинг-то увидел, солнышко? Просто меня забавляет тот факт, что человек использует для запоминания чужие ассоциации, хотя каждый по дефолту способен создать свои и они будут работать лучше, чем чужие, просто потому, что ты создал их сам. Ну и ещё, конечно, меня умиляет то, что человек, сам вчера взявшийся за обучение, берётся поучать других и с пеной у рта доказывает свою правоту, не имея при этом никакого опыта.
Это и правда китайский. Насколько я понимаю,
"Я жду семью 鎖音 (Кусаринэ, т.к. явно японское слово.)"
えぐ・い【蘞い】ヱグイ
〔形〕[文]ゑぐ・し(ク)
①あくが強く、のどをいらいらと刺激する味がある。えがらっぽい。〈倭名類聚鈔17〉。「この里芋は少し―・い」
②気が強い。また、冷酷である。洒落本、列仙伝「おなごだてら此中間へ入り、根つからよめりせず立て歩く―・いしろもの」。洒落本、二日酔巵觶「おまへも―・い与太郎ぢや」
Делал прописи
か и あ, лучше стало?
По поводу い . На 1-ом пике правильно написано или высоко?
き в учебнике был такой вариант дан, стал писать как ты исправил
Потом сделаю 1-2 страницы お
Гм. Ты так говоришь, будто живёшь вечно. Действительно, какая разница, возиться несколько недель с жалкими буковками или быстренько хапнуть всё за день и сразу приступать к чтению адаптивных текстов => неплохо понимать японский уже через год.
Поздравляю. С такой погоней за мухами и выписыванием прописей к 2016 году ты дойдешь до формы на "масу". В 2019, если повезёт, выучишь пассив. К 2040 прочтёшь первый свой более-менее серьёзный текст на японском.
Первая запись совершенно идеальная, если выправить буковки под один размер. "А" отвратительная везде, но ради бога, не пиши ещё, занятие вредное, гнаться за хорошей формой не надо, хороший почерк рано или поздно сам придёт. "Ка" в верхних строчках ничего так, а потом пошло слишком наклонно и косо.
Ох, не задрачивайся так сильно. Мне даже неловко.
Я бы порекомендовал прописывать по паре строчек, не больше. Чем писать страницами буквы, лучше аккуратно писать упражнения из учебника.
Но если тебе нравится письменность (как мне), и хочется научиться писать чуть лучше, то постараюсь помочь. По твоим картинкам: маленькая - почти ОК. Коряво, но нормально. У ご начало нижней части некрасиво загибается вправо разве что.
Прописи... Честно говоря, плохо. Собственно, ты первые 2 строки как-то старался изменить, а потом 2 страницы повторяешь привычные ошибки.
あ у тебя получилось хорошо 1 раз (обведено зеленым кружочком) и еще две буквы по соседству сносно. Советы:
1) Не торопись (когда ты торопишься, ты повторяешь и закрепляешь ошибки). Соответственно, листами тоже не пиши, иначе у тебя времени вообще не останется. Твои прописи хуже, чем то, что ты писал в начале из-за скорости
2) Наклон!!!111 Не вали вправо вообще, правильный наклон в японском письме: горизонтальные линии поднимаются под 6 градусов. Вертикальные не наклоняются.
3) Пропорции и расположение. Смелее корректируй под образец на >>133536 В частности, у あ у тебя почти всегда "треугольник" и "петелька слева" слишком больше.
か не получилось хорошо ни одного раза.
1) Положение последнего штриха!!!111 Просто посмотри на образце. Ты копируешь печатный шрифт.
2) Расположение буквы в квадрате. У тебя первый штрих тянется изгибом вверх-вправо. Его изгиб должен быть почти по центру квадрата.
3) Второй штрих должен делиться первым на 2 почти равные части. У тебя же верхняя часть очень короткая.
> き в учебнике был такой вариант дан, стал писать как ты исправил
Это два равноправных варианта написания. Некоторые пишут последнюю черту в き и さ с отрывом, некоторые без, как в печатном шрифте. Оба варианта являются правильными. Мне больше импонирует вариант без отрыва.
При транслитерации на латиницу ":" не используется, транслитерация полностью соответствует записи на хирагане: например, не o:iki, а ouiki.
Есть же разные варианты. Хэпберн, кунрэй-сики и т.п. КОгда как, как хочет Нечаева - ХЗ. По мне так - нахуй упражнения на ромадзи.
>>133660
Ну, вроде лучше, местами.
あ местами ничего
か ты всё равно пишешь плоховато:
- левая часть 1-го штриха и верхняя часть вротого штриха слишком короткие. Последний штрих слишком высоко, слишком близко к 1-му и слишком короткий.
き - последний штрих слишком высоко. Олсо, первые 2 штриха должны делить вертикальный на равные части, у тебя оин слишком близко.
こ у второго штриха не должно быть этой вериткальной части.
お пишется в 3 штриха
う 1-й штрих у тебя выгнут не в ту сторону. 2-й штрих не должен иметь прогиб вниз в начале.
け я бы советовал рисовать крюк на первом штрихе поменьше или вообще не писать его.
い обрати внимание: оба штриха должны начинаться примерно на одной высоте. У тебя первый начинается низко.
Ты, может, еще не понял, во что ввязался, но японский учится в несколько раз дольше, чем обычный европейский язык. Использовать время нужно эффективно. Если ты будешь продвигаться такими черепашьими темпами, то первую книгу прочитаешь через 15 лет.
Каллиграфия кандзи - да. Каллиграфия каны - для даунов.
Хейта-тян, у тебя опять ПМС?
1. Это не каллиграфия, а элементарное чистописание.
2. За это время (2 дня) нельзя выучить 200 радикалов и то, что ты перечислил.
3. Знание 200 радикалов само по себе никак не поможет.
4. Изучение языка это годы. Плюс-минус неделя тут погоды не сделает.
5. Принципы каллиграфии (которой тут и нет) общие для каны и кандзи.
ところが君って日本語がどれほどできるの?
その偉そうな口振りからするととんだ上達者みたいなんですけど、実際はどうだろうかな。そもそも、どれくらい勉強してるのか。
恥ずかしくも何も、大して間違ってはいないと思うよ。
君こそどしてそれを日本語で書かないの?やっぱり書ける自信がないんだよね。
まぁいいだろう。お手並み拝見だ。君の言う間違いを指摘してくれ。ここは日本語がかなりできる人も日本在住自称だけどねの人もいるんので、君の言うことの正しさがすぐ分かるだろう。
Ты лучше скажи, где такого бабского стиля речи нахватался? По аниме небось язык учил?
Двачую, даже сажа-кун не боялся писать, уж на что у него дерьмовый японский был. А эти 弱虫達 только критикуют.
Пожалуйста, хочет выписывать хирагану целый месяц - пусть пишет. Я постою в сторонке и посмеюсь.
Другой 他人.
> Ты, может, еще не понял, во что ввязался, но японский учится в несколько раз дольше, чем обычный европейский язык.
Статистику в студию или голословное утверждение.
Не смог пройти мимо
http://www.effectivelanguagelearning.com/language-guide/language-difficulty
Да, оно для англонейтивов, но английский ближе к русскому чем японский, так что порядок будет похож
Iepanoulsia chtole?
>Знание 200 радикалов само по себе никак не поможет.
Оно ОЧЕНЬ поможет в изучении кандзи. Зная, как раскладывать иероглиф на части, запомнить его в десять раз легче.
Хуйня какая-то, корейский относительно легкий, не сложнее русского.
> пяток уроков Нечаевой за недельку или две — в самый раз, а дальше можно смело дропать и переходить на какой-нибудь хардовый (в плане дрочки кандзи) учебник типа Ричарда Боуринга.
Получается после 5-ого урока по учебнику Нечаевой мне его дропать уже 2 урока осилил, к среде осилю все 5? Там же только хирагана, а катакана на 6 только начинается? Я даже из грамматики или слов ничего не знаю.
> учебник типа Ричарда Боуринга.
Линк если можно, гугл молчит.
> к среде осилю все 5
То есть ты учебник по грамматике учишь по одному уроку в день, а хирагану листами прописываешь?
> а хирагану листами прописываешь?
Было это всего 1 раз. Сейчас только задания из учебника пишу и все.
> То есть ты учебник по грамматике учишь по одному уроку в день
Да, много времени занимает чтение. А именно мое ебанутое желание звучать похоже. Никак нормально [г] в середине слова сказать не могу. И формулировка из учебника "В русском языке соответствующего звука нет" меня немного напрягает.
Могу даже к завтрашнему дню все 5 закончить, но символы плохо запомню, написание будет еще хуже и долго буду разбирать в тексте и писать соответственно.
Обычное дело. Когда большое не под силу, остается только колупать маленькое, воображая, что осиливаешь большое. Несложное занятие чисто ради самоудовлетворения - маструбация.
К примеру, в программировании и особенно в геймдеве та же самая ситуация. Толпы самозванных "разработчиков" пишут самопальные движки, вместо того, чтобы использовать готовые. Почему? Потому что с готовым нужно делать игру, а уродец не может. Остается писать банальные костыли, но этим воображая, что движешься в большой цели разработки игры.
Вот уж двачую так двачую.
В этом суть всех японских тредов: толпы анонов, имеющих бесценное мнение о том как надо и как не надо учить язык, единицы учат, еще пол-человека знает. ЕВПОЧЯ.
Richard Bowring, An Introduction to Modern Japanese. Будешь встречать по 20–30 новых кандзи в каждом уроке.
бессмысленно "встречать" новые кандзи. Нужна четко налаженная srs-система и мнемоники для запоминания.
Видишь новое слово, запоминаешь, profit.
> イラストを描かせていただきました。
"С вашего позволения, нарисовал иллюстрацию."
イラストを картину
描く рисовать -> 描かせる заставить/позволить рисовать -> 描かせていただく - получить позволение рисовать.
Разве 描かせる совершает не кто-то другой для говорящего? Или так выходит за счет того, что действие позволения здесь в приоритете?
> Разве 描かせる совершает не кто-то другой для говорящего?
Совершенно верно. Кто-то другой позволяет говорящему рисовать.
> Или так выходит за счет того, что действие позволения здесь в приоритете?
Не понял, что ты имеешь ввиду.
Ты понимаешь, что "заставить" и "позволить" имеют противоположный смысл?
> Ты понимаешь, что "заставить" и "позволить" имеют противоположный смысл?
Ну-ка живо отправляйся учить грамматику させる.
いただく делает действие направленным на себя, для себя.
Вообще, выражение (~させていただく) очень распространенное, в учебниках обычно отдельно упоминается.
Но использовать надо с осторожностью: существует тенденция к чрезмерному его использованию, и многие японцы считают его чересчур назойливым.
>>133939
О, куда ж мы без тебя.
> Хороший ответ на вопрос.
Какой вопрос, такой и ответ. Прочти внимательно свой вопрос и задумайся над тем, таким ли образом люди задают вопрос, когда хотят узнать что-то новое, а не быть посланными нахуй.
> Ты понимаешь...?
Я-то понимаю, а вот ты, похоже, совершенно не понимаешь, как в русском языке правильно оперировать словами.
Окей, погуглил. По всей видимости дело вовсе не в "сасеру", а в "морау", который и опреледяет различие.
>> Или так выходит за счет того, что действие позволения здесь в приоритете?
Не понял, что ты имеешь ввиду.
Потому что возможна, например, такая ситуация: 描いていただきました аки "Нарисовал (кто-то для меня)" да? А если в каузативе, то этот "кто-то" лишь позволяет/заставляет, а рисует все же сам говорящий.
А вообще, спасибо, разобрался.
>возможна, например, такая ситуация: 描いていただきました аки "Нарисовал (кто-то для меня)" да?
Да, это совершенно верная конструкция.
XXXさんに描いていただきました。
ХХХ-сан нарисовал для меня.
Я сегодня добрый, поэтому, не смотря на твой тон, не позволю тебе остаться в неведении и процитирую Таэ Кима:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/causepass.html
Глаголы в побудительном залоге используются для действий, которые кем-то побуждаются. Выражаясь лаконичкно, как Капитан Пикард, глагол в этом залоге подразумевает "сделай так". Эта форма обычно используется когда нужно заставить кого-то сделать что-то. Самое неприятное в этой форме то, что она также означает позволить кому-то сделать что-то. Может быть, конечно, это другой залог глагола просто использующий такую же форму спряжения. Как бы то ни было, глагол в этой форме может означать либо побуждение, либо разрешение сделать что-то. Радует то, что когда эта форма используется вместе с 「あげる」 и 「くれる」, она почти всегда означает "разрешить кому-нибудь сделать". Достаточно привыкнуть к этой форме и, удивительное дело, становится совершенно ясно какой смысл, где подразумевается.
(1) 全部食べさせた。- Заставить (кого-то)/Позволить (кому-то) съесть все. .
(2) 全部食べさせてくれた。- Позволить (кому-то) съесть все.
Хорошая статья.
ありがとう
bump
>Позволить (кому-то) съесть все.
Не укладывается в голове. くれる направлено на получение ништяка. По такой логике это можно перевести как I received a favour of letting (somebody) eat it all.
А как тогда будет переводиться 全部食べさせてあげた?
>くれる направлено на получение ништяка.
Ты путаешь.
くれる это "давать", что же, что и あげる, только не "снизу-вверх", а на одном уровне.
А "получение ништяков" это もらう
Да, действительно, май бэд.
Это правда или пиздеж?
> грамматика со временем становится легче?
Что ты имеешь ввиду?
Естественно, чем выше уровень, тем сложнее грамматика, но при этом ты сам будешь лучше понимать логику языка и новая грамматика будет даваться тебе легче (если, конечно, ты понял старую, а не просто зазубрил).
>Что ты имеешь ввиду?
ну, что со временем процесс изучения грамматики будет все меньше представлять собой битье головой об стену в отчаянии и все больше - рутинную и предсказуемую зубрежку, которая лишь отнимает время, но не является именно сложной.
130 за полтора месяца маловато будет. н5/4 можно по 20 штук в день учить, пока они лёгкие и часто встречаются. Когда на н2 перейдёшь, можешь тогда хоть по одному чтению в день учить, но это при том, что ты уже читать нормально умеешь, тогда о грамматике можешь не заморачиваться, нужно только её базовое знание и словарь.
Грамматика нужна только базовая, да, её в японском очень много, но чаще всего она воспринимается интуитивно после нескольких повторений, если вообще не угадывается. Самое главное в любом языке японском, это не грамматика, не кандзи, а, как ни странно, слова.
> Самое главное в любом языке японском, это не грамматика, не кандзи, а, как ни странно, слова.
Не зная слов, можно прочесть текст и понять, о чём речь словарь в помощь, не зная грамматики - нет.
Я и не говорил, что только слова надо учить. На слова надо уделять больше всего времени, т.к. чем больше слов выучишь, тем легче будет учить всё остальное в будущем.
В принципе, он был прав. Но только, если все эти слова не просто смотреть в словаре, но учить наизусть. Тогда действительно можно выучить язык, например, тебе же в 5 года не рассказывали роль членов предложения и ты не учил все спряжения глаголов и падежи существительных наизусть, однако говорить ты всё же умел. Вот это будет тоже самое, и любой анонимус, если он хочет только смотреть аниме без субтитров или читать мангу до того, как её переведут, должен учить именно так.
Проиграл с этого изучателя. С таким подходом ты хорошо если лет за десять постоянной практики сможешь что-то прочесть.
Ага, а ты вообще не сможешь ничего прочесть, кроме учебника по грамматике, можешь в Японию полететь, там японцам будешь на русском все азы их грамматики объяснять.
>например, тебе же в 5 года не рассказывали роль членов предложения и ты не учил все спряжения глаголов и падежи существительных наизусть, однако говорить ты всё же умел
Умел, но довольно коряво. Детсадовцы часто употребляют неуместные спряжения и падежи. И не знаю, сейчас уже не встретишь людей без школьного образования, но те же безграмотные крепостные в свое время делали гору стилистических, порой и грамматических ошибок, выражая мысли простыми короткими фразами. Без уроков родного языка никак.
Так никто тебе не запрещает язык учить, просто сначала выгодней делать упор именно на понимание слов, чем грамматики, которую, не встречая примеров на практике, ты просто не запомнишь.
Хорошо, что ты понимашь.
Слышал, что много похожей грамматики, и по японскому учебнику будет учить проще.
объясните эту фразу из учебника, пожалуйста. Контекст: пациент приходит к доктору и жалуется на боль в животе. Говорит, что вчера съела суши, сашими и удон. Спрашивает: может, проблема в сашими? Доктор отвечает: нет, вы просто переели. И дальше следует вот это предложение. Я просто хз, в чем его смысл. докомо - "везде", варукунай - "не плохой". Что за?
dokomo, daremo и тп с отрицанием означает "нигде не", "ничего не" и тп. ここは何もない — здесь ничего нет. Так что доктор дословно говорит, что "нигде не плохо" — "везде всё в порядке".
Нормальная логика, ничего инопланетянского.
В русском и английском порой в 10 раз хуже, тут чисто дело привычки. Заслушаешься этих паттернов и уже такие вещи не смущают и кажутся вполне натуральными. Больше практики, анон.
Математика же, двойное отрицание дает плюс. Это только в русске двойное отрицание все равно дает отрицание.
Естественно, うしなう. У глаголов с окончанием не на う просто не может возникнуть спряжение с わ.
Рикаичан, рикаикун, рикаисама...?
мимопроходил, давай я до конца лета выучу японский по аниме?
фикс
Не то, чтобы я не считал тебя некомпетентным, но двойное отрицание не дает ничего более частичного подтвержения.
>>134141
>язык
>логика
>математика
Как всё запущено. Вот почему лингвистику нужно запретить как минимум разглашать в массы. Болваны неправильно понимают и несут чушь потом.
>>134095
>Как-то встретил упоротого
Это, случайно, не я был? Как-то писал, что читал без учебы просто так со всплывающим словарем и фуриганой. Правда это не нормально, в смысле редкий случай. Давно, в школе был интересный инцидент на уроке английского (который тоже не учил и практически не знал), когда что-то перевел и потом после урока учительница с подозрением спромила, не жульничал ли я, хотя я и понятия не имел, что она имеет конкретно в виду. Из этого можно сделать вывод, что есть необычная способность к интуитивному пониманию.
На тебя вся надежда, антош.
я уже давно не потребляю никакие медиа-продукты: не смотрю сериалы/аниме/фильмы, не читаю книги, не играю в игры. Меня ничто не развлекает и не радует. Учу японский тупо ради самого процесса. Как ни странно, разбираться в грамматике довольно весело.
Я. Хочу снова вн начать читать.
И я. Из примений - чтение сайта nhk с новостями и разговоры в чате и скайпах. Аниме не могу смотреть, дорамы как будто птушники делают.
И мне очень нравится.
> а здесь есть люди, которые учат японский тупо чтобы занять чем-то время?
Прям про меня сказал, лол. Учу уже полтора года, брат жив, зависимость есть.
Им тогда придётся замалчивать о том, что их считают гайдзинами.
Nisedatte to aru tokora ga iru monjatta kyouhatsu jinja nai to iu koto ga aru. Anata tte bushin roodo jinja aruku chuusei, kampetsu doori ni gurai aridatte irimasen. Ijin chokusetsu monodakoro kono gurai, ippyakumankyuu dezein masuta oonaka no shi arikaezu to kotaemasu.
Лол, живой вопрос на ответ "почему японцы используют кандзи?". Я нихуя не понял.
Алсо,
> Atashi
ты что, шкура?
Baka, nani wo jotterun desu ka ne, ore ha Abu Kerimobu zokusen daeru nee, are no komyaku darouzen Ousaka ben kouki ekkyuzeishon are no misete yaro, kyakute uttaete kure. Mochiron, sasemitsu no chigyoku de aramizu ni sosete tokudaeru ga, misuta enonimousu.
Знаю одного, уехал учиться туда в уни и там и остался, была тянка. За пару лет выучил N1, кстати, талантливый сучёнок.
Не понял вообще ничего.
日本自動車販売協会連合会などによりますと、ことし1月から先月までの半年間に国内で最も売れた車は...
Не может же быть что это "и прочее", "или типа того"?
Ну есть ещё такое значение.
(引用句、または文を受けて)それが大体の内容であることを表す。…というようなことを。「断る―とは言っていられまい」→なぞ(副助) →なんぞ(副助) →なんか
Заполните форму на возврат продукции. Приносим наши извинения за доставленные неудобства.
при чем тут вообще японский? Его-то выучить легко. Нужны рабочие скиллы: инженер, ученый, хороший айтишник и т.д.
Ну и деньги, да.
>при чем тут вообще японский? Его-то выучить легко
Ну не траль, плес. Японский выучить даже не на порядок сложнее, чем какую-нибудь инженерию.
мимо краснодипломник по айти-специальности
Хуета. Вот прямо сейчас есть диплом на руках из европейского вуза, ойтишник, хочу уехать туда работать, до этого только ездил погулять. Предлагаешь отправлять резюме на английском в мимокомпании, которые там находятся? До уровня свободного владения японским на бытовом уровне нужно не вылазить из учебников минимум года 2. И это по-твоему легко?
Можно туда подать завку будучи на четвертом курсе, или надо сначала поступить в магистратуру тут?
Шта? в смысле грубовато? Как тогда правильно, с использованием ずつ?
Зайди в /ja/, там есть аноны, которые без евродипломов уехали именно в англоязычные компании.
>До уровня свободного владения японским на бытовом уровне нужно не вылазить из учебников минимум года 2
это если ЖИТЬ в Японии, то 2 года. И "не вылезать" придется не из учебников, а из изакай. И если ты не любитель многочасовых разговоров с рандомными долбоебами параллельно с убиванием своей печени литрами говенного пива, то смело приплюсовывай к этим 2 годам еще парочку.
Можно по скайпу базарить, с студентами например. А по што нужен свободный уровень с сленгом и акцентом, если для контента и работы хватает jlpt1?
ээээ, вообще-то современный 1кю включает в себя тексты с весьма редкими словами, а листенинг тест подразумевает совершенно свободное понимание нативов, говорящих на полной скорости.
и да, очень многие живущие в Японии экспаты не могут сдать нынешний 1кю после всех его многократных усложнений, хотя общаются в офисе без проблем.
Домо аригато, мил человек.
Доля стариков.
ну так и я сидел безвылазно дома 5 лет и смотрел симпсонов и прочее говно ежедневно, а потом пошел в универ и понимал 100% лекции, которую нам вел препод-американец. Совершенно без напряга причем понимал.
Но ключевое слово - 5 лет. Ежедневного потребления контента на английском. И это далеко не полный мой период изучения языка - до того была школа, пусть и неэффективная.
Чтобы японский за 2 года довести до уровня бытового свободного общения, нужно именно ЖИТЬ в Японии и быть судьбой принужденным общаться каждый день и помногу. Потому что японский в несколько раз сложнее английского для изучения, и это как бы официальная статистика.
когда приехал в Норвегию в 14 лет, то на следующий же день пошел в школу. Обычную то есть школу, где нужно было учиться. Ну да, где-то за 2 года освоил язык. Но не на уровень, аналогичный 1кю, как мне кажется. И это, повторяю, при насильственной активной социализации каждый день по 8-10 часов.
Так что рассчитывай свои силы реалистично.
Чому обязательно жить, лучше тут работу с этим языком найти. А если он тебе для баловства только нужен, ранобе или анима там, то jlpt2 за глаза и за уши.
ИМХо конечно, сам я туповат, за 4 месяца более-менее активного изучения кое-как на 5 уровень тяну. Олсо тесты jlpt 5 и 4 от 2010 года есть в сети
>Олсо тесты jlpt 5 и 4 от 2010 года есть в сети
А посвежее?
Не видел новее, да и зачем?
Лучше этот сайт из шапки с материалами по экзамену.
http://www.tanos.co.uk/jlpt/jlpt5/
Меня привела сюда Рулетка, я лишь исполняю Её волю
У него качество хромает. Не говоря уже о тех линиях между текстом. Но могу перерисовать за пару минут тот, что есть.
А вообще тот с сакурой лучше.
Не то приклеилось
Такая моноцветная картинка выглядит как говно из за жпег-пережатия на борде. Получается японский тред=тред говнопикчи, как только видишь, сразу напоминает. В принципе, правильно, ведь обычно японисты это высокомерные дебилы, так что настроение передает верно, но лучше уж приличную картинку, чтобы настроение не портить.
duendecat.com
практика чтения реальной повседневной грамматики (неадаптированных предложений). Есть настройка от 1 до 50 уровней. Уровни рассчитаны на кол-во известных пациенту кандзи (лвл1 - мало кандзи и все простой формы, лвл50 - 1700 кандзи, включая самые разные).
forvo.com - база произношений.
Это только в 5 уроке, я на 3, я знать в теории такого не должен поэтому ответ должен быть другой по идее
> Это только в 5 уроке, я на 3
Думаю, это ошибка в учебнике. Никаким другим образом ты びん не запишешь.
Спасибо, теперь со спокойной душой могу к 4 перейти
busuu.com
Плюсы:
1. Вполне юзабелен даже в бесплатном варианте.
2. Можно общаться с носителями, писать сочинения и записывать произношение с последующей проверкой. Опционально - помогать японочкам в изучении русского.
Минусы:
1. Иногда глючит.
2. Попадаются корявости в уроках (но техподдержка по запросу вроде чинит).
У макаки превьюшки в жэпегэ.
Помогите грамотно перевести, пжл. На русском нечто странное выходит.
"Промышленными называли роботов, таких как компьютеры и машины на заводах, которые выполняли различные действия"?
Роботов, таких как компьютеры или машины, производящих различные предметы на заводах, называют "промышленными" как-то коряво, но смысл вроде понятен
спасибо, а то я что-то совсем с определением запутался
>>134791
На рутрекере поудаляли вроде бы. Вот тут есть:
http://nnm-club.me/forum/viewtopic.php?t=208119
http://nnm-club.me/forum/viewtopic.php?t=208122
Це лінгвач, а не /б/, тут у них немає вибору.
Але ж це твій реквест, а ти, я бачу, не москаль.
>>134752
Вот тут есть онлайн http://www.nihongo.aikidoka.ru/
> Але ж це твій реквест
Нi, не мiй, я просто побачив твою вiдповiдь и вирiшив вказати на її некорректнiсть.
> некорректнiсть
*Некоректнiсть, звичайно. Вибачте, давно не доводилося спiлкуватися рiдною мовою.
> но где дается список кандзи, которые нужно учить параллельно с уроками?
Учи все подряд. Тогда наверняка все кандзи из этого списка выучишь.
Посмотри "ЕШКО - Японский для начинающих".
> Вот что заметил, разве известное 初めまして банально не вежливая форма 初めて?
Да, а おはよう образовано от 早い.
>А есть вообще книги по изучению языка для самых маленьких
Танака. А кандзи учи просто по грейдам, в чём загвоздка?
как будет ее -инговая форма, т.е. "was returning on foot"?
歩いて帰っていた, что ли? Двойная те-форма? Смутно подозреваю, что нет.
Конечно же futari de, это дэ будет для любого кол-ва народу. С чего это оно должно пропадать?
Во-первых, ничего плохого в такой вот двойной те-форме нет. Воспринимай 歩いて帰る как цельный глагол.
Во-вторых, не стоит ассоциировать это с -инг формой, чем дальше, тем сильнее различия, аналогии только мешать будут.
Тут тоже поудаляли
то есть такая вот двойная те-форма корректна? Ты точно уверен?
Я сейчас в учебнике читаю адаптированный текст, там не так (пикрелейтед). И да, там это употребляется именно как инговая форма: "возвращался пешком". При этом двойную те-форму они не используют.
Кому верить?
Так в тексте первая те-форма (aruite-) и не изменена, просто весь глагол в другом времени (прошедшем). В любом времени всего глагола aruite- осталось бы.
Насчёт te iru — для глагола kaeru он вообще ведет себя не как -инг, а скорее как презент перфект. kaette iru означает, что он уже дома, а не что он сейчас идет домой. (то же самое для stative verbs типа iku/kuru/shiru/wakaru/kekkon suru и др.) Поэтому я и говорю, оно не всегда ведет себя как -инг.
И в тексте же вообще нет -te iru формы.
>kaette iru означает, что он уже дома
aaaa. Да, вспомнил. В учебнике о таком говорилось. Что, мол, если глагол имеет конечную продолжительность действия, то зачастую те-иру форма означает, что действие кончилось. Я просто забыл об этом.
То есть 歩いて帰っていた人 = "вернувшийся пешком человек", так?
Ну тут уже получается даже некий past perfect, к какому-то моменту в прошлом вернувшийся человек.
А для твоего перевода достаточно 歩いて帰っている人
Вот кстати годный материал про разные аспекты те иру формы на английском, правда
http://homepage3.nifty.com/park/aspect.htm
Сейчас ещё почитал, что это как-то может выражать и past progressive, но сильно зависит от контекста, положения звезд и всего такого.
С радостью бы послушал анона-семпая по этому делу.
да, точно, перепутал.
помню, когда английский в детстве учил, тоже с временами были проблемы. Не так-то просто сходу понять какую-нибудь дикую конструкцию типа had been doing X.
Ну там да. А насчёт "вообще" — 分かる вроде как стейтив, но спокойно говорится, как 分かってる.
А это он может быть и статическим, и динамическим в зависимости от контекста.
бля, обожаю японскую грамматику.
Вернее, от вкладываемого в него смысла. Ну типа 分かる — понимать, а 分かってる — быть в курсе.
спасибо, прочитал, практически полностью прояснилось насчет -ing и -has done.
Как же все-таки охуенно жить в эпоху развитого интернета. Блядь, ведь если бы я учил язык 10-15 лет назад, то мне даже очень хороший учитель не смог бы объяснить такие вещи! А ведь это совсем элементарная, начальная грамматика!
"Отец, похоже, считал, что легче продать собственную дочь какому-нибудь богачу, чем серьёзно работать."
Спасибо.
Если より используется для сравнения, зачем здесь нужна も? Без нее же смысл бы не изменился.
も здесь усиливает より и придаёт ей подчёркнутый вид, своеобразный логический акцент.
То же самое хотел написать, но потом открыл словарь и увидел, что よりも это самостоятельное слово, с определенным значением, в отличие от より, которое может значить обратное, вместо противовоставления "вместо", наоборот следствие "потому что", так что пока до конца не дочитаешь не поймешь.
>но потом открыл словарь и увидел, что よりも это самостоятельное слово
говенный какой-то словарь. В джишо значение этого слова полностью однозначно: rather than. Что идеально подходит под смысл предложения.
>однозначно: rather than. Что идеально подходит под смысл предложения
Поэтому оно и стоит в тексте, а не より, что я и сказал. Не пойму что вы тут несете, типо несогласны чтоле?
Это копия, сохраненная 21 октября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.