Это копия, сохраненная 24 октября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>131716
Learning methods & exam preparation: >>133262
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Welcome to the English thread!
Да идите вы нахуй.
Делаешь с британским флагом - говорят, что надо американский.
Делаешь с американским - говорят, что надо британский.
Just like you mom did
Думаю опять запостить нонсенс-шотландца из Second Life, на этот раз с переводом того, что он там говорит. Разбор его слов оказался максимум интересным.
>you don't need articles in plural
Dat feel when faggot doesn't know about actual language.
mah nigga mah nigga
На случай если тред всё же жив спрошу тут.
Есть ли какие-то правила насчет того как правильно выразить "последовательность притяжательных падежей".
Т.е. как лучше сказать что то типа:
"усилия [приложенные] специалистами [работающими в] этих организациях"
Можно ли сказать так:
These organisations` employees` efforts.
Или так:
Efforts of employyes of these organisations.
По какому ключевому слову правильно искать грамматическую справку по данному вопросу?
Double possessive, насколько я понимаю, это более тонкий случай, т.е. не совсем то о чем я говорю.
"Вполне возможно, в горах Кавказа мы встретим какой-нибудь другой вид этой птицы".
It is quite possible to discover another spieces of the bird out in the Caucasus.
Quite possibly, in the Caucasus mountains we'll meet some other views of this bird
Quite possible in the mountains of Caucasus we will meet some other species of the bird
Просто знакомая в этом году закончила какую-то шарагу в Италии, учила параллельно английский и немецкий, причем основной изучаемый язык немецкий был, но ней после экзаменов по английскому на выходе присвоили С2 профишенси помимо всяких дипломов-хуемов.
Так вот у СНГ тоже после выпуска дается что-то подобное?
Приветики, корзиночка.
Бери любой, все одинаково хуёвы.
Корзиночки какие-то, "views of this bird" (ну вы серьёзно вообще?) давайте уже на мой вопрос отвечайте.
Hi guys. I have a problem. While i speaking english very bad of course, I starting forget translation of thing about I talking. I understand sense of sentence but I can't translate it into russian.
fuck
I am doing smth
the translation of the thing I am talking about
the sense of a sentence
ты бы по-русски свою проблему описал
Нахуя такая шапка большая? Все равно же никто ее не читает.
И почему нет ссылки на тред для укроанонов?
Прост))0)
Когда я говорю на английском или слушаю английскую речь, я понимаю смысл и суть того что мне хотят сказать, но бывает часто перевести чтобы наш русский Вася понял не могу. Во время разговора, когда я говорю, я тоже не думаю на русском вообще. Т.е. когда в своей жизни я наталкиваюсь на английскую речь мой русский "отключается"
Лепи их сколько хочешь.
These organisations` employees` efforts - OK
THE efforts of THE employees of these organisations - OK
Хотя лучше не мудрить и сказать по-человечески - the efforts made by the employees of these organisations
>Практически все университеты в Великобритании, многие ВУЗы Европы и все большее число американских университетов и колледжей.
Про СНГ не сказано, т.е. у нас хуй получаешь после выпуска. Но тут нужно у МГИМО всяких спрашивать, может какие-то нюансы есть
Хуя у вас тут шкальники
...all the effort experts from those organizations put in...
Учись перефразировать канцелярит.
>>134060
It's feasible that a sister species to this one exist in Caucasus Mountains.
>>134171
Ну и радуйся, блядь. Некоторые годами отучаются переводить в уме вместо того, чтобы мыслить на языке, который учат.
А способность переводить для русского Васяна позже придёт, ну или можешь сам специально переводить, чтобы тренироваться.
Хотя, я что-то не верю, с твоими-то glaring mistakes, что ты можешь думать на инглише.
*exists, конечно же
По прошествии времени.
Но ведь у него предложение про "встретим."
Тебе ведь уже ответили, шкура ты пидорья.
https://2ch.hk/fl/res/134110.html если совсем в глаза долбишься
палехчи пес или с мамкой своей меня спутал?
на дуолинго, например запилили такое, мне бы больше подобного
Ну спасибо тебе анон. Правда, хуй знает, можно ли твоему мнению доверять, но артикли в варианте с "of" ты красиво расставил, теперь и мне он не кажется таким уж неуклюжим, поэтому будем считать что можно.
Что касается "сказать по человечески" то, во-первых у меня был именно теоретический вопрос, и вымышленный пример идентичный натуральному, lol. Во-вторых иногда нужна именно лаконичность (если нужен компактный пользовательский интерфейс, для мобильных устройств, например), в-третьих, даже на этом вымышленном примере можно показать ту проблему которую позволяет решить "канцелярит",
это заодно ответ и этому вот латентному "put in перефразировщику" из >>134232
Так вот, проблема в том, что иногда хотелось бы избежать употребления слова описывающего "способ притяжания", для того чтобы избежать ненужного "окраса", и определенности до которой можно "докопаться". "efforts made" в данном примере неплохой вариант, а вот (поясню на русском примере), "приложенные" или "потраченные" усилия уже несут какую-то дополнительную семантику.
...employees working in these organisation (хер их там знает, может они не работают, а числятся только);
...employees belongs to these organisation (не рабство вроде, никто никому не принадлежит)
...associated... (вроде и неплохо, но так можно скатиться совсем уж в "включая но не ограничиваясь")
За практический ответ, ещё раз, спасибо.
Теоретический мой вопрос (есть ли у этой грамматической конструкции название, и можно ли про нее почитать в авторитетных источниках) пока остался без ответа, поэтому задам другой вопрос - есть ли на 4chan или ещё где доска (желательно без регистрации и СМС) где можно было бы подобный вопрос задать нэтив спикерам и они бы ответили. Можно на худой конец и форум и с регистрацией.
В гугле не забанили, при поиске по "граматическим запросам" натыкаюсь на разные подобные места (englishforums.com например), но интересует именно рекомендация анона, чтоб живая, была доска, и отвечали хотя бы не медленнее чем тут.
Ну спасибо тебе анон. Правда, хуй знает, можно ли твоему мнению доверять, но артикли в варианте с "of" ты красиво расставил, теперь и мне он не кажется таким уж неуклюжим, поэтому будем считать что можно.
Что касается "сказать по человечески" то, во-первых у меня был именно теоретический вопрос, и вымышленный пример идентичный натуральному, lol. Во-вторых иногда нужна именно лаконичность (если нужен компактный пользовательский интерфейс, для мобильных устройств, например), в-третьих, даже на этом вымышленном примере можно показать ту проблему которую позволяет решить "канцелярит",
это заодно ответ и этому вот латентному "put in перефразировщику" из >>134232
Так вот, проблема в том, что иногда хотелось бы избежать употребления слова описывающего "способ притяжания", для того чтобы избежать ненужного "окраса", и определенности до которой можно "докопаться". "efforts made" в данном примере неплохой вариант, а вот (поясню на русском примере), "приложенные" или "потраченные" усилия уже несут какую-то дополнительную семантику.
...employees working in these organisation (хер их там знает, может они не работают, а числятся только);
...employees belongs to these organisation (не рабство вроде, никто никому не принадлежит)
...associated... (вроде и неплохо, но так можно скатиться совсем уж в "включая но не ограничиваясь")
За практический ответ, ещё раз, спасибо.
Теоретический мой вопрос (есть ли у этой грамматической конструкции название, и можно ли про нее почитать в авторитетных источниках) пока остался без ответа, поэтому задам другой вопрос - есть ли на 4chan или ещё где доска (желательно без регистрации и СМС) где можно было бы подобный вопрос задать нэтив спикерам и они бы ответили. Можно на худой конец и форум и с регистрацией.
В гугле не забанили, при поиске по "граматическим запросам" натыкаюсь на разные подобные места (englishforums.com например), но интересует именно рекомендация анона, чтоб живая, была доска, и отвечали хотя бы не медленнее чем тут.
I'm a native speaker and I can tell you that no one without a linguistics background will be able to answer questions like this. This kind of stuff is natural to us and never taught or even mentioned in English classes in schools. In fact, we cover very little grammar here in the States in general, we mostly focus on spelling and the aspects of grammar that people fuck up due to dialects allowing certain constructions that are wrong in standard english. Your best bet is a linguistics forum or a forum where people who teach english to foreigners hang out, as they might actually know the names of and logic behind certain features of english that most native speakers would just refer to as "the right way to say it."
I'm not sure if there's a name for what you're asking about, but having thought about it this is a pretty complicated topic with a shitload of exceptions (like most things in English).
Bob's car - only natural option
My laptop's screen
The screen of my laptop/The screen on my laptop
I would probably prefer the first one, but unlike the example with Bob's car, the alternative doesn't sound all that bad
The back of the house
The house's back
The first one sounds way better, and I'd even say that the second wouldn't be found in actual speech
BUT
The house's back side
The back side of the house
Both of these sound fine.
If you find an explanation or some sort of paper about it, link it here. I like reading things that give actual explanations for stuff in English that I know intuitively but can't actually explain. Search for something like "preference of "of" vs saxon genitive (I'm pretty sure that's what the 's is usually called) in English"
I'm a native speaker and I can tell you that no one without a linguistics background will be able to answer questions like this. This kind of stuff is natural to us and never taught or even mentioned in English classes in schools. In fact, we cover very little grammar here in the States in general, we mostly focus on spelling and the aspects of grammar that people fuck up due to dialects allowing certain constructions that are wrong in standard english. Your best bet is a linguistics forum or a forum where people who teach english to foreigners hang out, as they might actually know the names of and logic behind certain features of english that most native speakers would just refer to as "the right way to say it."
I'm not sure if there's a name for what you're asking about, but having thought about it this is a pretty complicated topic with a shitload of exceptions (like most things in English).
Bob's car - only natural option
My laptop's screen
The screen of my laptop/The screen on my laptop
I would probably prefer the first one, but unlike the example with Bob's car, the alternative doesn't sound all that bad
The back of the house
The house's back
The first one sounds way better, and I'd even say that the second wouldn't be found in actual speech
BUT
The house's back side
The back side of the house
Both of these sound fine.
If you find an explanation or some sort of paper about it, link it here. I like reading things that give actual explanations for stuff in English that I know intuitively but can't actually explain. Search for something like "preference of "of" vs saxon genitive (I'm pretty sure that's what the 's is usually called) in English"
Спасибо.
I think he's primarily interested in whether it's fine to make a conga line out of possessives or not.
Нахер форумы. Остаюсь тут.
P.S. Ты тот первый анон который расставил артикли?
P.P.S. Можешь отвечать на своем прекрасном английском, читаю я свободно, просто не хочу позориться пытаясь отвечать на английском, мне то он не родной.
>Ты тот первый анон который расставил артикли?
Нет, полностью тебе на инглише ответил гордость нашего раздела, самый настоящий американский нейтив из джорджии, по сути единственный человек на два англотреда который знает о чём говорит когда даёт советы.
Ну да. Может быть, а может и нет.
У меня впечатление, что употребление possessive case в этих треда уже платина.
I'm under impression asking about usage is already a tradition of these threads.
kek
>>134303
I had to google this because I always thought off/off of was something that could go either way, but apparently "off of" and other similar prepositional phrases that add "of" are way more common in American English. They mean the same thing.
>>134300
Yeah, I know. I was sorta getting at that in my post but I had to leave and didn't have time to make up some more complicated examples.
In general I'd say that when you get to the point where you're making a "conga line," it's going to end up sounding a bit awkward IF it introduces ambiguity.
>I sent a letter to my brother's wife's cousin
This could be better worded as
>I sent a letter to my sister-in-law's cousin
but it's a perfectly fine sentence as it is. There's no confusion.
>I sent letters to Bob and Jane's sons' friends
Here there's some confusion. Did I send a letter to Bob, and Jane's sons' friends? Or do Bob and Jane have the same sons, so I just sent a letter to the friends of those sons? In this case it's better to reword it to something like:
>I sent letters to the friends of the sons of Bob and Jane (if they have different sons ie they aren't married)
>I sent letters to the friends of Bob and Jane's sons (if the "sons" are Bob and Jane's sons)
Also apparently the 's is generally only applied to animate things, like people or animals. There are exceptions but having thought about it it seems mostly true, so it can be a good rule to fall back on.
It's a bit more complicated than that.
Just in case youve grown interested in this yourself.
http://english.stackexchange.com/a/100073
А ничего, что там such?
Such a heavy rain
So heavy a rain
но не such heavy a rain!
Поправьте если ошибаюсь.
Here's the rundown on that question from 'the Cambridge grammar of the English language'
it looks like it covers most of the cases
This
>'s is generally only applied to animate things
is covered in "(b) Semantic character of the NP" in particular and it's a bit more nuanced
Ошибка. Тоже таких никогда не видел.
1 more question for you, if you dont mind.
Is even in this particular case (pic related) an adverb or an adjective? I somehow tend to think it's an adverb in post-position, but then again, could an adverb be used in a post-position like this? Is threre any general rule for it?
I also wonder if "somewhat" can be generally used like this, and if it's not dated at this point.
А кто говорил, что нет? У них разный синтаксис, вот и всё.
Наречие. В неформальной речи even может следовать за модифицируемой частью предложения.
А ещё есть наречия, могущие стоять в постпозиции?
И что про somewhat из второго примера скажешь?
>prepositional phrases that add "of" are way more common in American English
Но ведь американцы наоборот убирают эти "of"
I looked out (of) the window
Half (of) the world is doing smth
Я честно сказать не знаю что ты имеешь в виду под постпозицией.
Если это просто - после модифицируемой фразы, то конечно да. "He moved quickly" "He went to Harvard too" "We plan to visit Paris as well"
Если нет, то я не понимаю о чём ты.
>somewhat
Это редкая хрень судя по всему. Вот выборка по "somewhat the [noun]" из Glowbe и в большинстве примеров somewhat относится не к существительному, а к предыдущей части.
I said way more common, not that we always use it. Your second example doesn't apply here, as there's not already a prepositional phrase that "of" is being added to.
В моём примере even модифицирует стоящее перед ним прилагательное, а не фразу, и не отдяляется запятой.
Я имел в виду в первую очередь модификацию прилагательных, на самом деле.
Besides, which English-writing author is particularly interesting in terms of grammar used? What do you think?
>модифицирует стоящее перед ним прилагательное, а не фразу, и не отдяляется запятой
Ну те же too и as well
Не, так неинтересно. Хочется чего-то необычного.
>Besides, which English-writing author is particularly interesting in terms of grammar used? What do you think?
If you mean unusual writing style, Faulkner comes to mind. I'm biased because he's pretty much the best southern author. He writes in a combination of the southern dialect (an older form of it) and really beautiful (but often grammatically all over the place for effect) prose. The dialog between characters can be hard for even non-southern english speakers to understand, but it's probably doable. The Sound and the Fury is probably my favorite book, As I Lay Dying is also great. He's got some short stories where he doesn't write in his weird stream of consciousness style if you want to get a sample of the themes and stuff he usually covers. He was also a raging alcoholic who wrote while drunk and once wrote a book where a girl gets raped with a corncob. What more could you possibly want?
Here's an example from As I lay dying:
Sometimes I think it aint none of us pure crazy and aint none of us pure sane until the balance of us talks him that-a-way. It's like it aint so much what a fellow does, but it's the way the majority of folks is looking at him when he does it.
We already talked about it in the last thread, but Hemingway's For whom the Bell tolls has some very unusual stuff in it since he wrote it to sound like it had been translated from Spanish (uses archaic form of singular you "thou" to show spanish tu/usted distinction, for example).
I've got an idea. Maybe, there're some, to say, shibboleth games we, non-natives, aren't aware of?
I mean, I can take a text in Russian and ask people to rewrite it using diminutives only, where it's possible. Russian lets you do that, and I don't think any non-native could get all the diminutive suffixes right.
For example, now I take a random excerpt from a random book in Russian.
«Ящик лежал на спиле толстенного ствола под открытым небом, еще свежего, янтарно-желтого, с четкими кольцами древесных лет. Фанера выглядела по контрасту куда более ветхой, сероватой. Обойные гвоздики по краю, шпагат крест-накрест, сургучная блямба».
Now I rewrite it.
«Ящичек лежал на спильчике толстённенького стволика под открытеньким небочком, ещё свеженького, янтарненько-жёлтенького , с чётенькими колечками древесененьких летушек. Фанеренька выглядела по контрастику куда более ветхонькой, сероватенькой. Обойные гвоздички по краюшку, шпагатики крестик-накрестик, сургучненькая блямбища».
Looks and reads abhorrent, no one would write like that if he was serious, but the thing is it's grammatical and any Russian would understand what's written.
So the question is, maybe, you could come up with a similar game for English?
If you're talking about a game that functions as a shibboleth, that is, something that distinguishes people based on their language, then it'd probably just be something like writing/speaking using the local dialect's slang and pronunciation properly. I occasionally see people in these threads trying to do some sort of "american dialect" writing (it usually comes off as a cross between black english and southern, but not really getting any of it right) and they'd get found out as not being from that area pretty quick.
As for something that all and only English speakers would be able to do, that's hard to say. I guess the only thing that would come close would be naturally ordering adjectives. I read somewhere that there's apparently a sort of subconscious hierarchy that English speakers know just from hearing it over and over. Like if I gave a native speaker the adjectives "old, red, big" and the noun house and told you to make a phrase out of it, they'd say "The big old red house."
>but not really getting any of it right
Haha. Do you think it's just better for us second learners to stick with formal language rather than turning into laughing stocks with our awkward attempts at whatever slang or informal speech?
>the usage of local slang and pronunciation properly
Well that's the obvious one, I guess. Like, writing in a perfect dissonance with the rules. Шо-та тип такова, кагда нада писать как слышеца и никак иначи. Нинаю, папробуй таг зделоть, мне интиресна, шо из етава выйдит. Ниважна, паанглиски или паруски, а ищо лучши есле и патаковскаму и падруговскаму.
>naturally ordering adjectives
How about getting all the articles right? I know very few rules of English by heart, and used to use my gut sense; don't have the slightest idea whether I'm successful or not. So, the point is, it's extremely hard to get that ability to not botch articles if you only use some set of rules for those, however comprehensible it was.
I mean you don't have to talk like a book, but just work on speaking standard english both formally and informally before you try and figure out regional informal slang and shit. I can understand a lot of мат and other slang, for example, but I tend to not use it outside of the more basic words and phrases when shitposting in Russian threads on 4chan because I'd make a total idiot of myself if I try to use it too much.
>папробуй таг зделоть
what is таг?
>articles
I guess that's a decent one too. The only foreigners I've met who did pretty damn well with articles were from scandinavia and India. The former probably because they eat up English language media (I know so many Swedes who are super into American movies and culture, I even met a dude whose dream is to roadtrip through the southeast sampling BBQ in every region) and their own languages are close to it, and the latter because they have crazy good English education.
>before you try and figure out regional informal slang and shit
And that, I believe, would be learned in a right manner only if you were living among the natives for a considerable amount of time.
>because I'd make a total idiot of myself if I try to use it too much
Well, no one's would look down on you for that if it was apparent you're just attempting kiddingly. Of course, if you tried to sound serious in earnest while doing so, that'd be a total joke.
>what is таг?
It's 'так'. In fast speech the final consonant becomes voiced because of a 'liaison': /tɐg‿'zʲdʲelətʲ/.
To be clear, in that post I was referring to a writing riddled with 'diamond dozen's, 'for intensive purposes', and the likes of that; but, maybe, more degenerate.
>Indians
Afaik, many of them are just bilingual—a heritage of the British colonial rule.
Почему не have spoken? Никак не могу нащупать разницу. То ли примеров с переводом мне не хватает, то ли хуй его знает...
because you can't use "have spoken" and "last evening."
Yesterday I talked to Bob, now I know what color he wants the wall painted.
I've talked to Bob, now I know what color he wants the wall painted
The first one is just a fact about the past, the second is also in the past but there's a different implication. I can't explain the reasoning behind it, there's gotta be half a million pages about English tenses you can find with google m8.
Я бы поискал, но не знаю как сформулировать вопрос. Мне нужно только понять разницу между to have и to do, а гугл выдает мне какую-то общую информацию и заодно предлагает мне почитать про to be.
Извиняюсь за глупые вопросы, но я учу язык всего лишь месяц и нахожусь сейчас в легкой растерянности.
Конкретно по твоему вопросу про last evening
и почему не have spoken - Present Perfect не любит задания конкретной "правой" границы по времени, она должна распространяться до настоящего (I haven't spoken to her since last summer) и оставлять возможность для изменения ситуации в будущем. Last evening, очевидно, имеет конкретные временные границы и закончился в прошлом, поэтому present perfect отлетает.
Кажется я понял, спасибо.
Так произносится множественное число от слова woman. Пишется women, читается вимен.
Спасибо
Thanks!
I read that excerpt with southern drawl, sounds nice. Pretty intelligible, safe for probably "that-a-way" construction, which I think I eventually got anyway.
Is there a proper audio book narrated with the real Southern accent?
Yeah, I read the book randomly several times. Every time I did I wondered, how could the book bring him so much fame being written in such an awkward way.
>>134366
>толстённенького
Толстенненький. Мы не ставим ё в толстенный, нет его и в диминутиве. Besides, толстенный isn a basic form and it isnt supposed to produce any diminutive, that's a perversion, but we can well form dimunityve form from basic form, толстый - толстенький.
>>134366
>древесененьких
ДревесЬненьких
>летушек
Without looking at the original text I couldnt even make any sense of it. As if it had something with flying, lol.
>>134366
>Фанеренька
Фанерочка.
You got it right afterwards, the only exception being
>блямбища
because it aint even a dimunitive, but its opposite.
Well, that was peculiar enough. I can bring you a coupla stories about Russian dimunitives later on, (I have a nice book on the matters, which I can recommend if you like).
>who did pretty damn well with articles were from scandinavia and India.
And what about Germans?
Honestly speaking, I have a hard time getting all those articles right. Because in many cases it's so counter intuitive one can only master it through practice... I'm talking all those exceptions like "going home" stead of "going to the home", thousands of fixed expressions either lacking or having an article, and, to top it off, it could be both indefinite and definite with the same semantics...
I wish I could, because now it's the main source of my troubles with English, Perhaps you could give some tips on it.
А я тебе больше скажу, ты можешь и today I spoke to Bob, if you are referring to your working day.
Rooding whickety whaffle just a knizzling moby rike a otherwhimmingly obeyity does. Maffling jicks riping it's stoven drack, bulking jagsy extornation for dumpling howkers.
U wot m8?
I stand corrected regarding that 'ё'. The word itself is a, to say, augmentative-diminutive, not quite sure if I got the sequence right. It's a perversion indeed is it really, though? Italian permits such hybrids, but it can be generally understood, right? So I resort to just calling it an informal word.
>летушек
You would have guessed from the 'древесные кольца' tbh.
>фанерочка
I stand corrected once more.
>блямбища
It's supposed to be a discordant note at the coda, 'выебнулся' if you would.
>>134408
What's that, I can't decipher anything!
Are thircks majeting kepples or my strack behoes with hadeous deplight? No, of gerts, it's cowering freads conpention with all of Rwanda's geapling jealts. Or you sweak to Somalia?
You reminded me of that funny picture with a white wig bugger from I spose Barry Lyndon movie, it goes like
>dfw Americans call trickety-tickety nice time (enter some regular English word)
making fun of English English.
Ну и лох. Если ты нейтив, то не каждый день можно встретить слово, которого не знаешь.
http://www.myvocab.info/
Если провести некоторые параллели, то теперь ясно какие слова в аналогичном английском тесте используются.
Так что если вы учите какие-то незнакомые слова, они могут быть на уровне вот этих:
прихиляться
жантильный
аятолла
дерябнуть
подсока
меледа
Что за хуйня вообще? Это же не русский вообще
Сам ты нерусский.
Нерусские с натяжкой тут только аятолла (это из арабского) и жантильный из французского.
Сколько тебе лет? Надо быть дауном, чтобы не знать, что такое жантильный, аятолла и дерябнуть.
95К-кун
Скорее, нужно быть аутистом, чтобы знать.
>прихиляться
Это связано с «отхилить»?
>аятолла
Аятолла Хомейни же, ну.
>дерябнуть
Это вроде как «вхуярить», «въебать» (в смысле употребить), «наебашиться», «въебашиться», «обхуяриться», «обгандошиться» и прочие результаты работы приставочно-суффиксального лего. Главное, чтобы наш американский друг не увидел эти слова и не начал учить их смысл.
>жантильный
У меня от тебя ДРАДЕДАМОВЫЙ ПЛАТОК.
Нет, серьёзно, зачем мне учить эту французскую парашу времён Пушкина?
>>134433
Нет, это связанно с прихиляться (кудась). Сам я это слово угадал только благодаря сидению в хохлотредах, память услужливо подсказывает фразу "прихыльникы русского мира"
Но аятоллу конечно знаю вообще без вопросов.
>«вхуярить», «въебать», «наебашиться», «въебашиться», «обхуяриться», «обгандошиться»
Вот эти я знаю
>французскую парашу времён Пушкина
А потом они сидят и учат 500 синонимов к слову sad времен Алана По
сравнительная степень/превосходная степень.
Извини, уже 5 стоит.
Подсока аятолла дерябнуть тебя, меледа
аятолла (араб. آية الله العظمى ) — шиитский религиозный титул
Заебись русское слово, исконно, прям.
Или немецкий подучить. Schlafrock ёпта.
Аятолла иногда тоже через день, ты просто очень ограниченный человек и ни за новостями не следишь, ни историю не знаешь. Уж хотя бы крупнейшее событие 20 века в стране соседе знать надо.
Алсо, русскую литературу не читаю и в общем-то и не читал.
Моя моча до вас даже не долетит, она заморозится в стратосфере, превратится в микроскопические льдинки, а их отнесёт ветром за тысячи километров. Но вы это, вы знайте: я таки обоссал вас.
89К-бог.
>>134461
Ну, блядь, да, мы-то эту классику в школе читаем, когда охота не франсеза с южногубернской лехсикой в словарный запас залить, а яжки в тушку, на перемене, за гаражами, ага.
А какого-нибудь По или Вордсворта на оригинале мы читаем уже когда нам за двадцать, и приспичило английский выучить за каким-то нужным или ненужным хуем. Зато! — мы можем знать 500 синонимов к слову sad, но нихуюшеньки не сечь в разговорно-бытовом английском.
Посмотрели бы мы на наш «формальный» английский глазами нейтива, разрыдались бы, думается мне. Видишь ли, приходит такой хуй в ушанке с акцентом под мышкой, путает времена, артикли, небо и Аллаха, зато с умным видом, покашливая в бутылку из под водки и поправляя балалайку за плечом, сыплет илитными галлицизмами и даже умеет правильно склонять латинские термины, вот умора-то, сука.
Типа http://www.slova.ru/article/33065.html
>вят.
>костр.
>ряз.
Выпилено нахуй как явление совковой унификацией. Рашка — удивительная страна с одним диалектом и полуторами социолектов, таких на свете больше и нету, наверное.
охи каталова.
>>134479
Ну не скажи. Мне один знакомый диалектолог рассказывал, как в 70х годах 19 века диалектам давали 20-30 лет на полное подыхание, потом то же самое в начале 20 века, потом то же самое в 80х годах. Тем не менее даже во всяких пгт соседних с мск областей можно встретить людей, говорящих по-русски с таким акцентом и такими слвоами, что для меня это менее понятно, чем украинский литературный или многочисленные суржики.
Но вот в том, что это явление утратило социальную значимость, мало где ещё это осталось - полностью согласен.
Алсо, думаю, дело не только в советской унификации, а вообще в отношении к языку, наследующем традиции переписывания книг, когда есть правильно (как было), и есть по наущению бесов сделанные ошибки. Ну ты понел. В общем престиж местных говоров был на нуле, а массовые коммуникации просто распространили норму.
Это всё вашингтонский обком виноват.
Алсо, это единственный живой тред /фл/. Да и вообще, интереснее обсуждать языки как неразрывно связанную систему, чем брать изолированно, отрезанно.
Тем не менее, посмотри на ту же Бриташку, да, господи, на тот же Пиндостан с его различными диалектами, типа мидвестерн там, исткоуст, весткоуст и т.д. Казалось, первая вообще славилась жёсткой имперской политикой, второй — страна иммигрантов и т.д.
Письменная литературная традиция с ухуяриванием школяров палкой по пальцам за шаги влево от нормы были у англофонов? Были.
Престиж местных говоров? Не сильно дальше от нуля ушёл, чем в России, но тут такой аргумент: совок всё нахуй перемешал. Сталинские переселения народов, поднятия целин, мощная урбанизация, идеологическое давление, вот это всё.
Причём, пожалуй, факторы, проистекающие из абсолютно централизованной власти (над умами в том числе), сыграли тут главную роль, потому что кто мешал населению с нуля построенных городов при заводах, куда стекались со всего союза, выработать свой уникальный суржик и балакать на нём? Я отвечу, кто мешал. Попробуй прийти на заседание комсомола со своим вятским или хохляцким говорком, тебя выебут за такое.
Вот и слушали радио, политработников с их выхолощенным канцеляритом и учились так же.
Во что это вылилось и какие плоды это дало, смешавшись с современной волной западного культурного влияния — видим прямо здесь и прямо сейчас, когда бо́льшая часть населения разговаривает в быту на смеси партийного канцелярита, свежих лоанвордов с кальками из английского, мата, приблатнённых выражений и ещё бог знает чего, но явно имеющего весьма опосредованное отношение к классическому литературному языку.
Да не было там такой централизации в самой бриташке.
>Письменная литературная традиция с ухуяриванием школяров палкой по пальцам за шаги влево от нормы были у англофонов? Были.
Неа. Такое там только в public schools было, где собственно RP и плодили.
А сейчас, кстати, идёт очень серьёзное наступление на диалекты, островитяне с севера говорят зачастую на вполне себе Estuary English.
>свежих лоанвордов с кальками из английского,
Это ты сейчас про себя, лоанвордщик? И что в твоём понимании есть канцелярит в современном русском языке, в чём именно это проявляется, кроме реликтов типа "имеет место быть" (что вообще по сути калька).
>мата, приблатнённых выражений
Ну да, немытая Россия, как же. Fyi мат имеет исторически разные степени обсценности, испанцы вообще например не заморачиваются, у них высокие официальные лица могут вворачивать словечки, который в дословном переводе на русский звучат вроде "выблядок грязной шлюхи". Так же и в русском в разное время для мата была характерна разная обсценность, одно время это вообще не был мат, ещё во времена протопопа Аввакума блядь было вполне нормальным словом, и вообще для продажной женщины не было матерного термина в нынешнем смысле. Если смотреть без культурного предрассудка, то русский мат это гибкая и самобытная система, вызывающая в памяти тысячи фразовых словосочетаний с глаголами типа make, или с существительным coup во французском.
Короче, ничего зазорного в мате нет и быть не может, другое дело, что чтобы он сохранился, он должен быть в той или иной мере табуирован, как допустимый в кругу знакомых взрослых мужчин.
>но явно имеющего весьма опосредованное отношение к классическому литературному языку.
А вот тут вообще проиграл. Послушать таких, так мы должны (интересно, с каких это пор?) говорить на старославе.
А мне в общем нравится современный русский язык. Он техничен, удобен. В том числе как ни странно для изучения, он один и тот же по всей России от Владивостока до Бреста, иностранцу не нужно учить дикие диалекты, как в английском, немецком, французском.
Да не было там такой централизации в самой бриташке.
>Письменная литературная традиция с ухуяриванием школяров палкой по пальцам за шаги влево от нормы были у англофонов? Были.
Неа. Такое там только в public schools было, где собственно RP и плодили.
А сейчас, кстати, идёт очень серьёзное наступление на диалекты, островитяне с севера говорят зачастую на вполне себе Estuary English.
>свежих лоанвордов с кальками из английского,
Это ты сейчас про себя, лоанвордщик? И что в твоём понимании есть канцелярит в современном русском языке, в чём именно это проявляется, кроме реликтов типа "имеет место быть" (что вообще по сути калька).
>мата, приблатнённых выражений
Ну да, немытая Россия, как же. Fyi мат имеет исторически разные степени обсценности, испанцы вообще например не заморачиваются, у них высокие официальные лица могут вворачивать словечки, который в дословном переводе на русский звучат вроде "выблядок грязной шлюхи". Так же и в русском в разное время для мата была характерна разная обсценность, одно время это вообще не был мат, ещё во времена протопопа Аввакума блядь было вполне нормальным словом, и вообще для продажной женщины не было матерного термина в нынешнем смысле. Если смотреть без культурного предрассудка, то русский мат это гибкая и самобытная система, вызывающая в памяти тысячи фразовых словосочетаний с глаголами типа make, или с существительным coup во французском.
Короче, ничего зазорного в мате нет и быть не может, другое дело, что чтобы он сохранился, он должен быть в той или иной мере табуирован, как допустимый в кругу знакомых взрослых мужчин.
>но явно имеющего весьма опосредованное отношение к классическому литературному языку.
А вот тут вообще проиграл. Послушать таких, так мы должны (интересно, с каких это пор?) говорить на старославе.
А мне в общем нравится современный русский язык. Он техничен, удобен. В том числе как ни странно для изучения, он один и тот же по всей России от Владивостока до Бреста, иностранцу не нужно учить дикие диалекты, как в английском, немецком, французском.
Ты слишком много акцентируешь внимания на моём теоретическом отношении к предмету обсуждения, как мне кажется.
>А сейчас, кстати, идёт очень серьёзное наступление на диалекты, островитяне с севера говорят зачастую на вполне себе Estuary English.
Урбанизация, хуле. Раньше Север мог жить и работать в своих промышленных городах, а нынче всё больше молодёжи едет в столицы, где говорок не приветствуется, если хочешь выбиться в люди.
>Это ты сейчас про себя, лоанвордщик?
Я что-то не замечал за собой такого здесь.
>Ну да, немытая Россия, как же.
Я говорил, что мат и приблатнённые выражения в быту, для красного словца или когда без него никак — это плохо?
Естественно, это гибкая и самобытная система, умирать она не собирается, уважать я её уважаю, так что, не ищи предрассудков там, где их нет ла.
>А мне в общем нравится современный русский язык. Он техничен, удобен.
Не могу не согласиться. Имею даже мнение, что русский в последние N лет здорово так выигрывает — путём вливания новых слов, которые он хрумкает и встраивает в себя очень своеобразно и интересно.
Не будь таким резким, милок, нормально же сидели, ну.
Ну лады. Но мне таки интересно, что за канцелярит в быту ты имел в виду. Это похоже на воспроизводство прочитанного где-то стереотипа.
А по поводу выигрывания... Мне вот все эти манагеры, клининговые компании и прочее не нравятся. Но это глобализация, ничего не попишешь.
But these days, an outdoor time is competing for a child’s attention with indoor activities. Children may find it difficult to resist computers, television and electronic games.
В неисчисляемом существительном утонул.
Да хер его знает, постоянно ощущение, что можно покороче да покрасивше. Нора_Галь.жпг
Ты смотри, словечко manager-то ещё в русский в двух вариантах таким макаром войдёт — менеджер и манагер. Впрочем, я бы сказал, что русский на удивление достойно справляется с наплывом хлобализации, по сравнению с каким-нибудь корейским или японским ла.
I have not seen her before.
какой вариант правильный? в ответах учебника первый, я написал второй и не могу понять разницу в употреблении
Ну нас ещё кириллица кое-как спасает. У немцев и прочих сербов в этом плане всё хуже гораздо. Они заимствуют английские слова целиком и в оригинальном написании.
Впрочем, есть приятные исключения. Например, провайдер по русски провайдер, а по немецки Internetdienstanbieter, Internetanbieter (anbieten - предлагать).
И таких довольно много. Но бля, мы хотя бы бой и гёрл не заимствуем
Как правильно это перевести и зачем тут Do you think? Что изменится, если я скажу Could you give me a hand with these boxes? Хочу понять тон и окраску. А вообще это Do you think перед Could для меня звучит в таком контексте всегда: Ты думаешь ты можешь приходить сюда каждый раз когда тебе захочется и тратить мое личное время?
Просто один из вариантов вежливо о чем-то попросить. Ты не мог бы мне помочь с этими ящиками/коробками?
>зачем тут Do you think?
Делает просьбу более вежливой, чем просто Could you...?
- The problem is solved.
- The problem has been solved.
- The problem was solved.
Спасибо.
Could и есть это Не могли бы вы.
Can you open the door, please? Можете открыть дверь?
Could you open the door, please? Не могли бы вы открыть дверь?
Do you think you could open the door, please? Here I go no idea.
Вот у меня от первых двух как раз и баттхерт. Ведь PP отличается от PS. Но почему при использовании пэссива они сливаются?
Во втором предложении это имеет сильное отношение к настоящему. Например ты коп, тебе сказали поехать на какую-то улицу и решить проблему. По приезду ты скажешь Sir, the problem has been solved. You've got nothing to worry about. I did my job.
В первом предложении ты просто говоришь, шо решил проблему. Во втором ты обращаешь внимание на процесс. Вообще лучше его не использовать, т.е. просто 1 или 3 вариант. Второй здесь ни к чему.
>Второй здесь ни к чему
А если я говорю заказчику, что решил проблему и ему больше не о чем беспокоиться?
- The problem is solved every morning.
- The problem has already been solved
- The problem was solved yesterday
суровые советские методы тичинга
А ещё провайдер у нас «пров», который без окончания не отличается от «проф». Кек.
Вот кириллица да, из-за неё английские заимствования пишутся у нас «как произносится». Я хз, к слову, как произносятся таковые у каких-нибудь шведов. Согласно правилам шведского произношения? Хотя, не удивился бы, с их распространённостью английского, если они просто сохраняют оригинальное произношение (пусть и с акцентом).
>>134538
The ICBM is fired.
The ICBM has been fired.
The ICBM was fired.
можно и в континуус форме, почему бы и нет. Но тогда длительность эмфазируется
Я и сам такой. Не знаю почему, но я воспринимаю это за комплимент.
Это, я думаю, растёт из того, что простые формы в английском на деле весьма сложно учить — проще запомнить формально звучащее латинское слово, чем очередной фразовый глагол, каковые все в сознании сливаются нахуй и не хотят становиться в понятный строй.
И ведь действительно, идиоматический английский (из которых таки состоят по большей части эти «простые формы») откровенно тяжело учить, немногим легче, чем иностранцу разбираться в хитросплетениях русских глагольных приставок, например.
Что за бред ты несёшь, речь идёт обо всяких фьюче пёрфектах и паст перфектах континуусах, где можно было симплом обойтись. Разговор, в который ты влез, совершенно не касался латинских слов.
why the second sentence has an indefinite article?
Один из класса. This is a cat. This is a dog. Mike called me last night, he is A nice guy, you know.
Но: he was the first man to land at the Moon's south pole.
Ну и как простое rule of thumb, когда определяются объекты через свою принадлежность какому-то классу, идёт неопределённый артикль. I'm a doctor, etc.
The door was opened and a man entered the room.
The man was about 50 years old. - the man указывает на уже упомянутого мужчину
He was a man of about 50 years old. - a man, как и в первом предложении, снова указывает на принадлежность классу/группе, это как бы тавтология.
he is A nice guy
we use a|an to say what kind of thing or person something|somebody is. (English Grammar in Use Unit 71B)
>>134618
ну я тоже подумал что раз мужик второй раз появился значит the. Но с другой стороны, он все также какой-то непонятный мужик one of group.
В учебнике стоит неопределенный артикль. Ненавижу артикли.
Ты похоже меня не понял. Я тебе привёл 2 правильных примера. В первом "the man" потому что мы напрямую указываем существительным man на уже упомянутого a man. Во втором "a man" потому напрямую мы на него указываем через местоимение (he) и снова относим его к классу, one of the men.
Он не непонятный мужик уже, он определённо мужик - the man. He (the man) was a man of about 50 years of age.
понял. спасибо.
Past Perfect употребляется для установление хронологии в рассказе, так? Для более раннего события.
Эти примеры из American English File 3 меня запутали.
When John arrived, they had dinner.
Как я это понимаю: past simple – событие произошло позже, past perfect – событие произошло раньше. Т.е. они УЖЕ поужинали, когда вошел Джон.
А вот, что дано в учебнике: FIRST John arrived. THEN they had dinner.
When John arrived, they had had dinner.
They had dinner BEFORE John arrived.
Объяснение теперь укладывается в моё представление о past perfect, но тогда зачем второе had, и почему первое предложение построено по другому принципу?
Англобоги, выручайте.
>they had dinner
Это past simple а не perfect, had - смысловой глагол
past perfect - had (вспомогательный) + глагол в 3 форме
т.е. для had dinner паст перфект будет had(вспомогательный) + had (смысловой в 3 форме) = had had из второго примера
>When John arrived, they had dinner.
В этом предложении нет Past Perfect.
>тогда зачем второе had
Чтобы сделать Past Perfect глагола to have.
Pls remind me of situations where Past Perfect is a must. I cant think of anything like that atm
What structures make it the only option possible?
As in, "by the time ..., had already", "no sooner had they realised, than"
Isn't "When John arrived, they already had dinner" better than "had had" ugliness?
What really, really drives me with this job is that every morning I get up and I put on these
combat boots and I’m happy about what I am doing.
Власне ту частину, що виділена
То, что действительно, действительно платят мне с этой должности является то, что каждое утро я просыпаюсь и положить на эти ботинки и я доволен, что я делаю.
Дякую, анончику
>>134654
і ще цю частину:
‘There's now an emphasis in the fashion press on what's called "size zero" - a hyper thin-ness
that people in malnourished parts of the world might find bizarre. The survey indicated,
perhaps paradoxically given the obsession with thin-ness, that many young women would
have surgery to make their breasts bigger or to remove fat from other parts of their body.
Окрім виділеного все розумію, а все невиділенне для контексту дано
Исследование дало довольно-таки парадоксальные, учитывая помешанность на худобе, результаты.
Потому что ты оскорбляешь мои эстетические чувства, и вообще лезешь в бутылку.
>анону
Даже на своём колхозном диалекте не можешь правильно написать.
Там нет запятой, потому что в английском ебанутая и не очень строгая пунктуация это как бы единая мысль (парадоксально из-за увлеченности худобой) и, когда человек эту фразу вслух произносит, он в этом месте не будет паузу делать.
Говорит-то он всё правильно, хоть и не по теме.
Из недавнего: перевод фразы "не знаю, куда поставить the".
Корявый рунглиш I don't know where to put "the" VS живой, разговорный вариант Not sure where "the" should go. Ещё одно значение go в копилку. И так везде, для каждого предложения свой перевод. Вокабуляр и грамматика не помогает, нужно знание того самого "идиоматического английского", про который говорил тот анон.
Я никак не могу его постигнуть, оно имеет тысячу значений и никак не откладывается у меня в голове.
Как оно в вашем расово русском сознании существует?
То есть 'run' тебя вообще убьёт?
Тест-то прошел?
> Чтобы повысить точность теста и выявить респондентов, проходящих его неаккуратно, в тест были добавлены несуществующие слова. Если респондент отмечал хотя бы одно такое слово как знакомое, его результаты не учитывались.
A statement regarding the issue of issuing new issues issued without regard for having a regard regarded them not regardless.
*was issued
можно разными способами сказать, но перфектные времена изящный способ выражать временные отношения без лишних слов
использование простых времен там где подходят перфектные нейтивы называют "bad speak" или "caveman speak" (не раз доводилось подобное от них слушать) , думаю для их уха это просто грубо и по деревенски (необразованно) звучит
Вот хочу, чтобы мог петь как тут -http://www.youtube.com/watch?v=wkc6QgjbYyI - как чистый незамутнённый молодой американец.
Сколько не стараюсь - не получается, у меня произношение ненатуральное всё равно. Не то чтобы грубо русское, но с первых же слов видно, что английский мне нихуя не родной.
Как книжки, видео, советы?
Как тренируют шпионов? Какие методички продают в Голливудев Орёл и Решка Шопинг показывали спец. магазин где есть книжки как оп избавлению от акцента, так и по его приобретению?
вот сделал вебмки из того видео, может быть так кому-то удобнее
А все сам понял тут паст в значении beyond
>Как тренируют шпионов
когда то читал что в шпионы особенно ценились те кто родился или с малых лет жил в той стране за которой требовалось шпионить, т.к. у них отсутствовал акцент.. и по этой же причине предпочитали переманивать на свою сторону жителей интересующей страны
так что у меня для тебя плохие новости )
Никак, просто словоблудие.
1. t с призвуком "ц": to звучит почти как "тсу"
2. смягчение k в конце: thinkь. В сочетании с п.1 - talk как "цокь"
3. I как просто "а". I wanted - "ауонэд", а не "Ай уонтид", как учила Марь Иван-на
4. Кстати, это ебучее nt. Хоть убейте, я слышу "уоннэд", а не "уонтид"
5. Краткие/долгие гласные различаются не длинной произношения, они тупо звучат по-разному
6. new как "ню" или даже "нёу"
7. better как "бэро", а не "бэттэ"
8. Как читать murderer? Никак не могу понять. "мёрэрэ" что ли?
>длиной
фикс
>Что за ёбань у них с произношением?
>стопятьсот акцентов по всему земному шару
Как звучать хочешь хоть?
/t/ после /n/ в безударном слоге можно не произносить. можно с flap /t/ -/ɾ/
Wanted /ˈwɑnɪd/ /'wɑntɪd/ /'wɑnɾɪd/
Twenty /'twɛnti/ /'twɛni/ /'twɛnɾi/
murderer /'mərdərər/ /'mɝdɝrɚ/ /'mɜrdɜrər/
как шва-ар произносить в видео https://www.youtube.com/watch?v=WuS_IyEj8jI
new /nuː/
после совершеннолетия это нереально, можно только словарную базу, грамматику и красноречие поднять, но произношение никак. Тот же Арни.
твоя проблема в том что ты пытаешься русскими звуками воспроизвести не русские
это заранее обречено на провал, они тупо разные
>5. Краткие/долгие гласные различаются не длинной произношения, они тупо звучат по-разному
Может потому что исторически так сложилось называть нередуцированный звук долгим, а частично редуцированный коротким? Вот есть Long I звучит как /aɪ/ в eye, a есть short I который звучит как /ɪ/ в did
На тут потыкай, посмотри чем короткие от длинных отличаются
http://www.enchantedlearning.com/phonetic/
И что? Мне из-за тебя пидора знаки эти анальные искать лазить теперь по всему интернету?
/tʰuː/
>twenty
Кстати, многие произносят его "туонни", там чётко слышится "о", а не "э".
+ как произносится out of? "ауров"?
Т'уэни я слышал часто. А обычно Туэнти.
Ну если так хочешь записать, то да. Но вообще учитывай что это нихуя не р, в том смысле, что удар только один, а не трель.
Это не о, это шва.
/ˈtwəni/
Такая же как в one/won, например.
/wən/
Губы после произношения w не до конца вернулись в изначальную позицию и поэтому когда шва произносишь, губы все еще закругленные (или как это по-русски будет (rounded)) и она не простая шва, а rounded schwa получается.
>out of
А тут flap t
В IPA у нее такой знак /ɾ/, похож на /r/, да.
Звучит как мексиканская или польская Р (Рэ), только одноударное. Ну т.е. не ррррррррр а р, одно быстрое касание языком альвеол.
Поподробнее про дрочку интонаций. Ютуб или книжку было бы хорошо
погугли что-то типа intonation/rhythm patterns of English.
Ну и как бы основа, что английский это stress-timed language, а русский (франц испанский и т.д.) syllable-timed, поэтому помимо самого произношения как такогового, сложности еще возникают с паттернами этими (там falling/rising tone, etc)
Книга такая есть: "J.C. Wells - English intonation."
Но вообще в любой книжке по произношению про такое рассказывают
Зачем людей путаешь?
Вот по Уэллсу двачую, это классика.
Особенно обрати внимание на то, что дифтонги в английском всегда поются. То есть они не просто тянут на одном тоне, или с русским тоном.
Кстате, немцы очень палятся, когда по-английский говорят, своими вопросительными интонациями в конце каждой части фразы.
Versus книжнее и уже.
В сферах употребления. Versus употребляется в смысле судебного и военного противостояния, а также когда идёт сравнение двух объектов (и тут эгенст не употребляется).
Например Gentoo vs. Fedora: what should I choose?
She leaned against the wall.
This is gonna be an epic battle: your mother versus my peonies.
versus узко специализированное, похоже, спортивно ориентированное или когда что-то сравнивают типа "in contrast to."
Не более чем английский. Я не про это вообще, а про интонации.
самое забавное что интонация меняет смысл полностью
a HOT dog - еда
a hot DOG - нагретая до высокой температуры собака
Ну тут больше ударение на самом деле. С хотдогом германское ударение на первый слог, то есть это уже как бы одно слово.
Хотя интонация тоже, да. Но я к чему: если ты с русской интонацией скажешь хОтдог, все поймут, что ты 100% не про собаку.
"Attack on n"
На русский его перевели как "Атака нов"
Разве не правильнее было бы "Атака на нов"? Возможно, это название изначально было переведено на английский вообще с другого языка, но это не важно.
Довольно странно, куда-то мои цензурные звездочки цензуры исчезли.
>Attack on XXXXn
>Атака ХХХХХнов
>Атака на ХХХХХнов
В данном случае русское название ближе к оригинальному 進撃の巨人, чем к англопереводу. Ты бы даже не задумывался об этом, если бы русские говносаберы не клепали переводы переводов, а делали все сразу с оригинала.
Двач, где посмотреть фильмецы с субтитрами и аудиодорожкой на английском?
He'll pay me $10 if I'll help him do the dishes. (Doing the dishes is the result of paying ten dollars.)
Но все же наоборот. Оплата это результат мытья посуды
Кек, нет. Ты типа не как наёмный работник, ходишь, спрашиваешь, кому за 10 долларов помыть посуду, а скорее так:
— Помой мне посуду.
— Иди в ж, чё это я буду?
— Я тебе 10 баксов дам.
— Тогда ладно.
— Держи.
И ты идёшь моешь.
Ну чего ты как этот, ей богу, ленишься на сраный рутрекер зайти, пока его не закрыли к чертовой матери? Там тебе и качество, и оригинальная дорожка, и ансаб в большинстве раздач, ну чего ты. Я уж молчу про заморские трекеры.
Адрес, на который будет выставлен счёт, совпадающий с тем, который ты сообщал банку.
С логикой у автора этой статьи явно проблемы. Уже обсуждали, но не здесь. Примеры и правда некорректные.
Это они и есть. И если ты перевираешь интонацию к хуям, то тебя могут с большим трудом понимать.
He said he never thought of it (that)
Какая разница?
– Again, not strictly a conditional IF. Really, the speaker means:
'Since the game won't be finished until ten, I'll spend the night at your place.'
5a. Can the if clause be changed to "if the game isn't finished BY ten"?
- Yes; but then it makes a condition of the IF clause, and so changes the meaning.
If the game won't be finished until ten, I'll spend the night at your place.
If the game isn't finished by ten, I'll spend the night at your place.
Почему он пишет, что значение меняется, если оно не меняется?
"Саша, я знаю, что у тебя чердак протекает, но не настолько же!"
Особенно интересует перевод "но не настолько же". Not that much что ли?
Sasha, I know you are fucking nuts but come on!
Оно меняется.
If (since) the game won't be finished until ten
Раз уж игра (все равно) не кончится до десяти, я...
If the game isn't finished by ten...
Если (все-таки) игра не кончится до десяти...
1. these trees are not to be found elsewhere. Эти деревья не найти в другом месте?
2. What should happen were I to pick it up, and read a random passage? Что должно случиться, могу ли я уловить и прочитать случайное сообщение? "Were" употреблено,как я понимаю,в связи с использованием сей конструкции.
Поравьте неточности в переводе и объясните использование этой конструкции,пожалуйста.Заранее благодарю.
Я не так плох,как ты думаешь.Просто дословно переводится коряво и неоднозначно,вот я и хочу узнать,может,это устойчивая конструкция какая-то.
am/is/are+ to be."to" забыл.
Используй Anki или Memrise
эта "устойчивая конструкция" и есть глагол быть, балда
на русском он обычно опускается (подразумеваясь) в английском в используется для связывания
weather is good, tree is tall, you were the chosen one
https://ell.stackexchange.com/questions/32913/be-to-verb-construction-in-you-are-to-blame
только тут ещё этак конструкция в пассиве, отсюда второе be
were I to = if I were to, subjunctive mood: https://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive#Compound_forms.2C_auxiliaries_and_modals
>вот я и хочу узнать
Ты не хочешь, иначе бы ты смог нагуглить эту простейшую конструкцию и не спрашивать.
>Как читать murderer?
>не смог в словари
Ты дебил?
>new как "ню" или даже "нёу"
И что?
>"ауонэд", а не "Ай уонтид"
Что за говно я читаю?
Где скачать?
Хочет, чтобы его перестали понимать ненейтивы, очевидно же.
Все, дошло.
Получается первое не кондишонол действительно.
Там вообще в целом написано если можно if заменить на since, то можно два will делать.
Можно даже на предыдущем проверить
He'll pay me $10 if I'll help him do the dishes.
He'll pay me $10 since I'll help him do the dishes.
Но такое же и с кондишоналами работает
If it rains tomorrow, we'll stay at home.
Since it rains tomorrow, we'll stay at home.
Т.е. можно сказать
If it will rain tomorrow, we'll stay at home.
Кароч все равно хуйня какая-то, не понятно когда will в обе части предложения вставляют,
>since it rains tomorrow
"Since it'll be raining tomorrow"
>Т.е. можно сказать
>If it will rain tomorrow, we'll stay at home
Not really. A better way to say it would be "if it rains tomorrow, we'll stay at home"
Бамп, необучаемые.
it обычно применяется к не живым объектам и более генерализован
this/that конкретно указывают на что либо
Чтобы перед учительницами выебываться своим произношением уровня Jonny Cash, очевидно же. Да и если сдавать тофель какой-нибудь, то плюс будет для спикинга
Кто=то в прошлом треде вроде китал классную ссылку на объясннеие разницы мужду that и it
Я ПОТЕРЯЛ
you act like this is a common thing. The only way I could think of using it is something like
>what's 4chan?
>It claims to be a website, but what it is is a shitpost factory
Anon, I'm full of HATE. To dot and cross all the letters right away, I'm a schoolboy. Fifteen y.o., a bit of hungry skeleton, but in general, not a hiki, not an alpha. Barrel rolls, deleting system32, newfaggotry, got everything, not proud of anything. Now down to business, anon. I feel that for you, the ironical and cynical oldfag, this is all shit, but I am close to bitch-slapping. I'll have to start from a roundabout.
Fucked in the head relatives (twice removed whatever, or even who-the-fuck-knows-how-many-times removed) of my parents have once, in the glorious/unglorious, whatever you say, years of USSR, rolled the fuck out of «this country». They rolled using some privileged program for deutch-shits who have SUDDENLY come to their senses after their idiotic ancestors, in their stead, rolled the fuck out of «that country» to Russland in Catherine's times. Well, okay, they fucked away, good riddance, could've taken my redneck family along, but that's not the point.
The point is - these fucktards had of course produced a couple (fuck if I know how many exactly, actually) kiddies. But what's most messed up, is that they decided to send their spawn to Russland. To relatives, us, that is. Fucking yes, for expanding horizons. To Vodkaland. To expand horizons. Yes, fucked in the head. But that's just the beginning, anon.
For me, who had pissed past the arrival of the aryan bitch to Russland, the news started from the threshold. No, I mean, I knew that we have a fucking government inspector on his way, but wasn't ready to that shittery, anon. So, I hove no room anymore. «Dear, you'll be sleeping on the sofa in the living room, the girl needs space».
And I fucking don't. But that's okay, that's understandable. I have no PC anymore too. The stupid bitch starts horrendous hysterics (I fell like a fucking Belorussian partisan) as soon as I try to walk in. I need to fucking knock and ask for a permission. In German. No, she knows Russian, but just doesn't react. I was offered to learn a couple phrases in «normal language» (quote), or I won't get in anywhere.
The bitch is not in the flat now, away for a walk, so I, cancer, will poison your lives. The looks? Five-foot-one in a hat when jumping. Slender. Features can most closely be described as "bitchy", chiselled. Pale skin, dark hair. Stupid eye color, can't understand if they are blue or green - as if the color changes. Dunno if that's really a thing, maybe I've got chromatic cretinism. Not to the point to not tell green from blue though. Also has skin problems, or maybe a quirk: a pile of skin care drugs, washes three times a day, cleans her face, etc. All in all takes a minimum of fifteen minutes.
So let's continue. I'm not even talking about small eggings. That's just common practice: to step on toes, push away, start singing songs at 6 AM (same as my miracles of parents, this oversea wonder is an early bird), and without fail walking into the living room while at that, other shit. Trifles you could say, but in three days I got FUCKING FED UP!!! Don't even have a thought of whitekniting as some advise here. Want to dismember, but afraid of a term. Seriously think of going full bitch-slap mode. Do you think it'll help, anon?
кто узнает/вспомнит первоисточник, тот молодец.
Anon, I'm full of HATE. To dot and cross all the letters right away, I'm a schoolboy. Fifteen y.o., a bit of hungry skeleton, but in general, not a hiki, not an alpha. Barrel rolls, deleting system32, newfaggotry, got everything, not proud of anything. Now down to business, anon. I feel that for you, the ironical and cynical oldfag, this is all shit, but I am close to bitch-slapping. I'll have to start from a roundabout.
Fucked in the head relatives (twice removed whatever, or even who-the-fuck-knows-how-many-times removed) of my parents have once, in the glorious/unglorious, whatever you say, years of USSR, rolled the fuck out of «this country». They rolled using some privileged program for deutch-shits who have SUDDENLY come to their senses after their idiotic ancestors, in their stead, rolled the fuck out of «that country» to Russland in Catherine's times. Well, okay, they fucked away, good riddance, could've taken my redneck family along, but that's not the point.
The point is - these fucktards had of course produced a couple (fuck if I know how many exactly, actually) kiddies. But what's most messed up, is that they decided to send their spawn to Russland. To relatives, us, that is. Fucking yes, for expanding horizons. To Vodkaland. To expand horizons. Yes, fucked in the head. But that's just the beginning, anon.
For me, who had pissed past the arrival of the aryan bitch to Russland, the news started from the threshold. No, I mean, I knew that we have a fucking government inspector on his way, but wasn't ready to that shittery, anon. So, I hove no room anymore. «Dear, you'll be sleeping on the sofa in the living room, the girl needs space».
And I fucking don't. But that's okay, that's understandable. I have no PC anymore too. The stupid bitch starts horrendous hysterics (I fell like a fucking Belorussian partisan) as soon as I try to walk in. I need to fucking knock and ask for a permission. In German. No, she knows Russian, but just doesn't react. I was offered to learn a couple phrases in «normal language» (quote), or I won't get in anywhere.
The bitch is not in the flat now, away for a walk, so I, cancer, will poison your lives. The looks? Five-foot-one in a hat when jumping. Slender. Features can most closely be described as "bitchy", chiselled. Pale skin, dark hair. Stupid eye color, can't understand if they are blue or green - as if the color changes. Dunno if that's really a thing, maybe I've got chromatic cretinism. Not to the point to not tell green from blue though. Also has skin problems, or maybe a quirk: a pile of skin care drugs, washes three times a day, cleans her face, etc. All in all takes a minimum of fifteen minutes.
So let's continue. I'm not even talking about small eggings. That's just common practice: to step on toes, push away, start singing songs at 6 AM (same as my miracles of parents, this oversea wonder is an early bird), and without fail walking into the living room while at that, other shit. Trifles you could say, but in three days I got FUCKING FED UP!!! Don't even have a thought of whitekniting as some advise here. Want to dismember, but afraid of a term. Seriously think of going full bitch-slap mode. Do you think it'll help, anon?
кто узнает/вспомнит первоисточник, тот молодец.
We met the day of the conference.
I work Sundays.
She is leaving Monday.
например в моем словаре примерно одинаковы определения для vast, huge, enormous, но носители не говорят vast dog о большой собаке, или enormous country о большой стране, хотя слово huge уместно в обоих случаях
сюда же часто встречающуюся разницу между peer/stare/gaze о взглядах
fog/mist/haze о тумане
дохуя таких схожих слов разницу между которыми надо долго и мучительно гуглить, пытаясь как то понять из примеров и надеятся что понял правильно
для большинства русских аналогов такой детальность нет
>носители не enormous country о большой стране
Лол с чего это? Вполне употребимо в нужном контексте.
>например в моем словаре примерно одинаковы определения для общирный, огромный, громадный, но носители не говорят обширная собака о большой собаке, или громадная страна о большой стране, хотя слово огромный уместно в обоих случаях
enormous это точно не громадный, так что ты мимо
enormous > больший чем что либо типичное этого размера
enormous
Very large in size, quantity, or extent
грома́дный
Отличающийся очень большими размерами
>enormous это точно не громадный
vast
extremely large in area, size, amount, etc.
и что? ) если исходить из одних словарных определений это и есть синонимы
тем не менее vast dog некороектно, а громадная собака вполне
Та собака из адвенчур тайм могла вполне себе превращаться в довольно vast dog
Ну что же вы, англонасы?
fog плотный туман, mist легкий туман, haze вообще не туман а частицы дыма или чего то подобного висящие в воздухе
smog еще можно добавить, это haze над городом
про взгляды http://wordcategory.blogspot.ru/2013/03/difference-between-stare-gaze-glare-peer.html
в некоторых случаях гуглокартинки могут разницу быстрее донести чем анализ употреблений
>>135086
Что-то вы мне напомнили про swamp, bog, marsh, fen, mire.
>>135029
Акцент мешает тебе петь песни?
https://www.youtube.com/watch?v=um1dSSPzc1I
hut, shanty, hovel, shed, cabin, shack
цыганские не мешал бы
Чет нипони, у британцев другое R какое-то? Вроде же одинаково звучат.
1. eat the apple that is on my table tomorrow
2. eat the apple tomorrow that is on my table
3. eat tomorrow the apple that is on my table
? Или все неправильные? Как тогда это сказать?
Или что гуглить хотябы скажите.
Если договориться называть концом начало.
Where is the cheese that/which was in the refrigerator?
She works for a company that/which makes furniture.
Прочитал кучу хуйни, но вот конкретно здесь не совсем понятно что вставить. Вроде оба подходят.
Нахуй иди, клоун.
>>135175
Бля, ну я тоже так думал, но, понимаешь, оно иногда в кашу превращается, если так делать. Сейчас попробую придумать пример.
"I read the book that you gave me on the way home."
Тут я хотел сказать "я прочил книгу, которую ты мне дал, по пути домой" (пока шел домой). Но могут подумать, что я имел в виду "я прочил книгу, которую ты мне дал по пути домой". Как сформулировать это предложение, чтобы оно не было таким ambiguous?
>Нахуй иди, клоун
лел, ну ебись тогда с своим руинглишем дальше, необучаемые долбоебы должны страдать
Кори поясняет:
http://www.youtube.com/watch?v=N1aWStx9O2Q
>>135183
Переставить adverbial в начало, очевидно же.
блядь, сука, да вы сами нахуй долбоебы. Я хоть мерфи прочитал и знаю почему здесь запятые не катят. Потому что это не дополнительная инфа, которую можно выкинуть без потери смысл. Слушатель не поймет однозначно про какую я книгу пизжу без этого уточнения. Да вообще, пошли на хуй все. Тупые сосачеры. Время только трачу на вас уебков. Лучше бы у нейтивов спросил.
Значит на самом деле оба подходят.
Тут не нужны запятые, потому что это which на самом деле that. Его можно убрать вообще.
I've read the book you gave me on the way home.
And thirdly, if it’s really outrageously over-packaged you can complain to your local trading
standards office and cases can be taken out against over packaging. There have been some
successful prosecutions.
Не, антоша, вроде херня получается. Думаю, что "cases" здесь в значении "судебные разбирательства". Я просто не понимаю, как они сюда (и зачем) прилепили "take out".
Практически уверен, что переводится как-то вроде "судебные дела могут быть возбуждены в отношении чрезмерной упаковки"
Да вы охуели. Что, никто не может пару слов о переводе сказать?
И действительно никто не вспомнит первоисточник? Ньюфаги дохуя?
Ну и как это вставить? Хуйня ж получится
Кстати, еще это:
It doesn't have any meaning beyond, maybe trying to disguise a thinning - little thinning on
one side. But I don't think it's significant beyond him trying to look his best, have a little play
with things, but somebody's asking him to experiment with it.
Как тут этот beyond перевести?
Нихуя.
В смысле нихуя не одинаково. И да, многие американцы говорят с британским r, бывает вроде и наоборот.
Да, все так. Они выговаривают это "внутригорланную ар", а бриты проспускают
Меня кстати именно это в американском и бесит.
... кроме, возможно попытки скрыть утончение ...
Так не в этом вопрос. Опускание R это другое дело. Вот в слове Red разве у британца и американца будут разные R ?
Ну вот тут по смыслу как засудить идет
Can I take out against the tobacco campany for lung cancer from smoking?
неосиляторов чего, лол? полуграмотной поеботы на которой спотыкаешься через слово, читая?
достаточно дохуя для того чтобы не тратить время на проверку текстов какого то еблана
репетитора найди, за это вообще то деньги берут
>полуграмотной поеботы
>Сказало мелкобуквенное уёбище без точек и с ошибками в тексте на родном языке.
Чтобы эмфазировать факт, что ты сейчас не помнишь пассворд и еще и в будущем забудешь его не раз.
Forgotten your password
About 34,800,000 results (0.34 seconds)
Forgot your password
About 423,000,000 results (0.39 seconds)
Ну из красного мерфи же
I have forgotten my key (I can't find it now)
По аналогии:
I have forgotten my password (I can't remember it now)
но он тут ничего не эмфазирует, этотпросто перфект ное время
если б там было forgot это было бы прошлое (забыл когда то, а сейчас может уже вспомнил) оно тут просто не естественно
>"внутригорланную ар"
Чего, блять? А жопой они там ничего не произносят? Ректальный аффрикат какой-нибудь?
Иногда без разницы (как с глаголом start - т.е. start to do = start doing), иногда от выбора зависит смысл (prefered doing - предпочёл, prefered to do - предпочитал), иногда возможен лишь один вариант (suggest doing - можно, suggest to do - нет). Наверни мерфи, в общем, там всё это есть.
>beyond
Не думаю, что у этого есть какая-либо значимость вне его попыток выглядеть лучшим образом.
Что это вообще такое? Разговор какой-то?
It does not have any other meaning other than his trying to disguise a thinning - little thinning on
one side. But I do not think it is (the thinning) significant; it is not typical of him to try to look his best, to have a little play
with things, however, somebody is asking him to experiment with it (with his thinning) .
Или что?
Или так
Though I don't think it's significant for anyone, apart from him trying to look his best, have a little play
with things, nevertheless somebody's asking him to experiment with it.
Кроме как скрыть редеющие волосы, небольшой участок на одной стороне, больше для этого нет никакой причины. Хотя, не думаю что это важно для кого-либо кроме него самого, пытающегося выглядеть как можно лучше, немного поиграться с вещами, но тем не менее кто-то просит его поэкспериментировать с прической.
Первый beyond это нас самом деле except, apart from, other than, etc
Второй beyond это буквальный beyond как в beyond the US - beyond the US borders - beyond him - "beyond his borders"
Если тебе больше 16, то никак
Читай статьи на википедии по фонетике, делай нужную артикуляцию по учебнику, повторяй на досуге звуки и слова, потом учишь интонации, побольше слушай, желательно единообразие прослушиваемого (если хочешь конкретный акцент имитировать).
Вообще если у тебя слух хороший, (будь то "прирождённый" или благоприобретённый) это очень больше плюс, скорее всего тогда у тебя способности к копированию иностранного акцента больше, чем у других людей. Тем более ты поёшь. Посмотри курсы на рутрекере по фонетике, но я лично просто работал над проблеными звуками, а интонация как-то сама из сериальчиков и наблюдений въелась, ну то есть из учебников и преподов я почерпнул относительно интонации буквально то, что она повышается и тут же понижается на существительных, что дифтонги поются, а не просто читаются одним тоном, а остальное сделали радио и сериальчики.
Насчёт википедии: просто читаешь про звук, про их отличия, тут где-то была таблица сравнительная русских и английских согласныХ. если вкратце совпадений по артикуляции и звучанию нет. Даже в таких казалось бы простых звуках, как ш, с, л...
Ну и так всё потихоньку задрачиваешь, потом упор на интонации. Пишу сумбурно, не взыщи уж, у нас тут щас 5 утра уже. В общем, может тебе поможет мой опыт.
Погуглив, я не нашел её в переводе, может плохо искал.
300 страниц, экономическая тематика - есть желающие поучаствовать?
Я сам не разбираюсь в экономике, обязательно напортачу с устоявшимися терминами.
Как вам идея?
1. Переводим
2. Выкладываем в сеть
3. ...
4. Profit ни малейшего.
Тем более язык мировой экономики - английский, без него там делать просто нечего. И одна хуёво переведённая книжка ситуацию мягко говоря не переломит.
без знания предметной области на русском и хорошего опыта чтения эконом. книг нет смысла переводить
наверняка есть устоявшиеся термины в русском, понятия, которые ты адекватно не передашь и в результате эта книга будет потом вызывать недоумение у знакомых с предметом читающих
А чо там переводить эти "предметные термины" и устоявшиеся понятия. Маркетинг-хуяркетинг, клининговые, мать их, компании, лимитед\инкорпорейтед, лизинги-хуизинги, интерест рейты
Я ничего не понял. Она поговорила с копами, все им рассказала и потом по идее должна сказать Мне не следовало с вами говорить I shouldn't have talked to you. А она говори I shouldn't be talking to you. Как это вообще перевести-то? Мне не следовало говорить с вами? Выходит тоже самое.
"Я вообще-то не должна с вами разговаривать..."
И да, ты там не прифигел? Мы телепаты тут тебе?
>I shouldn't have talked to you
А что, она уже закончила с ними разговаривать и теперь это в воздух говорит?
>Выходит тоже самое
Немогли зделать всё как в руском.
Ну ок, тогда I'm shouldn't talking to you. Или это бред? Я что-то совсем запутался.
>I'm shouldn't talking to you.
А теперь переведи. Ты should пытаешься в пассивный залог поставить? И что тогда там токин делает?
Мог бы так сразу и сказать, что нищенка. Извини, чувак, благотворительностью не занимаемся.
>I shoudn't talk to you
Вообще, никогда, совсем. Кстати, у тебя 'l' потерялось
>I shouldn't be talking to you.
В данный конкретный момент.
И что такое 'be + cont.'? Ты хотел сказать 'be + pr. part.'?
Это свойственно хорошим идеям. Ты понимаешь, что она хороша, только в момент, когда она уже озвучена.
За перевод картинку с котиком.
А ты из одной чашки со мной попей.
Take it easy. Это off the top of my head.
Стало интересно, гугл дал
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=14676
В целом все соснули, но
>don't be so stiff!
>don't be so uptight!
>don't be so complicated!
Смотрится неплохо.
Don't make a fuss of it - это от себя ещё.
Don't be shy
Алхимическая система:
Почему герой может спокойно видеть в темноте без зелья? В первой и второй серии невозможно было пройти по действительно темному месту, не выпив зелье, а в третьей даже факел не нужен. Я понимаю, что у героя глаза устроены не так, как у обычного человека, но зачем тогда вообще было вставлять зелье в игру?
Почему зелье внезапно стало красным, если в прошлых сериях оно было другого цвета?
Зачем вообще нам собирать ингредиенты и части тел монстров, если каждое зелье готовится всего лишь один раз? Зачем тогда нужны тонны ингредиентов, которые захламляют инвентарь?
Разработчики нашли выход - убрали у ингредиентов вес. Но это же чушь полная, это оказуаливание. Если бы нам нужно было всякий раз готовить зелье заново, не пришлось бы делать ингредиенты невесомыми.
Навигация:
Вместо обычного маркера на карте отображается линия, по которой нужно идти, чтобы добраться до точки назначения. Необходимость задействовать мозг ушла абсолютно.
1. Дойди по линии до места.
2. Включи детективное чутье и найди подсвеченные красным предметы.
3. Профит!
Банальнейшая мини-игра, с которой справится и самый маленький.
Боевая система:
После привыкания бои становятся элементарными. Отскочить от врага, который замахивается очень медленно, не представляет никакой сложности. Можно пройти абсолютно через любой бой, используя один магический знак.
Выглядит это так: вешаешь на себя охранный щит, когда по тебе попадают и щит исчезает, перекатываешься в сторону, ждешь кулдауна и активируешь щит снова. Повторять до победы. Перекат, таким образом, выступает в роли законного чита: можно укатится от кого угодно, принять зелье здоровья, подождать восстановления знака и снова идти в бой. Тактическое мышление и интеллект в таких боях абсолютно не задействованы, все на уровне рефлексов, как в слэшере или шутере.
Здоровье пополняется после секундной медитации. На самом сложном уровне такого нет, но еды и зелий в игре крайне много и пополнять здоровье ими также затруднений не вызывает.
Алхимическая система:
Почему герой может спокойно видеть в темноте без зелья? В первой и второй серии невозможно было пройти по действительно темному месту, не выпив зелье, а в третьей даже факел не нужен. Я понимаю, что у героя глаза устроены не так, как у обычного человека, но зачем тогда вообще было вставлять зелье в игру?
Почему зелье внезапно стало красным, если в прошлых сериях оно было другого цвета?
Зачем вообще нам собирать ингредиенты и части тел монстров, если каждое зелье готовится всего лишь один раз? Зачем тогда нужны тонны ингредиентов, которые захламляют инвентарь?
Разработчики нашли выход - убрали у ингредиентов вес. Но это же чушь полная, это оказуаливание. Если бы нам нужно было всякий раз готовить зелье заново, не пришлось бы делать ингредиенты невесомыми.
Навигация:
Вместо обычного маркера на карте отображается линия, по которой нужно идти, чтобы добраться до точки назначения. Необходимость задействовать мозг ушла абсолютно.
1. Дойди по линии до места.
2. Включи детективное чутье и найди подсвеченные красным предметы.
3. Профит!
Банальнейшая мини-игра, с которой справится и самый маленький.
Боевая система:
После привыкания бои становятся элементарными. Отскочить от врага, который замахивается очень медленно, не представляет никакой сложности. Можно пройти абсолютно через любой бой, используя один магический знак.
Выглядит это так: вешаешь на себя охранный щит, когда по тебе попадают и щит исчезает, перекатываешься в сторону, ждешь кулдауна и активируешь щит снова. Повторять до победы. Перекат, таким образом, выступает в роли законного чита: можно укатится от кого угодно, принять зелье здоровья, подождать восстановления знака и снова идти в бой. Тактическое мышление и интеллект в таких боях абсолютно не задействованы, все на уровне рефлексов, как в слэшере или шутере.
Здоровье пополняется после секундной медитации. На самом сложном уровне такого нет, но еды и зелий в игре крайне много и пополнять здоровье ими также затруднений не вызывает.
Ain't nobody got time to translate your longass forum posts for some shitty game
Корзина, да ты совсем там поехал.
Czy nie uważasz, że gra jest zbyt dużo wygody i łatwości?
System Alchemy:
Dlaczego bohater może z łatwością widzieć w ciemności bez eliksiru? W pierwszej i drugiej serii nie można było iść na bardzo ciemnym miejscu, nie wypiciu napoju, a trzeci nawet nie trzeba pochodnię. Rozumiem, że oczy są umieszczone bohatera nie jak normalny człowiek, ale to dlaczego było włożyć eliksir do gry?
Dlaczego nagle czerwony eliksir ostatnich odcinków, to był inny kolor?
Дальше только за доп.плату.
Don't you think that the game has been simplified a lot toward being easy and convenient?
First things first.
Alchemy.
Why does the hero have the night vision ability naturally, I mean without using the potion for it? For example, it was impossible in Episodes 1&2 to pass really dark areas without having used a night vision potion, but in Episode 3 such areas are almost full of light. Although, I understand that the hero's eyes may be different than those of an ordinary person. In that case, why would you at all add the NV potion to the game?
Why, all of a sudden, has the potion changed its color to red since previous episodes?
Why do we have to gather ingredients and monsters bodies' parts every time if one particular potion is to be made just once? There are TONS OF INGREDIENTS that have no use except overburdening the inventory.
However, the developers have found a way out by removing the weight parameter. I think this move is bullshit and casualization. Instead of removing it, they'd better make potions more viable and frequently used so we could put ingredients to good use rather than cluttering the inventory up with them.
Map navigation.
Instead of a standard quest marker, we have recieved THE LINE that you are free to follow until you have gotten to a destination point. It looks as if you don't need to use your brain now.
1. Get to the quest location with the help of the line.
2. Turn your "detective sense" on and find red-highlighted items.
3. PROFIT!
What a simple mini-game that could be a cakewalk even for a toddler!
Combat system.
After you have gotten used to it, all your battles become a piece of cake. Now it is not a problem for you to quickly jump away from a slowly moving enemy that is about to hit you. Moreover, you can win literally any battle using only one magical sign.
It looks like this: first, you cast the "Guardian Shield" on you. After an enemy hits you making the "Guardian Shield" disappear, you side roll, wait for the cooldown to end and cast the "Guardian Shield" again. Repeat until you win. Thus, the "roll"-ability seems a lot like a legitimate cheat because you are able to roll away from any enemy, use a healing potion, wait for your magical sign to be ready and, being full of energy once again, continue your battle.
There is no way to exercising intelligence or tactical thinking during battles in this game as long as they stay like these. Their results depend only on your reflexes as if it was an action- or FPS-game.
The hero's healthpoints start regenerating after a one-second-long meditation. Although they don't if you play on "very hard," you find a lot of potions and food, throughout the playthrough, that helps you to get your healthpoints back to 100%, that is why health replenishment is not a big problem so far.
Don't you think that the game has been simplified a lot toward being easy and convenient?
First things first.
Alchemy.
Why does the hero have the night vision ability naturally, I mean without using the potion for it? For example, it was impossible in Episodes 1&2 to pass really dark areas without having used a night vision potion, but in Episode 3 such areas are almost full of light. Although, I understand that the hero's eyes may be different than those of an ordinary person. In that case, why would you at all add the NV potion to the game?
Why, all of a sudden, has the potion changed its color to red since previous episodes?
Why do we have to gather ingredients and monsters bodies' parts every time if one particular potion is to be made just once? There are TONS OF INGREDIENTS that have no use except overburdening the inventory.
However, the developers have found a way out by removing the weight parameter. I think this move is bullshit and casualization. Instead of removing it, they'd better make potions more viable and frequently used so we could put ingredients to good use rather than cluttering the inventory up with them.
Map navigation.
Instead of a standard quest marker, we have recieved THE LINE that you are free to follow until you have gotten to a destination point. It looks as if you don't need to use your brain now.
1. Get to the quest location with the help of the line.
2. Turn your "detective sense" on and find red-highlighted items.
3. PROFIT!
What a simple mini-game that could be a cakewalk even for a toddler!
Combat system.
After you have gotten used to it, all your battles become a piece of cake. Now it is not a problem for you to quickly jump away from a slowly moving enemy that is about to hit you. Moreover, you can win literally any battle using only one magical sign.
It looks like this: first, you cast the "Guardian Shield" on you. After an enemy hits you making the "Guardian Shield" disappear, you side roll, wait for the cooldown to end and cast the "Guardian Shield" again. Repeat until you win. Thus, the "roll"-ability seems a lot like a legitimate cheat because you are able to roll away from any enemy, use a healing potion, wait for your magical sign to be ready and, being full of energy once again, continue your battle.
There is no way to exercising intelligence or tactical thinking during battles in this game as long as they stay like these. Their results depend only on your reflexes as if it was an action- or FPS-game.
The hero's healthpoints start regenerating after a one-second-long meditation. Although they don't if you play on "very hard," you find a lot of potions and food, throughout the playthrough, that helps you to get your healthpoints back to 100%, that is why health replenishment is not a big problem so far.
Так я тоже для тебя. Ну что, присылать?
Думаешь, интересно это полотно читать?
I don't know you, pal, but every time you post a message or upload a video on this page, this monster force me to think some shit out in english to receive a comment. I surmise he can't realize shit I post here, so please don't reveal me. If you believe in the kindness and the justice, immediately notify american president about my disappearance. My code name is Geronimo. Thank you.
To think - думать (Я думаю/считаю что...)
Difference? Is it possible to say "I reckon you're not right"?
спасибо
>this monster force me
>the kindness
>the justice
не понял все равно, расшифруй, пожалуйста
>Are local heroes amply competent to prevent ladies from being subjected to frequent sexual abuse?
“But I reckon you're not right in the head. That book's bad news, if you ask me. The sooner we get back to New Jerusalem, the better for all of us.”
Sup!
Хотелось бы говорить на литературном английском, а не на быдло-лангуаге. Уровень хз какой(могу неграмотно изъясняться, понимаю 70% слов англоязычных блоггеров на youtube, но читать классиескую литературу сложно), думаю, я на уровне ребенка 6-8 лет.
Посоветуйте, пожалуйста, англоязычную классику с простеньким языком. Буду очень благодарен.
%было бы классно найти в дс единомышленника, вместе сидеть где-нибудь и вслух читать, корректируя произношение друг друга:3%
I expect you to say sorry to me как вариант
Аноны, как перевести это:
It used to be that you defined yourself according to the organisation you were in, so if
you asked somebodywhat they did, they'd say 'I'm with IBM and that was a definition
and then it became 'Well, I'm a marketing man… I'm a marketing woman and I'm with
IBM,' so there's a subtle change to devote the profession or occupation rather than the
organisation. невыделенное для контекста
Ни один перевод не подходит под контекст.
because it's a general command telling you to not cut lines in general
>general general
I really need to start proofreading before I post. I put more effort into 4chan shitposts than I do corrects and stuff in this thread
we do not.
Экология плохая.
Вторая ни к какой не подойдёт. "Если бы водитель не тормозил так резко, аварии бы не происходило".
Почему-то у меня они одно и то же означают
В первом случае он описывает что случилось а во втором от предполагает
If the driver in front hadn't stopped so suddenly, the accident wouldn't have happened but that motherfucker did. Maybe if he didn't stop so suddenly, the accident wouldn't happen, who knows.
You're wrong about the 2nd one. It's just not the right way to say it. Since there's a concrete event in the past being talked about, the only natural way to say it is using "have happened". If you're talking about accidents in general, then you could say something like "if people wouldn't slam on their brakes and would pay attention and predict when they need to slow down, accidents wouldn't happen"
Естественно. Банальная опечатка.
Кароч я понял, так как тот ивент уже произошел, мы не может о нем говорить как о чем-то imaginary.
I was not hungry. If I were hungry, I would eat something but I wasn't.
I was not hungry. If I had been hungry, I would have eaten something but I wasn't.
Первое вообще неправильно? Если подобное встречается, то тут только перфект форма?
Вот, например, чем 1 и 2 отличаются? Что 3 означает? 4 просто стандартный архетип третьего кондишонола, с ним проблем нет.
1) If I went to the party last night, I would be tired now
2) If I had gone to the party last night, I would be tired now
3) If I went to the party last night, I would have been tired
4) If I had gone to the party last night, I would have been tired
No just an American typing on mobile who doesn't care to remember orthography rules (I always thought that one was stupid anyway). That's what happens when you write nothing but code and math for 5 years. I can't remember the last time I wrote something that wasn't code docs or a proof.
>>135681
And?
>>135693
1 and 2 are basically the same
3 is saying that he would have been tired at the party
>>135696
"What did you just say?" sounds better. I can't think of a reason why yours is wrong other than that I just wouldn't ever say it like that.
Почему даже адвонсед книжка подробно не разбирает примеры?
Вот она дает
It would be embarassing, were she to find out the truth.
Говоря, что можно с had тоже сделать и дает свой пример.
Но можно ли это переделать в третий кондишонол вот таким образом?
It would have been embarassing, had been she to find out the truth.
И если нет то почему?
You can say that but they don't mean quite the same thing because the last one is talking about something in the past.
Я просто про грамматическую конструкцию, а не про значение.
Почему тогда книжка не дает еще один пример с had been, а дает только 3 с should, were и had?
Она же advanced, должна полную информацию давать. Читатель увидит, что только 3 формы даются и подумает, что had been нельзя инвертировать так же.
А если первое переделать
If I went to the party last night, I would be tired at the party.
If I went to the party last night, I would have been tired.
Чем они сейчас отличаются?
had she been конечно же
Если не тонишь и можеш двигаться в воде в желаемом направлении, я считаю научился плавать.
Мой перевод.
When one does not sinks and can move in water in the desired direction, i think you learn how to swim.
Все верно?
И как сказать "мы с ним (не) общаемся"?
>>135722
don't talk?
oh that's my bad, I misread the last sentence. You can't say that at all. For some reason I read it as "It would have been embarrassing, had she found out the truth.
>>135711
"would have been tired at the party" is better for the first one, and then they'd both mean that had you gone to the party you would've been tired at it.
>>135721
"when you're able to not sink and move around in the water in the direction you want, I think you'll be able to say you've learned how to swim."
>>135722
If you mean that you're not talking with some dude because you're mad, you can say "We're not speaking/not talking"
If you just want to say that you don't typically talk to someone, you can say "I don't usually talk to him"
ty
yep, мне тоже доставило, что нужно лезть в гуглик - оно того стоило
Я имел в виду "had she found" конечно же.
Так что хоть оно и было написано неправильно, ты прочитал правильно.
Так а если по аналогии
..were she to..
..had she been to..
It would have been embarrassing, had she been to find out the truth
Так же тоже можно?
У тебя как-то очень коряво со стилистикой, кстати, и в русском тоже. Почему сперва 'one' потом 'you'. Для сравнения: "Когда кто-то сможет ... ты научишься".
Ну и наш американский друг не сказал, что how здесь не обязательно.
наверное, он из ортодоксов. Например, замена a/an, на one - не только допустима, но и является полным вариантом этого, равно как the от that\this.
Но лично мне не нравится отсутствие неопределенного артикля дял множественного числа, вроде некрасиво как то. Вот и предложил.
no, you can't say it like that.
>>135728
yeah the brain is a funny thing. It's like that stupid copypasta that goes around facebook and other social media:
I cnduo't bvleiee taht I culod aulaclty uesdtannrd waht I was rdnaieg. Unisg the icndeblire pweor of the hmuan mnid, aocdcrnig to rseecrah at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno't mttaer in waht oderr the lterets in a wrod are, the olny irpoamtnt tihng is taht the frsit and lsat ltteer be in the rhgit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whoutit a pboerlm. Tihs is bucseae the huamn mnid deos not raed ervey ltteer by istlef, but the wrod as a wlohe. Aaznmig, huh? Yaeh and I awlyas tghhuot slelinpg was ipmorantt! See if yuor fdreins can raed tihs too.
Dumb as it is it is pretty neat that you can read it just skimming it without thinking. I guess something similar happened when I didn't really completely read your sentence and my mind just filled in the blank with the right usage of the verb
>>135735
>наверное, он из ортодоксов. Например, замена a/an, на one - не только допустима, но и является полным вариантом этого, равно как the от that\this.
u wot m8. one and a/an are interchangeable only in certain contexts. You have to keep in mind that usage, not definition, determines correctness.
>I'd like an apple
>I'd like one apple
Both of these technically mean the same thing, but a native speaker will only use the 2nd if for some reason they feel they need to specify the amount, like if the guy ahead of them in the fruit line got two apples.
The/this are quite different.
>This classroom is where I learned to read
>The classroom is where I learned to read
These have totally different meanings. The first is talking about a specific classroom that actually exists, the second is a general statement that says that the speaker learned to read at school rather than at home or in some other environment.
Are you sure that you're an American?
If I had gone to the party I would been tired. It means that he had the opportunity to go but he didn't go there.
If I had gone to the party I would be tired. It means another.
>Are you sure that you're an American?
>Ты уверен, что ты американский?
>It means another
>Это значит другой
lawl. you'd better learn better English before teaching other people.
as to the sentence, you can swap the tenses all you like, it will sound awkward anyway. only "I missed the party because I was tired" makes perfect sense.
Я забыл дописать guy. А как сказать Это значит другое? Если it means another не подходит. А вообще те примеры из Мерфи.
She did not come yesterday.
1) What would happen if she came yesterday?
2) What would had happened if she had come yesterday?
Dude, we lost this game yesterday.
1) Yeah, but what if we won?
2) Yeah, but what if we had won?
Если первые варианты нельзя, объясните почему.
"American" is both an adjective and a noun m8. what else would he say?
>>135745
The right way to say it is "It means something different"
>>135746
>What would had happened if she had come yesterday?
what would HAVE happened
Both options sound ok, but the 2nd options are better for each because "had won" sorta emphasizes the act of winning. I'm not too sure how to explain that one.
it should be either "you're American" or "you're an American <some noun here>", shouldn't it?
I once got my face pissed on for saying "he's an American".
Ну правда же, рунглиш-хуюнглишь, а вот точки/запятые за квотешон марксами это неплохой такой детект пидорахенов, либо реднеков. Что, собственно, в этом треде мы и наблюдаем.
>бриташек
А как выяснилось, что в школах до сих пор бритопидорский преподают, хотя казалось бы холодная война закончена, никаких проблем достать американскую литературу и видео нет. Оттуда и понабирались
В школах вообще пунктуации не учат. Все просто ставят, как в русском, очевидно же.
>Both options sound ok
Пиздец. Вот когда я пишу на английском, не доёбываются разве что до пробелов.
USA исправляют на the US и т.д.
А когда пишет кто-то другой, они позволяют ляпы вроде этого:
>Dude, we lost this game yesterday.
>Yeah, but what if we won?
оправдывая всё это "американ инглишем".
А что там не так?
Вот из гугла
Red socks lost Game 162 in 2011.
What if they won Game 162 in 2011?
By native Polish speakers?
the USA потому что может?
Я правда хуй знает кто такие ред сакс и что за гейм 162, но сама структура написанного практически идентична
>eat, drink, and be Mario
>eat, drink, and be Mary
>eat, drink, and be M...
Это какая-то известная фраза в США? Часто попадается, только имя изменено, но всегда начинается на M
Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
Eat drink and be merry is the phrase, people make plays out it by replacing the last word, usually with another word starting with m.
Did you say that you will come and see me tomorrow?
>with different explanations.
Например?
http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/been-or-gone?q=Been+or+gone
Главная проблема с have been in. Где-то написано, что оно как have been to, а где-то, что как have gone to. По твоей ссылке вообще этой фразы нет.
Спасибо, анон.
Это копия, сохраненная 24 октября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.