Это копия, сохраненная 25 ноября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>141410 (OP)
Learning methods & exam preparation: >>142635 (OP)
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Welcome to the English thread!
Ты уничтожил всё веселье.
У тебя, кстати, шрифты говно. Винда небось, да? Сожалею. Да, и в жпг сохранять скриншоты... Это не очень.
>The very first step is to stop trying to hear a difference between /ə/ and /ʌ/. Acoustically, for speakers of General American English, there’s little to no difference between the two, and trying to listen to one will only bring you pain.
Я-то как раз прочитал, в отличие от теба, Семена.
Despite this, the letter ⟨ʌ⟩ is still commonly used to indicate this phoneme, even in the more common varieties with central variants [ɐ] or [ɜ]. This may be due to both tradition as well as the fact that some other dialects retain the older pronunciation.
Despite this, the letter ⟨ʌ⟩ is still commonly used to indicate this phoneme, even in the more common varieties with central variants [ɐ] or [ɜ]. This may be due to both tradition as well as the fact that some other dialects retain the older pronunciation.
Despite this, the letter ⟨ʌ⟩ is still commonly used to indicate this phoneme, even in the more common varieties with central variants [ɐ] or [ɜ]. This may be due to both tradition as well as the fact that some other dialects retain the older pronunciation.
Нет ты.
Ты что, совсем конченый? Это что, про скриншоты тред? А? Где блядь в оппосте слово "скриншоты", уебок? Нет, ты мне покажи, а?
Ты же понимаешь, что большинство носителей произносят в этой позиции нихуя не open-mid back unrounded vowel?
Ты же понимаешь, что большинство русских пьют водку каждую пятницу, а большинство мух не могут ошибаться?
Ты какой-то агрессивно настроенный дебил. При чём здесь это? Ты же даже не понял отрывок из статьи, который сам же и процитировал аж три раза.
Какая-то хуёвая ставка.
Ну успехов тебе в освоении этого неогублённого гласного заднего ряда средне-нижнего подъёма.
>Я его уже освоил
Почитай нам на вокару пару предложений со словами с этим звуком, потом разберемся кто что освоил
Я бы использовал past continuous в данной ситуации - he was smoking cigarretes. Верно или все-таки simple надо?
I saw him smoke/smoking
was smoking
потому что процесс занимает какой-то период времени
he was smoking a cigarette when I saw him
>he was smoking a cigarette when I saw him
А "when I saw him" - обязательно? Если написать так, как я сначала, то не поймут?
Я просто показать что when I saw him это период в котором он was smoking a cigarette.
Summer is coming to an end.
We're running out of summer.
Спасибо, анон. Просто я поясняю знакомого про него, как этот Филочко приезжает в город с лекциями, и на него прыгают (и занимаются сексом) 15-летние няши 10/10 тупо из-за того, что он нигер из ЮСА. Причем я не расист, против негров ничего не имею, но с поведения тян офигеваю.
В каждом треде это вообще обсуждается
Видимо самая загадочная фича английского
Надо в шапку добавить
Не, он неплох, конечно. Но вот только на чуваков, которые не хуже/лучше, но вот только родились в рашке, так тянки не прыгают.
>зависть
не спорю, всё верно. Попробуй поехать в юсу, приобретя сначала навыки актёра и полтонны денег. Будут прыгать, хоть и не так.
у него член больше
Да он тот еще ебырь-террорист
Ты его слушай больше, он тебе еще и не такое расскажет.
10/10, теперь всегда буду так говорить.
>Summer is wrapping up
Так а так криво будет или нормально? Просто слышал, как кто-то говорил как на пике.
Время Past Continuous указывает на процесс, длившийся в определенный момент или период в прошлом. Этот момент в прошлом должен быть назван прямо (например, yesterday at 5 o’clock, when you called, when rain started) или быть очевидным из контекста.
Он курил - это факт, но неизвестно когда точно, исходя из твоего контекста.
How long has Diana learned Italian?
Это два одинаковых предложения, или есть разница?
Во втором предложении спрашивающий как бы подразумевает, что Диана выучила итальянский до конца.
Не за что. Сейчас бы именно эту картинку не поставил. Всё таки некоторые книжки там переводные.
Чем тебя the summer is ending не устраивает? Wrapping up — диалектщина какая-то же.
Хотелось походить на найтивов. Мы же тоже не всегда говорим "лето заканчивается", а еще выражаемся по-другому. Чем больше вариантов в голове, тем богаче язык.
In a nutshell it means to bring the dialog to finality. I think we should wrap it up.
В русском языке тоже есть свои паттерны, например, в 99% случаев говорят "Я родился в Москве", а не "Я был рождён в Москве" (даже если второй вариант куда точнее передаёт суть). Алсо, мне кажется, можно сказать The summer is about to end, но я не уверен. Рекомендую тебе подождать местного нейтива и таки позадалбывать его.
>>143465
no. if the focus was on finding out how long it took her to fully learn the language, you'd say something like "how long did it take Diana to learn Italian?"
if she's no longer studying it, you could ask "How long did Diana study/learn Italian?"
>>143459
if the goal of the question is to find out how much time Diana has spent on learning Italian, then the first one is the better choice.
>>143387
>>143507
There are a million ways to say that something is ending. I think the most common ways to talk about seasons ending would be phrases like "Summer is ending" "Summer is almost over" "summer is about to end" etc. You could say "wrapping up" but it's not all that common of a phrase to use in this context, so it might sound a little weird sometimes.
>>143500
wrap up is also a verb that means to end, to cover up, to bundle up, as well as to summarize.
English, ёпт.
Хуйня твой Мерфи. Тебе, блять, еще со школы материал в таблицах по первоклассному учебнику давали, а ты какую-то пиндосскую хуйню советуешь
Look, you seem to be a native, right?
I have learnt English just by using Zaloopnuaque textbook given at our Soviet school.
I just want you, as being a native English speaker, to confirm that my English is of advanced standart. It is only about showing to locals that Zaloopnuaque is the best English study material ever.
Мне начинает нравиться этот форс. Значит, пора спать.
>forcing may mays on /fl/
I do like the way you spelled the dudes name though, looks like a word out of a native american language or something.
White Crimean Nigga
I studied in Russia for roughly a year and a half man, it'd be embarassing if I couldn't understand at least 95% of the posts here and write decent russian after that long in an immersive environment.
Whatever you say, chief.
It is not a force.
Irrefutable proof is pic-related.
This is how we learn English at Russian schools and get better at it that natives
ооо бля меня обнаружили. да я здесь сижу на всякий случай вы какие-нидудь госсекреты постите.
Это всё, конечно, хорошо, но мы потихоньку начали отклоняться от основной темы
In your dreams.
>>143541
The nonskilled picture made in M$ Paint is an 'irrefutable proof' now?
>>143512
>no.
What's wrong with you, yokel? I tryed to analyze the sentence the way it was written, not tell the world how I would say it myself.
>the first one is the better choice.
Why then? Isn't the reason pointed out in >>143464 and >>143465 ?
Иди нахуй. Это ж блядь ты залупу форсишь, инфа 146%
Summer's almost gone, ну что же вы.
Я бы тоже на него прыгнул :3
Спасибо, что поддвачнул меня.
>a year and a half
>writes flawless Russian
You make me feel retarded, man. Been into English for five years, but it still sucks. Given that Russian grammar is much harder than English, I feel retarded as much again.
Есть 2 предложения :
1)Tom and Bob told me, “We need your dictionary.”
2)Tom and Bob told me that they need my dictionary.
Почему на 1 вариант не распространяется изменения местоимений и наречий типа:
this → that
these → those
now → then
И почему 1 предложение не зависит от глагола слов автора.
И как называются эти 2 вида?
Но ошибка у тебя в переводе, а не в оригинале.
How long have you been there?
How long have you lived in Paris?
How long have we known each other, pal?
Ты ведь пытаешься троллить, да?
"Как долго ты там был? Сколько ты там пробыл?"
"Как долго ты жил в Париже? Сколько ты там прожил?"
"Как долго мы знаем друг друга?" Здесь я не знаю, как перевести с глаголом совершенного вида, но можно добавить, например, "уже", чтобы акцентировать это значение.
"Как долго Диана учила английский?" = how long Diana has been learning english?
"За сколько Диана выучила английский?" - просторечно, да еще и неоднозначно (имеются в виду деньги или время?)
"Сколько времени понадобилось Диане, чтобы выучить английский?" - дословный перевод этого предложения приводил другой англоанон, смотри выше.
А все, я понял это была прямая речь рофл
>я наглядно объясняю
У тебя не получается. В чём всё-таки ошибка? Мы уже выяснили, что 'how long' легко применяется в present perfect.
Переводом я пытался показать, что в тех примерах 'how long' имеет другой смысл.
study = learn at school/uni/etc.
To "have learned" suggests a past, completed action. I have learned Italian.
I am done learning Italian. That is, as opposed to an ongoing action. How long
have I been learning Italian? I have been learning Italian for a year. But
even in the sense that the action is completed, in this case, your sentence
still wouldn't be correct. It would be "How long has Diana been learning
Italian?" or "How long did Diana spend learning Italian?'
Это ровно то, что сказал я. Далее, Джейкоб добавляет:
Yeah I know what you mean. This is one example where I have trouble coming up
with a solid technical explanation. If nothing else, I can say that your
example is ungrammatical simply because that's not the way people say it. :P
I think it's something more subtle/nuanced than the direct grammatical
characteristics of it but I'm not sure how to explain further.
А почему Джейкоб из Техаса пишет на кривом рунглише с кучей ошибкой? Может, это всё-таки Иван из Нижних Залупцов?
Сука, только заметил. Где ссылка на неосиляторов-тред в шапке? Не умеешь англотреды создавать - не берись.
Тебя в детстве мамка на голову не роняла?
Перевод смотрел. Это ловкость?
Почему не агилити или декстерити?
Скорее проворство. Потому же, почему и might вместо strength и brains вместо intelligence. Потому что могут.
Я еще долго здесь буду :3
pitfalls - underwater rocks
кто может выручить?
Что тебе мешает тупо загуглить таблицу present perfect и неправильных глаголов?
на курсы хожу. родоки заставили. а мне тот английский нахуй не нужен. все что мне нужно есть на русском
It's all fucked up there. Needs to be completely rewritten.
>родоки заставили
Счастливый человек. Хотел бы, чтобы меня родоки что-нибудь заставляли или как-то воспитывали.
http://exchanges.state.gov/non-us/program/future-leaders-exchange
Ездил кто-то?
>At the first turn, turn left and travel parallel to the freeway
Реально говорят так же как и мы "на первом повороте поверните налево" ?
- Епт, ей даже 14 не было.
Как бы так сказать на инглише второе предложение (без епт)
She didn't even get 14
She didn't even turned 14
Подскажите, где я прав, где не прав. - Она умерла вчера
- Епт, ей даже 14 не было.
Как бы так сказать на инглише второе предложение (без епт)
She didn't even get 14
She didn't even turned 14
She haven't even turned 14
She haven't even got 14
Подскажите, где я прав, где не прав. Можете обоссать.
fuck, she wasn't even 14 years old)))
>When he was 27 Edgar and Virginia moved to redmont, Virginia and got married and she wasn't even 14 years old yet.
>She was just skin and bones and she wasn't even 14 yet.
>Rhiannon VH Juliet might have been alive, but married to a 20-ish man that had been picked out by her parents since she wasn't even 14 yet in the play
>Fuck she wasn't even 14. Maki what the hell is wrong with you?
Нет же. В предложении "she was barely 14" ей уже исполнилось 14, а в исходной фразе на русском ещё нет.
>Juliet was about to turn 14 soon, and Romeo was just a bit older than Juliet when they died.
Вообще как пишет Lynn Winson (американка с докторской степенью по русскому языку) в книге Where Russians Go Wrong in Spoken English, русские часто употребляют всякие негативные отрицательные фразы, тогда как американец сказал бы в положительном контексте и без отрицаний всяких
I wish you were here
Жаль что тебя здесь нет
Would you like...
Не хотели бы вы...
Когда видят что с кем-то что-то не так:
Are you alright/OK?
Вам плохо?
А если ей было 13 лет и 11 месяцев, то это тоже barely 13?
Эквивалентность высказывания опять не достигнута. В таком случае получается, что 13 ей исполнилось совсем недавно, а в таком случае и в русском исходнике цифра 14 вряд ли фигурировала бы.
barely
—used to say that someone or something only has a specified small size, age, length, etc.
- only just
She was barely 14 - She was only just a 14yo girl
Если на 13 заменить
She was only just a 13yo girl!
Видео про подобную хуйню
https://www.youtube.com/watch?v=z1PauShJx8c
Словари советуют tract, но я что-то не уверен, что будет корректно.
>"We're not going to be late - it doesn't start till six, and it's barely five now." - Spoken sometime between 4:55 and 5:05.
Connecticut
English - US (Midwest)
Т.е. оно может означать как до 5 так и после 5. Если провести какие-то аналогии, то в нашем случае оно может значить что ей либо недавно исполнилось 14, либо немного не хватает до 14
Нормальное слово. Знаю где-то с 7-12 лет. В базовые 50К носителя, думаю, входит.
in the middle of nowhere
Да, Абу, конечно, выдающийся залупняк.
>you are in hell little man and i am the devil
>and i am the devil
>you are not the devil
>you are practise
Что значит practise, что за бред, может кто объяснить мне? У этого слова есть какой-то скрытый дополнительный перевод?
1. the girl in your school or hood that everybody uses to fulfill sexual needs and/or desires and nothing else. this girl is not good for a relationship,but is the one who will prepare you for the real world. most men lose their virginity to such a girl.
Но "урочище" это не "таинственный кусок земли где-то в ебенях", а "любая часть местности, отличная от остальных участков окружающей местности" или "участок местности, являющийся естественной границей между чем-либо".
> Of course, the programmer need not write the eq functor manually.
> need not write
Почему не need not to write?
A bare infinitive (the base form of the verb, without the particle to), or an infinitive phrase introduced by such a verb, may be used ... as complement of any of the modal verbs can, could, may, might, must, shall, should, will, would (including would rather), and also dare and need in their modal-like uses
because he does not need to write that thing manually
Его же закрыли только в России, а в других странах где он был можно заявки подавать? Просто у них на сайте написано что все заявки приняты и требования на след. партию будут только в след. году
Да, но какой оттенок значения это дает? Почему именно эта форма употреблена? Очевидно, здесь акцент идет на not (ср.: the programmer does not need to write). Кроме того, для меня это звучит как какой-то британизм -- немного по-снобски (в хорошем смысле этого слова); верно ли мое восприятие?
Как один хуй говорил, если он слышит что-то подобное, то думает, что говорящий такое либо иностранец, которой плохо знает грамматику, либо британец.
Знаю такой сервис - Pastebin, но не пойму каким боком он относится к этому предложению. Они хотят что бы я с помощью него ответ им направил, или как?
Сделай pastebin который ответит на 2-ой вопрос еще раз, и в этот раз постарайся написать больше. Убедись, что не сделаешь pastebin публичным (я им не пользуюсь, там наверное можно сделать приватную пасту и частную).
на пастебине можно делать приватные и публичные пасты ну а ещё время устаревания, желательно шоб она не вечно там была
тебя просят более развёрнуто ответить на 2 вопрос и отправить им приватную пасту (она доступна только по сцылке)
2) Чем различаются wasn't, doesn't/don't?
She wasn't bought a game in steam store.
She doesn't buy a game in steam store.
Идентичны и правильны ли эти предложения?
Ты ещё спроси, когда употрибляеться частица is!!
Хуйню написал.
>She wasn't buying a game in steam store.
Она не покупала (какую-то любую) игру в стиме (в том моменте в прошлом, о котором мы сейчас говорим).
She doesn't buy games in steam store.
Она (никогда) не покупает игры в стиме.
>>143960
it's "in the steam store," or just "in steam"
>>143910
I'm not sure what this is called, but the more casual way to say it would be "The programmer doesn't need to write..." The way it's written in your post is something you'd find in a more formal context. "need not to write" is just wrong.
>>143934
there's nothing special about it, it's just a more formal way to say the more common phrase I wrote above.
Добро пожаловать. Снова.
need здесь модальный (иначе было бы needs), поэтому он грамматически ведёт себя как can, к примеру - не спрягается и принимает после себя глагол без частицы to.
>Why was it closed for so long?
They were updating the engine.
Tbh I hoped you wouldn't be back.
*Hi Nariman.
I hope you are well too. I'm glad to hear that the project is working.
I'll try and figure out what is wrong with the code and fix the 1 and 2 bugs. I think over $9000 would be enough for this.
You are right about 89 line in main.c. It should be commented.
Yes, I would like to have the finished circuit. My address is: "г. Анонимусовск, Анонимусовской области".
Best regards,
Anon.
Потому что я азербайджанского не знаю.
Ну а что если "не убивать" заменить на "оставить в живых"?
Bad weather is not a reason to leave you alive.
Bad weather is not a reason to keep you alive.
Bad weather is not a reason to not kill you.
Какой правильнее то?
Bad weather won't help you stay alive
You shoul not be listening to me
Difference? Разница? Examples?
>You should not listen to me
Кого бы не стоило слушать, так это меня
>You shoul not be listening to me
Ты кого слушаешь? Сейчас бы тебе лучше вола ебать, чем меня слушать.
How do you even come up with stuff like that?
>>144122
The first one means that you shouldn't listen to them in general, the second is more specific to the moment, especially if the person has already started listening. I'll write an example because that might not make much sense.
>You shouldn't be listening to me practice my lines while you try to memorize yours, you'll just get confused.
But here you could just as easily say "shouldn't listen." They're often interchangeable.
Эм, ты точно упоротый. Я-то тут при чем? Я тебе и так скажу, что я русский, лол.
Развели блядь норкоманов, упорются и приходят на двачи, блядь.
Мне даже возразить нечем.
Суть в том, что полистай предыдущие треды и пойми, что такое русское произношение.
Развели, блядь, ньюфагов, приходят на лингвач и гонят на единственного нейтива, блядь.
You shouldn't be listening to me cuz you know I'm not the write advicer. Is it okay?
Я и так знаю, что такое русское произношение. И я здесь давно -- наверняка дольше, чем ты. Так что не надо. Оставьте это.
И почему же не don't use the word lest you look? И что за претеншос вообще? Вы тут староанглийскийм выёбываетесь, что гугл не может перевести?
>Вы тут староанглийскийм выёбываетесь
Было бы так - Use not ye worde lest thou should'st come off plolixe.
uhh it's a bit fucked. Do you mean right or write? And advicer isn't a word, I think you mean "advisor," as in one who advises or gives advice.
Yeah. I mean right. I've just wanted to to get when I should use constructions like must (should) be + verb ing. You gotta be kidding me. You must be shaving yourself. You shouldn't be listening to me.
Спасибо.
Бля, анон, такое чувство, что это единственная вещь, которую ты еще не знаешь в грамматике. Чесслово, лучше бы Залупнякамерфи прошел, а не хуйню здесь спрашивал.
Он на английском. А я не знаю английский чтобы его читать. Есть аналог на русском?
Залупняк.
Ладно, хуй с лестом, Стинг поет lest we forget, я тоже так буду употреблять
Расскажите хоть про слова эти умные, хочу выёбываться так же
Дваждую вопрос. Я вообще не понимаю, как они с этим живут. Каждое третье слово у них имеет вульгарно-сексуальный подтекст, блядь, ну это же пиздец какой-то, как так можно жить вообще.
Будешь выглядеть как дебил, говоря с жутчайшим акцентом Thy meaninge shineth not through вместо I don't get it.
А flavors тогда что значит? И может она не знала что оно солёное, нахуя подкалывать? Явно не об этом.
Твою гнойную мамашу пёрло трое бомжей за позавчерашнюю корку хлеба
Three tramps banged your purulent mother for a two day's crust of bread.
> Существительное
> вкус, привкус; букет (вина)
Мог бы и сам открыть словарь и посмотреть, не будь ты таким дебилом.
Если так, то тогда о каких "вкусах" идёт речь? Баба просто мороженное едит. Как вообще можно понять какого он вкуса? К какому роду постов эта пикча прикрепляется?
>Если так, то тогда о каких "вкусах" идёт речь?
О разных -- о соленом, в частности.
> Баба просто мороженное едит.
Ест.
> Как вообще можно понять какого он вкуса?
Кто "он"? Хуй, который у тебя во рту? Сука, почему же ты такой тупой?
> К какому роду постов эта пикча прикрепляется?
Попробуй загуглить и прочитать ответ на свой вопрос в сетевой энциклопедии.
>ему поебать будет что ты имеешь ввиду
>у них в языке одно слово и существительно, прилагательное и глагол обозначать может, хуй поймёшь
Мастер перевода в треде, все в груду камней, служившую домом уже двадцати шести поколениям семьи Атрейдесов.
А теперь поставь себя на его место и задай тот же вопрос себе с вариантом "кусок".
Проигрываю с даунятов, которые по Залупняку хуй знает где находят слова уровня lest, а потом не могут пиццу заказать. Анон, просто учи язык, а не занимайся хуйней
1. She's retired; She's lost. Как понять present simple это или present perfect?
2. В тех предложениях выше. Retired & lost это adjective's? Но ведь если предложения в passive voice, то слова выше таки глаголы в партисипле. Я окончательно запутался, Помоги, анон, помоги.
You ___________ (always to complain) that waiters are rude!
You ___________ (always to borrow) money!
That’s worrying because the number of people without job___________ (increase)
Holidays abroad ___________ (become) increasingly popular.
The neighbours forever___________ (slam) doors and___________ (shout) during the night.
For me it looks like a homework written by lower boy. And this boy usally has "5" and "4" marks in his journal ;) By the way, your grammar is very nice.
Though, you must train your "Ч" writing. And your "т" mixes with "м". You can place horizontal line above it like in this link - [hyperlink]
Русский для справки:
Для меня это (письмо) выглядит как домашняя работа, сделанная учеником младших классов. Причем у этого ученика обычно пятерки и четверки в дневнике ;) Кстати, у тебя хорошая грамматика.
Тем не менее, тебе стоит поработать над написанием "Ч". И твоя "т" очень похожа на "м" - можешь ставить над ней горизонтальную черту, как по этой ссылке.
ангелоязычные могут не понять "4" и "5", надо "A" и "B".
Вот сравни с русским (который ты уже знаешь): причастие -- это глагол или прилагательное? Одни считают это формой глагола, другие -- отглагольным прилагательным. Говорить эта неразбериха нам, впрочем, не мешает.
Каждый день мне открываются всё новые грани моего уебанства.
Every day I get to see how fucked up I am from new different angles.
Правильно писать "какая-то" -- впрочем, "Разница какая-то?" все равно не является грамотным предложением.
Если отрезать кусочек хлеба ножиком, то получится slice. Если же не отрезать, а отломить, и не просто какой-нибудь кусочек, а именно корочку, то получится собственно корка. Желательно еще бросить ее на пол и подождать пару дней, пока она засохнет, чтобы получилась именно "позавчерашняя корка хлеба", как того и хотел анон, задавший изначальный вопрос.
>>144350
У тебя получилось, что ты fucked up с разных углов.
>>144354
Jane has bought food for the lunch this morning, э?
Я конечно не знаток всех англоязычных мемесов, но могу сказать, что being salty в разговорном значит много жаловаться. Когда в игре ты проиграл и жалуешься на везение оппонента, пинг, небо, аллаха, но только не на самого себя. Вот такому чуваку и можно кинуть эту пикчу.
>Jane has bought food for the lunch this morning
Вот бля, на русском как умничаешь, а стоит написать предложение по-английски (даже не с нуля, а из заданных слов) - тут же обосрамс.
http://knowyourmeme.com/memes/salty же, первый результат в гугле. Ну, это скорее не тебе, а тому аутисту, который спрашивал.
Даун, перед lunch артикль не ставится.
some там нужен, ибо определённое кол-во, а не еда в целом.
Даже залупняка не осилил что ли?
Почитай про употребление артиклей и some в английском языке. Мне больше добавить нечего. Я с тобой не спорю, я даю тебе рекомендации по поводу восполнения пробелов в твоих знаниях. Можешь ими воспользоваться, можешь не воспользоваться -- это уже твое дело, меня это интересует мало.
Посоны, ну скажите ему уже, а?
Дебил, вводишь в гугле соответствующие запросы (вместе с кавычками) и получаешь:
"bought some food for lunch" - 43 200 результатов
"bought food for the lunch" - 3 вшивых результата
inb4 >кококо выдача гугла ничего не значит кудах-кудах
Обоссан. Как всегда.
Вот тебе, хуеглотина, примеры из книг, чтобы ты не кукарекал, что мало ли какой индус мог написать что-то в интернетах на ломаном инглише. Соси причмокивая.
А теперь, ничтожество, посмотри на пост под нумером >>144354 , на который я отвечал. Затем попробуй, наконец, включить свой петушиный мозг, и проанализируй пикрелейтед того поста и заданный в том посте вопрос. Если ты, уебище, занимаешься по некачественным пособиям, то это только твоя проблема. На поставленный в том посте вопрос я ответил, и ответил корректно. А ты можешь отправляться обратно на свою парашу, и там доказывать своим воображаемым друзьям, что ты знаешь английский лучше, чем они.
>>144367
Мне тоже нравится, лол.
Сука ебаная, я же тебе все ссылки дал, хули тебе ещё надо?
Как этому пидору доказать, что the lunch нельзя?
>хули тебе ещё надо?
Чтобы ты начал думать и осознавать то, что пишешь ты, и то, что пишут тебе. Сосач образовательный.
> the lunch нельзя
Можно.
Ты наверно не догоняешь. В том задании ошибка, типичный учебник залупняка, а ты даже не заметил, что что-то не так, и втираешь мне про the lunch.
> Если ты, уебище, занимаешься по некачественным пособиям, то это только твоя проблема. На поставленный в том посте вопрос я ответил, и ответил корректно.
Думай. Анализируй.
Но я не занимаюсь по этому пособию, лол. Увидел на одном форуме фото, стало интересно, в учебнике ошибка или у меня в голове.
Мне ещё давно какой-то анон доказывал, что в ПЛЮРАЛЕ-ТО артикли не нужны, хотя это не так.
Короче, надо учить французский. Инглиш мало того, что без задач, так ещё и оккупирован школьниками.
Только если речь о конкретном ланче, который каким-то хуем связан с предметом разговора. В противном случае нельзя.
*an
Тогда нужно было спросить не "Как составить второе предложение?", а "Друзья, мне кажется, или во втором задании ошибка?".
>>144383
Это ведь тоже ты, да? Если да, то молодец, что последовал моей рекомендации и расширил свои знания об артиклях. Сосач образовательный.
Энивей, поясню -- вдруг кому-то еще стало интересно.
Lunch в значении "прием пищи" (а также в некоторых фразеологизмах), действительно, употребляется без артикля: I'm going out for lunch. Однако, если речь идет о некоем событии, то употребить артикль не только можно, но и нужно: I'm going to the lunch -- подразумевается, что кто-то устраивает вечеринку\званый ужин, и именно его собирается посетить говорящий. Кроме того, артикль, разумеется, употребляется в выражениях навроде "I had a wonderful lunch yesterday".
Что же касается употребления артикля с food, то, в свете вышеизложенного, исходное предложение (несомненно некорректное в контексте школьного учебника) следует интерпретировать следующим образом:
Jane has bought food for the lunch this morning.
The lunch this morning -- не "купила этим утром", а "утренний прием\ланч";
food for the lunch -- вовсе не some food, а вполне конкретная food для того самого ланча, который Jane собирается организовать.
Таким образом, легко видеть, что учить язык по учебнику Залупняка (где материал подается механически, используя категории можно\нельзя, вместо того, чтобы помогать студенту научиться улавливать смысл), как это делает наш петушиный друг, славно обосравшийся в этом треде, не лучшая идея.
>>144382
Mais, nous apprenons déjà!
>куча примеров из литературы с bought some food for lunch VS ни одного примера с bought food for the lunch
На что ты надеешься, клоун? Ты выглядишь посмешищем в глазах других анонов.
>Это ведь тоже ты, да?
Нет. Есть ещё люди, которые знают грамматику.
>учить язык по учебнику Залупняка как это делает наш петушиный друг
Какой же ты тупорогий. Учебник не мой, блять, второй раз говорю. Или с русским у тебя тоже не лады?
Not necessarily. If they're talking about some specific lunch (like a planned lunch at a business with clients or something) then you could use "the".
>We need to make sure the caterers know when to arrive for the lunch tomorrow
>На что ты надеешься, клоун? Ты выглядишь посмешищем в глазах других анонов.
Перечитай то, что я написал, и осознай, что твой гринтекст тут ни к селу, ни к городу.
> Это ведь тоже ты, да?
> Нет.
> Учебник не мой, блять, второй раз говорю.
Хм...
Говоря о том, что ты учишь язык по Залупняку, я намекал на мышление в стиле можно\нельзя (о чем и написано в моем посте), которое порождает перлы вроде
> the lunch нельзя
Но я не учу Инглиш с 2007 г. и всячески агитирую отказаться от него в пользу божественного франсе.
> У тебя серьёзные проблемы с логикой. А ещё ты дебил.
Тем не менее, именно я (да муриканец) отвечаю в этом треде на вопросы, а озлобленные школьники вроде тебя слушают хоть немного, да учатся. Сосач образовательный.
Ну зачем так сливаться-то? Даже неинтересно. И ради этого я тебя весь вечер так нещадно хуесосил?
Я не знаю все эти заумные термины в русском языке, можно их на английском, пожалуйста?
Ах, этот юношеский маня-мирок. Он так прекрасен!
Юг США вообще часть французского мира, так что ты не в том треде сидишь.
Из Залупянка фото? Бля, вот чую, что оттуда
Времена в этом собачьем языке - вещь достаточно условная.
Например, первое твоё предложение
>You are always complaining that waiters are rude!
Означает: к тебе как ни подойдёшь - ты жалуешься на посетителей. Формально должно быть present simple, но continous типа усиливает.
Также present continous может обозначать и действие в будущем, причём точно запланированное: i'm travelling to Spain next month = i'm going to travel to Spain next week
>You are always complaining that waiters are rude!
>Означает: к тебе как ни подойдёшь - ты жалуешься на официантов!
Лол. С таким же успехом это можно перевести как: Да ты и собаку бы выебал.
Нормальный перевод: Ты всегда жалуешься, что официанты грубы.
Кого?
Ну?
Отдельные друг от друга конструкции.
Помогите перевести правильно последнее предложение.
Ты можешь поладить с этим, можешь скрыть некоторые вещи и отложить вещи, так что это ОК. Смущает это put over кстати, в каком значении он тут я и не понял, postpone (put off) или в другом каком.
Учусь понимать английский на слух, смотрю всякие youtube видео на английском, и замечаю, что некоторые слова мне абсолютно понятны, поскольку произносятся чётко и акцентированно, в то время как некоторые произносятся очень-очень быстро и бегло, что я не успеваю их услышать и воспринять. Причем сразу по 2-3-4 слова произносятся как будто это одно слово. Как научиться понимать такие "узкие места"?
А, так ты тот сажакрыл? Извини если груб был
Я имею в виду, что люди не ходят голыми на виду у всех. Может, в сауне или типа того — там это другое дело. В любом случае, если ты не привык к этому, то и мотивация у тебя будет невысокая. Ты можешь жить с этим, можешь спрятать что-то под одеждой, так что все в порядке.
Put over здесь значит поместить что-то на что-то, то есть одежду на тело.
Песня группы Elysion и называется она The Promise, приведу первые строчки:
Should the sun not dawn again
Should the birds not fly
Should this world come to an end and all left's you and I
В общем, вопрос... Как перевести эти сраные предложения с should в начале?
Стоит ли птицам не летать?
Должны ли птицы не летать?
Если птицы не будут летать?
Как перевести правильно? Заранее спасибо, с меня как обычно.
Спасибо. Я вот читал про этот гребаный should, читал, читал, читал... Но ни разу не видел, чтобы его употребляли в значении "если". Следует другой вопрос
Где можно прочитать об этом, повыполнять различные упражнения, etc?
Я думаю, нужно просто слушать. Много слушать. Можно ещё Хога с его этим EE послушать. Скилл сам выработается со временем
Это conditional sentence. Легко гуглится. Придаточные там могут начинаться с should или were вместо if.
Чаю тебе.
Had I been there = If I had been there
Should the birds not fly = If the birds should not fly
Нужно просто язык учить. Серьезно. Ты не знаешь, видимо, дохуя слов даже из повседневной ручи. Понятно, что слова put, make, take можно выхватить из контекста даже начинающему
Думаете это связно составлено? Орфография там.
One of the most stylized horror films.
It's precise, unrelenting and creative in its goal of finding the uncomfortable imagery and presents it unflinchingly. The flat, desolate, sun dried setting makes the brutality that ensues all the more gut wrenching. The awkwardness of the character interactions made it feel real, lines are appropriately delivered with uncertainty and action scenes feel genuinely chaotic. The violence is fairly tame, however, the film is quite disturbing.
It's such a nasty, nihilistic piece of work, that it's easy too overlook its message, for how subtle it is in comparison.
Ну а как же научишься-то? Если ты сам не знаешь, правильно или нет. Нужно с репетитором заниматься для этого. Или просто учить язык подкастами и годным материалом
Как перевести, анон?
Из-за задержавшихся дождей, посевы соевых бобов оказались ниже средних за пять лет в 12 из 18 ...
В данном случае всё-таки: "Ты всё время жалуешься, что официанты грубы"
>144518
>Нужно просто язык учить. Серьезно. Ты не знаешь, видимо, дохуя слов даже из повседневной ручи. Понятно, что слова put, make, take можно выхватить из контекста даже начинающему
Я не тот анон, но ты видимо глупый. Нет такого понятия как повседневная речь. Есть словарный запас нэйтива и зажевывание. Словарный запас нэйтива может включать и дикую хуйню C2 лэвэла и литературные синонимы. Можешь текстов быдло рэперов посмотреть.
Так что расслабься.
Кто там писал про Хога?
Подкаст для начинающих. Слушать надо The Bugle. Приблизительно как ведущие говорят образованные люди в бриташке.
r8 me pls
I sent one boy to the gas chamber at Huntsville. One and only one. My arrest and my testimony. I went up there and visited with him two or three times. Three times. The last time was the day of his execution. I didn't have to go but I did. I sure didn't want to. He'd killed a fourteen year old girl and I can tell you right now I never did have no great desire to visit with him let alone go to his execution but I done it. The papers said it was a crime of passion and he told me there wasn't no passion to it. He'd been datin' this girl, young as she was. He was nineteen. And he told me that he had been plannin' to kill somebody for about as long as he could remember. Said that if they turned him out he'd do it again. Said he knew he was goin' to hell. Told it to me out of his own mouth. I don't know what to make of that. I surely don't. I thought I'd never seen a person like that and it got me to wonderin' if maybe he was some new kind. I watched them strap him into the seat and shut the door. He might of looked a bit nervous about it but that was about all. I really believe that he knew he was goin' to be in hell in fifteen minutes. I believe that. And I've thought about that a lot. He was not hard to talk to. Called me Sheriff. But I didn't know what to say to him. What do you say to a man that by his own admission has no soul? Why would you say anything? I've thought about it a good deal. But he wasn't nothin' compared to what was comin' down the pike.
Подскажите годных пособий для преподавателей и учебников подходящих. Уровень у них низкий, A-1 в лучшем случае. Учебный план включает классические темы про семью, туризм, интернет и прочее, плюс базовая грамматика.
Ну и вообще, жду советов для молодого преподавателя языка, а то чето сыкотно.
Я бы советовал попробовать для начала Залупняка, а дальше -- как пойдет.
Каждый урок пусть учат по 50 новых слов, устраивай диктанты им, плюс показывай Тру Детектива с сабами, только не получи санкции за пиратство
Норм
Обрати внимание на звуки
/æ/ как в passion, gas, last, has, chamber и т.д.
/ʌ/ или /ə/ в one (у тебя wahn c /ɑ/), was и т.д.
/oʊ/ дифтонг как в only, testimony, told, don't и т.д.
/ər/ в nervous, chamber, desire...
/h/ как в he (h не имеет своей собственной артикуляции, речевой аппарат должен быть в положении для произнесения следующего за ней звука, т.е. произносишь /ɪ/ и перед ней небольшая такая /h/ и вообще оно в безударных часто опускается
finish him /fɪnɪʃ (h)ɪm/
he can do it /(h)ɪ kᵊn du⌒w⌒ɪt/
Задай им в качестве домашнего задания пойти на форчан и принести оттуда что-нибудь интересное
но я не могу понять, находится ли она рядом или нет
>Maybe there's no real value to that book other than the sheer sociopathic, alienated perspective it has, which is fascinating to read.
>that book
или
>this book
pls don't advise Tolstoy himself, can't stand historical age he was writing about, srsly
Also, any websites you know with non-translated e-books for free download?
А что не так с flat?
Частица to в любом случае относится к глаголу, а не к отрицательной частице not.
Я хз я вообще мимокрокодил
not to do правильно
to not do тоже можно увидеть иногда, но если корпус порыскать, то будет где-то 10/1 в пользу первого варианта ибо split infinitive некоторые считают грамматически неправильным
Как-то бредовато звучит для меня. Я не видел такого никогда.
>>144614
Спасибо за наводку. Поискал ещё и нашёл в итоге статью об этом, вот вырезка:
>It turns out that the real rule is a question of clarity and style and not grammar. It's not wrong either way, but if one construction makes your sentence more clear or more emphatic, then you can use it. In the above example, to boldly go seems more urgent and may convey exactly the right idea to others. But both examples are grammatically correct.
Тобишь, судя по всему, здесь разницы особой нет и нужно просто больше задрачивать тексты, чтоб понимать на интуитивном уровне где что использовать. Как с артиклями.
Алконавт же, ему можно.
В общем, как я понял, это устаревшее разговорное коверкание простого not having.
В общем вот с контекстом
When my mother was growing up, she and her whole family would go to dances. These would be held in the schoolhouse, or sometimes in a farmhouse with a big enough front room. Young and old would be in attendance. Someone would play the piano — the household piano or the one in the school — and someone would have brought a violin. The square dancing had complicated patterns or steps, which a person known for a special facility would call out at the top of his voice (it was always a man) and in a strange desperate sort of haste which was of no use at all unless you knew the dance already.
Интересующее предложение выделил. на самом деле интересны все, в каждом предложении возникли трудности, даже в самом коротком
Вот как я это перевёл:
У танцев на площади имелись сложные модели движений или шагов, зная которые человек с особой лёгкостью будет кричать во весь голос (это всегда был мужчина) и в странной отчаянного рода спешке, которая была бы абсолютно бесполезной если ты не знал танца.
В общем получается какая-то несуразица.
Подскажите где и почему я не прав.
Спустя час разговариваю с няшной сербочкой, которая неплоха в английском, только-только начала учить русский и вообще всячески славит нашу Империю.
Похоже, это успех.
Это деепричастие. "Выучив".
>>144628
Какое-то непонятное предложение. Не то, чтобы непонятное, просто при переводе и правда получается какая-то несуразица.
>The square dancing had complicated patterns or steps, which a person known for a special facility would call out at the top of his voice
Вот это можно перевести примерно как "У танцев на площади имелись сложные модели движений или шагов, которые человек, известный особой способностью, выкрикивал во весь голос" (то есть выкрикивал модели движений или шагов).
Суть в этой части: "a person known for his special facility" - конструкция, совершенно идентичная русской. Если расставить знаки препинания по правилам русского языка, получится так: "...patterns or steps, which a person, known for a special facility, would call out..."
У слова facility вообще дохрена значений, самое подходящее просто вставил.
Сейчас попробую осилить остальной текст, идущий перед этим предложением:
Когда моя мать подрастала, она со всей своей семьёй ходила на танцы. Они проходили в школе либо в фермерском доме с достаточно большой передней комнатой. Приходили старики и молодёжь. Кто-то играл на пианино - на домашнем или школьном, - а кто-то приносил с собой скрипку.
Довольно грубо, но как смог. Кстати, что за дуо?
>The square dancing had complicated patterns or steps,
В танце квадратом (квадратном танце) были сложные узоры шагов
>which a person known for a special facility
которые человек, известный этим талантом
>would call out at the top of his voice
выкрикивал во весь голос
>(it was always a man)
(это всегда был мужчина)
>and in a strange desperate sort of haste
со странной, отчаянной торопливостью
>which was of no use at all
и от этого не было никакой пользы
>unless you knew the dance already.
если ты не знал танец заранее.
>>144629
Нужно больше контекста. Хотя бы предложение целиком, от точки до точки. Похоже на "изучив"
> В танце квадратом (квадратном танце) были сложные узоры шагов
Разве ing-овое окончание не делает из существительного "процесс" тоесть не "танец" как существительное, а как процесс танца? Я конечно не подумал о переводе "танец квадратом", хотя это довольно логично, но вопрос с ing-овым окончанием всё ещё актуален.
> которые человек, известный этим талантом
тут я лоханулся, ага.
Текст на русском при всех этих раскладах выглядит всё ещё не очень хорошо.
Меня всё вот мучает вопрос, насколько перевод является переводом, а насколько адаптацией? Где грань? Можно ли изменять времена если смысл при этом не меняется? Думаю стоит навернуть Нору Галь.
Алсо посоветуйте книжек по переводу, хочу заняться этим серьёзно, потому что это пока единственный интерес в моей скучной жизни.
>>144633
> выкрикивал во весь голос
Ну abbyy говорит, что call out не обязательно выкрикивать, можно перевисти как просто кричать. То есть он не выкрикивал "модели или шаги", а просто что-то кричал во весь голос, типа "АРАХГХААГХГХХХ", например.
> Суть в этой части
Да, тут я немного промазал, из-за этого большáя часть предложения изменила смысл.
Спасибо, сейчас ещё что-нибудь придумаю.
>>144634
> Нужно больше контекста
Следующее предложение, которое я тоже понимаю с трудом. Изначально текст показался мне простым, но взявшись за него я быстро разочаровался.
As everybody did, having learned them all by the time they were ten or twelve years old
Перевёл так:
В процессе танца они обучались со временем, им было по 10 или по 12 лет.
Но вангую, смысл сильно искажён, и там где стоит запятая предложение не должно разделяться по смыслу. Ничего другого не придумал. Как понимать такие вещи хз.
>>144633
> Кстати, что за дуо?
Дуолинго конечно же.
> В танце квадратом (квадратном танце) были сложные узоры шагов
Разве ing-овое окончание не делает из существительного "процесс" тоесть не "танец" как существительное, а как процесс танца? Я конечно не подумал о переводе "танец квадратом", хотя это довольно логично, но вопрос с ing-овым окончанием всё ещё актуален.
> которые человек, известный этим талантом
тут я лоханулся, ага.
Текст на русском при всех этих раскладах выглядит всё ещё не очень хорошо.
Меня всё вот мучает вопрос, насколько перевод является переводом, а насколько адаптацией? Где грань? Можно ли изменять времена если смысл при этом не меняется? Думаю стоит навернуть Нору Галь.
Алсо посоветуйте книжек по переводу, хочу заняться этим серьёзно, потому что это пока единственный интерес в моей скучной жизни.
>>144633
> выкрикивал во весь голос
Ну abbyy говорит, что call out не обязательно выкрикивать, можно перевисти как просто кричать. То есть он не выкрикивал "модели или шаги", а просто что-то кричал во весь голос, типа "АРАХГХААГХГХХХ", например.
> Суть в этой части
Да, тут я немного промазал, из-за этого большáя часть предложения изменила смысл.
Спасибо, сейчас ещё что-нибудь придумаю.
>>144634
> Нужно больше контекста
Следующее предложение, которое я тоже понимаю с трудом. Изначально текст показался мне простым, но взявшись за него я быстро разочаровался.
As everybody did, having learned them all by the time they were ten or twelve years old
Перевёл так:
В процессе танца они обучались со временем, им было по 10 или по 12 лет.
Но вангую, смысл сильно искажён, и там где стоит запятая предложение не должно разделяться по смыслу. Ничего другого не придумал. Как понимать такие вещи хз.
>>144633
> Кстати, что за дуо?
Дуолинго конечно же.
Может человек известен своим талантом к выкрикиванию, мог прокричать что-то? Потому что действительно получается будто он кричал "шаги" и "шаблоны". А может действительно так и есть? Он выкрикивал что нужно делать и куда наступать? ппц
>As everybody did, having learned them all by the time they were ten or twelve years old
Это всё предложение, после old точка? А то оно как-то странно выглядит. Если абстрагироваться от странной для меня грамматики, получится что-то такое: "Как и все, они выучили их полностью к 10-12 годам". "их" - движения танца.
>То есть он не выкрикивал "модели или шаги", а просто что-то кричал во весь голос, типа "АРАХГХААГХГХХХ", например.
Это вряд ли. Не зря же там "which" стоит. "patterns or steps, which a person <...> would call out..."
>Как и все, они выучили их полностью к 10-12 годам
Нет.
>unless you knew the dance already. As everybody did
И каждый уже знал их, выучившись всему к десяти-двенадцати годам.
Теперь уже я ничего не понимаю. Не мог бы ты перевести оба этих предложения в связке? Вот эта конструкция -
>having learned them all by the time they were ten or twelve years old
Вообще не понятна мне. Она же не закончена?
Вон у того нормально же. >>144634
В танце квадратом были сложные узоры или шаги, названия которых выкрикивал во весь голос особенно способный танцор (это всегда был мужчина) со странной, отчаянной торопливостью, но от этого не было никакой пользы, если не знать танец заранее. Но каждый уже знал его, выучившись всем движениям к десяти-двенадцати годам.
>Она же не закончена?
Почему же, вполне закончена.
А-а, всё, я понял. Деепричастие относится к as everybody did. Тут надо было ещё и на подходящей волне быть, чтоб догадаться, что did относится к knew из прошлого предложения.
>Тоже нифига не понимаю, как так получается вообще
Ну, блин, поставь там запятую вместо точки, и у тебя два предложения схлопнутся в одно, где все последовательно друг из друга вытекает. Не знаю, как нормально объяснить.
>Всё-таки "танец квадратом" правильный перевод а не "танец на площади"?
Я в танцах тоже не разбираюсь, но вон на вики статья есть, в которой говорится, что он так называется, потому что танцоры стоят квадратом.
Спасибо анончики. Думаю с опытом такие вещи будут восприниматься лучше.
Это как? Если причастие прошедшего времени - то разве его так можно использовать? На passive voice тоже не похоже.
В самом тексте уже более вменяемо написано: XCOM 2 has been delayed - тут у меня вопросов нет.
В заголовках похуй. Главное, чтоб коротко и смысл понятен был.
Low rates - low skills. I might submit this job just for increase my experience. Now I have just unfinished site whos hosted Openshift
Потому что блять йобнутые на всю голову граммнаци обитают только на дваче. На доброчане еще хуже, ебучие ханжи
А ещё is перед starting. Мариванна недовольна.
И вобще очень затруднительно понимать выражения со словом up, просто зная смысл слов ты не переведёшь, создаётся новый смысл вобще.
>Обосрите
Ну, этим здесь не принято заниматься. Но можно обоссать. Давай, неси сюда ротешник свой.
Ну, она нейтив, ей можно. А мы ведь учимся. Вдруг нам эссе писать на IELTS?
Спасибо!
>Try rewriting it in English.
Издеваешься?
"Маленткие рейтинги это причина невысокго мастерства. Я могу согласиться на эту работу только для повышения моего опыта. Сейчас у меня только незаконченый сайт который хостится на openshift"
Да уж, два предложения а я перевести не могу.
>wishing you
> ты
>you
Наверно "возвращаешься" больше подходит. А где тебя обсыкают? На дваче?
I know this feel bro.jpg
Ну и еба. Точно не взял бы тебя на работу.
>Маленткие рейтинги это причина невысокго мастерства. Я могу согласиться на эту работу только для повышения моего опыта. Сейчас у меня только незаконченый сайт который хостится на openshift
Даже гугл лучше перевёл:
>The ratings are low due to poor skills. I can only agree to this job to expand my experience. Now I only have an unfinished site hosted on openshift.
уровень накуренности из 10
>Что значит восьмёрка?
Это, Ромка, значит что твои посты про динозавров даже для showerthoughts слишком ебануты
На здоровье
http://vocaroo.com/i/s1hl8ncMkKoy
*a problem
I'm sure there is
Perhaps, not in this monologue, but yeah, my English is far from being perfect
well, that's not a problem... ofc it isn't, it's never gonna be perfect, for "perfect" rises with ur current skill, just forget it and try to get into the culture (uk, usa, canada, australia whatever), that might help.
The only way I improve my skills throughout last ~2-3 years is just getting all the content i need in it's very originals (not only english u kno), there's still plenty to learn 4 u, i'm sure, just don't drill yourself on it, F00L!
I feel like I know you with all these "u", "ur", etc.
You've finished a school last year and you use furry pic as your skype avatar, don't you?
Anyway, thanks for the advice, though I'm already doing pretty much the same thing, but anyway I feel like I'm wasting my time and it won't bring me where I need to
Hey guys, I hope some of you could help me. The thing is that I feel like I'm hitting the wall and I can't move forward improving my English. So the thing is that I can easi... I can understand everything while I'm reading, writing, listening to the music, watching the films, and I don't have any problem... problems communicating with people but at the same time I feel like my English is not good enough, and I don't see any good way to fix it. I've tried to learn additional words from uauaueuaia, but the thing is that they use such specific words that I don't often use, and I forget them after a couple of days. And on the other hand, when I'm trying to work on my grammar I open a Murphy book, and most of the things seemS so obvious to me, and I'm getting annoyed really quickly. So, a couple spogkpsogFUCKEDUPslgksgkl (take a li...) Skype lessons from native speakers, I don't know, or maybe attend, attend the lessons in some language school. But, if you could advise me on my problem, or maybe provide some more effective option for me, that'll be great. Thank you guys.
right, still no furry pics, no reason to be fancy anyway.
blah-blah, stop it, god's sake:
>won't bring me where I need to
Может быть в помощь любому в этом треде, не благодарите:
https://www.youtube.com/user/teamcoco плейлист "remotes" - вин
https://www.youtube.com/user/latenight
И шоу David Letterman-на, только что увидел, что с ютуба удалили контент, ищите в других местах, оно того стоит.
I bet it's you
> and hope your english is not that shitty anymore
I can see it's still pretty much the same :3
Cheers
Вот почему слово grammar для меня звучит как grandma? Боже, какой я долбоёб, каждый раз проигрываю.
A little story about how much you love your grandma?
Норм произношение, только R проглатываешь как-то, но вообще есть этот ОКРАС англоязычный
Произношение - это имхо самая легкая, и почти самая бесполезная часть в любом языке
Толку от неплохого произношения, если там "Равшан вчера морковка терка больно сделал"
А произношение у меня во всех известных мне языках хорошее по словам нейтивов, но от ошибок и языкового барьера меня это не спасает увы
Лучше б подсобили/подсказали что делать, как быть, где английский учить
Нет пока такой возможности, может через года два получится с UK/Ireland, но пока увы, хотелось бы подручными средствами
Родина дала ему Залупняка с нашим отечественным английским, а он к пиндосам хочет ехать, ахуеть
А я считаю, что произношение это основная часть языка и самая сложная. Ибо вон тут и пишут ессеи, и по 24к слов в запасе имеют, а как на вокару что-нибудь записать так там Иван.
Поможете перевести?
Черное большое море, мы плывем не зная горя
В Украину мы плывем, за границу мы уйдем
Из России в Украину скачем-скачем на дельфинах
Кто не скачет тот москаль, за границу нас пускай
Скачем-скачем мы голопом, на дельфинах по Европам.
Крым был твой теперь он наш, и Донбасс ты нам отдашь
Берегись же Украина впредь тебе не быть единой
опустилась ты до дна, тебя скушала война.
славна славна украина ты пока не победима,
украина ты одна - ты нам вся теперь нужна.
бедна-бедна украина янками ты одержима,
ты себя им не продай, а себя всю нам отдай.
будешь с нами украина, с русскими всегда едина.
Помнишь раньше ты была к нам любезна и мила.
Украина и Россия две страны одна мессия, два похожих языка у хохла и русака.
Black great sea, we sail without knowing the grief
In Ukraine, we swim, we go abroad
From Russia to Ukraine we skip, we skip on dolphins
Who would not jump the Moskal, let us abroad
We skip-we skip, we golopom on dolphins in Europe.
Crimea was your now it ours, and we'll give you Donbass
Beware of the Ukraine do not continue to be united
you fell to the bottom, you ate the war.
Ukraine nice nice until you pobedima,
Ukraine you alone - you are now all we need.
poor-poor Ukraine yankami you're obsessed with,
you do not sell yourself to them, and we give ourselves whole.
Ukraine will be with us, always with a Russian uniform.
Remember before you were gracious to us and Milan.
Ukraine and Russia are the two countries, one messiah, two similar languages at the crest and hare.
Заебца переведено. Пару недочётов только
>do not continue to be united
здесь to не обязательно
>Ukraine nice nice until you pobedima
Ну лол. Defeated въеби
>poor-poor Ukraine yankami you're obsessed with
*yankies
>gracious to us and Milan
Исправь на Juventuswere adored
>at the crest and hare
at the khokhol and russkie
>это основная часть языка
По твоему получается, что в Англии английским владеет порядка 3% носителей RP, а в Ливерпуле и Ньюкасле говорят не на английском, а на скаузе и джорди?
В русском за счёт относительно свободного порядка слов область применения страдательного залога намного уже.
In Russian, the scope of passive voice is much more specific due to relatively free word order.
>I have seen this technology before.
>Я видел эту технологию ранее
Но почему have? Это же не present perfect, present perfect было бы
>Я увидел эту технологию ранее
Нет?
Упоролся с утра?
Use of Present Perfect
action that has taken place once, never or several times before the moment of speaking
"Something is the matter with ..." means "Something is wrong with ..."
So "Is there something the matter with you?" means "Is there something wrong with you?" or more likely, "Do you have some kind of problem or illness?"
marys.momma · 5 years ago
В английском нет такого понятия как законченные незаконченные глаголы, или как они называются у нас там.
I went to school with her - я ходил с ней в школу
I went to the school with her - я пошел с ней в школу
As I went down the street.. - когда я шел..
I used to go to school with her.
Заебись пошутил, attaboy. Сходи теперь на http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/scope
Просветись.
>>144928
Нормально перевёл. Только word order вроде бы как countable, не?
Нет. Uncountable. Сказал не подумав.
Я бы сказал что в Британии владеют языком, чем-то похожим на английский
Разве это самое have не даёт законченность?
Почему во втором случае не i've went to school...?
*gone
Потому что As I have gone to school... значит In view of the fact that I have gone to school...
It's a very haunting cinematic experience.
все правильно же в предложении? Плз, очень нужно.
What is that hesitant pause? не гуглится.
Ноуп.
thanks
Почему этот пидор сказал ОФТЕН? Это такое извращение в американском английском?
>>145074
Почему авторитетным словарям английского похрен, а тебе нет?
http://blog.oxforddictionaries.com/2015/06/9-pronunciation-arguments-you-can-stop-having/
>>145074
http://forvo.com/word/often/#en
Двое из 19 говорят 'ɒft(ə)n
Причём с разных берегов атлантики.
можно и афн, и афтн, в скобочках эту т обычно пишут в любом словаре
https://www.youtube.com/watch?v=Hd8wiKY68oc
поясните за слово mishap, почему произносится мисхап, а не мишап?
Посмотри на элементы, из которых состоит это слово и подумай еще раз.
Ещё про cooperation спроси, ага.
А я вот вообще несколько лет думал что haphazard читается с ф а не с пх.
Это копия, сохраненная 25 ноября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.