Это копия, сохраненная 17 ноября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>139474 (OP)
Learning methods & exam preparation: >>138401 (OP)
For those who failed to learn: >>134368 (OP)
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Welcome to the English thread!
>For those who failed to learn
You should have added the Russian Latin thread, too, if you had really wanted to collect all the shit on this board.
Lads, wat do ya think bout pavees, uh?
I yam looking for someshing intresting bout Shelta, can ya help mey?
пськи-пськи, любишь пськов?
Если серьезно, есть чего по ирландском акценту/шелте? Хчу грить ак пэйви, чень бстро и непнятно.
Случайно прицепил ответ, извини, анон.
Неправильное.
Настоящее.
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=B9mpDAJOPac#t=6
И почему я разобрал только quit my job
Диванные теории никому не нужны.
Давай ещё тред про Ягодкина прикрепим. когда это говно уже утонет, 2 года висит
"... ты получишь разрешение отца, я возьму тебя покататься в следующие выходные".
As - Когда
Provided - При условии, что
>Although
Пусть даже у тебя есть разрешение отца, я отведу тебя...
Угроза?
>Unless
Если не получишь разрешение, я отведу тебя...
А если получишь — не отведу.
Грамматическая будет как раз в твоём варианте, потому что там получается "как только ты делаешь X, я делаю Y в следующие выходные".
В натуре, братан, двачую. Переводчики петухи все.
Его там и нет, чтобы только один подходил.
Там же next, а не the next
Т.е. так как он получает разрешение - его берут на викенд когда-нибудь там в будущем
if you had wanted... you should have added...
Лол, ты прав.
Но звучит криво, потому что в такой ситуации не было бы "через выходные", потому что зачем? Отпросился — в ближайшие же выходные взяли покататься.
А, ну да. Тест же только на грамматику.
Only provided sounds good there. If you want to see some really silly english questions you should look at the SAT. There's usually a little section with 4 synonyms where you have to pick the one that best fits the tone of the passage.
>>141637
>его берут на викенд когда-нибудь там в будущем
wat. Don't make shit up. Next weekend just means the next coming weekend. If he wanted to say that he'd take him on some random weekend in the future, he would've said something like "I'll take you skiing on the weekend sometime" or "I'll take you skiing some weekend" or "I'll take you for a weekend of skiing"
Разница как в I have a car / I have bought a car.
Can you take a pic of the passage where it explains it? I honestly can't think of a context where I'd use "should" for something like that.
I actually looked it up and it says it's a "formal or outdated" variant of "would," which would explain why it sounds so weird to me. Really fuckin odd that a book would tell you that it's still fine to use.
>>141654
you people get so hung up on articles. It's clear from the context of the sentence that the only weekend being talked about is the nearest coming weekend. Whether they use an article to refer to it or not has no bearing on that.
Нет, он не прав. Next + [time period] практически всегда используется без артикля. Видимо next в таких случаях играет роль determiner'а.
Скажи, правильно будет так написать:
As you get your father's permission, I'll take you skiing next weekend you got it.
? В значении "через выходные после того, как ты получил разрешение". Бля, звучит так, словно он должен получить разрешение в выходные.
What's the difference?
I'll have your case take to your hotel. (to have something done rule)
Your case will be delivered to you hotel.
Я запомню, спасибо.
https://www.englishclub.com/grammar/verbs-conditional_4.htm
>>141666
No.
The next weekend means the one that follows this week
Next weekend means any weekend that will be there in the future
I went there the next week.
I'll go there next week.
no, it's not correct. If you want to use "as" to mean since/because you'd need to structure it like this:
"As you've already gotten your father's permission, I'll take you skiing next weekend."
It does sound weird, but it works. The more natural way would be to use "since."
As for the whole "через выходные после того, как ты получил разрешение" thing, you could express that with "the weekend after next"
"If you get permission from your dad, I'll take you skiing the weekend after next"
If the permission obtaining is at some uncertain time, then you could say something like "I'll take you skiing the weekend after you get permission."
>>141676
>Next weekend means any weekend that will be there in the future
you're absolutely full of shit.
The expressions above are considered points in time. Expressions like "two weeks" are periods of time. With periods of time you use a different pattern, and it's not based on anything regarding the relationship between the reference time and the time of the utterance.
We'll be studying theories of gravity the next two weeks.
We'll be studying theories of gravity for the next two weeks.
We studied theories of gravity the next two weeks.
We studied theories of gravity for the next two weeks.
Ок, спасибо за развёрнутый ответ.
А вот ещё смотри, ты написал
>It does sound weird
Я это воспринимаю как "это звучит действительно странно". Правильно делаю? Могу я написать "I did work there" вместо "I worked there" в значении "Я действительно там работал"?
Я тебе больше скажу, the pigeon is a bird будет тоже самое значить.
Ну вот там ясно же видно что the next weeks значат 2 недели которые вот прямо сейчас будут следовать, конкретные две недели
Мы изучали теории гравитации следующие 2 недели.
Иди нахуй.
we usually use the plural for those kinds of general statements.
>>141684
I thought about it a bit, and using either the next/next can change the meaning (it changes the point of reference for the timeframe of the events described in the sentence), but in the sentence in that picture it's very clear that he's already planning on going skiing. The only time any skiing will be taking place in the context of that example will be on the nearest weekend. If you want to make it a sort of relative thing where you explicitly promise to take the person skiing the very weekend after he gets permission to go from his dad, you could say "Once you get your father's permission, I'll take you skiing the next weekend," but it's way way easier to say (and probably about 1000x more likely to be heard) some variant of "Get your father's permission and I'll take you skiing some weekend."
>>141687
Does/did sorta adds emphasis, and it's used often to contradict something.
"I noticed you didn't wash the car"
"I did wash the car, but it rained again."
>Блядь, ну что за говно вместо оппика, ну нахуй, флаг блядь, везде блядь флаг, нахуй его.
Эни саджесчынз?
Я и сам хотел что-то пооригинальнее сделать, искал минут пять, но толком ничего не нашёл, подумал - похуй, пусть будет опять флаг. Надо было опередить ОПа прошлого треда, которому не нравится шапка этого треда
В разы лучше предыдущего оп-пика с какими-то петухами из страны мам (серьёзно, аж тошнило от него).
>we usually use the plural for those kinds of general statements.
Подожди, как? Pigeons are birds?
What the fuck??? How is it possible to say this way?
Что тебя тут смущает?
go + verb - стандартная конструкция (видел же go be nigger somewhere else)
did + verb - усиление, тут как раз это обсуждали только что
Do you have any notion (about) what I'm talking (about)? или как?
Do you have any insight into what I'm talking about?
Часто доёбываются, что insight into - шли их нахуй.
Спасиб :)
Я просто новое словцо узнал - notion, и подумал, как можно его задействовать? У меня в словаре к сожалению не было никаких примеров, кроме просто перевода.
Пользуйся словарями с примерами.
Антош, how to translate?
Киньте несколько переводов первой части предложения с be said to be. Спасибо.
Глагол с глаголом соединяются to, болвал. I got to go to see her mother. I like to cook. Да много примеров, после глагола если и идет глагол, так он должен идти либо в инфинитиве, либо c инговым окончанием, есть исключения конечно, но они явно не в этом случае.
Нет, я не болван. Просто ты не очень хорошо знаешь английский.
Второе.
С go и come можно опускать to или and или что там опускается
I will go take a bath
I will tell my mother to come visit
Почитай гугол про go+bare infinitive или come+bare infinitive
Или вот еще из недавнего
>be right back, gonna go beat myself with a selfie stick for a while
Многие для этого их и покупают
Под пшшшшшшш ты ведь имел в виду "нигер", да? Слушай, уебывал-ка ты отсюда, расист ебаный.
В /б/ пиздуй свою хуйню форсить, мемасорожденный.
У тебя какой Залупняк? У меня 49 года, всё по-другому. Видно, что твой посовременнее.
Простите, но вот мой учебник написал Залупняк Иосиф Гульнарович, так что вы что-то не то говорите. Неужели в Советском Союзе было два разных Залупняка?
Тупая шлюха всё поняла. Спасибо Мёрфи.
Ну, у первого, лол.
Почему was? Следовательно в настоящем времени будет is. Я думал, если дофига перечисляется всего, то нужно ставить were/are.
http://www.baltimoresun.com/news/maryland/baltimore-city/bs-md-ci-homicide-20150814-story.html
The young ones passed the word, "Now, now," and swam, and the father at the rear gave the deep, strong, "Now, now," and swam.
passed - одно из значений произнести, но утки как бы не говорят, и слова в кавычках это они "как бы" говорят, в общем хуй знает как лучше обозначить
а дальше ", and swam". Выглядит ужасно. Крякнули и плыли? Ну охуеть.
Дальше тоже не всё так очевидно, в общем выкатываю приблизительно то, что у меня получилось:
Их молодые дети проговаривали слово, "Сейчас, сейчас," продолжая плыть, а отец позади выдал пронзительный, сильный "Сейчас, сейчас," продолжая плыть.
И выглядит это просто ужасно. Я подправлю всё что бы выглядело сносно, но только после того как точно пойму смысл. Надеюсь вы мне подскажете.
Потому что номальные, люди а не бритопидоры
Ну мне-то, мне подскажите.
Нет, я не это спрашивал. Мне всего один момент уточнить было нужно.
Используй do you там, где нельзя к глаголу прилепить окончание -ing (т.н. state verbs):
Do you have some money?
Do you believe in God?
Where do you live?
Тут правда не нужны никакие запятые?
Годный ответ, спасибо.
I am living in your mom's house.
I am having a party.
I am not believing you until until evidence is provided.
Конечно, ты можешь написать I'm having a party/bath/breakfast, но это другое значение глагола have, когда ты заменяешь им другие глаголы действия (action verbs).
Слова living и believing существуют в значениях типа "жизнь" и "вера" и подобных. То, что ты смог вписать их в предложение таким образом, не означает, что кто-то их так использует. И тем более в вопросительных предложениях.
:((
>Думаю это не плохое времяпрепровождение
Блядь, вот есть куча свободного (libre) софта, которому нужны переводы. Есть куча инди-игр, которым нужны переводы. Да те же сериальчики, в конце концов. Почему бы их не переводить?
"Молодые несли свою весть: "Пора, пора!", и плыли вперед, и Отец позади громогласно взывал: "Пора, пора!", и плыл он вперед."
>>142094
В английском запятые нужны только вокруг, too, так-то.
>>142103
I'm having a ball!
> "Молодые несли свою весть: "Пора, пора!", и плыли вперед, и Отец позади громогласно взывал: "Пора, пора!", и плыл он вперед."
Да ты прям поэт, вот только статья скорее всего для школьников. Про уточек гусей из Канады. Перевёл короче так:
Их молодые детёныши произнесли, "Сейчас, сейчас," и поплыли, а отец позади выдал пронзительные, сильные, "Сейчас, сейчас," и тоже поплыл.
У меня от этого перевода глаза кровью наливаются, голова кружится и начинает тошнить, но я не знаю как вообще это можно сделать правильным. Не понимаю стилистику этого предложения.
А по поводу софта/сериалов/инди-игр это затея весьма хорошая! Я думал об этом, но просто считаю что моих навыков недостаточно для этого, и типа будет с моей стороны заниматься этим слишком, как это сказать, самонадеянно? Вычурно? Непосильно?
Но и там никто же не исправит мой перевод, не оценит, не укажет на ошибки, а обратная связь очень важна.
Ну посоветуйте хоть, куда податься, перевод инди-игорей это весьма альтруистичное и полезное занятие. Хотя есть одна идейка, например ubuntu-wiki переводить.
Короче остановился на этом:
Молодые детёныши плыли и щебетали, "Пора, пора," а отец плыл позади и в ответ звучали его сильные, пронзительные "Пора, пора".
Исходник
The young ones passed the word, "Now, now," and swam, and the father at the rear gave the deep, strong, "Now, now," and swam.
>только статья скорее всего для школьников
Сетон-Томпсон — это что-то уровня Бианки. Вон тот анон малаца, хорошо зделал.
>Про уточек гусей из Канады.
Лол, ну так контекст надо давать. Я думал это вообще какой-то религиозный текст.
Утки не произносят. Алсо, почему ты переводишь deep как "пронзительные"?
> самонадеянно?
А, тогда да, тогда ты конечно прав. Лучше не делать совсем, чем делать хуево. Просто опять же, я думал ты какую-то философско-религиозную муть переводишь, так что уровень у тебя хороший. Лол.
> Но и там никто же не исправит мой перевод, не оценит, не укажет на ошибки, а обратная связь очень важна.
Да не, по-крайней мере переводы сериальчиков и гамесов, как правило, вычитываются, ибо в команде несколько человек.
>>142119
Утки? Щебетали?
Уже хотел было начать вводить капчу, как до меня дошло, что про уток там ни слова, уток я сам себе придумал. Блядь, мне страшно. Утки.
>I like to be ambiguous when writing to a certain extent
Тут же to a certain extent относится к ambiguous, а не к writing? Тогда почему так написано?
Всё же правильно у того анона. Грамматически это континуус, а по смыслу - будущее время.
"I like to be ambiguous to a certain extent when writing" - так можно?
Мне кажется, что тот анон намекал, что в том контексте, в котором приведено то предложение, оно неуместно -- как раз из-за того, что смысл его совершенно иной.
Да и кривовато как-то звучит, если честно. По-русски такое предложение тоже звучало бы криво.
>>142129
Что за язык, блять, как на нём разговаривают вообще? Так неправильно, так тоже неправильно. Всё сука sounds weird. Да сам ты weird, блять. Да, у меня бомбит. Как по минному полю ходишь - здесь артикль, здесь предлог, здесь нестандартный случай перфекта, и даже при соблюдении всех "правил" получается хуйня.
> Утки? Щебетали?
Ну это young ones, птенцы гусей. Я хуй знаю как это вообще можно перевести что бы на русском не выглядело тупо. Как можно перевести в этом случае passed? Они естественно не говорят, но автор делает как бы допущение, они "якобы" говорят, но он не использует это "якобы" или "как-бы" поэтому при переводе получается какой-то пиздец. Говорящие гуси. А точнее заявляющие лол. Каков пиздец.
> Алсо, почему ты переводишь deep как "пронзительные"?
Сначала хотел сослаться на словарь, но почему-то при повторном просмотре не нашёл этого значения. Аааа, в прошлый раз было слово sharp а не deep. Вот где я использовал пронзительный.
Ошибочка вышла. Пусть будет тогда "низкий".
Да я ж говорю - в русском та же фигня: если у тебя фраза разбивается на части длинным уточнением, то последняя ее часть как бы повисает. К тому же вовсе не хуйня получилась, просто "When writing, I like to be ambigious to a certain extent" лучше. Ну и to a certain extent обычно в конце употребляют. А вообще - да, естественные языки - они такие.
>>142140
Ты ж контекст не приводишь - как тебе перевести-то тогда? Без контекста я тебе перевел уже, лол. Алсо, "глубокий" про голос - это ок.
Ну да из контекста даже мне стало чуть-чуть понятнее стилистика. Ранее не заметил, наверное потому что не спал около суток.
Короче про семью гусей, молодые рвутся улететь со стаей, но взрослым сил что ли не хватает, поэтому они тормозят своих young ones, зазывая их обратно. Но типа в следующий раз всё должно получиться, что бы вся семья полетела на юга в сборе.
Такая вот гусиная драма.
Меня удручает что в этом рассказе гуси говорят. Если бы это было сказкой, тогда всё было бы ясно, но это просто повествование как какой-то тип жил год в канаде и рассказывает о том, как он наблюдал за гусями на пруду который был рядом с его домом. Мне кажется в таких историях гуси говорить не должны. Ну или они должны "как-бы" говорить.
"What is it?" they called all together, as they swam about. "Why don't we go? What's the matter, mother?" The mother could not tell. She only knew that when she gave the signal for all to fly, she could not rise with the rest. The young ones rose, but the old ones, their strong leaders, could not rise.
Then the mother led them to another part of the lake that was longer and wider. She lined up her flock again, and passed the word, "Now, now," and swam on toward the south. The young ones passed the word, "Now, now," and swam, and the father at the rear gave the deep, strong, "Now, now," and swam. So they all swam. Then they spread their wings, rose higher and higher, and honked louder and louder. Up, up, they went, above the tree-tops. But again, for some strange reason, the mother was not there, and the father, too, remained behind on the lake. Again they heard the call to retreat, — "Come back, come back!" And the flock, obedient, returned and splashed about on the lake again.
Иди поспи, ты удивляешься какой-то хуйне.
Алсо, я вот тут сидел и думал, как перевести, теперь с контекстом как-то само прояснилось:
>The young ones passed the word, "Now, now," and swam
>Молодые кинули клич "Пора, пора" и поплыли
Аж легче стало.
>Иди поспи
Лол, как узнал? Сижу бухой на лавочке с планшетом, боюсь идти домой. Мамка заругать может
when writing нужно запятыми выделять в данном случае
Клич звучит не плохо, но читай предыдущее предложение.
>>142154
> She lined up her flock again, and passed the word, "Now, now," and swam on toward the south
а так же их batya
> and the father at the rear gave the deep, strong, "Now, now," and swam
Наверное они не все клич кидают. Ладно хуй с ним. Это говно всё равно оценивать никто не будет, главное понимаю что там написано, а то что воспроизвести на русский не могу это уже другая проблема.
pass the word это spread the word же
>молодые рвутся улететь
Бля, охуенное название для какой-нибудь песни про афган, отвечаю.
> гусиная драма
> Меня удручает что в этом рассказе гуси говорят
> Мне кажется в таких историях гуси говорить не должны
Что ж ты делаешь, демон!
"В чем же дело?" -- в недоумении восклицали они, кружа вокруг своих родителей. "Разве нам не пора? Что случилось, матушка?". Она не знала ответа. Все, что она знала, заключалось в том, что дав сигнал другим взлетать, сама она не смогла подняться вместе с ними. Молодые взмыли в небо, но старики, их могучие лидеры, не могли подняться.
Позже, мать отвела их за собой на другой конец озера, что был длиннее и шире. Птицы вновь выстроились, повинуясь матери, и она бросала клич: "Пора, пора!", и плыла вперед, на юг, и молодые подхватывали клич: "Пора, пора!", и плыли вперед, и отец, замыкая их шествие, вторил глубоким и сильным "Пора, пора!", и плыл вперед... Вдруг они расправили крылья, поднимаясь все выше и выше, и крик их становился все громче и громче... Вперед и вверх, над кронами деревьев! Но что такое? Почему же вновь их матери не было в небе, и их отец остался на поверхности воды? Вновь слышат они зов: "Вернись, вернись!", и вновь, послушные, опускаются брызгами в воду.
Типа вместо "did you go to school" писать "you went to school?".
Это звучит как удивление или уточнение какое-то
In casual conversations you'll hear people drop a lot of words out of sentences. "Do you want to go?" becomes "Wanna go?"
In your case it would shorten to "Go to school today?" not "you went to school?"
Если ты именно это имеешь в виду, то да.
couch something in something
to express something in carefully chosen or deceptive words.
He tended to couch his explanations in arcane vocabulary.
She couched her words in an overly polite manner.
преукрашать
выставлять в розовом свете
или как-то так
Я так понимаю чел с эльфами вместе идет?
Дословно будет
Не хочу выражать мои надежды в виде чудесных мечтаний
Как бы мне ни хотелось надеяться на легкую дорогу, я понимаю что эльфам предстоит изрядно потрудиться чтобы завершить это путешествие.
И да, как я заебался забывать артикли.
Совсем забыл.
Есть ли у кого годные картинки помогающие запоминать употребление союзов, артиклей и прочего? Вроде рисованной подсказки.
Are you mother`s troll today?
>Путаные записи на трех языках – русском, английском и немецком, в которых бабушка подробно описывает свои убийства с девяностых годов
Лол, все сходится.
Да, и не одно.
Не быть дебилом. Этого достаточно.
Алсо, а почему не the test, a the quiz? Типа модное словечко или это разные слова на самом деле? Пройти тест например.
pupil
A person who is taught by another, especially a schoolchild
student
A person who is studying at a university or other place of higher education
Можно и так и так, но как заметили там тебя подлавливают грамматически неправильной формой beated
Не уверен, что это всегда был я, но приятно, что ты считаешь.
Tu estad uno pederasto merde, mi coites tu a perrum et ejaculatum!
Octi negros coites ton mama a rectum, et sie gustes.
Как можно перевести наиболее близко к оригиналу этот отрывок?
"'Is,' 'is,' 'is'—the idiocy of the word haunts me. If it were abolished, human thought might begin to make sense. I don't know what anything 'is'; I only know how it seems to me at this moment
A song about two lines [long].
"Является", "является, "является"... Тупость этого слова не дает мне покоя. Если его уничтожить, то человеческие мысли, быть может, обретут здравый оттенок. Я понятия не имею, что чем "является", я знаю только то, чем оно кажется мне в данный момент.
Спасибо
Вся мысль заключается в том, что не стоит ни на кого и ни на чего вешать слова-ярлыки?
Типа того. Смысл в том, что фразы типа "This book is good" являются слишком голословными и категоричными, в отличие от "I like this book", в которых ты высказываешь сугубо свое мнение, а не говоришь как бы за всех.
С чего это? Не понял тебя.
Ну хз, конкретно в твоем примере not once само по себе не означает "ни разу", только в связке с did. А вот если написать He looked at her not once, смысл сохранится? Я не спец.
Если мужчина не учитывает все вещи, я не считаю его мужчиной.
Кто что может сказать по поводу произношения этого "Дэвида" из видео?
https://youtu.be/KrvEiZ3uxXo?t=55s
Куда уж точнее.
Напоминает моё. Посмотрел 5 минут, и уже к этому моменту ему тяжело выговаривать слова более-менее правильно и он начинает забивать. Даже в этом себя узнаю, лол.
Алсо, уроки у него не брал бы.
Дима, ты?
Да не за что.
Я вот тут думал, что было бы охуенно анонам зачитывать тексты на английском, чтобы остальные их рейтили, но стесняюсь начать.
Слово everything он произносит как типичный пятиклассник, говорю.
Ну я тут только последние два треда сижу, так что буду ждать пока кто-нибудь другой начнёт, спасибо.
Неправомерная жизнь - название, данное легальному дествию, в котором кто-то обвиняется инвалидом-ребенком в проебе (блядь, не знаю как тут фэйл перевести) на предотвращении рождении ребенка.
Что за хуйня? Т.е. человека обвиняют в том, что он дал родиться инвалиду? Т.е. дал ему выжить после родов, а не чтобы его убили там в родильне? Как вообще перевести эту Wrongful life?
Not really. Brits use I have got more than Americans do, but in informal speech americans often drop the "have" and just say "I got.." for a lot of different things. Not sure if brits drop have/'ve.
no, it sounds like "su". The word relating to legal shit is "suit" (soot), while "suite" (pronunced like sweet) refers to a lot of different things including a group of rooms, a set of things that are grouped together, and also the people that accompany someone important like an ambassador or senator.
As a verb suit has several meanings, none of which are related to legal proceedings. Most of them are similar in use to agree or match.
"This dress suits you"
"My new car suits me, it gets way better gas mileage"
treadmill
running track
racetrack
racecourse
track
tread
cinder-track
cinder-path
running path
path
lane
turf
jogging trail
Но и тут подъеб, есть еще On-road cycle-lanes, что переводится как велодорожка на дороге (при дороге, а не просто a bike path on the road.
That is so awkward when you're at someones house.
Разница? Также не понятно, почему не That is so embrassed, а ing.
Потому что you are embarassed - тебе стыдно. You are embarassing - кому-то за тебя стыдно. Awkward - неудобно (Разговор иссяк, и в воздухе повисла awkward silence).
Тренируй внимательность. Читай больше художественной литературы.
>embrassing
>embrassed
Ты имел в виду embarrassing? Чурка ты неграмотный.
When you do something embarrassing you become embarrassed.
В данном случает имеется в виду ЭТО sooooo стыдно. А не кому-то. Поэтому и спрашиваю, почему не That is so embarassed. Или это просто как в случае с boring?
Ну в тексте
Если это embarrasing, то кому-то должно быть стыдно. Ты же не говоришь, что книжка заскучала; ты говоришь, что книжка скучная. Ты не говоришь, что говну стало стыдно; ты говоришь, что тебе стало стыдно, когда ты обосрался.
Ой, таки спасибо :3
Из них "беговую дорожку в парке" обозначают только 3.
>бриты юзают э лот ту
Пикрелейтед. Что за англосуржик? Тем более, что в кириллице сразу проебывается разница между to, too и two.
К чему вообще было то уёбищное сообщение? Тебе сложно было перейти на латинскую раскладку? Почему не 'бритонс юз ит э лот ту' тогда? Где я отрицал этот факт?
Мариванна сказала?
to /ˈtü/
too /ˈtü/
two /ˈtü/
http://www.merriam-webster.com/dictionary/to
http://www.merriam-webster.com/dictionary/too
http://www.merriam-webster.com/dictionary/two
- They clean each other’s nether regions.
- Oh no, let’s not go there! I want to keep this one clean!
- That is just what dogs do. That and the ones that hump your leg. That is so embarrassing especially when you’re over at someone’s house.
- Especially when they won’t let go.
[laughter]
- They latch on and won’t let go.
- Shaking, shaking your leg. And then… [laughter]
- Yeah and oh, that’s so embarrassing because you know everyone is thinking about sex at that point. I mean you can’t have a dog humping your leg without people at least momentarily, you know, everyone is thinking about doing it. That just makes it so embarrassing.
- Right.
- It’s such a delicate situation.
>К чему вообще было то уёбищное сообщение?
Не знаю.
> Тебе сложно было перейти на латинскую раскладку?
Мне? Нет.
> Почему не 'бритонс юз ит э лот ту' тогда?
Не знаю.
> Где я отрицал этот факт?
Какой "этот"?
To \tə, tu̇, ˈtü\ - и порядок тут вовсе не случайный. Не надо вводить людей^W сосачеров в заблуждение.
Why that is, instead of it is? What's the difference between them in this case?
А нахуя тут Over въебали?
Бля, я имел ввиду почему тут именно THAT IS, а не IT IS. Если было бы IT IS, не было бы никакой разницы? Или то же THIS IS SO EMBARRASSING! OMG! OR IT IS SO EMBARRASING! WOW!
Ты вкинул
to /ˈtü/,
в то время как to почти всегда произносится как tə, иногда как tu̇, и в очень редких случаях как ˈtü.
Ну да. Но полные нередуцированные формы у слов одинаковые же.
Apple is going to release a new operating system. This will be a huge step in merging the laptop OS with the iPad and iPhone OS.
(This emphasizes the preceding noun, operating system.)
Что они имеют в виду?
В перво примере там it относится к operating system непосредственно
А здесь
This относится же к релизу.
This (release) will be a huge step..
Еще в BB слышал. Что-то типа один говорит другому, у меня есть проблема, ее нужно решить. Потом заканчивается это диалог либо I'll handle it, либо I'll handle this. Вот хуй знает, почему. Бритиши в этом плане попроще, они просто говоря I'll sort it out, bro.
Наркомания такая. Я из того объяснения, что там, нихуя бы не понял. It will be a huge step... = Она (операционная система) будет блаблабла. This will be a huge step... = это (то, что эппл релизит новую ОС; релиз новой ОС) будет блаблабла.
>>142586
А контекст можно? I'll handle it -- не беспокойся, я разберусь. I'll handle this -- сейчас я с этим разберусь. Едешь ты с девушкой на машине, вдруг на дорогу выскакивает черный и, размахивая пушкой идет к вам. Ты -- девушке: "I'll handle this", выскакиваешь и пускаешь ему 9мм в лоб, потом берешь за ноги и оттаскиваешь с дороги. Девушка высовывается из машины и спрашивает, нужна ли тебе помощь, а ты отвечаешь: "Nah, I'll handle it."
Я думал, что ты не понял, какой из "ту" он имел в виду - иначе зачем бы ты стал говорить, что между разными "ту" разница проебывается?
>Now given that there is some interest - we will ...
Так разве пишут? Прочитал от нейтива, но может он школьник какой.
Анус себе пожми.
Может ли это it значить, что проблема есть, но ее сейчас нет рядом, а когда она рядом, то нужно юзать this? Контекста уже не найду.
"Проблемы нет рядом" -- это как? Проблемы -- штуки абстрактные, они всегда с тобой, лол. В целом, я недостаточно хорошо понял, по поводу чего у тебя остались сомнения, так что не смогу хорошо ответить на твой вопрос.
Я как-то написал одной американке зайди на FB, у меня есть что-то важное для тебя, она зашла и написала мне is this was so important? После этого я стал нихуя не понимать когда it, а когда this that. Как мне кажется там it надо было юзать ей.
По идее тут внимание обращается на слово important же, а не на ЭТО.
Почему тебе так кажется? Ты ей что-то хотел сказать; она заходит и говорит: "Is this (conversation) so important[, I don't have much time\I'm tired\I was going to sleep]?"
А в остальном конструкция грамматически правильная, и ее можно использовать не обсираясь?
Ну да. А что тебя смущает-то? Given that there is some interest ... = если [со стороны кого-то там] будет интерес, то ...
Не знаю. Given наверное. Я просто никогда ее не встречал, решил убедиться. Ясно-понятно, спасибо, держи няшку.
Как ты узнал, что я люблю крошить черный хлеб в жидкость от салата?! :3Given -- "дано" же, только у нас оно больше употребляется в технической речи.
Бампает потому что может. А ты завидуй.
Но никого я не могу назвать другом
but nobody i can call friend
Артикли за тебя мамка ставить будет?
But there is nobody I can call a friend
I don't know who to call a friend
I have nobody to call a friend
They are giving, but I'm not taking.
I ride high with bitches but I don't ride them.
Насколько я знаю, да.
У Залупняка хорошо описано все
Вот видео на тему, если чего-то не поймёшь — пиши. Только посмотри всё, а то у тебя к завершённым действиям пока только Past Simple относится.
https://www.youtube.com/watch?v=Ojy2YUrL2_4
А вообще, если коротко, то Past Simple — для действия в определённом моменте в прошлом (вчера, в прошлом году, etc), а Past Continuous — для действий в очень, лол, определённом моменте в прошлом (вчера в 8 вечера, в прошлом году, когда мы приезжали, etc).
Всем техработы, посоны.
уже во втором треде сама вписалась
Искусственный форс. Де факто от инглиша меньше профитов, чем от того же польского, который открывает возможность понимать почти все западнославянские языки.
Ну дык из англоязычных стран нормальная только Канада (в Британии своя атмосфера), но в той же Канаде куда профитнее быть франкофоном, а в Ирландии без ирландского ты не станешь своим.
А с какой целью кому-то такие каналы создавать, если в 99,99999% случаев даже живя в США ты от людей услышишь angry, а не те твои слова
Почитай какие-нибудь книжки для подготовки в TOEFL или каналы подобные, там обычно рассказывают как бы завернуть твою ессей поинтереснее, 50 синонимов слова sad от Эдгара По и т.д.
Или вот спросят у вас как найти общий знаменатель. Может кто-то вот сходу сейчас объяснить пользуясь только своими знаниями английского?
Я и по-русски не обьясню.
да
Today I found out that the word ‘man’ was originally gender neutral, meaning more or less the same as the modern day word “person”. It wasn’t until about a thousand years ago that the word “man” started to refer to a male and it wasn’t until the late 20th century that it was almost exclusively used to refer to males.
жирным случайно выделился
freshman
Очередные анальные паззлы английской грамматики
It wasn’t until I saw her again that I realized that I loved her
Until I saw her again I didn't realize that I loved her
Опиши словами.
Вот я слепой допустим, но родился в сша и мне хотят объяснить словами как посчитать этот камен денаминейдер
>143015
>Очередные анальные паззлы английской грамматики
>It wasn’t until I saw her again that I realized that I loved her
>Until I saw her again I didn't realize that I loved her
А где past perfect?
>If there is a difference in meaning, it's very subtle. I suppose you could make an argument for logical sequencing that would give preference to 'had seen'; after all, it occurred before 'I realized'. Nevertheless, I'd feel very comfortable to use either.
>South Carolina / USA
>English - American
A fresher.
Common denominator of a divided by b and c divided by d equals b times d. What's the problem?
формула неправильная уёбок
бывают общие знаменатели меньше произведения
c-d(a/b,c/d)=min([intersection([bN],[dN])])
>143022
>If there is a difference in meaning, it's very subtle. I suppose you could make an argument for logical sequencing that would give preference to 'had seen'; after all, it occurred before 'I realized'. Nevertheless, I'd feel very comfortable to use either.
>South Carolina / USA
>English - American
I hadn't realized...
Тут лучше просто переписать нормальным языком
The word “man” started to refer to a male until about a thousand years ago and it was almost exclusively used to refer to males in the late 20th century.
>Until I saw her again I didn't realize that I loved her
Until I saw her again I direalize that I loved her
>>143031
>143023
>143022
>If there is a difference in meaning, it's very subtle. I suppose you could make an argument for logical sequencing that would give preference to 'had seen'; after all, it occurred before 'I realized'. Nevertheless, I'd feel very comfortable to use either.
>South Carolina / USA
>English - American
>I hadn't realized...
А что в I loved her делать? Какое здесь должно быть время? Тоже past perfect?
Нет у тебя внутри никакого математика; ты типичный гуманитарий. Если бы был у тебя внутри математик, ты бы не говорил таких глупостей.
Можно и так
>Отношение по времени между событиями уже показано в until, показывать его ещё раз через перфект смысла нет. /тред
You had studied English before you moved to New York.
Had you studied English before you moved to New York?
You had not studied English before you moved to New York.
Из словаря. Паст перфект ваще не нужен выходит.
Такое употребление ближе к книжному стилю. С таким же успехом можно было и через пастсимпл написать.
Не нужен.
Вот тут нужен
I had lived in Paris for 2 years before I moved to New York.
А тут не нужен
I lived in this house for 2 years before I realized how to turn on the shower.
А если сделать так то нужен
I had lived in this house for 2 years before I moved to my wife's house
Это что-то на уровне "вы по-английски будет you, а Вы - You".
>143047
>Не нужен.
>Вот тут нужен
>I had lived in Paris for 2 years before I moved to New York.
>А тут не нужен
>I lived in this house for 2 years before I realized how to turn on the shower.
>А если сделать так то нужен
>I had lived in this house for 2 years before I moved to my wife's house
Почему во втором не нужен? Не понимать
Да он и сам не понимает.
>143047
>Не нужен.
>Вот тут нужен
>I had lived in Paris for 2 years before I moved to New York.
>А тут не нужен
>I lived in this house for 2 years before I realized how to turn on the shower.
>А если сделать так то нужен
>I had lived in this house for 2 years before I moved to my wife's house
Правильно, не нужен. Нужен past perf cont, silly billy.
Да. Это как если бы ты шаурму в парадной ел.
Хуле этот пидор говорит с чистым американским акцентом? Как они это делают
При это не являясь американцем, конечно же
Ну правда же.
Уже который раз замечаю как англичане имитируют американский акцент вообще без намека на свою англичанисность. Тот же Хью Лори, Эмма Ватсон или та ебливая дракониха. Хотя допустим ирландец или шотландец так не сможет.
https://www.youtube.com/watch?v=JVjL0i74Drw
Во-первых, актеры и прочие энтузиасты этому внезапно учатся. Во-вторых, у ирландского и шотландского ебанутейшая фонетика на фоне остальных акцентов. Попроси какого-нибудь американца без подготовки изобразить шотландский акцент, чтоб он охуел.
>Во-вторых, у ирландского и шотландского ебанутейшая фонетика на фоне остальных акцентов
Двачую.
https://www.youtube.com/watch?v=MdXe0I38_9w
"Ты выглядишь лучше чем соображаешь."
Как вообще "соображать" будет?
You look better than reason Один из миллиона возможных переводов
Вот там поищи.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english-thesaurus/think
Причем именно в значении "сопоставлять в уме" а не в значении "думать"
ponder
verb
Think about (something) carefully, especially before making a decision or reaching a conclusion
forgot to mention that the boston accent was terrible too.
То видео было для того чтобы показать что ирландцы/шотландцы НЕ МОГУТ говорить по-американски
Соображать - to comprehend by mind
Зависит от того, с кем ты будешь говорить.
"Сопоставлять в уме" это одно из значений слова "думать".
>"you look better than you think"
Doesn't this mean that she looks better than she thinks she looks and therefore not an insult at all?
"Your looks are better than your brains" "than your mental ability"
тогда бери you look better than you reason
Да должен быть аналог нашего "туго соображать," не может быть такого что нет
He's a slow-thinker - он туго соображает.
Короче, пойми, что несмотря на то, что на разных языках можно выражать примерно один и тот же смысл, искать стопроцентные жесткие соответствия между словами разных языков -- бессмысленно. Однозначно переводятся разве что имена собственные и названия биологических видов. Даже у каких-нибудь простых пар слов, типа run - бежать можно найти примеры, когда одно нельзя перевести вторым.
Ваш Капитан Очевидность
No, in context it would clearly be an insult.
>>143167
it's just a bad sentence. Reason has several meanings (it can be a noun and verb) so the way you wrote it is really ambiguous.
>>143168
yeah I honestly didn't read your post :^). Brits are not that good at imitating accents though. Any native english speaking actor can work with a coach and learn any accent well enough, but outside of the "general american" accent it's very rare to hear people properly do regional accents.
google says it means "you look better than you think you do"
Are you totally sure that the phrase "you look better than you think" has only one meaning?
going to
http://vocaroo.com/i/s0o4feDx3g0r
http://vocaroo.com/i/s0o4feDx3g0r
http://vocaroo.com/i/s0o4feDx3g0r
Please eat the meat and the cheese before you leave.
My sister Linda will live in the big city.
Jane’s face looks great for her age of eighty-eight.
I went to Texas for my friend’s wedding.
The handsome man lost his baggage after his travels.
John is positive that his car was parked in that lot.
Your younger brother doesn’t trust us, does he?
Paula was doing laundry all day long.
Oh no, don’t open the window, it’s cold.
Молодец, няша! А можешь выложить запись, где только ты читаешь,хочу попробовать на слух разобрать? Другой текст, конечно.
I don't even know
http://vocaroo.com/i/s02pbFuRO6n1
The school ends and Erica quickly puts her books in the bag and runs out of the class.
Today is a special day. Erica is very excited. She runs home and thinks about her uncle. She spoke with him on the phone a week ago. He returns from Australia, and he brings a special surprise with him!
Erica is very happy. She thinks about the surprise that he brings.
"Maybe he brings a surfboard? That is fun! I can learn how to surf!"
"Maybe he brings Australian nuts? Oh, I can eat nuts all day!"
"Or maybe he brings a kangaroo? That is not good. I don't have a place in my room for a kangaroo…"
Erica finally arrives home. Her parents are there, and her uncle is there! She is very happy to see him. They hug and she jumps up and down.
"Uncle, uncle," she calls, "what special surprise do you have for me from Australia?"
"Well," her uncle smiles and answers, "I have for you an Australian aunt!"
you should probably practice reading texts written by natives so you don't get it in your head to talk like that
Интересно, почему я понимаю человека, говорящего на английском с любым акцентом, но когда иностранцы говорят на русском, я слышу только "дбьерыдртрбырт"?
:^)
>>143226
Probably a combination of me being rusty and bad at reading aloud (even in english, but it didn't help that the text I read in that post had words that I didn't know the proper stress for) and you not having much experience talking to foreigners in russian. I had little trouble communicating when I was studying abroad in Russia.
aside from your intonation being awkward it sounds fine. If you want to minimize your accent work on properly pronouncing the vowels for whatever type of english you want to speak.
read this, Johnny:
That son of a bitch told me that I would get it within three months. I save them bundles. They're crazy. I don't think I will ever get it. They betrayed me, they didn't keep their promise, they tricked me, and I don't care anymore.
Что-то в этом есть.
>>143229
>you not having much experience talking to foreigners in russian
I am, actually. I think, I wrote here before, that there are planty of foreign students in my town, who want to speak russian even with complete strangers. And I'm a student myself, so it's an every week experience. Btw comparing to them you're doing great.
Мне правда интересно, как давно ты учишься говорить?
нахуй невозможна по ходу дела, я, тупой мудак, опять сел язык в два ночи учить
извините, антоши
А что неправильно?
Можешь произнести и записать подряд три слова: butter, batter, better? Пожалуйста, очень надо, я тут сейчас совсем ебанусь.
10/10, you should do Tommy Wiseau impersonations at parties.
Я просто не вижу разницу между batter и better у американцев, и между batter и butter у британцев. Смотрю дохуя видео-рецептов и до сегодняшнего дня думал, что batter пишется как butter, ещё и удивлялся "Зачем давать двум продуктам одно название? Потому что они выглядят похоже?". Ну а сегодня нашёл скороговорку про Betty Botter и охуел.
А ещё hat не произносится как het в heterosexual. Пойду повешусь.
I think I make a pretty clear distinction between batter and butter, can you link me an example where you can't tell them apart? Vowel pronunciation is something that varies heavily from region to region, which is probably hard for yall since aside from оканье/аканье differences in some areas, russian speakers don't really deviate from the standard.
У тебя я зато не вижу никакой разницы между batter и better, я видимо просто глух к этому, какой пиздец. Я попробую сейчас найти пример.
>>143260
Я не нашёл видео, поэтому вот ссылка на forvo http://forvo.com/word/batter/#en произношение от x_WoofyWoo_x
На самом деле это как и going to, так и ИНОГДА to be going to
быть она должна только в теории. При телефонном разговоре или при шуме улицы круто будет вообще понять, что это слово одно из трёх (butter better batter). Какое конкретно уже из контекста надо вылавливать.
She's married to John. Анончики поясните тут сокращение she's = she is или she has?
попытка объяснить способ произношения неудачная. 'э' и 'æ' произносятся прекрасно при любом положении языка и губ, ибо за этот звук отвечают голосовые связки. Но для китайцев это работает, конечно, ибо у них там пиздец полный.
У тебя ответ в самом вопросе.
я да ага
Заебись, я поповторял за ней пару минут, и начал въезжать. Надо будет продолжить, спасибо.
я не он, но всё же
Is Sarah married? Yes. Sarah is married. Who is she married to? Who is she married to? Ah, John. She’s married to John.
Да понял уже, спасибо.
Чего конкретно ты хочешь этим добиться? В общем случае, нет, не вполне корректно. Нужна какая-либо причина для логического ударения.
>в разговорном инглише
В большинстве случаев скажут I found
>143262
Спасиб, но я имел в виду дифтонг и е. e и перевернутая е. Пишу с планшета, поэтому за откуда вставить его.
А когда ты скажешь I did find? Это что-то вроде:
- Ты нихуя не нашёл.
- I did find?
Можешь обоссать, одобряю
Блядь, вопросительный знак там лишний.
Или после.
going to, но в разговорной речи to be иногда опускается.
Хм, интересно. Я бы наверняка сказал I did found it, а не I did find it. Уверен, что не раз слышал такое употребление -- в америнглише, энивей.
Держи все 164 примера использования I did find из Corpus of Contemporary American English. И для сравнения первые 100 из 17012 примеров I found. Да мне нехуй делать.
Дрочи дальше на своего Залупняка 49 года издания.
(UK) IPA(key): /lʌk/, [lɐk]
(US) IPA(key): /lʌk/
>эксперты с двача спорят с мерриам-вебстером и оксфордом
Это как водишь по ебалу хуем, а он все равно будет продолжать утверждать что нет это не хуй вы все врети
При чем тут эксперты с двача? Введи в гугл слово "luck", мясо ты безмозглое. Открой wiktionary, открой любой up-to-date словарь. Съезди блядь в штаты или uk хоть раз в жизни и послушай, как они произносят это слово. Блядь, да хотя бы ютуб открой и послушай нейтивов, уебок ты неграмотный.
Здесь все ясно
Just another term for buddy.
Только не оббосывайте, пожалуйста!
Это копия, сохраненная 17 ноября 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.