Это копия, сохраненная 25 сентября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Last one: >>125552
Learning methods & exam preparation: >>125498
In this thread you can ask any questions about English.
Only here: free translations by beginners and arguments with native speakers about the grammar.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Don't know the grammar? You don't have to read the boring books, feel free to make up your sentences and ask to point out the mistakes.
Welcome to the English thread!
we are not talking about you mom
Threadly reminder that the OP text is still fucked.
At the very least fix "Last one" to "Previous thread"
Also
>you don't have to read the boring books
Just awful.
"You don't have be bored and read books like a nerd, just come up with your own sentences and ask your fellow friendly posters to point out your mistakes."
I already did that a few threads ago and for some reason my suggestions/corrections were ignored in favor of the russlish version. Yall can figure out what else about it is bad on your own I'm sure.
I think you're just nit picking. This text was checked by another native speaker and he said it was fine.
>fix "Last one" to "Previous thread"
We've fixed that already. It's just some moron can't find his butt with both hands.
Tell me what makes "previous thread" better than "last one"? The latter is just shorter so I chose it.
Нормально ли так писать в письме человеку, которого давно не видел?
Кондово как-то. Ни разу не встречал обращение к первому лицу в вежливых пожеланиях.
I'd like to meet you in person
Ведь в формировании английского была некоторая связь с немцами, так?
А то слышал от одного исполнителя старых английских песен, его бы уж точно должен был кто-то поправить за кривоту произношения. Уши резало, как на клюквенном английском говорил.
Например, два чувака говорят по телефону. Один из них находится в комнате, где есть только один стул. Но второй не знает это. Первый хочет сказать второму, что он собирается сесть на стул. I'm going to sit on a/the chair.
Если артикли передают объективный факт, то тогда выходит, что надо использовать the в этом случае. А если субъективный, т.е. для второго чела там может быть сколько угодно стульев в его воображении, то a.
>субъективный факт или субъективный
Нет, субъективный.
I'm going to sit DOWN on A chair - ибо неважно, на какой стул ты собираешься сесть. Субъективность/объективность тут ни при чём.
А вот если говоришь "сядь на стул", то Sit down on THE chair
Жаль, что я не учил, когда было время. Думаю, что теперь мне 500000 слов уже никогда не выучить, а так хотелось бы знать английский. Мне уже 17 лет, родители смеются, говорят поздно начал таким заниматься; другие с 3 лет учатся всю жизнь.
Контекст:
Done feeding, I leaned back head rested on the couch's top
Must leave the house soon mean gone cause my pops he's hot
Grab my blue backpack, My walkman, grip my bicycle
Because I know my friends are waiting at the door
I'm feeling loose like you - Just fucking around and shit
Til that comes fifty-five I'm twenty-six
Не знаю, там ли спрашиваю, но как будет по-английски "Грабитель христиан", то есть тот, кто грабит христиан. Christian robber? Не получится ли это христианин-грабитель?
8 мало, 20-40 слов в среднем норм, но главное частые повторения и чтение книг, где эти слова будут попадаться в контексте.
Христиан, а не крестьян.
>но главное частые повторения и чтение книг, где эти слова будут попадаться в контексте.
нее спасибо)) я не читаю книг))а если смотреть пранки там, видошки разные? я вот сейчас смотрю и почти ничего не понимаю(
First, it should be Christians' (it's plural). And I'd rather not. Not sure about that though. Maybe it is also okay.
I would like to start with the definition of criminality.
The definition of criminality is…
Organized crime…
International crime is…
Organized and international crime threaten the safety of all countries
traditional areas of organized crime are…
modern areas of organized crime are…
developed countries must fight against crime , deliver
and extradite criminals, exchange an information , help each other to investigate crimes
Так это я переводил с русского. Мне необходимо проверить, правильно ли я это сделал.
Слышал, что сначала они говорили по нормальному, а потом были массовые заболевание Чем? Источник не указан 365 дней. и у многих от этого покорежило челюсти или губы с языком. После этого все начали говорить так, как будто во рту у них жареная картошка.
>>128060
Ошибка:
>Organized and international crime threatens the safety of all countries
Не совсем ошибки:
>must fight against crime,
Если fight - глагол, то against нафиг не нужен.
>traditional areas of organized crime are…
>modern areas of organized crime are…
Not a mistake, but 'activities' is slightly better. Using of 'area' implies some location reference.
>deliver
неловкое какое-то слово в данном контексте. Хотя бы с extradite их местами поменяй.
> заболевания
> жареная картошка.
горячая картошка.
https://www.youtube.com/watch?v=SMODHAn276w
1) He cannot yet understand it.
2) He cannot understand it yet.
What's the difference and which sentence is correct?
Оба верны. В первом больший emphasis на yet.
>fight against
fight against
idiom
fight against someone or something
to battle against someone or something. The general refused to fight against the enemy, which was much stronger. He fought against the disease to the very end.
Бля, мы тут не можем от русске акцента избавиться, а она хуярит на всех от староанглийского до калифорнийского
Заучила пару фразочек. Я тоже так могу. Пусть в обычной речи попробует когда надо на ходу предложения синтезировать.
Зайди в корпус, и сравни выдачу fight noun и fight against noun.
I would like to tell you about the defenition of criminality. Criminality could exist as organized crime and as international crime. They treaten safety of all countries in the whole world.
Англ.\t< Норм.\t= Франц.
cabbage\t< caboche\t= chou капуста
candle\t< caundèle\t= chandelle свеча
castle\t< caste(l)\t= château замок
cauldron\t< caudron\t= chaudron котёл
causeway\t< cauchie\t= chaussée дамба
catch\t< cachi\t= chasser ловить
cater\t< acater\t= acheter покупать
wicket\t< viquet\t= guichet бойница
plank\t< pllanque\t= planche планка
pocket\t< pouquette\t= poche карман
fork\t< fouorque\t= fourche вилка
garden\t< gardin\t= jardin сад
Кто-нибудь знает, где достать песни на нём или учебник?
We've caught the comer, now the haunter.
Сила художественного перевода!
I thought you are a nice guy.
Почему Карлин говорит так?:
“I knew a transsexual guy whose only ambition is to eat, drink, and be Mary."
В современном английском постепенно забивают хуй на согласование времен?
Более конченной книжки в жизни не видел.
Да и у Карлина информация не релевант, потому что он когда-то давно в прошлом знал чела, но он все равно использует non-backshifted (паст+презент).
Карлин предполагает, что этот чел до сих пор жив и до сих пор хочет только жрать, пить и машковствовать.
Ну это понятно, но если верить книге, то прошло слишком много времени с момента "знания" того мужика, и информация уже формально должна считаться non-relevant to the present.
А название песни Minus Blindfold что значит? У меня единственная версия - "минусовая" повязка на глаза (как минусовые очки), но это бред по-моему.
minus ~ without
Потому что knew подразумевает законченное в прошлом действие. Т.е. прошло уже столько много времени, что он успел его забыть
Совершенно не обязательно забывать кого-то, чтобы сказать про него 'knew'. Достаточно просто не видеться некоторое время.
Переведите
Основанная в 1926 Джеймсом МакКинси, McKinsy в консалтинге — это что-то уровня Goldman Sachs в банковском деле, а может быть даже и выше.
Добра.
Мне кажется, что всё зависит от того, о чем говорилось до этого предложения (от контекста).
Мимо дурачок.
Ёбаные каникулы.
Bigger, biggest. Инверсия возможна. Всё прекрасно выражается в обоих языках, параллельный английский текст еще при этом обычно короче.
Анализ языка уровня /b
The rope was hung around savage's neck. "Hang on," kept talking the old man. "Hang on, buddy, we've almost done. I understand perfectly your feelings, that little fear inside you. Trust me, if I had more opportunities, you'd be already free".
The old man came closer, checked a chain on the savage's hands and sat down near the tree which rope was tied to.
"You see, the king is still alive. And someone has to answer for that cruel joke," he continued. "I spoke with the nobles. I managed to convince them it was loner and there was no plot. You know, just some fool decided he knows better than everyone".
но er добовляется, чтобы обозначить человека, типо suck - сосать, sucker - сосун. Bigger - это что-то типо как Большун или Большой мальчик. Учи матчасть
Читаешь это
http://www.amazon.com/Advanced-Grammar-Use-Answers-Self-Study/dp/1107697387
Потом это
http://www.amazon.com/Linguistic-Structure-Modern-English/dp/9027211728/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1433269030&sr=1-2&keywords=theoretical+grammar+of+english
И это
http://www.amazon.com/Lexicology-Critical-Linguistics-Patrick-Hanks/dp/0415700981/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1433269107&sr=1-2&keywords=lexicology
Потом находишь этот пост и сам пишешь, где ты не прав.
Спасибо, но я уже решил, что уж лучше буду говорить на своем родном русском, чем тратить уйму времени, на в сто крат беднее язык, так он еще и заклишован. И все это льше для того, чтобы что-то там себе доказать. Увольте.
я заебался с вашими relative clause, хуле не так-то?
>tree which the rope was tied to
ок, артикль проебал
Если я могу сказать
>the rope was tied to a tree
то все должно быть путем, нэ?
Будь ты проклят.
>if I had more opportunities, you'd be already free
if I had more opportunities, you'd have been already free
>some fool decided he knows better than everyone
some fool decided he knew better than everyone
А вот и второй местный уродец пожаловал.
a. refers b. are referred c. is referring
2. Much attention______now to the use of polymers because they have many desirable properties.
a. is being paid b. is paid c. was paid
3. I _____ never_____to London.
a. had visited b. was gone c. have been
4. Einstein was the physicist who_____ the theory of relativity.
a. developed b. has developed c. had developed
5. Last year Kevin_____a car.
a. buys b. bought c. has bought
6. When we were on holiday the weather _____ awful.
a. had been b. was c. is
7. You_____ have eaten so many sweets.
a. shouldn’t b. should c. might
8. I _____ swim until I was five years old.
a. couldn’t b. could c. can’t
9. You_____to do this task on time.
a. may b. have c. can
10. _____this law of mechanics one should know the theory well.
a. explaining b. to explain c. having explained
11. The plastics_____ in our laboratory will replace iron and its alloys.
a. to be produced b. was producing c. have been produced
12. When_____the article he uses no dictionary.
a. translates b. translating c. translated
13. Physics is a science_____ with phenomena of matter and energy.
a. deals b. dealing c. was dealing
14. The new instrument_____ in our laboratory will be used in radio engineering research.
a. designed b. designing c. being designed
15. Every atom contains small particles_____kinds of electricity.
` a. carrying b. carried c. carry
16. _____ by young engineers the solar installations was used for melting metals
a. designed b. having been designed c. having designed
17. The power station_____ in our region will run on local coal.
a. built b. being built c. was built
18. A current_____through a conductor, a magnetic field is set up.
a. flowing b. flows c. having flown
19. The engine _____, the operator started it.
a. is tested b. was testing c. having been tasted
20. A sensitive receiver_____ , the electric oscillations could be detected successfully.
a. are built b. having built c. having been built
21. Other factors _____constant, the current is known to be directly proportional to conductivity.
a. be b. being c. having been
22. If we had used this new system of computation, we ___b__ maximum use of the automation principle.
a. made b. were making c. should have made
a. refers b. are referred c. is referring
2. Much attention______now to the use of polymers because they have many desirable properties.
a. is being paid b. is paid c. was paid
3. I _____ never_____to London.
a. had visited b. was gone c. have been
4. Einstein was the physicist who_____ the theory of relativity.
a. developed b. has developed c. had developed
5. Last year Kevin_____a car.
a. buys b. bought c. has bought
6. When we were on holiday the weather _____ awful.
a. had been b. was c. is
7. You_____ have eaten so many sweets.
a. shouldn’t b. should c. might
8. I _____ swim until I was five years old.
a. couldn’t b. could c. can’t
9. You_____to do this task on time.
a. may b. have c. can
10. _____this law of mechanics one should know the theory well.
a. explaining b. to explain c. having explained
11. The plastics_____ in our laboratory will replace iron and its alloys.
a. to be produced b. was producing c. have been produced
12. When_____the article he uses no dictionary.
a. translates b. translating c. translated
13. Physics is a science_____ with phenomena of matter and energy.
a. deals b. dealing c. was dealing
14. The new instrument_____ in our laboratory will be used in radio engineering research.
a. designed b. designing c. being designed
15. Every atom contains small particles_____kinds of electricity.
` a. carrying b. carried c. carry
16. _____ by young engineers the solar installations was used for melting metals
a. designed b. having been designed c. having designed
17. The power station_____ in our region will run on local coal.
a. built b. being built c. was built
18. A current_____through a conductor, a magnetic field is set up.
a. flowing b. flows c. having flown
19. The engine _____, the operator started it.
a. is tested b. was testing c. having been tasted
20. A sensitive receiver_____ , the electric oscillations could be detected successfully.
a. are built b. having built c. having been built
21. Other factors _____constant, the current is known to be directly proportional to conductivity.
a. be b. being c. having been
22. If we had used this new system of computation, we ___b__ maximum use of the automation principle.
a. made b. were making c. should have made
>savage's neck
the savage's neck
Правило "с притяжательным падежом артикль не используем" касается neck, а не savage.
>kept talking the old man
Опыт подсказывает, что с инверсией в прямой речи разрешён только один глагол. Так что либо continued the old man, либо the old man kept talking
>we've almost done
Так и просится we're.
Артикли пропускаешь, это хуёво.
Все намного проще. Если объект уже упоминался в разговоре, или же твой собеседник знает о нем, то ставишь "the". "A" используется при случаешь неопределенных, потому и называется артикулом неопределенным.
В твоем варианты ты не знаешь, что это за звук и откуда он идет. Просто какой-то неопределенный звук.
Если ты знаешь причину/предмет звука, то тогда будет "the". Это уже будет конкретный шум/звук.
>I think there's a rat in here. I can hear the noise.
>The engine was raging. I couldn't hear anything over the noise.
Или проще:
A - какой-то, неизвестный, гипотетический, "где-то там что-то".
The - конкретный, упомянутый, "вот этот/тот", общеизвестный или известный обоим субъектам диалога.
Да почти никак. Если только как противопоставление/подчеркивание чего-либо - on the other hand.
потому что есть такая частая ошибка – использование whence вместе с from
сука проиграл с комментов
Как научиться так же пафосно разговаривать?
Разговор про охуевших цыган в аэропортах.
Here in the US most airports stopped letting that happen because people wouldn't put up with it.
Мне тоже нравятся подобные фразы. Вот самая навороченная из тех, что встречал и могу вспомнить:
“I think you guys are going to have to come up with a lot of wonderful new lies, or people just aren't going to want to go on living.”
Нашел у себя и, полистав, засомневался.
> ИСТОЧНИК: Англо-русский словарь VER-Dict
> Google: Электронный словарь PROMT VER-Dict 2.0
Теперь понятно почему промт так плохо переводит.
Я к тому что он, предполагая что-то, использует просто -ed форму, а не would stop/would have stopped
airports would stop because people did not put up with it
На самом деле в контексте там
Тут, в США, аэропорты бы прекратили свою работу, если бы позволяли подобному случаться.
>аэропорты бы прекратили свою работу, если бы позволяли подобному случаться.
Чо? Как это у тебя получился подобный перевод?
Потому что пространство неисчисляемо.
I am writing — я пишу в данный момент времени.
I write — я пишу вообще. Но здесь не говорится, что я умею писать или что я писатель.
Я даже сам не понимаю почему у меня возник такой вопрос и как его правильно сформулировать.
do - делать, be - быть
Я умею писать - I can write
Я писатель - I am a writer
в чем твой вопрос?
I am writing a book at the moment, I am a writer.
I do not like talking to him, I usually write.
I write books, I am a writer.
Так что тут и та, и та форма могут говорить о том, что кто-то писатель
I think you appropriated to the role.
Короче, вопрос снимается. Всё равно я не знаю, что хочу спросить. Наверное пока просто не могу погрузиться в язык, чтобы понимать когда и что нужно правильно употребить.
I spoke English, почему не I was spoke English или I was speaking English.
Потому что I was = I am, только в прошлом времени, то есть это тот же самый глагол to be. to be употребляется в предложениях, когда нет другого глагола действия. В предложении I spoke English такой глагол уже есть, поэтому was не нужен.
I was speaking English - это другая видовременная форма, подчеркивающая сам процесс осуществления действия
Do - для действий. Be - для состояний. Это упрощённо.
I was speaking English можно сказать, в сложном предложении, если ты говоришь об этом как о чём-то, что ты делал одновременно с чем-то в прошлом.
I was spoke - просто ошибочно. Я был говорил. А вот 'I did speak English' можно сказать, для усиления смысла глагола.
Просто кошмар. 'Approach' - это 'подходить, приближаться' исключительно в пространственном смысле.
>I think you are (appropriate, suitable, right) (actor, person, one) to the role.
appropriated - это форма прошлого времени глагола, который означает "отложить, выделить деньги (или какой-либо материальный ресурс) для конкретной цели".
> to be употребляется в предложениях, когда нет другого глагола действия. В предложении I spoke English такой глагол уже есть, поэтому was не нужен.
Кажется, это то, что нужно, но только нужно время для осмысления.
А speaking это уже не глагол, это явление, какое-то причастие Я уже забыл как части речи называются.?
>>128521
> Be - для состояний.
Состояние "говорения" — это какой-то пиздец, я не могу себе представить как это. Зазубрить это могу, но понимание не приходит.
you were suitable for that role
you fit perfectly in that role
you matched that role
you were ok playing that role
you were ok in that role
скачай красного мерфи, он там нормальным языком объясняет разницу, с картинками
Можно и так и так. И that тоже.
> А вот 'I did speak English'
То есть если в любом предложении "I speak English" нет никаких вспомогательных слов, то можно думать, что там могло бы быть do/does? Просто do опускается?
I speak English — на самом деле есть? — I do speak English
I will write — I will do write
Да, это причастие. Причастие - это форма глагола.
>>128532
http://en.wikipedia.org/wiki/Do-support
В утверждениях это усилительная форма. Да и вообще, почитай реально какой-нибудь теории.
Нет, "will do write" невозможно. Попробуй осваивать времена не скопом, а постепенно, лучше сравнивая одно с другим. Начни с Present Simple vs Continuous
> Да и вообще, почитай реально какой-нибудь теории.
Хороший совет дать статью на английском для того, кто задает такие простые вопросы. Сколько я по-твоему ее читать буду?
>>128536
> Попробуй осваивать времена не скопом, а постепенно
Если постепенно буду осваивать, то не увижу картину в целом. Мне пока нужно понять механизм, а потом углубляться детали. В школе постоянно осваивали постепенно, в итоге никто ничего не знает.
Нашел подходящий пример того, о чем я спрашиваю:
I am afraid I will have no time today.
Зачем здесь am?
>to the role
for the role.
Here are some natural sounding variants:
I think you're just right for the role of <character>
I think the role of <character> suits you very well
I think you're the perfect person for the role of <character>
OR
I think you're perfect to play <character>
I think you'd be great as <character>
etc. There's a million ways to say it
>>128532
Do isn't left out. You can add it for emphasis or to contradict something someone else has said. Here's an example:
>I'm pretty sure that ugly fuck can't understand us, probably doesn't speak english
>But I do speak English, faggot.
If someone just asked me "What languages do you speak?" I'd say "I speak English and Russian" and I would mean exactly that. There's no implied do there at all.
>в итоге никто ничего не знает
Никто ничего не знает, потому что никто это на практике применять не пытался. Двух часов в неделю с марьиванной самих по себе недостаточно, чтобы освоить язык.
>Зачем здесь am?
Затем, что прилагательное afraid не может болтаться само по себе, его нужно чем-то связать с подлежащим.
> прилагательное afraid
Хм, я думал это глагол. Посмотрел в словарь и теперь дошло.
Короче to do употребляется с глаголами, to be с прилагательными Как_бы_полуглаголами?
А ещё они оба употребляются с существительными. Ты занимаешься мозгоёблей, иди в тред учёбы, читай шапку, и скачай себе уже Мёрфи.
Нет, по образованию я программист, но я также изучал русский в универе здесь и изучал математику по обмену в Питере. Лингвистика интересует меня как хобби.
редко пишу в этих тредах по-русски так как считаю, что вам лучше читать посты по-английски от носителя, но все равно если есть ошибки исправляйте меня, пожалуйста.
>>128564
Nah it's not a verb. You could look at the context and pretty clearly see that. Any verb after "I am <verb>" will have -ing at the end.
>>128567
>french grammar
>more understandable
English is easy as fuck man. There's like 4-5 forms or less of every verb and the nouns only change to show plural number, and it's pretty regular. French has a shitload of tenses just like English so it's not like you're escaping those by learning French instead. Not to mention the pronunciation is more difficult and French speakers are not very accepting of accented French in my experience. English on the other hand is spoken everywhere with a gorillion different accents, so no one cares as long as you're comprehensible. The only thing you really have to learn with English is how to form sentences with a natural sounding word order, but learning to speak naturally is something you have to do with literally every language you try to learn :^)
>you fit perfectly in that role
Херь написал, по-моему.
Fit in - "вписаться в" (коллектив), "уместиться" (в проем).
Так что Fit into a/the/etc role.
У него в примере вообще про роль, а не про него, что-то вроде "The role was appropriate for you", "The role suits/fits you".
> You could look at the context and pretty clearly see that.
> I am afraid I will have no time today.
Но это можно перевести как "Я боюсь, что сегодня у меня не будет времени".
> Any verb after "I am <verb>" will have -ing at the end.
Вот теперь понятно.
>>128590
> Тебе очень удачно посоветовали "Красного Мерфи"
Скачал, буду читать.
> Английский вообще весь построен на глаголах
Я сейчас смотрю "Полиглот", там тоже на этом завязано. Просто немного не понял когда употреблять to be, а когда to do, и почему невозможно подставить глагол в "I am ..." без -ing.
Думал, допустим, что:
I afraid - я боюсь (глагол)
I am afraiding - я боюсь (глагол). Хм, слова afraiding в гуглопереводчике нет.
Что и когда нужно употреблять не знал. Да и сейчас не понимаю. Ладно, буду читать Мёрфи. Кстати, там нужно писать упражнения. Как это лучше делать? Мысленно подставлять недостающие слова, научиться писать на тачпаде или переписывать все предложения на бумагу и учить один урок целый год?
> Что и когда нужно употреблять не знал
То есть как употреблять глаголы я уже знаю. Сам писал об этом -ing
Не знаю как лучше сказать "Я боюсь что..." или "Я напуган что...". Кажется, что можно употреблять по-разному "I глагол" или "I am причастие", но как быстро подбирать слова я не знаю.
Это были мысли вслух, не обращайте внимания.
>Хм, слова afraiding в гуглопереводчике нет.
И не удивительно, потому что это не глагол а прилагательное.
I am afraid - я боюсь, дословно я есть боязливый.
Активнее работай со словарём если что-то не понимаешь, а если он ещё будет на английском, то слова и структура фраз будут запоминаться гораздо быстрее.
>"I am ..." без -ing.
Почему, можно. Время будет Continuous. I am "do-ing" something.
>I afraid
Ну, тебе уже сказали, что это не глагол, а прилагательное (и времени у прилагательных в Инглише нет). Боязнь - состояние, характеристика, то, в чем ты прибываешь, так что нужен свой глагол to be (am/is/was/etc).
>I am afraiding
Будет I am afraid (present simple - сейчас, иногда или постоянно, всегда). "-ing" используется когда действо продолжается какое-то время, когда говорится про какой-то конкретный временной промежуток.
Короче, бро, почитай просто Мерфи, сразу все поймешь.
Я лично выписывал все упражнения, выполняя их в тетради, помогает усвоить.
label_users_visibility_members_of_visible_projects: Members of visible projects
label_edit_attachments: Edit attached files
setting_link_copied_issue: Link issues on copy
label_link_copied_issue: Link copied issue
label_ask: Ask
label_search_attachments_yes: Search attachment filenames and descriptions
label_search_attachments_no: Do not search attachments
label_search_attachments_only: Search attachments only
label_search_open_issues_only: Open issues only
field_address: Email
setting_max_additional_emails: Maximum number of additional email addresses
label_email_address_plural: Emails
label_email_address_add: Add email address
label_enable_notifications: Enable notifications
label_disable_notifications: Disable notifications
setting_search_results_per_page: Search results per page
label_blank_value: blank
permission_copy_issues: Copy issues
Not really, English has very weird article system, I really can't understand why we need "an" in "this is an amercan actress" sentence.
Also, I think this language would look more cute with norman-orthography.
French has more easier accent and time system. Pronucation is quite harder due nasal vowels, but this language sounds so nice.
has a
Так хорошо знаешь английский и не понимаешь этого?! Чтобы не получалось такой неудобной хуйни: к концу, в(о) Владивостоке, э эктер.
А еще the произошло от this. A произошло от one. An actor — от слова oNe.
Хотя, может это я нихуя не понял. Я-то уже сам пол треда про to be распрашиваю.
>Так хорошо знаешь английский и не понимаешь этого
Лолсука. Меня ебут за befall on, а бегиннер с его more easier - "хорошо знает английский".
>>128616
>Members of visible projects
Участники видимых проектов
>Edit attached files
Редактировать прикрепленные файлы
>Link issues on copy
>Link copied issue
Бред какой-то. Возможно, ссылка на проблемы с копированием.
>Ask
Спросить
>Search attachment filenames and descriptions
Искать в названиях и описаниях прикрепленных файлов.
>Do not search attachments
Не искать в прикрепленных файлах.
>Search attachments only
Искать только в прикрепленных файлах.
>Open issues only
Только открытые вопросы.
>Maximum number of additional email addresses
Максимальное количество дополнительных адресов почт.
>Add email address
Добавить адрес почты.
>Enable notifications
Включить оповещения.
>Disable notifications
Выключить оповещения.
>Search results per page
Искать результаты постранично.
>blank
Пустой.
>Copy issues
Проблемы с копированием.
>Members of visible projects
Участники видимых проектов
>Edit attached files
Редактировать прикрепленные файлы
>Link issues on copy
>Link copied issue
Бред какой-то. Возможно, ссылка на проблемы с копированием.
>Ask
Спросить
>Search attachment filenames and descriptions
Искать в названиях и описаниях прикрепленных файлов.
>Do not search attachments
Не искать в прикрепленных файлах.
>Search attachments only
Искать только в прикрепленных файлах.
>Open issues only
Только открытые вопросы.
>Maximum number of additional email addresses
Максимальное количество дополнительных адресов почт.
>Add email address
Добавить адрес почты.
>Enable notifications
Включить оповещения.
>Disable notifications
Выключить оповещения.
>Search results per page
Искать результаты постранично.
>blank
Пустой.
>Copy issues
Проблемы с копированием.
Это технический лог какой-то, зачем его переводить.
Лэйбл_юзеры_видимость_участники_видимых_проектов: участники видимых проектов.
Гуглом переводи, машине машинный перевод.
Это yml тэги до :, после идёт перевод
> >Search results per page
>Искать результаты постранично.
(Количество) Результатов (поиска) на страницу
Помогите пожалуйста. Это типа Девушки любят поняшиться в пукан?
Сам спросил, сам ответил. Молодец.
А то все то, что я ему накатал, он не понял D:
I can't decide which university to choose
I haven't figured out what I really want to do with my life
yep
Я знаю как сказать с Should ( >You shouldn't have entered this door ) но мне нужно больше c повелительным наклоном. Must не используется в таком смысле. Как быть? Или кроме should они не используют
ну у него же ентеред изначально было. может там рассказ про призрака который в дверь вошел
У тебя налицо непонимание вспомогательных глаголов, это основы. He didn't teach / He did not teach. Будет правильно. used to лишь подчёркивает регулярность действия. he not teached - никуда не годится, синтаксис поломан.
Ребят, дал вам Боженька Мерфи, учите, первые 20 юнитов по красному пройдешь и закрепишь знания, вот и уже будешь понимать как составлять предложения. Ебать вы делаете. У меня вот проблемы с with for to я в сложных предложениях путаюсь когда что из этих ставить, но думаю это придет с чтением книг. А ты же хуйню совсем спрашиваешь.
> А ты же хуйню совсем спрашиваешь.
Для этого тред и создан. Не хочешь читать такие вопросы, то создай Advanced тред и сиди там сам. Хотя, мы тоже можем туда подтянуться. От ньюфагов никуда не денешься.
Didn't use to - так тоже можно
Отвечает википедия:
It is possible to form questions like Used he to come here? and negatives like He used not (rarely usedn't) to come here. More common, however, (though not the most formal style) is the syntax that treats used as a past tense of an ordinary verb, and forms questions and negatives using did: Did he use to come here? He didn't use to come here.
>>128835
plunk
> plunk
Хм, спасибо, но не знаю... Мне нужно заменить "clap" на что-то более подходящее.
There was a man who had a dog,
And Bingo was his name-o.
(clap)-I-N-G-O
(clap)-I-N-G-O
(clap)-I-N-G-O
And Bingo was his name-o.
There was a man who had a dog,
And Bingo was his name-o.
(clap)-(clap)-N-G-O
(clap)-(clap)-N-G-O
(clap)-(clap)-N-G-O
And Bingo was his name-o.
https://psv4.vk.me/c4402/u876963/audios/198c66c9f36b.mp3
lyrics TO a song (not of, for)
solution TO a problem (not of)
IN a tree (not on)
IN the rain (not under)
Что за -о? Я в рэпе такое слышал:
>Plans to live lot-o, me and my little kick-o
>Any man trying to stop us'll get wet-o
Ещё вспомнил:
ON the list (never in)
missing FROM (not in again)
what I like ABOUT (forget about in)
>Men missing in action are never found
Просто пиздец. Никогда бы так не смог составить предложение. Очень сложно.
>There's like 4-5 forms or less of every verb
And what's wrong with it? For me as russian native speaker it's more understanble than english grammar.
to say - parler - говорить
I say - Je parle - Я говорю
He say - Il parle - Он говорит
She say - Elle parle - Она говорит
You say - Tu parles - Ты говоришь
We say - Nous parlont - Мы говорим
You (мн. число) say - Vous parlez - Вы говорите
They say - Ils parlent - Они говорят
Спасибо.
Гугл не помог.
These shoes are different than those
I will be here on the weekend
Pimsleur English for Russian Speakers, но там как я понял для совсем нулевых.
>lyrics TO/OF a song
The both are sure possible because though the lyrics belong TO the song, they are a part OF the song. The choice is more like a matter of an individual's personal preference dependent on that they want to emphasize, the very fact of possession or its integrity.
>>128905
Actually you can either take out the what or insert a would after the I and it's gonna be fine
First-person puzzle games, these days, are like painting by numbers. Throw the player into a clean white room, add a few splashes of colour to point the way and stick a mind boggling puzzle between them and the exit. But painting by numbers is exactly what is required to get through these puzzles and Yacky soon discovers as he takes on the alpha for - Colortone.
Затем Мууур представил два женских экземпляра как вид tr.irrodata из Явы, соотв. мергуи аркипелагоу.
До настоящего времени, этот вид оставался непризнанным, а имя irrodata некорректно применялось для обозначения некоторых других видов trabala.
Осмотр Муровских экземпляров из Явы в британском музее показывает, что мы имеем дело с настоящим видом.
>хорошо об игре отзываются или плохо
Сравнивает игру с пикрелейтед (painting by numbers). Я думаю, что он подразумевает, что игра на вид сложная, а на самом деле простая.
Yacky это человек, который тратит много времени на разговоры о бесполезных и скучных вещах. Или сам является бесполезным и скучным. Как мы таких в русском называем?
Учебник старый, чем сейчас заметили слово lift, как сейчас говорят?
Ну блин. А я уже это добавил в Selected Articles http://colortonegame.tumblr.com/presskit, а это считай оскорбление игры. Ведь это головоломка, а он сравнивает ее с игрой для детей.
Так же и говорят.
Тащемта можно сказать a ride, например.
A friend of yours offers you a ride in his car but you decided to walk
A friend of yours offers to drive you in his car but you decided to walk.
A friend of yours offers to carry you home in his car but you decided to walk.
Can you give me a ride?
Can you give me a ride to %place_name%?
Can you drive me home?
Can you drive me to %place_name%?
Такие фразы нельзя перевести, ну то есть смысл, конечно, передать можно, но не эмоциональную окраску.
>Я пытался выяснить, как у них сокращённо называют физруков, но никто не хочет говорить.
Это было в последнем сезоне «Доктора кто» как раз, там Доктор просто говорил PE без тичер.
За твою голову будет назначена награда.
You will get a reward for your head assigned.
Так нормально? Может кто в книжках встречал?
Cпасибо.
Окно открыто. (по сути - перфект)
Окно было открыто.
Перевод такой:
The window has been opened (Passive Voice + Present Perfect, а не "The window is open" - "Окно открытое". - Past Simple)
Второе:
The window was opened. (Passive Voice + Past Simple)
Первое можно даже дополнить так:
У меня окно открыто (Я имею окно открытым) - дословно - "I have opened the window"
Все верно думаю?
Нет, совсем не так.
>Окно открыто.
Если дословно - простой пассив - The window is opened.
>Окно было открыто.
А тут уже можешь юзать оба своих перевода, в зависимости от контекста.
>У меня окно открыто
Будет: I have (have got) my window (the window in my room) opened или My window is opened (очень контекстовый вариант, лучше брать с уточнением типа указания места).
>I have opened the window
Это вообще уже идет в разрез с одними пассивами в твоих примерах, являясь просто перфект действом "Я открыл окно".
>>129018
Или так.
>>129020
The window was opened by me или The window has been opened by me.
The shop has been closed since yesterday.
"is opened" is a habitual action
The window is opened by him every morning
"is open" is a state
The window is open all day
>Окно открыто мной
The window has been opened by me
>Магазин закрыт со вчерашнего дня
The store has been closed since yesterday
Все я понял.
Окно открыто - русский язык допускает двоякое толкование. Как простое состояние окна, так и тот факт, что его кто-то открыл.
The window is open - окно открыто [вообще]
The window has been opened - окно было открыто [уже]
The window is opened - окно открывается.
The window was opened by me - окно было открыто мной [когда-то]
Thе shop has been closed since yesteday. - магазин закрыт со вчерашнего дня.
The shop was closed yesteday - магазин был закрыт вчера.
Если есть ошибки, поправте пожалуйста.
That's what you get when you present an example without any context.
Ok. You right. I agree. Thanks.
Вообще эти be+past participle на русский переводятся как -ся наши.
These rooms are cleaned every day - комнаты убираются
Butter is made from milk - масло делается
Rice is grown in China - рис выращивается
>окно открывается
Окно открыто (кем-то/чем-то). Если именно в такой форме звучит.
>окно было открыто мной [когда-то]
Если точнее - в какой-то конкретный момент/промежуток времени (ибо was).
Да мне вот тут нужен не столько корректный перевод русскими причастиями, а сколько глубинный смысл, передаваемый этим всем.
Вообще - написано - страдательное причастие прошедшего времени (кроме Past Simple - там простое прошедшее время).
Я теперь понял глубинный смысл(tm) групп Simple, Perfect и Contuinus в страдательном и активном залоге.
Как долго к этому шли, аж 9 лет английский изучал в школе/ВУЗЕ/СУЗЕ, а толку, понял только когда реально понадобилось.
>>129028
Спасибо за ответ и разъяснения.
Ну, как я сам смог перевести - "Неведомо мне, чем полеты прельщают". Но я, конечно, не уверен, потому и спрашиваю здесь.
А что ты хочешь сделать?
Перевести с русского или с английского?
Если с английского, то странно спрашивать, как правильно пишется английское предложение.
типа того
>given, ppl. a. (and n.)
>A.2 Used predicatively: Inclined, disposed, addicted, prone.
Так понятно?
Для тебя русский не родной язык что ли? Очевидно же, блядь, что он спрашивал перевод.
It basically means that somebody often does something
I am inclined to flights a fancy
I am tending toward flights a fancy
I am prone to flights a fancy
I am bound to flights a fancy if smth..
A past participle and an adjective nearly always correspond having the same -ed form yet it does not work with "open/opened". Like, closed (adj) — closed (verb), burned (adj) — burned (verb) but open (adj) — opened (verb).
The door is closed (you cannot get through; a state of being closed)
The door is closed (by him every day; describes a habitual action)
The doop is open (you can easily get through; a state of being open)
The door is opened (by him every day; describes a habitual action)
Никак не пойму почему do употребляется с they, а не does вместе с he, she? They же тоже третье лицо.
Сильно не пинайте, я новичок и учу по полиглоту.
так сложилось исторически
As RP is the form most used in language teaching, it's now spoken by more foreigners than native speakers.
It began to rain.
It began raining.
В книжке написано что они означают разное, но у меня в голове они оба говорят, что начался дождь
Это полные эквиваленты, как и start.
Некоторые поехавшие ещё видят разницу между someone/somebody, ты их не слушай.
JOHN ALGEO University of Georgia
British-or-American-English-A-Handbook-of-Word-and-Grammar-Patterns
Бля, не тот тред.
-I won't drink this glass of vodka.
-You will.
-I'm not gonna rob that store, dude.
-You are.
-Then I come to you and touch your balls.
-You don't.
The last one would be "you won't". These sort of sentences also usually start with yes or no.
but the tense of the answer must follow the tense of the question innit?
None of those sentences are questions, first off, and secondly I have no idea, but I see no reason why the tenses in a question and its answer have to be the same. "Did you go to the movies last week?" "I never go to the movies, man"
"No you don't" would be an appropriate response if someone, say, said they did something. For example:
"Ye bruh I pretty much smoke weed everyday 420 blaze it"
"No you don't, the only thing you smoke is cock.
I'm pretty sure "haters gonna hate" is an example of black american english gone mainstream. To be is omitted a lot in their speech in certain contexts. I can off the top of my head think of at least a few other examples, all of them from hip hop or rap, or just black people talking in general:
"Playas gon' play" is the name of a song (and the phrase "haters gonna hate" is part of it)
"Where Rob at?"
Articles are often omitted in warnings and signs to save money on printing text and to save space on the sign itself. Can you really not figure that one out for yourself?
потому что это множественное число как например
I go to the movies on Monday/Mondays~I go to the movies every Monday
>Articles are often omitted in warnings and signs to save money on printing text and to save space on the sign itself. Can you really not figure that one out for yourself?
Конечно, ведь это так очевидно, особенно для новичка. А вообще, не особо верится в эту версию, ибо если хотели бы они сэкономить на краске и месте, писали бы don't, а не do not. Это всяко логичнее, чем просто допускать ошибку.
>>129116
Ты точно мне хотел ответить?
>>129118
Я тоже думал об этом, но в гугле нет подобного. То есть тут именно множественное число с опущенным "are".
nah "haters" in the phrase is definitely plural. This isn't a case of people leaving out the apostrophe.
>>129122
"do not" is more authoritative/commanding than "don't", so they write it out instead of contracting it on warning signs.
>>129119
It'd be "Did you get the stuff?". Really not sure what you're trying to point out with that anyway.
>не особо верится в эту версию
Это не версия, это факт. Тот же принцип в новостных заголовках, например. http://en.wikipedia.org/wiki/Headlinese
Вообще разница есть.
Но по употреблению, ты наверное прав.
Сразу вспоминаются армейские
ОДИН! и ТЕЛО!
Вот, спасибо тебе, просто ссылку на пруф дал. Да уж, логики в английском хоть отбавляй.
Так и без артиклей все понятно же. Они лет через 100 самоликвидируются, с учетом такого большого числа не найтивов которые сейчас говорят на английском и у которых в их языке нет этих артиклей, и они кажутся чем-то лишним, бесполезным, не несущим смысла.
*tips fedora
Интересно, а как скоро отпадет необходимость добавлять "s" в третьем лице единственном числе к глаголу? Ведь оно совершенно не нужно, разве нет? Почему тогда для всех остальных лиц и чисел все одинаково? И при чем все это только в одном времени. В русском "они сделали", "он сделал", а в английском в обоих случаях "did". Странно в общем.
Is the weather good?
You could either say "Is the weather good?" or "The weather is good, isn't it?"
>How will be right?
That is also wrong.
\ˈwən-dər\ \ˈwän-dər\
>>129202
http://www.forvo.com/word/wander/#en
http://www.forvo.com/word/wonder/#en
You should listen to JessicaMS' pronunciation. I don't hear any difference. Because of this I had asked you that question.
Omg I hardly heard the difference. In first case "a" sounds a little longer than in second case "o" does.
English vowels vary pretty heavily based on accent, what other sounds are near them, and how close they are to the stressed syllable. Any one of those could be the answer.
>>129199
My dialect makes a pretty clear distinction between the two, but it should be clear from context which one is being used regardless of accent. They mean totally different things.
На самом деле, проблема с этими словами лишь в американском английском, у бриташек в данном случае хорошо слышно отличие.
Напишите пару строчек из песни, нагуглю название по тексту.
Это Evanescence. Мимо
I'm not going to type anything from the song for you because you should be able to write out the first few words of the chorus at the very least, but I will say welcome to the early 2000's bro.
Next you'll be "discovering" this great new album Meteora by Linkin Park
Фильм этот Kung Fury
Там он говорит:
-Knock knock
-Who's there?
-Knuckles
Т.е. даже для англоговорящих Knock и Knuck очень похоже звучат.
Хотел бы я назад в 2001+, лучшее время моей жизни. И да, тогда трава была зеленее и хуй стоял.
мимостарпёр
Просто большинство мериканцев "о" произносят как "а".
Мерикашка: "Нак-нак". Бриташка: "Нок-нок".
Тоже раньше так думал. Теперь понимаю, что, например, в русском артикли заменяются словами "тот", "этот", "который" и т.д.
И да, для дегенератов. Щютка заключается не в созвучности, а в том, что в дверь как раз стучат костяшками.
Ого, и с чего же такая реакция?
Has George decided on what to do when he leaves school?
>Has George decided on what to do
Выбрал, что делать.
>Has George decided what to do
Решил, что делать.
Так?
court - площадка (речь о баскетболе).
Tnx, bruh. Got it.
Думал перейти туда с абучана для подтягивания английского, но блин, с хохлоайпи там нельзя писать, пробовал с плагина для лисы - все забанено, пробовал бесплатый впн с разными адресами - все забанено. Они там охуели.
Всегда его юзаю, но произношение уёбищное британское. И в настройках гугла язык стоит американский английский. Юзал tunnelbear и мой ip сменился на американский, тогда гугл заговорил на американском. Мне начинает казаться, что хуй я его сменю.
Слышно, ведь отличить британское произношение от американского очень просто.
Хуй его знает. Я сейчас проверил слово untidy. Разница велика. Правда я сравнивал .ru c .com
Хохлы пидорасы просто везде политику тянут, ебаное политобыдло. Поэтому и забанили наверно. Да и что тебе даст форч? Там куча неграмотных бразильцев пишут. Если и юзать форч, то только на досках, где видны флажки.
She opened her eyes and looked at the clock when she heard the noise. It was almost 2 am. Angrily, she went downstairs.
Потому что это какой-то определенный звук
Ты бы не заморачивался над артиклями, лучше продолжай учить грамматику. Со временем, когда будешь много читать/говорить/слышать англ речь, начнёшь интуитивно понимать, где они нужны, а где нет.
Мамка твоя уёбищная, а британское произношение - эталон.
На нем разве что в школе и в маленькой Англии говорят. Большинство инфы, кина, новостей - именно на муриканском.
Help
Например где можно скачать 1984 Оруэлла.
Может быть ты знаешь проверенные, хорошие сайты. Поделись годнотой, анон.
зыс ыз а лета глас а вота
>африканское
Ппц, хотел бы, чтобы у нас в этой стране хотя бы на с южноафриканским, но говорили по-ангельски.
Едреные невежественные трущебы, а не образование.
Какая же американская фонетика ущербная, у меня глаза вытекли от их значков.
И да, только хотелось написать, что шва в полнозначных словах под ударением быть не может, но эта картинка говорит, что может! Тогда wonder будет как some. В британском та же гласная произносилась бы как в cut. Ну а в wander как в hot.
Представил, как ты пытаешься изобразить британский акцент, но всё равно говоришь с русской интонацией и неправильными звуками. Аж хрюкнул от смеха.
А я не пытаюсь. Зачем мне это? Я слушать больше люблю.
Вы можете применять только каждую 2 - 3 ночь.
Правильно? Т.е. подразумевается, что можно применять через 1 - 2 дня 2-3 раза в неделю?
А то, что шва и крышечка эта — это один и тот же звук, Мариванна не сказала в школе?
Все верно.
Wonder тот же звук что и в cut, а в wander как в hot. Или ты просто повторил, что раньше написано было?
Если использовать IPA, то звуки будут соответственно /ʌ/ и /ɑ/.
Вот оно что. Ну, на наших филфаках американскому не учат – такую транскрипцию вижу впервые. Надо почитать про это. Но блин, сама суть шва заключается в его редуцирован гости, мне даже обидно за него.
*редуцированности
>– такую транскрипцию вижу впервые
Дело в том, что разные авторы и словари используют значки из IPA по-разному. А про stressed schwa есть много информации в интернете.
Ну тут от препода зависит.
I don't know exactly what this series is about
правильно не? Как еще можно сказать?
I don't know exactly about what is this episode
Но это либо устаревшее что-то, либо британское, либо YODA-English (да, есть такой)
В современном английском препозишоны ставятся в конце в подобных предложениях
I do not know exactly what this episode is about
I do not exactly know what this episode is about
даже если на episode заменить, всё равно пиджин. просто русские слова заменены на английские. можно попробовать the exact theme of this episode remains obscure to my mind, чтобы избежать дословного перевода.
Series's singular, mate.
i didnt got no gyst of that episode pal
the exact theme of your mom remains obscure to my mind
Только в мюрриканском.
>>129377
Двачую африканский.
https://www.youtube.com/watch?v=AIXUgtNC4Kc
Bump
Просто перед /m, n/ /æ/ звучит как /æə/
/mæən/
А перед /ŋ/ вообще превращается в /eɪ/
/θeɪŋks/ например
/æd/
Ну two to three это 2-3
Как это в русском читается? "От двух до трех"? Или "две три"? Или еще как-то
Will you be seeing Tom this afternoon.
Will you be using typewritter tomorrow afternoon.
Как бы сказал американец? Я что-то таких оборотов в фильмах не встречал, они же просто выражаются. У кого есть какие идеи?
Негры наверняка бы Will you be passing the post office when you're in town? выразили как Gonna pass the post?
Так вот я сам не разобрался. Думаю, что там имелось ввиду "каждую 2-ую - 3-ью ночь", но не уверен.
А /r/ ты хочешь сказать нормально произносишь чтобы про флап ти волноваться?
учил
I learned выучил
To study is the action, (from the dictionary) "the devotion of time and attention to acquiring knowledge on an academic subject", so the activity itself.
To learn is the result of that action, or as you can see in the Dictionary again, "gain or acquire knowledge of or skill in (something) by study, experience, or being taught".
You will have learned - этой штуке нужно время какое-то указанное
You will have learned it by Friday.
Или второй ивент
He will have read the letter by now. It is too late to change it.
you will learn it - эта сама по себе работает
Do not worry, you will learn it.
can't be true
одна книга говорит что так и так можно, другая говорит что только can't be true можно. Что за хуйня?
Почему steam rise а не rises? Разе это не глагол в этом предложении?
Мы видим подъём пара из кипящей воды
Я не он.
>A key feature of bleachers is that they are generally uncovered and unprotected from the sun; thus the wooden benches were "bleached by the sun."
>th как "з"
>w как "в"
Переслушал, но никаких ошибок с th не слышал, стараюсь произность скорее как "д", иногда как "с" или "ф". Вот с was allowed я облажался, да. Всё же волновался, когда читал. Ведь всё время в соло учу, надо больше с кем-то разговаривать.
прочёл все статьи, что есть на дваче и лурке, но так и не смог определиться, какие учебники лучше всего для самостоятельного изучения/задротства/улучшения английского, имея уже нормальный по нему уровень;
на сайтах всех зарегался, но там какая-то лёгкая параша, словарик веду сам, но никак не получается выбрать учебники, подскажите, кто что знает :3
алсо, за этот учебный год проебашил всю Дроздову (сука гребаная, самый хуёвый учебник мира), грамматику и лексику MacMillan, Oxford Exam Excellence и English Grammar in Use (Murphy, который for self-studying for intermediate learners)
это инфинитивный оборот
We could see the steam (to) rise
с глаголами see, make, let, feel, hear и некоторыми другими частица to выпадает, только и всего.
So nice. Совсем не слышно акцента, ты охуенен. Как тебе удалось? Порекомендуй что-нибудь.
>>129626
Довольно не плохо. Опять таки, намного лучше, чем у меня.
Попробовал ещё раз, на этот раз получилось немного лучше.
http://vocaroo.com/i/s1igcdQmSAit
>ебанутой манеры чтения
Ну, не знаю, вполне годная манера чтения, ничего ебанутого я не услышал.
>could
Модальный глагол, после него глагол всегда в инфинитиве идет.
С do/did/does etc - так же.
Я, в смысле. У тебя норм.
>>129608
>>129626
>>129640
>>129644
All of these were posted as followups to someone talking about "American pronunciation". Most of you are getting something closer to british pronunciation with a thick russian accent. I realize that not all of you might be trying to speak with an American accent.
I'll read both texts with my "how I talk to foreigners and people not from the south" accent and then with my actual southern (aka best) accent for fun.
More standardish american:
http://vocaroo.com/i/s1dx4XIf1M8e
Southern:
http://vocaroo.com/i/s0X7VEsxq5nb
>Southern
Victory.
Shame next to none of ruskies here undestand that most English-speaking natives don't really care about your (our) accents and will bear with you whatever.
Maybe some people are trying to improve their pronunciation so that they can get a hold of their young English teacher
Так ведь он послушал твою первую запись, думаешь после второй изменит своё мнение? Ведь он нам ясно дал понять, что у нас сильный рашкоакцент, но отмечу, что у тебя его практически не заметно на самом деле, я бы сказал, что его у тебя нет, но не буду спорить с экспертом.
Сорри за оффтоп котаны, но реально интересно.
Что ты думаешь о латинизации русского? Будет ли он проще для иностранцев, или же наоборот?
Čto ty dumaeśz o latinizacii russkogo? Budiet li on prosźe dĺa inostrantśew, ili žie naoborot?
There is also a sport called your mom bumping somewhere in-between
Ну пусть посоветует что-то. Что больше всего режет уши и т.д.
бампну, если вы не против
*dumajeśz
I'm a bit rusty as I never get to practice here in the states, but point out anything I pronounce weirdly. I'm sure there's a ton of it as I think I have quite an accent..
http://vocaroo.com/i/s1zCLeiw0OKn
Все были в тревоге и не понимали друг друга, всякий думал, что в нем одном и заключается истина, и мучился, глядя на других, бил себя в грудь, плакал и ломал себе руки. Не знали, кого и как судить, не могли согласиться, что считать злом, что добром. Не знали, кого обвинять, кого оправдывать. Люди убивали друг друга в какой-то бессмысленной злобе. Собирались друг на друга целыми армиями, но армии, уже в походе, вдруг начинали сами терзать себя, ряды расстраивались, воины бросались друг на друга, кололись и резались, кусали и ели друг друга. В городах целый день били в набат: созывали всех, но кто и для чего зовет, никто не знал того, а все были в тревоге. Оставили самые обыкновенные ремесла, потому что всякий предлагал свои мысли, свои поправки, и не могли согласиться- остановилось земледелие.
>>129675
I'm honestly not sure I can. I'm bad at accents, I can only do the southern one because it's what I grew up speaking, and the more neutral one I developed as a necessity while going to uni and traveling abroad. The cali accent is my least favorite accent in america though hands down though, especially on women.
>>129679
ye this. Actually Americans love foreign accents that we don't get to hear very often.
>>129669
you read like the dude from the room
https://www.youtube.com/watch?v=if5eP3crl_4
Я сначала подумал, что ебаное говно, но "каждый знает ебаное говно" как-то не звучит.
Я бы перевел как "каждый знает что всему пизда"
Mr. Giggins: "First I find out my girlfriend cheated on me, then I find out she is actually a prostitute, and then I find out my Dad is a homosexual!"
Dr. Hyphy: ахуеть
Russian based on iotated vowels. For example, "e" is iotated "э". You could try to train pronucation, try to say "йэ" very fast and you will get "e". This is my /b-tier theory.
But you have a quite good "е".
помоему нет смысла латинизировать русский язык. Все студенты "Russian 101" уже знают алфавит после 4-5 дней изучения, и через несколько месяцев начинают читать русруны нормально. Намного сложнее для студента, изучающего русский, это падежи и несовершенный/совершенный виды глаголов, так как такого в английском нет (и их больше нет в почти всех европейских языках, кроме славянских и балтийских).
Cyrillic as it's been adapted to fit modern Russian/Ukrainian/Serbian/Bulgarian/other slavic languages that use it just seems like such a good fit for the language family. Polish and czech are fucking ugly to read. I'd say that the latin alphabets for the south slavic languages like croation are probably the best latin slavic alphabets, but they have a smaller phonetic inventory than the east or west slavic langauges in that they contrast less palatalized consonants and have a somewhat simpler vowel system.
can you point them out specifically? I know pretty much every word in that excerpt but many of them I've never heard spoken aloud so I just guessed (and apparently guessed wrong)
Все 'были в тре'воге и не пони'мали друг 'друга, 'всякий 'думал, что в нем од'ном и заклю'чается 'истина, и 'мучился, 'глядя на дру'гих, бил се'бя в грудь, 'плакал и ло'мал се'бе 'руки. Не 'знали, ко'го и как су'дить, не мо'гли согла'ситься, что счи'тать злом, что до'бром. Не знали, ко'го обви'нять, ко'го о'правдывать. 'Люди уби'вали друг 'друга в ка'кой-то бес'смысленной 'злобе. Соби'рались друг на 'друга 'целыми 'армиями, но 'армии, уже в по'ходе, вдруг начи'нали 'сами тер'зать се'бя, ря'ды рас'страивались, 'воины бро'сались друг на 'друга, ко'лолись и 'резались, ку'сали и 'ели друг 'друга. В горо'дах 'целый день 'били в на'бат: созы'вали всех, но кто и для че'го зо'вет, ни'кто не знал то'го, а все 'были в тре'воге. О'ставили 'самые обыкно'венные ре'месла, пото'му что 'всякий предла'гал свои 'мысли, свои по'правки, и не мо'гли согла'ситься - остано'вилось земле'делие.
> Собирались друг на друга целыми армиями, но армии, уже в походе, вдруг начинали сами терзать себя, ряды расстраивались, воины бросались друг на друга, кололись и резались, кусали и ели друг друга.
Достоевский в твоем исполнении мне напомнил Летова.
> Выпадали друг за другом как молочные зубы
https://www.youtube.com/watch?v=q_4qqYAL4lc
Stressed syllables follow this thing - '
Что отсюда http://testing.spbu.ru/material/197.html реальный С1 по сложности?
Почему не через was raining? Какая разница была бы? Спасибо! .
>[T]he ground was very wet. It had been raining.
Земля была очень мокрой, потому что недавно прошел дождь.
>[T]he ground was very wet. It was raining.
Земля была очень мокрой, потому что в этот момент шел дождь.
Потому что говорящий не указывает, что в какой-то конкретный момент (past time) шел дождь. Он просто спекулирует, мол, шел дождь (уже прошел дождь; perfect).
Вся проблема в том, что ты нихуя не слышишь, как ты произносишь тот или иной звук. Если только не дрочишься с диктофоном, как аутист.
>Ведь вся проблема в банальном незнании, как произносится тот или иной звук
Ты правда так считаешь? По аналогии тогда ещё удивись, что не каждый может подтянуться на одной руке. Вся проблема в незнании же, мышцы не при чём.
Это как с пением.
Слышишь что кто-то поет хуйню, но сам правильно спеть не можешь все равно. Есть люди, которые могут управлять своим голосом, актеры там всякие, вот они хорошо акценты делают.
Потому что сначала прошел дождь, потом этот хуй выглянул в окно и увидел солнце и мокрую землю. Если бы было ваз рейнинг, то он бы еще и дождь увидел
Mńe russkij na latinitśe nrawitśa kuda boĺśze, t.k. ona pozwoĺajet boĺeje točno otobražać ńekotoryje spiecifičnyje veszi.
Переводится как:
Солнце сияло, но земля была очень влажной. Это прошел дождь [и закончился, результат на лицо].
Если was + PI подставить, то получиться.
Солнце сияло, но земля была очень влажной. Это шел дождь. [и еще не прекращался].
Это какие? Ничего кроме пердоленья с диакритикой/schtsch в латинизации не вижу.
Удваиваю вопрос.
Фильмы надо смотреть с промежутком в 20 лет от настоящего, иначе покажутся высером.
Films must be look with an interval no more than 20 years from the present, otherwise seem bullshit.
Movies should be seen with an interval no more than 20 years from the present, otherwise it seems to be bullshit.
Yes, brother, you have.
Filmst must be seen/watched with an interval of at least 20 years from the present. otherwise they seem to be rubbish
Okay, i'll make vyser.
>Фильмы надо смотреть с промежутком в 20 лет от настоящего, иначе покажутся высером.
Что оно вообще должно значить?
наверно, имелось в виду "20 лет с момента выхода"
films are to be watched no sooner than 20 years since they were released
Это известная мемная)) паста с /мув/. Я думал я один такой, кто считает ее жутко косноязычной и нихера не понимал долгое время, только потом въехал. Cуть такова, что каждый фильм - дитя своего времени, и в большинстве своем если ты не его современник, то данное кино покажется затянутой/скучной/блеклой хуйней. Лови еще шизопасту оттуда
открою тебе секрет:
не существует никакого "актерского мастерства"
в первую очередь фильм определяет сценарий
за тем идет работа режиссера, звук, освещение, грим еще over9000 различных хуиток
и может где то в конце лежат "актерские качества"
конечно, какой-то актер может нравиться/не нравиться лично тебе, но т.к. сказать "этот актер мудак" или "мне не нравится" не позволяет чсв, в таких случаях говорят "это плохой актер", "он не умеет играть"
Получается, проблема перевода - исключительно в сложности русского? По идее, чем больше окончаний/спряжений и прочих уточнений, тем больше точности и аккуратности перевода, а язык с неизменяемыми глаголами сосет.
Ебать я охуел с твоей конструкции, но похоже это более логичный перевод той фразы.
Проблем перевода много. Одна из проблем, это то, что в разных языках одни и те же вещи выражаются очень по разному. Русское "учить" соответствует и "learn" и "teach", например, и машина вряд ли врубится в контекст. Или русские отрицания соответствующие английским утверждениям: "не ложился"/"stayed up". >>129789
Ты ебанутый просто.
He did it yesterday.
Есть ещё варианты 'he was doing it yesterday' для первого и 'he has done it yesterday' для второго.
А разве когда yesterday, не нужно ебенить had?
Мое мнение таково
1. He was doing it yeasterday.
2. He did it yeasterday or He had done it yesterday.
Первый вариант вроде наиболее правильный по грамматике но непонятно делал или сделал. Два других варианта как то коряво звучат, хз.
Помогите перевести. Я думал, что они играют в 9:30, сейчас 10:36, а они будут играть в 00:30. Так что я не могу сообразить как составить верхнее предложение.
Попробую сам, если что подправить меня. I though Argentina would have been playing by that time.
Я бы сказал так:
I thought that Argentina will be playing by this time.
Но я не уверен, сам пока путаюсь.
Нет, мужик, точно не will. Когда ты что-то там думал в прошлом, то будущее уже выражается не через will, а would. Подождем других.
Я сильно обосрался?
Я так и знал, что тут.
Книги, сериалы, тетрадка.
I though Argentina would have been playing by that time - это типа ты думал что они будут играть в то время а оказалось они не играли
I thought that Argentina would be playing by this time - это что они будут играть
>I will have been slept
>Future perfect
Have been без -ing обозначает perfect со страдательным залогом.
>been slept
Как ты вообще представляешь страдательный залог от "спать"? Не зазубривай формы механически, подходи с логикой.
Extracts of rabbit liver and brain are known (1, 2) to oxidize
pyridoxine 5-phosphate to pyridoxal 5-phosphate much faster
than they oxidize free pyridoxine to pyridoxal. Comparison
of the two activities during limited purification indicated that
different enzymes catalyzed the two reactions (1). Pogell (3)
had shown previously that oxidation of pyridoxamine 5-phosphate
was catalyzed by an enzyme present in rabbit liver. This
enzyme was purified approximately 15-fold and was shown to be
distinct from both monoamine oxidase and diamine oxidase.
Further investigations of the purification and properties of
pyridoxine 5-phosphate oxidase and of pyridoxamine 5-phosphate
oxidase, reported herein, lead to the conclusion that the two
enzymes are probably identical. In the course of these investigations,
a simple photometric method has been developed for the
determination of pyridoxal or pyridoxal S-phosphate in enzymatic
reaction mixtures.
Экстракты печени и мозга кролика, как известно (1, 2), окисляют пиридоксин-5-фосфат в пиридоксаль-5-фосфат гораздо быстрее, чем свободный пиридоксин в пиридоксаль.
Сравнение деятельности обоих в ходе limited purification (ограниченная/сдержанная/неполная очистка? понятия не имею) указывает на то, что обе реакции катализируются разными ферментами (1). Pogell (3) в прошлом показал, что фермент, присутствующий в печени кролика, катализировал окисление пиридоксамин-5-фосфата. Этот фосфат был очищен пятнадцати-кратно (15-fold, если я правильно понял) и был представлен отличным и от моноаминоксидазы, и от диаминоксидазы.
Дальнейшие исследования в области очистки и поиска свойств пиридоксин-5-фосфат-оксидазы и пиридоксамин-5-фосфат-оксидазы, изложенные здесь, подводят к выводу о возможной идентичности обоих ферментов. В ходе этих расследований удалось разработать простой фотометрический метод для отличия в ферментативных реакционных смесях пиридоксаль от пиридоксаль-5-фосфат.
Может где и ошибся.
>Этот фосфат был очищен
Этот фермент был очищен - вот так.
>В ходе этих расследований
В ходе этих исследований - епрст.
Спасибо, ты хорош. ^^
SUMMARY
A simple photometric procedure involving reaction of pyridoxal
and pyridoxal phosphate with phenylhydrazine has been developed
for the estimation of these compounds in enzymatic reaction
mixtures. With the aid of this method, an enzyme that
oxidizes pyridoxine phosphate to pyridoxal phosphate has been
purified approximately 65-fold from rabbit liver. The purified
enzyme, like the crude extract, also converts pyridoxamine
phosphate to pyridoxal phosphate.
Comparative studies of purification, pH optima, and rates
of heat inactivation all indicate that the two enzymatic activities
are properties of a single enzyme. Oxidation of both substrates
is strongly inhibited by the product of the reaction, pyridoxal
phosphate. This inhibition is markedly decreased by Tris buffer,
cysteine, and other compounds that form Schiff’s bases or
thiazolidine derivatives of pyridoxal phosphate. The enzyme
is a flavoprotein, and can be resolved from its prosthetic group
by precipitation with ammonium sulfate under acid conditions.
Riboflavin 5’-phosphate fully reactivates the apoenzyme for
oxidation of both substrates; flavin adenine dinucleotide reactivates
only at concentrations 1000 times higher.
The oxidase is inhibited by relatively high concentrations of
Cu++, Hg++, and p-chloromercuribenzoate. Unphosphorylated
analogues of vitamin Bg are not effective inhibitors, but some
phosphorylated analogues of the vitamin (4-deoxypyridoxine
phosphate, 4-pyridoxic acid phosphate, and especially pyridoxal
phosphate oxime) are potent inhibitors with affinities for the
oxidase approaching or surpassing those of its substrates.
The transformations that vitamin B6 undergoes in viva are
discussed briefly. It is concluded that the primary pathway of
pyridoxal phosphate formation from pyridoxine or pyridoxamine
in animal tissues is phosphorylation by the pyridoxal kinase
followed by action of the oxidase studied here.
SUMMARY
A simple photometric procedure involving reaction of pyridoxal
and pyridoxal phosphate with phenylhydrazine has been developed
for the estimation of these compounds in enzymatic reaction
mixtures. With the aid of this method, an enzyme that
oxidizes pyridoxine phosphate to pyridoxal phosphate has been
purified approximately 65-fold from rabbit liver. The purified
enzyme, like the crude extract, also converts pyridoxamine
phosphate to pyridoxal phosphate.
Comparative studies of purification, pH optima, and rates
of heat inactivation all indicate that the two enzymatic activities
are properties of a single enzyme. Oxidation of both substrates
is strongly inhibited by the product of the reaction, pyridoxal
phosphate. This inhibition is markedly decreased by Tris buffer,
cysteine, and other compounds that form Schiff’s bases or
thiazolidine derivatives of pyridoxal phosphate. The enzyme
is a flavoprotein, and can be resolved from its prosthetic group
by precipitation with ammonium sulfate under acid conditions.
Riboflavin 5’-phosphate fully reactivates the apoenzyme for
oxidation of both substrates; flavin adenine dinucleotide reactivates
only at concentrations 1000 times higher.
The oxidase is inhibited by relatively high concentrations of
Cu++, Hg++, and p-chloromercuribenzoate. Unphosphorylated
analogues of vitamin Bg are not effective inhibitors, but some
phosphorylated analogues of the vitamin (4-deoxypyridoxine
phosphate, 4-pyridoxic acid phosphate, and especially pyridoxal
phosphate oxime) are potent inhibitors with affinities for the
oxidase approaching or surpassing those of its substrates.
The transformations that vitamin B6 undergoes in viva are
discussed briefly. It is concluded that the primary pathway of
pyridoxal phosphate formation from pyridoxine or pyridoxamine
in animal tissues is phosphorylation by the pyridoxal kinase
followed by action of the oxidase studied here.
Ответьте на вопрос пожалуйста.
Вот есть вопрос
Were they sleeping when you came home?
Они спали когда вы пришли домой?
Есть отрицание
They were not sleeping when you came home.
А как построить вопросительное отрицание?
"Они не спали когда вы пришли домой?"
Weren't they sleeping when you came home?
Не спалили ли они, когда вы пришли/вернулись домой.
Ты это имел ввиду?
Можно еще:
They weren't sleeping... were they?
They were sleeping... weren't they?
Hey, American comrade. I know you must be here. So, pretty please, rate my pronunciation. I'm aware it's bad beyond salvation, however I'd very much like to get some guiding raps on the knuckles.
http://vocaroo.com/i/s0DOUQyvZjev
>>129698
Your Russian is almost completely comprehensible, although I won't say there's no accent; there is, and it's on the thicker side.
Things I'd drill first if I were you:
1. You seem to lenite the 'д' between vowels far too often. You render it as a 'th'-sound which is wrong.
2. Word stress. You seem to guess stress positions here and there, preferring the word-final variant for some reason. You have to rote these.
Overall you're doing great job. Keep it up.
>need может употребляться только в отрицательных и вопросительных предложениях.
rly?
Нет.
>Как модальный глагол
сорян, был невнимателен, теперь мне стало понятно. в "I need to go" он уже не модальный. так что всё правильно.
SUMMARY
A simple photometric procedure involving reaction of pyridoxal
and pyridoxal phosphate with phenylhydrazine has been developed
for the estimation of these compounds in enzymatic reaction
mixtures. With the aid of this method, an enzyme that
oxidizes pyridoxine phosphate to pyridoxal phosphate has been
purified approximately 65-fold from rabbit liver. The purified
enzyme, like the crude extract, also converts pyridoxamine
phosphate to pyridoxal phosphate.
Comparative studies of purification, pH optima, and rates
of heat inactivation all indicate that the two enzymatic activities
are properties of a single enzyme. Oxidation of both substrates
is strongly inhibited by the product of the reaction, pyridoxal
phosphate. This inhibition is markedly decreased by Tris buffer,
cysteine, and other compounds that form Schiff’s bases or
thiazolidine derivatives of pyridoxal phosphate. The enzyme
is a flavoprotein, and can be resolved from its prosthetic group
by precipitation with ammonium sulfate under acid conditions.
Riboflavin 5’-phosphate fully reactivates the apoenzyme for
oxidation of both substrates; flavin adenine dinucleotide reactivates
only at concentrations 1000 times higher.
The oxidase is inhibited by relatively high concentrations of
Cu++, Hg++, and p-chloromercuribenzoate. Unphosphorylated
analogues of vitamin Bg are not effective inhibitors, but some
phosphorylated analogues of the vitamin (4-deoxypyridoxine
phosphate, 4-pyridoxic acid phosphate, and especially pyridoxal
phosphate oxime) are potent inhibitors with affinities for the
oxidase approaching or surpassing those of its substrates.
The transformations that vitamin B6 undergoes in viva are
discussed briefly. It is concluded that the primary pathway of
pyridoxal phosphate formation from pyridoxine or pyridoxamine
in animal tissues is phosphorylation by the pyridoxal kinase
followed by action of the oxidase studied here.
SUMMARY
A simple photometric procedure involving reaction of pyridoxal
and pyridoxal phosphate with phenylhydrazine has been developed
for the estimation of these compounds in enzymatic reaction
mixtures. With the aid of this method, an enzyme that
oxidizes pyridoxine phosphate to pyridoxal phosphate has been
purified approximately 65-fold from rabbit liver. The purified
enzyme, like the crude extract, also converts pyridoxamine
phosphate to pyridoxal phosphate.
Comparative studies of purification, pH optima, and rates
of heat inactivation all indicate that the two enzymatic activities
are properties of a single enzyme. Oxidation of both substrates
is strongly inhibited by the product of the reaction, pyridoxal
phosphate. This inhibition is markedly decreased by Tris buffer,
cysteine, and other compounds that form Schiff’s bases or
thiazolidine derivatives of pyridoxal phosphate. The enzyme
is a flavoprotein, and can be resolved from its prosthetic group
by precipitation with ammonium sulfate under acid conditions.
Riboflavin 5’-phosphate fully reactivates the apoenzyme for
oxidation of both substrates; flavin adenine dinucleotide reactivates
only at concentrations 1000 times higher.
The oxidase is inhibited by relatively high concentrations of
Cu++, Hg++, and p-chloromercuribenzoate. Unphosphorylated
analogues of vitamin Bg are not effective inhibitors, but some
phosphorylated analogues of the vitamin (4-deoxypyridoxine
phosphate, 4-pyridoxic acid phosphate, and especially pyridoxal
phosphate oxime) are potent inhibitors with affinities for the
oxidase approaching or surpassing those of its substrates.
The transformations that vitamin B6 undergoes in viva are
discussed briefly. It is concluded that the primary pathway of
pyridoxal phosphate formation from pyridoxine or pyridoxamine
in animal tissues is phosphorylation by the pyridoxal kinase
followed by action of the oxidase studied here.
Переводчика найми, скряга.
I have always thought my job to be dull.
Почему 2 этих предложения переводятся одинаково - "я всегда думал, что моя работа скучная"?
Как перевести? И почему не "You wouldn't have got to do."?
>More standardish american:
Shit. It is so fast.. Have you everyday pronounce it like this? May be you tell it for us slightly slow? if you wish of crs.
>Southern:
I heard you said 'their' pronoun like '.eir'. Is it right?
>The window is open - окно открыто [всегда или на сейчас]
>The window has been opened - окно открылось [само по себе]
>The window is opened - окно открыто.
>The window was opened by me - окно было открыто мной [когда-то]
>The shop has been closed since yesteday. - магазин закрылся со вчерашнего дня.
>The shop was closed yesteday - магазин был закрыт вчера.
Пофиксил по своему разумению, конечно. Критикуй, анонимас.
Это копия, сохраненная 25 сентября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.