Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 17 ноября 2015 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
155 Кб, 646x398
The English Language Thread №62 #141410 В конец треда | Веб
Disclaimer: this thread is not meant for discussing textbooks, courses and other methods of learning English and preparing for exams.

Previous thread: >>139474 (OP)
Learning methods & exam preparation: >>138401 (OP)
For those who failed to learn: >>134368 (OP)

Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.

Welcome to the English thread!
#2 #141411
That faggot ass header hated by everyone is back again, enjoy it.
#3 #141416
>>141410 (OP)

>For those who failed to learn


You should have added the Russian Latin thread, too, if you had really wanted to collect all the shit on this board.
#5 #141506
>>141486
Это Present continuous in the Passive Voice. Страдательный залог. В английском применяется гораздо чаще чем в русском.
>>141489
Это именно past participle.
21 Кб, 160x160
#6 #141507
Почему американцы называют друг друга собаками?
#7 #141509
>>141506
Lads, wat do ya think bout pavees, uh?
I yam looking for someshing intresting bout Shelta, can ya help mey?
пськи-пськи, любишь пськов?
Если серьезно, есть чего по ирландском акценту/шелте? Хчу грить ак пэйви, чень бстро и непнятно.
#8 #141510
>>141509
Случайно прицепил ответ, извини, анон.
#9 #141518
I've been lost. Какое это время?
#10 #141522
>>141518
Неправильное.
#11 #141527
>>141518
Настоящее.
#12 #141548
>>141518
Present perfect passive, уебок.
56 Кб, 619x457
Аноним #13 #141578
Зарепортил за флаг
#14 #141580
Что он говорит в этом моменте?

https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=B9mpDAJOPac#t=6

И почему я разобрал только quit my job
#15 #141581
>>141580
I can't really quit my job at Dairy Queen right now.
#16 #141584
>>141581

>Dairy Queen



Спасибо.
Почему-то проблемы с названиями или фамилиями всякими.
sage #17 #141608
Почему нет ссылки на тред для тех, кто еще не начал? >>139151 (OP)
#18 #141613
>>141501
Это нейтив, лол. Но с пикчей всё равно согласен.
sage #19 #141614
>>141608
Диванные теории никому не нужны.
Давай ещё тред про Ягодкина прикрепим. когда это говно уже утонет, 2 года висит
#20 #141616
>>141416
Tell me honestly, are you the author of this post? >>134382 I can't believe somebody else on this board speaks English that well.
7 Кб, 597x156
#21 #141617
Почему все английские тесты сделаны так, что все ответы подходят и ты должен угадать какой именно имели в виду создатели?
#22 #141620
Но в твоём случае 'as' не подходит. Сравни с русским:
"... ты получишь разрешение отца, я возьму тебя покататься в следующие выходные".
As - Когда
Provided - При условии, что
#23 #141621
#24 #141624
>>141617

>Although


Пусть даже у тебя есть разрешение отца, я отведу тебя...
Угроза?

>Unless


Если не получишь разрешение, я отведу тебя...
А если получишь — не отведу.
#25 #141625
>>141613
Я не нейтив, лол.

>>141616
And neither am I the author of that post. I also have no idea why you think that one straightforward conditional sentence is a good show of skill.
#26 #141626
>>141620
Cамое пидорское, что только можно придумать, это переводить
#27 #141627
>>141624
Это тест грамматики.
Вставив любой из вариантов, там не будет грамматической ошибки.
#28 #141630
>>141617
Правильнее всего IF, но там его почему-то нет
#29 #141631
>>141627
Грамматическая будет как раз в твоём варианте, потому что там получается "как только ты делаешь X, я делаю Y в следующие выходные".
#30 #141632
>>141625

>Я не нейтив, лол.


Значит, ты и правда серенькнулся с had wanted, мне не показалось.
#31 #141633
>>141632
Норм там все в хад ванед
sage #32 #141634
>>141626
В натуре, братан, двачую. Переводчики петухи все.
#33 #141636
>>141630
Его там и нет, чтобы только один подходил.
#34 #141637
>>141631
Там же next, а не the next
Т.е. так как он получает разрешение - его берут на викенд когда-нибудь там в будущем
#35 #141638
>>141633
С хуя ли там had? Где предшествование событию в прошлом?
#36 #141640
>>141638
Похоже на эту конструкцию

If I had won the lottery, I should have bought a car.
#37 #141641
>>141640
if you had wanted... you should have added...
#38 #141642
>>141637
Лол, ты прав.
Но звучит криво, потому что в такой ситуации не было бы "через выходные", потому что зачем? Отпросился — в ближайшие же выходные взяли покататься.
#39 #141644
>>141642
А, ну да. Тест же только на грамматику.
#40 #141645
>>141640
Здесь кондишионал, а в том примере у should прямое значение.
#41 #141648
>>141617
Кстати, что за тест? Тоже хочу пройти.
#43 #141651
>>141617
Only provided sounds good there. If you want to see some really silly english questions you should look at the SAT. There's usually a little section with 4 synonyms where you have to pick the one that best fits the tone of the passage.

>>141637

>его берут на викенд когда-нибудь там в будущем


wat. Don't make shit up. Next weekend just means the next coming weekend. If he wanted to say that he'd take him on some random weekend in the future, he would've said something like "I'll take you skiing on the weekend sometime" or "I'll take you skiing some weekend" or "I'll take you for a weekend of skiing"
#44 #141653
>>141640
"If I had won the lottery, I would have bought a car"
177 Кб, 1013x1043
#45 #141654
>>141651

>Next weekend means the next weekend

#46 #141655
>>141645
И в чем же разница?
#47 #141657
>>141653
Книжка говорит можно с would, could, should и might
#48 #141660
>>141655
Разница как в I have a car / I have bought a car.
#49 #141666
>>141657
Can you take a pic of the passage where it explains it? I honestly can't think of a context where I'd use "should" for something like that.

I actually looked it up and it says it's a "formal or outdated" variant of "would," which would explain why it sounds so weird to me. Really fuckin odd that a book would tell you that it's still fine to use.

>>141654
you people get so hung up on articles. It's clear from the context of the sentence that the only weekend being talked about is the nearest coming weekend. Whether they use an article to refer to it or not has no bearing on that.
#50 #141667
>>141642
Нет, он не прав. Next + [time period] практически всегда используется без артикля. Видимо next в таких случаях играет роль determiner'а.
#51 #141672
>>141651
Скажи, правильно будет так написать:
As you get your father's permission, I'll take you skiing next weekend you got it.
? В значении "через выходные после того, как ты получил разрешение". Бля, звучит так, словно он должен получить разрешение в выходные.
#52 #141673
>>141667
What's the difference?

I'll have your case take to your hotel. (to have something done rule)
Your case will be delivered to you hotel.
#53 #141674
>>141673

>taken


selffix
#54 #141675
>>141667
Я запомню, спасибо.
#55 #141676
>>141666
https://www.englishclub.com/grammar/verbs-conditional_4.htm

>>141666
No.
The next weekend means the one that follows this week
Next weekend means any weekend that will be there in the future
#56 #141678

>Next time suggests any time in the future whereas the next time is specific.

#57 #141679
Что за блядский цирк вы тут устроили?
I went there the next week.
I'll go there next week.
#58 #141680
>>141678

>Next weekend suggests any time in the future whereas the next weekend is specific.

#59 #141681
>>141676
Не придумывай. Посмотри хотя бы примеры из словаря.
141667-кун
#60 #141682
>>141672
no, it's not correct. If you want to use "as" to mean since/because you'd need to structure it like this:

"As you've already gotten your father's permission, I'll take you skiing next weekend."

It does sound weird, but it works. The more natural way would be to use "since."

As for the whole "через выходные после того, как ты получил разрешение" thing, you could express that with "the weekend after next"

"If you get permission from your dad, I'll take you skiing the weekend after next"

If the permission obtaining is at some uncertain time, then you could say something like "I'll take you skiing the weekend after you get permission."

>>141676

>Next weekend means any weekend that will be there in the future


you're absolutely full of shit.
#61 #141683
Аноны, а правильно будет сказать "A pigeon is a bird" в значении "Голубь — это птица, но не какой-то один, а все"?
#62 #141684
>>141682

>you're absolutely full of shit.



Explain
#63 #141686
Ебать вы питухи

The expressions above are considered points in time. Expressions like "two weeks" are periods of time. With periods of time you use a different pattern, and it's not based on anything regarding the relationship between the reference time and the time of the utterance.

We'll be studying theories of gravity the next two weeks.
We'll be studying theories of gravity for the next two weeks.

We studied theories of gravity the next two weeks.
We studied theories of gravity for the next two weeks.
#64 #141687
>>141682
Ок, спасибо за развёрнутый ответ.
А вот ещё смотри, ты написал

>It does sound weird


Я это воспринимаю как "это звучит действительно странно". Правильно делаю? Могу я написать "I did work there" вместо "I worked there" в значении "Я действительно там работал"?
#65 #141688
>>141683
Я тебе больше скажу, the pigeon is a bird будет тоже самое значить.
#66 #141691
>>141686
Ты про что вообще?
#67 #141693
>>141691
Ну вот там ясно же видно что the next weeks значат 2 недели которые вот прямо сейчас будут следовать, конкретные две недели
#68 #141694
We studied theories of gravity the next two weeks
Мы изучали теории гравитации следующие 2 недели.
Иди нахуй.
#69 #141697
>>141693
I am going to Paris next week. Артикль не нужен.
>>141694
Это нормально, в соответствующем контексте.
#70 #141699
>>141683
we usually use the plural for those kinds of general statements.

>>141684
I thought about it a bit, and using either the next/next can change the meaning (it changes the point of reference for the timeframe of the events described in the sentence), but in the sentence in that picture it's very clear that he's already planning on going skiing. The only time any skiing will be taking place in the context of that example will be on the nearest weekend. If you want to make it a sort of relative thing where you explicitly promise to take the person skiing the very weekend after he gets permission to go from his dad, you could say "Once you get your father's permission, I'll take you skiing the next weekend," but it's way way easier to say (and probably about 1000x more likely to be heard) some variant of "Get your father's permission and I'll take you skiing some weekend."

>>141687
Does/did sorta adds emphasis, and it's used often to contradict something.

"I noticed you didn't wash the car"
"I did wash the car, but it rained again."
#71 #141701
>>141547

>Блядь, ну что за говно вместо оппика, ну нахуй, флаг блядь, везде блядь флаг, нахуй его.


Эни саджесчынз?
Я и сам хотел что-то пооригинальнее сделать, искал минут пять, но толком ничего не нашёл, подумал - похуй, пусть будет опять флаг. Надо было опередить ОПа прошлого треда, которому не нравится шапка этого треда
#72 #141703
>>141699

>Once you get your father's permission, I'll take you skiing the next weekend



Всё, я понял.
#73 #141704
>>141701
В разы лучше предыдущего оп-пика с какими-то петухами из страны мам (серьёзно, аж тошнило от него).
#74 #141706
>>141699

>we usually use the plural for those kinds of general statements.


Подожди, как? Pigeons are birds?
201 Кб, 720x400
#75 #141708
Perhaps she did go stay with her sister.
What the fuck??? How is it possible to say this way?
#76 #141710
>>141708
Что за фильм?
#77 #141711
>>141708
Что тебя тут смущает?
go + verb - стандартная конструкция (видел же go be nigger somewhere else)
did + verb - усиление, тут как раз это обсуждали только что
#78 #141722
Пацаны, внезапно возник вопрос. Как сказать "У тебя есть хотя бы какое то представление о том, что я говорю?"

Do you have any notion (about) what I'm talking (about)? или как?
#79 #141725
>>141722
Do you have any insight into what I'm talking about?
Часто доёбываются, что insight into - шли их нахуй.
#80 #141726
>>141725
Спасиб :)
#81 #141727
>>141706
yeah.

>>141722
"Do you have any idea what I'm talking about?"

>>141725
ehh, that doesn't sound as good. That's more like asking for advice, I'm pretty sure he's asking for more of a "bitch are you even listening or just staring at me?" kind of question.
#82 #141728
>>141727
Я просто новое словцо узнал - notion, и подумал, как можно его задействовать? У меня в словаре к сожалению не было никаких примеров, кроме просто перевода.
#83 #141733
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/notion
Пользуйся словарями с примерами.
#84 #141763
>>141711
Что смущает? Да все. Я думал так не говорят, тем более илитки с островов. И после go по идее to stay надо.
>>141710
The Fall (TV show).
#85 #141794
>>141711
Антош, how to translate?
#86 #141795
Khloé is said to be in Houston to celebrate someone's birthday.
Киньте несколько переводов первой части предложения с be said to be. Спасибо.
#87 #141816
>>141763

>И после go по идее to stay надо.


wut
#88 #141817
>>141795
Говорят, ...
Я слышал, что ...
#89 #141821
>>141816
Глагол с глаголом соединяются to, болвал. I got to go to see her mother. I like to cook. Да много примеров, после глагола если и идет глагол, так он должен идти либо в инфинитиве, либо c инговым окончанием, есть исключения конечно, но они явно не в этом случае.
#90 #141822
>>141817
А дальше?
Говорят что Хлоя будет в Хьюстоне
Говорят что Хлоя в Хьюстоне
Which one?
#91 #141841
>>141821

>они явно не в этом случае


Go fuck yourself then.
#92 #141842
>>141821
Нет, я не болван. Просто ты не очень хорошо знаешь английский.
#93 #141843
>>141822
Второе.
#94 #141859
>>141821
С go и come можно опускать to или and или что там опускается

I will go take a bath
I will tell my mother to come visit

Почитай гугол про go+bare infinitive или come+bare infinitive
#95 #141860
>>141859
И как сказал один хуй

>if a word can be removed, it must be removed

#96 #141861
>>141821

>Глагол с глаголом соединяются to


Why not let me help you make them cry?
#97 #141865
>>141859
Или вот еще из недавнего

>be right back, gonna go beat myself with a selfie stick for a while

#98 #141871
>>141865
Штоу? "Буду долго бить себя подставкой для селфи"?
#99 #141873
>>141821
Очередной выучиватель английского без учебников?
#100 #141875
>>141871
Многие для этого их и покупают
sage #101 #141885
>>141873
Наоборот же, очередной выучиватель английского по учебникам Залупняка.
#102 #141894
You're gonna call me a what - что это значит a what?
#103 #141895
>>141894
-What if I'm gonna call you a пшшшшшшшш...
-You're gonna call me a what?
sage #104 #141898
>>141895
Под пшшшшшшш ты ведь имел в виду "нигер", да? Слушай, уебывал-ка ты отсюда, расист ебаный.
42 Кб, 600x414
#105 #141978
Анон, решил полистать недавно школьный учебник под редакцией Залупняка и столкнулся с проблемой на пике. Почему для "хе" и "ще" после "дит" глагол без "с" в конце (как доллар)?
#106 #141981
>>141978
В /б/ пиздуй свою хуйню форсить, мемасорожденный.
53 Кб, 451x657
#107 #141995
>>141978
У тебя какой Залупняк? У меня 49 года, всё по-другому. Видно, что твой посовременнее.
#108 #142019
>>141995
>>141978
Ты себя лучше будешь чувствовать, если хоть кто-то твой форс поддержит?
#109 #142020
>>142019
Ну, по меньшей мере один человек уже поддерживает. Должен же быть хоть один мем в разделе
#110 #142021
>>142020

>Должен


Кому?
#111 #142038
Книга Залупняка Ивана Владимировича довольно хороша. Очень хорошо поясняется грамматика, куда лучше, чем в пресловутом Мерфи. Поэтому я бы тоже ее порекомендовал.
#112 #142046
>>142038
Простите, но вот мой учебник написал Залупняк Иосиф Гульнарович, так что вы что-то не то говорите. Неужели в Советском Союзе было два разных Залупняка?
#113 #142047
I'll be back; Our powers are back; etc... Я вот не пойму, back это adjective, или какой-то ебаный вид какого-то времени? Какое вообще время у этих предложений?
#114 #142050
>>142047
Тупая шлюха всё поняла. Спасибо Мёрфи.
#115 #142051
>>142047
Будущее.
#116 #142052
>>142051
Ну, у первого, лол.
#117 #142056
The racial makeup of the city was 79.4% Black or African American, 18.4% White or Euro American, 0.1% Native American, 0.4% Asian, and 0.9% from two or more races.

Почему was? Следовательно в настоящем времени будет is. Я думал, если дофига перечисляется всего, то нужно ставить were/are.
#118 #142057
Забавно. To carge - заряжать (телефон, например) he has been charged - был обвинен.
#119 #142058
>>142056
Потому что racial makeup.

>>142057
Офигеть как забавно, уебок.
#120 #142059
>>142057
Или его зарядили на бабосы
#122 #142061
Люблю Балтимор Сан, легким языком пишут в основном, не выебываются. Обожаю читать их сводку преступлений. Может кому тоже понравится.
http://www.baltimoresun.com/news/maryland/baltimore-city/bs-md-ci-homicide-20150814-story.html
#123 #142062
>>142061
А почему fled the scene а не run away the scene? Или без разницы?
#124 #142063
Ребяты, я тут как обычно дуолинго переводами занимаюсь. Думаю это не плохое времяпрепровождение, если переводы относительно трудны. Сейчас перевожу статью про гусей, и вот наткнулся на такое предложение и не знаю как его перевести на русский язык что бы было правильно и достаточно красиво.

The young ones passed the word, "Now, now," and swam, and the father at the rear gave the deep, strong, "Now, now," and swam.

passed - одно из значений произнести, но утки как бы не говорят, и слова в кавычках это они "как бы" говорят, в общем хуй знает как лучше обозначить

а дальше ", and swam". Выглядит ужасно. Крякнули и плыли? Ну охуеть.
Дальше тоже не всё так очевидно, в общем выкатываю приблизительно то, что у меня получилось:

Их молодые дети проговаривали слово, "Сейчас, сейчас," продолжая плыть, а отец позади выдал пронзительный, сильный "Сейчас, сейчас," продолжая плыть.


И выглядит это просто ужасно. Я подправлю всё что бы выглядело сносно, но только после того как точно пойму смысл. Надеюсь вы мне подскажете.
#125 #142067
>>142061
Потому что номальные, люди а не бритопидоры
#126 #142069
>>142062
Потому что
flee (transitive verb) - run away from

flee the scene
run away from the scene
#127 #142071
Подзабыл со школы. Чем отличается are you и do you. Что и когда юзать? Например, do you like your work. Вроде верно же написал? А если are you использовать. Норм будет?
#128 #142072
Monument of 1st planet express and it's crew. Что не верно? Должно быть they crew?
#129 #142074
>>142072
A/The monument
The 1st
its crew
sage #130 #142075
>>142071

> Вроде верно же написал?


да

> А если are you использовать. Норм будет?


нет
#131 #142077
>>142063
Ну мне-то, мне подскажите.
#132 #142081
>>142074

Ошибка в it's. Я уверен, на этом акцентировали момент в футураме.
#133 #142082
>>142071
Essential Grammar In Use by Muprhy.
#134 #142085
>>142082
Нет, я не это спрашивал. Мне всего один момент уточнить было нужно.
#135 #142086
>>142071
Используй do you там, где нельзя к глаголу прилепить окончание -ing (т.н. state verbs):
Do you have some money?
Do you believe in God?
Where do you live?
#136 #142094
The latest discovery occurred Aug. 4, when officers conducting a routine inspection found anomalies in the stacks of lumber in a container from Brazil, authorities said.

Тут правда не нужны никакие запятые?
#137 #142095
>>142086
Годный ответ, спасибо.
#138 #142097
>>142086
I am living in your mom's house.
I am having a party.
I am not believing you until until evidence is provided.
#139 #142099
>>142097

>I am not believing


Мерфи за такое ссыт в ебало.
#140 #142100
>>142099
Открыл бы хоть его
#142 #142102
>>142101
А то не present continous, а ты смотришь в present continous.
#143 #142103
>>142097
Конечно, ты можешь написать I'm having a party/bath/breakfast, но это другое значение глагола have, когда ты заменяешь им другие глаголы действия (action verbs).
Слова living и believing существуют в значениях типа "жизнь" и "вера" и подобных. То, что ты смог вписать их в предложение таким образом, не означает, что кто-то их так использует. И тем более в вопросительных предложениях.
#144 #142104
#145 #142110
>>142063

>Думаю это не плохое времяпрепровождение


Блядь, вот есть куча свободного (libre) софта, которому нужны переводы. Есть куча инди-игр, которым нужны переводы. Да те же сериальчики, в конце концов. Почему бы их не переводить?

"Молодые несли свою весть: "Пора, пора!", и плыли вперед, и Отец позади громогласно взывал: "Пора, пора!", и плыл он вперед."

>>142094
В английском запятые нужны только вокруг, too, так-то.

>>142103
I'm having a ball!
#146 #142117
>>142110

> "Молодые несли свою весть: "Пора, пора!", и плыли вперед, и Отец позади громогласно взывал: "Пора, пора!", и плыл он вперед."


Да ты прям поэт, вот только статья скорее всего для школьников. Про уточек гусей из Канады. Перевёл короче так:
Их молодые детёныши произнесли, "Сейчас, сейчас," и поплыли, а отец позади выдал пронзительные, сильные, "Сейчас, сейчас," и тоже поплыл.
У меня от этого перевода глаза кровью наливаются, голова кружится и начинает тошнить, но я не знаю как вообще это можно сделать правильным. Не понимаю стилистику этого предложения.

А по поводу софта/сериалов/инди-игр это затея весьма хорошая! Я думал об этом, но просто считаю что моих навыков недостаточно для этого, и типа будет с моей стороны заниматься этим слишком, как это сказать, самонадеянно? Вычурно? Непосильно?
Но и там никто же не исправит мой перевод, не оценит, не укажет на ошибки, а обратная связь очень важна.
Ну посоветуйте хоть, куда податься, перевод инди-игорей это весьма альтруистичное и полезное занятие. Хотя есть одна идейка, например ubuntu-wiki переводить.
#147 #142119
>>142117
Короче остановился на этом:

Молодые детёныши плыли и щебетали, "Пора, пора," а отец плыл позади и в ответ звучали его сильные, пронзительные "Пора, пора".

Исходник
The young ones passed the word, "Now, now," and swam, and the father at the rear gave the deep, strong, "Now, now," and swam.
#148 #142120
>>142117

>только статья скорее всего для школьников


Сетон-Томпсон — это что-то уровня Бианки. Вон тот анон малаца, хорошо зделал.
#149 #142122
>>142117

>Про уточек гусей из Канады.


Лол, ну так контекст надо давать. Я думал это вообще какой-то религиозный текст.

Утки не произносят. Алсо, почему ты переводишь deep как "пронзительные"?

> самонадеянно?


А, тогда да, тогда ты конечно прав. Лучше не делать совсем, чем делать хуево. Просто опять же, я думал ты какую-то философско-религиозную муть переводишь, так что уровень у тебя хороший. Лол.

> Но и там никто же не исправит мой перевод, не оценит, не укажет на ошибки, а обратная связь очень важна.


Да не, по-крайней мере переводы сериальчиков и гамесов, как правило, вычитываются, ибо в команде несколько человек.

>>142119
Утки? Щебетали?

Уже хотел было начать вводить капчу, как до меня дошло, что про уток там ни слова, уток я сам себе придумал. Блядь, мне страшно. Утки.
#150 #142123

>I like to be ambiguous when writing to a certain extent



Тут же to a certain extent относится к ambiguous, а не к writing? Тогда почему так написано?
#151 #142124
>>142123
Потому что he likes to be ambigious when writing to a certain extent?
#152 #142125
>>142099
Всё же правильно у того анона. Грамматически это континуус, а по смыслу - будущее время.
#153 #142126
>>142124
"I like to be ambiguous to a certain extent when writing" - так можно?
#154 #142127
>>142125
Мне кажется, что тот анон намекал, что в том контексте, в котором приведено то предложение, оно неуместно -- как раз из-за того, что смысл его совершенно иной.
#155 #142128
>>142126
Ну, да, но только если ты не любишь двусмысленности.
#156 #142129
>>142126
Да и кривовато как-то звучит, если честно. По-русски такое предложение тоже звучало бы криво.
#157 #142134
>>142128
>>142129
Что за язык, блять, как на нём разговаривают вообще? Так неправильно, так тоже неправильно. Всё сука sounds weird. Да сам ты weird, блять. Да, у меня бомбит. Как по минному полю ходишь - здесь артикль, здесь предлог, здесь нестандартный случай перфекта, и даже при соблюдении всех "правил" получается хуйня.
281 Кб, 1440x900
#158 #142140
>>142122

> Утки? Щебетали?


Ну это young ones, птенцы гусей. Я хуй знаю как это вообще можно перевести что бы на русском не выглядело тупо. Как можно перевести в этом случае passed? Они естественно не говорят, но автор делает как бы допущение, они "якобы" говорят, но он не использует это "якобы" или "как-бы" поэтому при переводе получается какой-то пиздец. Говорящие гуси. А точнее заявляющие лол. Каков пиздец.

> Алсо, почему ты переводишь deep как "пронзительные"?


Сначала хотел сослаться на словарь, но почему-то при повторном просмотре не нашёл этого значения. Аааа, в прошлый раз было слово sharp а не deep. Вот где я использовал пронзительный.
Ошибочка вышла. Пусть будет тогда "низкий".
#159 #142147
>>142134
Да я ж говорю - в русском та же фигня: если у тебя фраза разбивается на части длинным уточнением, то последняя ее часть как бы повисает. К тому же вовсе не хуйня получилась, просто "When writing, I like to be ambigious to a certain extent" лучше. Ну и to a certain extent обычно в конце употребляют. А вообще - да, естественные языки - они такие.

>>142140
Ты ж контекст не приводишь - как тебе перевести-то тогда? Без контекста я тебе перевел уже, лол. Алсо, "глубокий" про голос - это ок.
#160 #142154
>>142147
Ну да из контекста даже мне стало чуть-чуть понятнее стилистика. Ранее не заметил, наверное потому что не спал около суток.

Короче про семью гусей, молодые рвутся улететь со стаей, но взрослым сил что ли не хватает, поэтому они тормозят своих young ones, зазывая их обратно. Но типа в следующий раз всё должно получиться, что бы вся семья полетела на юга в сборе.
Такая вот гусиная драма.
Меня удручает что в этом рассказе гуси говорят. Если бы это было сказкой, тогда всё было бы ясно, но это просто повествование как какой-то тип жил год в канаде и рассказывает о том, как он наблюдал за гусями на пруду который был рядом с его домом. Мне кажется в таких историях гуси говорить не должны. Ну или они должны "как-бы" говорить.
"What is it?" they called all together, as they swam about. "Why don't we go? What's the matter, mother?" The mother could not tell. She only knew that when she gave the signal for all to fly, she could not rise with the rest. The young ones rose, but the old ones, their strong leaders, could not rise.
Then the mother led them to another part of the lake that was longer and wider. She lined up her flock again, and passed the word, "Now, now," and swam on toward the south. The young ones passed the word, "Now, now," and swam, and the father at the rear gave the deep, strong, "Now, now," and swam. So they all swam. Then they spread their wings, rose higher and higher, and honked louder and louder. Up, up, they went, above the tree-tops. But again, for some strange reason, the mother was not there, and the father, too, remained behind on the lake. Again they heard the call to retreat, — "Come back, come back!" And the flock, obedient, returned and splashed about on the lake again.
#161 #142159
>>142154
Иди поспи, ты удивляешься какой-то хуйне.
Алсо, я вот тут сидел и думал, как перевести, теперь с контекстом как-то само прояснилось:

>The young ones passed the word, "Now, now," and swam


>Молодые кинули клич "Пора, пора" и поплыли


Аж легче стало.
#162 #142160
>>142159

>Иди поспи


Лол, как узнал? Сижу бухой на лавочке с планшетом, боюсь идти домой. Мамка заругать может
#163 #142161
>>142160

>наверное потому что не спал около суток.


В голос.
#164 #142162
>>142123
when writing нужно запятыми выделять в данном случае
#165 #142163
>>142161
Бля, забыл уже. Как же меня все заебало
#166 #142164
>>142159
Клич звучит не плохо, но читай предыдущее предложение.
>>142154

> She lined up her flock again, and passed the word, "Now, now," and swam on toward the south


а так же их batya

> and the father at the rear gave the deep, strong, "Now, now," and swam


Наверное они не все клич кидают. Ладно хуй с ним. Это говно всё равно оценивать никто не будет, главное понимаю что там написано, а то что воспроизвести на русский не могу это уже другая проблема.
#167 #142165
>>142159
Ах да, спасибо за помощь.
#168 #142168
>>142164
Ага, там будет лучше "передавали друг другу [её] слова", я к тому, что для меня прояснился смысл фразы "passed the word", на точный перевод положить.
>>142163
Можешь поплакаться мне.
#169 #142169
>>142165
Я не тот анон, что тебе раньше помогал.
#170 #142171
>>142168
Бля точно! Действительно! Как я раньше не додумался!
>>142169
Да ладно, всем спасибо.
#171 #142175
>>142063
pass the word это spread the word же
#172 #142196
>>142154

>молодые рвутся улететь


Бля, охуенное название для какой-нибудь песни про афган, отвечаю.

> гусиная драма


> Меня удручает что в этом рассказе гуси говорят


> Мне кажется в таких историях гуси говорить не должны


Что ж ты делаешь, демон!


"В чем же дело?" -- в недоумении восклицали они, кружа вокруг своих родителей. "Разве нам не пора? Что случилось, матушка?". Она не знала ответа. Все, что она знала, заключалось в том, что дав сигнал другим взлетать, сама она не смогла подняться вместе с ними. Молодые взмыли в небо, но старики, их могучие лидеры, не могли подняться.

Позже, мать отвела их за собой на другой конец озера, что был длиннее и шире. Птицы вновь выстроились, повинуясь матери, и она бросала клич: "Пора, пора!", и плыла вперед, на юг, и молодые подхватывали клич: "Пора, пора!", и плыли вперед, и отец, замыкая их шествие, вторил глубоким и сильным "Пора, пора!", и плыл вперед... Вдруг они расправили крылья, поднимаясь все выше и выше, и крик их становился все громче и громче... Вперед и вверх, над кронами деревьев! Но что такое? Почему же вновь их матери не было в небе, и их отец остался на поверхности воды? Вновь слышат они зов: "Вернись, вернись!", и вновь, послушные, опускаются брызгами в воду.
#173 #142240
Поясните, можно ли в английском задавать вопросы, как в русском: прямой порядок слов и просто "?" в конце предложения.
Типа вместо "did you go to school" писать "you went to school?".
#174 #142241
>>142240
Это звучит как удивление или уточнение какое-то
#175 #142242
>>142240
In casual conversations you'll hear people drop a lot of words out of sentences. "Do you want to go?" becomes "Wanna go?"

In your case it would shorten to "Go to school today?" not "you went to school?"
#176 #142249
"У меня ручка" будет I have a pen, а как будет "Ручка у меня"? I have the pen?
#177 #142250
>>142249
Если ты именно это имеешь в виду, то да.
228 Кб, 1600x1200
#178 #142253
Помогите перевести последнее предложение. Что здесь значит слово couch?
#179 #142254
>>142253
couch something in something

to express something in carefully chosen or deceptive words.

He tended to couch his explanations in arcane vocabulary.
She couched her words in an overly polite manner.
#180 #142256
>>142254
Перевод все равно не осиливаю.
#181 #142260
>>142256
преукрашать
выставлять в розовом свете
или как-то так
Я так понимаю чел с эльфами вместе идет?

Дословно будет
Не хочу выражать мои надежды в виде чудесных мечтаний

Как бы мне ни хотелось надеяться на легкую дорогу, я понимаю что эльфам предстоит изрядно потрудиться чтобы завершить это путешествие.
#182 #142263
>>142260
Да, с эльфами.
Спасибо за перевод.
как вы это делаете, демоны?
#183 #142265
>>142263
Ну это как мой мозг понимает
Тут еще придут, по другому переведут
#184 #142287
Господа Doulingo годная программа для изучения в качестве начального примитивного для того кто позабыл школьную программу?

И да, как я заебался забывать артикли.
#185 #142288
>>142287
Совсем забыл.
Есть ли у кого годные картинки помогающие запоминать употребление союзов, артиклей и прочего? Вроде рисованной подсказки.
#188 #142291
>>142289
А есть под редакцией Прокофия Гульнаровича?
#189 #142292
>>142290
Are you mother`s troll today?
96 Кб, 598x743
#190 #142298
>>142291
>>142289
Считаю, что она подойдет под типаж Гульнары Прокофьевны особенно, если кто знает историю с ней, которую недавно крутили
sage #191 #142305
French is better at all.

/thread
16 Кб, 324x324
#192 #142310
>>142298
Что там не так?
#194 #142317
>>142315

>Путаные записи на трех языках – русском, английском и немецком, в которых бабушка подробно описывает свои убийства с девяностых годов


Лол, все сходится.
#195 #142319
>>142317
French is better at all, действительно.
#196 #142331
А правда, что ученик будет student, а pupil - такой же пережиток, как и I/we shall?
#197 #142335
>>142319

>at all


Знаешь значение?
#198 #142336
>>142335

>142319


>at all


>Знаешь значение?



Да он реднек, поэтому ок.
#199 #142340
Решил я недавно начать учить passive voice. Прошел страничку заданий в English Grammar in Use. Там объяснялось только is done/was done. Ну решил чисто про приколу пройти тест на знание passive voice. Результат - 18 баллов из 20. Я малость прихуел. Я не угадывал, я просто пользовался знаниями которые добыл из Мёрфи, а их, имхо, должно было быть недостаточно. Как мне закрепить эти знания?
#200 #142341
>>142335
Да, и не одно.
#201 #142342
#202 #142343
>>142340
Не быть дебилом. Этого достаточно.
5 Кб, 251x116
#203 #142348
Поясните за это. Вроде я где-то читал, что англичане юзают was/is, когда речь о команде, а американцы юзают множественное число, т.к. типа команда же состоит из лолок всяких, поэтому множественное и через are/were.

Алсо, а почему не the test, a the quiz? Типа модное словечко или это разные слова на самом деле? Пройти тест например.
#204 #142350
>>142348
Так там в beated ошибка.
49 Кб, 510x700
99 Кб, 763x600
#205 #142352
>>142340
Чем тебе Залупняк не угодил?
Там про пассивный залог целый параграф есть
#206 #142353
>>142348
Сам спросил, сам пояснил. Молодец.
>>142331
>>142342
Однако и Merriam-Webster и Oxford Dictionaries приводят это устаревшее значение первым. Да и поиск по корпусу показывает, что слово употребимо.
#207 #142356
>>142352
Там же разные звуки
/ɛ/
/ei/
#208 #142358
>>142331
pupil
A person who is taught by another, especially a schoolchild

student
A person who is studying at a university or other place of higher education
#209 #142359
>>142348
Можно и так и так, но как заметили там тебя подлавливают грамматически неправильной формой beated
#210 #142362
>>142359
Ну давайте ещё beed, goed, doed будем говорить.
#211 #142366
>>142362
Что.
#212 #142371
>>142350
>>142359
Блин, я упоролся, думал там тоже beaten, ебать.
#213 #142384
>>142366
Я раза три уже тебя видел с этим постом.
#214 #142389
>>142384
Не уверен, что это всегда был я, но приятно, что ты считаешь.
#215 #142405
>>142305
Tu estad uno pederasto merde, mi coites tu a perrum et ejaculatum!
Octi negros coites ton mama a rectum, et sie gustes.
#216 #142407
a song about two lines может означать "песня о двух строках" (ну как в "книга о пяти томах", архаичное употребление)?
#217 #142410
>>141410 (OP)
Как можно перевести наиболее близко к оригиналу этот отрывок?
"'Is,' 'is,' 'is'—the idiocy of the word haunts me. If it were abolished, human thought might begin to make sense. I don't know what anything 'is'; I only know how it seems to me at this moment
#218 #142413
>>142407
A song about two lines [long].
#219 #142417
>>142410
"Является", "является, "является"... Тупость этого слова не дает мне покоя. Если его уничтожить, то человеческие мысли, быть может, обретут здравый оттенок. Я понятия не имею, что чем "является", я знаю только то, чем оно кажется мне в данный момент.
#220 #142419
>>142417
Спасибо

Вся мысль заключается в том, что не стоит ни на кого и ни на чего вешать слова-ярлыки?
33 Кб, 485x276
#221 #142420
Да, сука, это английский!
#222 #142421
>>142419
Типа того. Смысл в том, что фразы типа "This book is good" являются слишком голословными и категоричными, в отличие от "I like this book", в которых ты высказываешь сугубо свое мнение, а не говоришь как бы за всех.
#223 #142422
>>142420
Эм, в русском та же фигня.
#224 #142423
>>142422
С чего это? Не понял тебя.
#225 #142426
>>142420
Ну хз, конкретно в твоем примере not once само по себе не означает "ни разу", только в связке с did. А вот если написать He looked at her not once, смысл сохранится? Я не спец.
128 Кб, 500x278
#226 #142428
Есть наиболее точный перевод? А то у меня только вот такое:
Если мужчина не учитывает все вещи, я не считаю его мужчиной.
#227 #142430
Привет аноны.
Кто что может сказать по поводу произношения этого "Дэвида" из видео?
https://youtu.be/KrvEiZ3uxXo?t=55s
#228 #142431
>>142428
Куда уж точнее.
#229 #142433
>>142430
Эврисын/10.
#231 #142436
>>142430
Напоминает моё. Посмотрел 5 минут, и уже к этому моменту ему тяжело выговаривать слова более-менее правильно и он начинает забивать. Даже в этом себя узнаю, лол.
Алсо, уроки у него не брал бы.
#232 #142437
>>142436
Ок, спасибо.
#233 #142439
>>142437
Дима, ты?
Да не за что.
Я вот тут думал, что было бы охуенно анонам зачитывать тексты на английском, чтобы остальные их рейтили, но стесняюсь начать.
#234 #142440
>>142435
Слово everything он произносит как типичный пятиклассник, говорю.
#235 #142442
>>142439
Ну а чё, есть здесь такая движуха периодически.
#236 #142443
>>142442
Ну я тут только последние два треда сижу, так что буду ждать пока кто-нибудь другой начнёт, спасибо.
#237 #142448
I am going to sue against you? Как сказать я собираюсь подать на тебя в суд?
115 Кб, 610x627
#238 #142449
В этом вот контексте мне понятно, но как сформулировать "подать на тебя в суд" не понял.
#239 #142453
Wrongful life is the name given to a legal action in which someone is sued by a severely disabled child (through the child's legal guardian) for failing to prevent the child's birth.
Неправомерная жизнь - название, данное легальному дествию, в котором кто-то обвиняется инвалидом-ребенком в проебе (блядь, не знаю как тут фэйл перевести) на предотвращении рождении ребенка.

Что за хуйня? Т.е. человека обвиняют в том, что он дал родиться инвалиду? Т.е. дал ему выжить после родов, а не чтобы его убили там в родильне? Как вообще перевести эту Wrongful life?
#240 #142455
>>142448

>I am going to sue against you

#241 #142459
>>142428
Если человеку ни до чего нет дела, то я не считаю его человеком.

Короче я сам и перевел.
#242 #142469
Между конструкциями I have и I have got нет же никакой принципиальной разницы?
#243 #142472
>>142469
Not really. Brits use I have got more than Americans do, but in informal speech americans often drop the "have" and just say "I got.." for a lot of different things. Not sure if brits drop have/'ve.
#244 #142485
Что-то мне кажется, I'm gonna sue you будет звучать как и I'm gonna suite you.
#245 #142486
>>142485
амганасюйу
амганасючью
#246 #142487
>>142486
Там же suite, а не suit

амганасўичью
#247 #142489
>>142485
no, it sounds like "su". The word relating to legal shit is "suit" (soot), while "suite" (pronunced like sweet) refers to a lot of different things including a group of rooms, a set of things that are grouped together, and also the people that accompany someone important like an ambassador or senator.

As a verb suit has several meanings, none of which are related to legal proceedings. Most of them are similar in use to agree or match.

"This dress suits you"
"My new car suits me, it gets way better gas mileage"
#248 #142497
>>142469
Есть принципиальная разница. Have got это чисто разговорное, просторечное выражение. И оно может использоваться только в одном тенсе. Это в дополнение к тому, что сказал >>142472
17 Кб, 647x166
#249 #142501
They where oblivious to the whole thing.
Тут же ошибка?
#250 #142502
>>142501
h лишняя
#251 #142503
>>142502
Как вы такое замечаете?
В прошлый раз увидели что было beated а не beaten.
#252 #142504
Как же у меня дико бомбит. Почему я должен учить 13 слов, которые обозначают беговую дорожку в парке? С какого хуя?
treadmill
running track
racetrack
racecourse
track
tread
cinder-track
cinder-path
running path
path
lane
turf
jogging trail
#253 #142505
>>142497
бриты юзают э лот ту
60 Кб, 502x300
#254 #142506
Хорошо, что хоть велодорожка имеет одно обозначение - bike path.
1838 Кб, 3504x2336
#255 #142507
>>142506
Но и тут подъеб, есть еще On-road cycle-lanes, что переводится как велодорожка на дороге (при дороге, а не просто a bike path on the road.
#256 #142508
>>142504
treadmill достаточно
204 Кб, 1750x1801
#257 #142509
>>142508

>treadmill


Это тренажорная бегущая дорожка же, а не просто дорожка в парке.
#258 #142510
>>142509
Я не дочитал.
Думал ты про беговую дорожку, а там еще в парке добавлено
#259 #142512
That is so embrassing when you're at someon's house.
That is so awkward when you're at someones house.
Разница? Также не понятно, почему не That is so embrassed, а ing.
#260 #142515
>>142503
Ну ты же по-русски отличишь "он бегает" и "он бежает".
#261 #142517
>>142512
Потому что you are embarassed - тебе стыдно. You are embarassing - кому-то за тебя стыдно. Awkward - неудобно (Разговор иссяк, и в воздухе повисла awkward silence).
#262 #142518
>>142515
В текста скорее всего даже внимания не обращу
#263 #142519
>>142518
Тренируй внимательность. Читай больше художественной литературы.
#264 #142520
>>142512

>embrassing


>embrassed


Ты имел в виду embarrassing? Чурка ты неграмотный.
When you do something embarrassing you become embarrassed.
#265 #142521
>>142517

>embarrassed


И тебя пофиксил, не благодари.
#266 #142522
>>142518

>В текста


Понятно.
#267 #142523
>>142517
В данном случает имеется в виду ЭТО sooooo стыдно. А не кому-то. Поэтому и спрашиваю, почему не That is so embarassed. Или это просто как в случае с boring?
#268 #142524
>>142522
Ну в тексте
#269 #142525
>>142523

>embarrassed


В словарях забанили?

>Или это просто как в случае с boring?


Да.
#270 #142528
>>142523
Если это embarrasing, то кому-то должно быть стыдно. Ты же не говоришь, что книжка заскучала; ты говоришь, что книжка скучная. Ты не говоришь, что говну стало стыдно; ты говоришь, что тебе стало стыдно, когда ты обосрался.
#271 #142529
>>142521
Ой, таки спасибо :3
#272 #142531
>>142504
Из них "беговую дорожку в парке" обозначают только 3.
58 Кб, 586x432
#273 #142534
>>142505

>бриты юзают э лот ту


Пикрелейтед. Что за англосуржик? Тем более, что в кириллице сразу проебывается разница между to, too и two.
#274 #142539
>>142534
Очевидно, too.
#275 #142540
>>142539
К чему вообще было то уёбищное сообщение? Тебе сложно было перейти на латинскую раскладку? Почему не 'бритонс юз ит э лот ту' тогда? Где я отрицал этот факт?
998 Кб, 500x500
#277 #142542
Доставляю.
- They clean each other’s nether regions.
- Oh no, let’s not go there! I want to keep this one clean!
- That is just what dogs do. That and the ones that hump your leg. That is so embarrassing especially when you’re over at someone’s house.
- Especially when they won’t let go.
[laughter]
- They latch on and won’t let go.
- Shaking, shaking your leg. And then… [laughter]
- Yeah and oh, that’s so embarrassing because you know everyone is thinking about sex at that point. I mean you can’t have a dog humping your leg without people at least momentarily, you know, everyone is thinking about doing it. That just makes it so embarrassing.
- Right.
- It’s such a delicate situation.
#278 #142543
>>142540

>К чему вообще было то уёбищное сообщение?


Не знаю.

> Тебе сложно было перейти на латинскую раскладку?


Мне? Нет.

> Почему не 'бритонс юз ит э лот ту' тогда?


Не знаю.

> Где я отрицал этот факт?


Какой "этот"?
#279 #142544
>>142541
To \tə, tu̇, ˈtü\ - и порядок тут вовсе не случайный. Не надо вводить людей^W сосачеров в заблуждение.
#280 #142545
>>142542
Why that is, instead of it is? What's the difference between them in this case?
#281 #142546
>>142545

> That just makes it so embarrassing.



В каком именно месте, наркоман?
#282 #142547
>>142546
В любом, даже тут:
That is so embarrassing especially when you’re over at someone’s house.
#283 #142548
>>142547
А нахуя тут Over въебали?
#284 #142549
>>142544
В какое заблуждение? Сам вкинул то же что и я
#285 #142550
>>142549
Бля, я имел ввиду почему тут именно THAT IS, а не IT IS. Если было бы IT IS, не было бы никакой разницы? Или то же THIS IS SO EMBARRASSING! OMG! OR IT IS SO EMBARRASING! WOW!
#286 #142551
>>142549
Ты вкинул
to /ˈtü/,
в то время как to почти всегда произносится как tə, иногда как tu̇, и в очень редких случаях как ˈtü.
#287 #142553
>>142550

>Если было бы IT IS, не было бы никакой разницы?


Конечно была бы -- было бы it вместо that.
#288 #142555
>>142543
А зачем ты за >>142505-го отвечал?
>>142541
Нет, блядь, глазам своим верю. Вот, специально для такого тупого уебана как ты, выделил разницу полужирным: to, too, two.
#289 #142556
>>142553
Ладно. Тебе похоже нечего сказать и в данном вопросе ты некомпетентен.
#290 #142557
>>142551
Ну да. Но полные нередуцированные формы у слов одинаковые же.
#291 #142558
>>142555
А так ты не фонетическую разницу подразумевал
#293 #142560
>>142558

>>в кириллице


>А так ты не фонетическую разницу подразумевал

#294 #142562
>>142559
Apple is going to release a new operating system. This will be a huge step in merging the laptop OS with the iPad and iPhone OS.

(This emphasizes the preceding noun, operating system.)

Что они имеют в виду?
В перво примере там it относится к operating system непосредственно
А здесь

This относится же к релизу.
This (release) will be a huge step..
#295 #142583
>>142555
Я отвечал не за кого-то, а на вопрос. Это анонимный форум, между прочим.

>>142556
Чего ты обижаешься-то, не обижайся, няш, давай мизинчиками пожмемся :3
#296 #142586
>>142562
Еще в BB слышал. Что-то типа один говорит другому, у меня есть проблема, ее нужно решить. Потом заканчивается это диалог либо I'll handle it, либо I'll handle this. Вот хуй знает, почему. Бритиши в этом плане попроще, они просто говоря I'll sort it out, bro.
#297 #142590
>>142583
>>142583
Вопрос был "что за англосуржик?" На какой вопрос отвечал ты?
#298 #142591
>>142562
Наркомания такая. Я из того объяснения, что там, нихуя бы не понял. It will be a huge step... = Она (операционная система) будет блаблабла. This will be a huge step... = это (то, что эппл релизит новую ОС; релиз новой ОС) будет блаблабла.

>>142586
А контекст можно? I'll handle it -- не беспокойся, я разберусь. I'll handle this -- сейчас я с этим разберусь. Едешь ты с девушкой на машине, вдруг на дорогу выскакивает черный и, размахивая пушкой идет к вам. Ты -- девушке: "I'll handle this", выскакиваешь и пускаешь ему 9мм в лоб, потом берешь за ноги и оттаскиваешь с дороги. Девушка высовывается из машины и спрашивает, нужна ли тебе помощь, а ты отвечаешь: "Nah, I'll handle it."
#299 #142593
>>142590
Я думал, что ты не понял, какой из "ту" он имел в виду - иначе зачем бы ты стал говорить, что между разными "ту" разница проебывается?
#300 #142595

>Now given that there is some interest - we will ...


Так разве пишут? Прочитал от нейтива, но может он школьник какой.
#301 #142596
>>142595
Запятая после now.
#302 #142597
>>142583
Анус себе пожми.
#303 #142598
>>142591
Может ли это it значить, что проблема есть, но ее сейчас нет рядом, а когда она рядом, то нужно юзать this? Контекста уже не найду.
#304 #142600
>>142598
"Проблемы нет рядом" -- это как? Проблемы -- штуки абстрактные, они всегда с тобой, лол. В целом, я недостаточно хорошо понял, по поводу чего у тебя остались сомнения, так что не смогу хорошо ответить на твой вопрос.
#305 #142601
>>142591
Я как-то написал одной американке зайди на FB, у меня есть что-то важное для тебя, она зашла и написала мне is this was so important? После этого я стал нихуя не понимать когда it, а когда this that. Как мне кажется там it надо было юзать ей.
#306 #142602
>>142601

>Is this so important?


Fix
#307 #142603
>>142602
По идее тут внимание обращается на слово important же, а не на ЭТО.
#308 #142605
>>142601
Почему тебе так кажется? Ты ей что-то хотел сказать; она заходит и говорит: "Is this (conversation) so important[, I don't have much time\I'm tired\I was going to sleep]?"
#309 #142607
Опять какую-то ебень обсуждаете. То next weekend, то говорящие утки, сейчас это.
#310 #142608
>>142596
А в остальном конструкция грамматически правильная, и ее можно использовать не обсираясь?
#311 #142610
>>142608
Ну да. А что тебя смущает-то? Given that there is some interest ... = если [со стороны кого-то там] будет интерес, то ...
42 Кб, 568x526
#312 #142615
>>142610
Не знаю. Given наверное. Я просто никогда ее не встречал, решил убедиться. Ясно-понятно, спасибо, держи няшку.
#313 #142624
>>142615
Как ты узнал, что я люблю крошить черный хлеб в жидкость от салата?! :3Given -- "дано" же, только у нас оно больше употребляется в технической речи.
#314 #142734
бамп
#315 #142736
>>142734
Нахуя? Думаешь утонет?
#316 #142744
>>142736
Бампает потому что может. А ты завидуй.
#317 #142768
Бамп
#318 #142783
Эй, англиканцы, я правильно перевел?
Но никого я не могу назвать другом
but nobody i can call friend
#319 #142785
Как перевести "мне дают, но я не беру"?
#320 #142786
>>142783
Артикли за тебя мамка ставить будет?
#321 #142787
>>142783
But there is nobody I can call a friend
I don't know who to call a friend
I have nobody to call a friend
#322 #142807
>>142785
They are giving, but I'm not taking.
#323 #142812
>>142785
I ride high with bitches but I don't ride them.
#324 #142899
>>142787

>But there is nobody I can call a friend


Tank u.
#326 #142927
>>142915
Ну, хуле. Все правильно же. Британский английский - правильный английский как в Залупняке
#327 #142930
>>142927
Квебекский английский единственно правильный, т.к. облагораживается.
#328 #142931
>>142930
Самый правильный - советский английский. Залупняк не даст сорвать.
#329 #142943
В английском допускается называть спутники планет лунами?
#330 #142949
>>142943
Насколько я знаю, да.
#331 #142950
Не могу понять, как правильно различать и использовать past simple и past continuous. Как на автомате определять законченное действие (simple) и незавершенное (continuous)?
88 Кб, 600x414
#332 #142951
>>142950
У Залупняка хорошо описано все
#333 #142952
>>142950
Вот видео на тему, если чего-то не поймёшь — пиши. Только посмотри всё, а то у тебя к завершённым действиям пока только Past Simple относится.
https://www.youtube.com/watch?v=Ojy2YUrL2_4
#334 #142953
>>142950
А вообще, если коротко, то Past Simple — для действия в определённом моменте в прошлом (вчера, в прошлом году, etc), а Past Continuous — для действий в очень, лол, определённом моменте в прошлом (вчера в 8 вечера, в прошлом году, когда мы приезжали, etc).
Всем техработы, посоны.
sage #335 #142975
>>142931
Все же южно-африканский английский более правильный, по моему скромному нению
#336 #142976
>>142975
да откуда сажа блядь появляется
#337 #142977
>>142976
уже во втором треде сама вписалась
#338 #142988
>>142915
Искусственный форс. Де факто от инглиша меньше профитов, чем от того же польского, который открывает возможность понимать почти все западнославянские языки.
#339 #142991
>>142943
Да.

>>142950
Также, как present simple и present continuous.

>>142988

>который открывает возможность понимать почти все западнославянские языки


Лол, тонкий вброс.
#340 #142992
>>142991
Ну дык из англоязычных стран нормальная только Канада (в Британии своя атмосфера), но в той же Канаде куда профитнее быть франкофоном, а в Ирландии без ирландского ты не станешь своим.
#341 #142997
Анон, такой вопрос. На ютубе куча каналов, где рассказывают охуительные истории о том, как ставить артикли и что такое gonna. А есть ли такое же, только для продвинутого уровня? Ну чтобы поясняли за разницу между irate/wrathful и т.д.?
#342 #143003
>>142997
А с какой целью кому-то такие каналы создавать, если в 99,99999% случаев даже живя в США ты от людей услышишь angry, а не те твои слова
#343 #143004
>>143003
Интересно же.
#344 #143005
>>143004
Почитай какие-нибудь книжки для подготовки в TOEFL или каналы подобные, там обычно рассказывают как бы завернуть твою ессей поинтереснее, 50 синонимов слова sad от Эдгара По и т.д.
#345 #143007
Скачал книжку для подготовки к SAT, оказалось много слов не знаю. Равнобедренный треугольник всякие improper fractions, primes и т .д. которые в принципе уровень пятиклассника, сук пздц
#346 #143008
>>143007
Или вот спросят у вас как найти общий знаменатель. Может кто-то вот сходу сейчас объяснить пользуясь только своими знаниями английского?
55 Кб, 496x495
#347 #143009
Man - это мужчина или человек?
#348 #143011
>>143008
Я и по-русски не обьясню.
#349 #143012
#350 #143013
>>143009
Today I found out that the word ‘man’ was originally gender neutral, meaning more or less the same as the modern day word “person”. It wasn’t until about a thousand years ago that the word “man” started to refer to a male and it wasn’t until the late 20th century that it was almost exclusively used to refer to males.
#351 #143014
>>143013
жирным случайно выделился
#352 #143015
>>143013

It wasn’t until

Анош, что за конструкция?
105 Кб, 600x900
#353 #143016
>>143013
А как тогда они называют freshman женского пола?
freshgirl?
#354 #143018
>>143008
Common-denominator(a/b, c/d) = b*d. Тут даже английский не нужен вовсе.

>>143015
Ну разве из контекста непонятно, ну что ж ты? Ну подумай сам, ты же можешь перевести это предложение.
#355 #143019
>>143016
freshman
#356 #143020
>>143015
Очередные анальные паззлы английской грамматики

It wasn’t until I saw her again that I realized that I loved her
Until I saw her again I didn't realize that I loved her
#357 #143021
>>143018
Опиши словами.

Вот я слепой допустим, но родился в сша и мне хотят объяснить словами как посчитать этот камен денаминейдер
#358 #143022
>>143020

>143015


>Очередные анальные паззлы английской грамматики


>It wasn’t until I saw her again that I realized that I loved her


>Until I saw her again I didn't realize that I loved her



А где past perfect?
#359 #143023
>>143022

>If there is a difference in meaning, it's very subtle. I suppose you could make an argument for logical sequencing that would give preference to 'had seen'; after all, it occurred before 'I realized'. Nevertheless, I'd feel very comfortable to use either.



>South Carolina / USA
>English - American
44 Кб, 500x739
#360 #143025
>>143016
A fresher.
#361 #143026
>>143021
Common denominator of a divided by b and c divided by d equals b times d. What's the problem?
#362 #143027
>>143018
формула неправильная уёбок
бывают общие знаменатели меньше произведения
c-d(a/b,c/d)=min([intersection([bN],[dN])])
#363 #143029
>>143027
А я что, где-то утверждал, что их не бывает?
#364 #143031
>>143023

>143022


>If there is a difference in meaning, it's very subtle. I suppose you could make an argument for logical sequencing that would give preference to 'had seen'; after all, it occurred before 'I realized'. Nevertheless, I'd feel very comfortable to use either.


>South Carolina / USA


>English - American



I hadn't realized...
#365 #143032
>>143029
извини, просто математик где-то глубоко внутри меня только что сгорел
#366 #143033
>>143015
Тут лучше просто переписать нормальным языком

The word “man” started to refer to a male until about a thousand years ago and it was almost exclusively used to refer to males in the late 20th century.
#367 #143036
>>143031

>Until I saw her again I didn't realize that I loved her



Until I saw her again I direalize that I loved her

>>143031

>143023


>143022


>If there is a difference in meaning, it's very subtle. I suppose you could make an argument for logical sequencing that would give preference to 'had seen'; after all, it occurred before 'I realized'. Nevertheless, I'd feel very comfortable to use either.


>South Carolina / USA


>English - American


>I hadn't realized...



А что в I loved her делать? Какое здесь должно быть время? Тоже past perfect?
212 Кб, 422x950
#368 #143037
>>143032
Нет у тебя внутри никакого математика; ты типичный гуманитарий. Если бы был у тебя внутри математик, ты бы не говорил таких глупостей.
#369 #143038
>>143031
Можно и так
#370 #143039
Отношение по времени между событиями уже показано в until, показывать его ещё раз через перфект смысла нет. /тред
#371 #143047
>>143039

>Отношение по времени между событиями уже показано в until, показывать его ещё раз через перфект смысла нет. /тред



You had studied English before you moved to New York.
Had you studied English before you moved to New York?
You had not studied English before you moved to New York.

Из словаря. Паст перфект ваще не нужен выходит.
#372 #143051
#373 #143055
>>143047
Такое употребление ближе к книжному стилю. С таким же успехом можно было и через пастсимпл написать.
#374 #143057
>>143047
Не нужен.

Вот тут нужен
I had lived in Paris for 2 years before I moved to New York.

А тут не нужен
I lived in this house for 2 years before I realized how to turn on the shower.

А если сделать так то нужен
I had lived in this house for 2 years before I moved to my wife's house
#375 #143062
>>143057
Это что-то на уровне "вы по-английски будет you, а Вы - You".
#376 #143077
>>143057

>143047


>Не нужен.


>Вот тут нужен


>I had lived in Paris for 2 years before I moved to New York.


>А тут не нужен


>I lived in this house for 2 years before I realized how to turn on the shower.


>А если сделать так то нужен


>I had lived in this house for 2 years before I moved to my wife's house



Почему во втором не нужен? Не понимать
#377 #143080
>>143077
Да он и сам не понимает.
#378 #143081
>>143057

>143047


>Не нужен.


>Вот тут нужен


>I had lived in Paris for 2 years before I moved to New York.


>А тут не нужен


>I lived in this house for 2 years before I realized how to turn on the shower.


>А если сделать так то нужен


>I had lived in this house for 2 years before I moved to my wife's house



Правильно, не нужен. Нужен past perf cont, silly billy.
#379 #143082
Как спросить, допустим: "Существуют ли зеленые котики?" Are there the green cats ? Или как?
#380 #143083
>>143082
does green cats exist?
#381 #143084
>>143083

>143082


>does green cats exist?



Does

Cats

Beginner?

The green cats.
#382 #143085
>>143084

>beginner


гугл.
#383 #143086
>>143085

>гугл.


нет.
#384 #143089
>>143082
Are verdant catamounts e Do green cats exist?
#385 #143108
А если я буду использовать слова из британского и американского языка одновременно, то сочтут ли меня за неграмотного дебила? film/movie, например,.
#386 #143110
>>143108
Да. Это как если бы ты шаурму в парадной ел.
#387 #143118
https://www.youtube.com/watch?v=bMF62-C_1XU

Хуле этот пидор говорит с чистым американским акцентом? Как они это делают
#388 #143119
>>143108
В школе учительнице будет похуй, ей бы домой пораньше уйти
#389 #143120
>>143118
При это не являясь американцем, конечно же
#390 #143122
>>143118

>почему нейтив умеет изображать разные нейтивные акценты?


Действительно.
#391 #143123
>>143119
К чему ты это спизданул?
#392 #143124
>>143122
Ну правда же.
Уже который раз замечаю как англичане имитируют американский акцент вообще без намека на свою англичанисность. Тот же Хью Лори, Эмма Ватсон или та ебливая дракониха. Хотя допустим ирландец или шотландец так не сможет.

https://www.youtube.com/watch?v=JVjL0i74Drw
#393 #143126
Подскажите приложение типа MyWords, чтобы словарей много было или можно было свои загружать, андроид
#394 #143127
>>143124
Во-первых, актеры и прочие энтузиасты этому внезапно учатся. Во-вторых, у ирландского и шотландского ебанутейшая фонетика на фоне остальных акцентов. Попроси какого-нибудь американца без подготовки изобразить шотландский акцент, чтоб он охуел.
592 Кб, 800x1206
#395 #143134
>>142992

>без ирландского ты не станешь своим.


Ты имел в виду "без ирландского английского"?
#396 #143135
>>143127

>Во-вторых, у ирландского и шотландского ебанутейшая фонетика на фоне остальных акцентов


Двачую.
https://www.youtube.com/watch?v=MdXe0I38_9w
22 Кб, 320x256
#397 #143142
Как сказать

"Ты выглядишь лучше чем соображаешь."

Как вообще "соображать" будет?
#398 #143148
>>143142
You look better than reason Один из миллиона возможных переводов
Вот там поищи.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english-thesaurus/think
#399 #143154
>>143148
Нужно именно англоязычный аналог русскому "соображать"
#400 #143155
>>143154
Причем именно в значении "сопоставлять в уме" а не в значении "думать"
#401 #143156
>>143155
Reason
verb
Think, understand, and form judgements logically
#402 #143157
>>143155
ponder
verb
Think about (something) carefully, especially before making a decision or reaching a conclusion
#403 #143160
>>143148
lel no

>>143142
"you look better than you think," if I understand the meaning of соображать in that sentence correctly.

>>143124
some of those are ok, but I think most people would be able to tell that they're imitating the accent. The canadian/southern ones in particular weren't very good.
#404 #143161
>>143160
forgot to mention that the boston accent was terrible too.
#405 #143164
>>143142
Your looks are better than your thinking skills
Your looks are better than your ideas
#406 #143167
>>143160
Now you must explain your 'lel no'.
#407 #143168
>>143160
То видео было для того чтобы показать что ирландцы/шотландцы НЕ МОГУТ говорить по-американски
#408 #143169
>>143160
Соображать - to comprehend by mind
#409 #143170
>>143123
Зависит от того, с кем ты будешь говорить.
#410 #143172
>>143155
"Сопоставлять в уме" это одно из значений слова "думать".
#411 #143177
>>143160

>"you look better than you think"


Doesn't this mean that she looks better than she thinks she looks and therefore not an insult at all?
"Your looks are better than your brains" "than your mental ability"
#412 #143179
>>143177
Хочется именно с глаголами "выглядишь" и "соображаешь"
#413 #143180
>>143179
тогда бери you look better than you reason
#414 #143181
>>143179
Тогда говори по-русски.
#415 #143182
>>143181
Так я спрашиваю у тех, кто знает как сказать, а тут набижали всякие
#416 #143183
>>143179
You выглядишь better than you соображаешь.
#418 #143186
>>143182
>>143184
В английском нет глагола "соображать", Соображаешь?
Вот тебе ещё варианты:
It seems that you are more pretty than smart.
Your beauty overshadows your wit.
#419 #143187
>>143186
Да должен быть аналог нашего "туго соображать," не может быть такого что нет
#420 #143190
>>143187
He's a slow-thinker - он туго соображает.
#421 #143195
>>143187
Короче, пойми, что несмотря на то, что на разных языках можно выражать примерно один и тот же смысл, искать стопроцентные жесткие соответствия между словами разных языков -- бессмысленно. Однозначно переводятся разве что имена собственные и названия биологических видов. Даже у каких-нибудь простых пар слов, типа run - бежать можно найти примеры, когда одно нельзя перевести вторым.
Ваш Капитан Очевидность
#422 #143196
>>143177
No, in context it would clearly be an insult.

>>143167
it's just a bad sentence. Reason has several meanings (it can be a noun and verb) so the way you wrote it is really ambiguous.

>>143168
yeah I honestly didn't read your post :^). Brits are not that good at imitating accents though. Any native english speaking actor can work with a coach and learn any accent well enough, but outside of the "general american" accent it's very rare to hear people properly do regional accents.
#423 #143200
>>143196
google says it means "you look better than you think you do"

Are you totally sure that the phrase "you look better than you think" has only one meaning?
#424 #143201
>>143196
Скажи, а можно так написать:
You're better in looking good than in thinking.
?
#425 #143202
>>143201

>in .. in


at .. at
#426 #143204
>>143200
I said in context. Clearly it has more than one meaning.

>>143201
you're better at looking good than thinking
#427 #143205
>>143202
>>143204
Спасибо, лингваны.
#428 #143206
Я вот никак не пойму. Эта ихняя gonna это сокращение от going to или от to be going to? Встречаю фразы вроде You are gonna listen, we gonna fuck you, etc. Так gonna это и going to, и to be going tо, или я что-то путаю?
#429 #143210
>>143206
going to
#430 #143211
Почитаем с дядей и тетей из книжки

http://vocaroo.com/i/s0o4feDx3g0r
http://vocaroo.com/i/s0o4feDx3g0r
http://vocaroo.com/i/s0o4feDx3g0r

Please eat the meat and the cheese before you leave.
My sister Linda will live in the big city.
Jane’s face looks great for her age of eighty-eight.
I went to Texas for my friend’s wedding.
The handsome man lost his baggage after his travels.
John is positive that his car was parked in that lot.
Your younger brother doesn’t trust us, does he?
Paula was doing laundry all day long.
Oh no, don’t open the window, it’s cold.
#431 #143212
>>143211
Молодец, няша! А можешь выложить запись, где только ты читаешь,хочу попробовать на слух разобрать? Другой текст, конечно.
63 Кб, 620x703
#433 #143217
>>143214
I don't even know
#434 #143219
>>143212
http://vocaroo.com/i/s02pbFuRO6n1

The school ends and Erica quickly puts her books in the bag and runs out of the class.
Today is a special day. Erica is very excited. She runs home and thinks about her uncle. She spoke with him on the phone a week ago. He returns from Australia, and he brings a special surprise with him!
Erica is very happy. She thinks about the surprise that he brings.
"Maybe he brings a surfboard? That is fun! I can learn how to surf!"
"Maybe he brings Australian nuts? Oh, I can eat nuts all day!"
"Or maybe he brings a kangaroo? That is not good. I don't have a place in my room for a kangaroo…"
Erica finally arrives home. Her parents are there, and her uncle is there! She is very happy to see him. They hug and she jumps up and down.
"Uncle, uncle," she calls, "what special surprise do you have for me from Australia?"
"Well," her uncle smiles and answers, "I have for you an Australian aunt!"
#435 #143220
>>143214
Этот опять победил
#436 #143221
>>143219
Весь текст понятен, правда ты читаешь замедленно. Давно тренируешься?
>>143220
Интересно было бы его русский послушать, лол.

Блин, я тоже хочу запись выложить, но у меня час ночи и все спят :(
#437 #143222
>>143219
you should probably practice reading texts written by natives so you don't get it in your head to talk like that
#438 #143223
>>143222
Yeah, and that's exactly what he does >>143211
Как по-английски "в глаза ебешься штоле"? Шучу, добра тебе.
#439 #143224
>>143223
Ой, нет, я в глаза ебусь, всё, забудьте обо мне.
#441 #143226
>>143225
Интересно, почему я понимаю человека, говорящего на английском с любым акцентом, но когда иностранцы говорят на русском, я слышу только "дбьерыдртрбырт"?
#443 #143228
>>143226
А они нас слышат как клингонский
#444 #143229
>>143224
:^)

>>143226
Probably a combination of me being rusty and bad at reading aloud (even in english, but it didn't help that the text I read in that post had words that I didn't know the proper stress for) and you not having much experience talking to foreigners in russian. I had little trouble communicating when I was studying abroad in Russia.
77 Кб, 780x342
#445 #143230
>>143227
aside from your intonation being awkward it sounds fine. If you want to minimize your accent work on properly pronouncing the vowels for whatever type of english you want to speak.

read this, Johnny:
That son of a bitch told me that I would get it within three months. I save them bundles. They're crazy. I don't think I will ever get it. They betrayed me, they didn't keep their promise, they tricked me, and I don't care anymore.
#446 #143231
>>143228
Что-то в этом есть.
>>143229

>you not having much experience talking to foreigners in russian


I am, actually. I think, I wrote here before, that there are planty of foreign students in my town, who want to speak russian even with complete strangers. And I'm a student myself, so it's an every week experience. Btw comparing to them you're doing great.
#447 #143232
>>143231
Запятые, блядь. По-любому ведь не так ставятся ._.
#448 #143233
>>143227
Мне правда интересно, как давно ты учишься говорить?
#449 #143234
Are you going to come lately? - возможна такая конструкция?
#450 #143235
>>143234

нахуй невозможна по ходу дела, я, тупой мудак, опять сел язык в два ночи учить

извините, антоши
#451 #143236
>>143235
А что неправильно?
#453 #143248
>>143214
Можешь произнести и записать подряд три слова: butter, batter, better? Пожалуйста, очень надо, я тут сейчас совсем ебанусь.
#455 #143255
>>143237
10/10, you should do Tommy Wiseau impersonations at parties.
#456 #143256
>>143254
Спасибо, я не знаю, что бы без тебя делал, лол.
#457 #143257
>>143256
why'd you need those words? have trouble telling them apart?
#458 #143258
>>143257
Я просто не вижу разницу между batter и better у американцев, и между batter и butter у британцев. Смотрю дохуя видео-рецептов и до сегодняшнего дня думал, что batter пишется как butter, ещё и удивлялся "Зачем давать двум продуктам одно название? Потому что они выглядят похоже?". Ну а сегодня нашёл скороговорку про Betty Botter и охуел.
А ещё hat не произносится как het в heterosexual. Пойду повешусь.
#459 #143259
>>143258
I think I make a pretty clear distinction between batter and butter, can you link me an example where you can't tell them apart? Vowel pronunciation is something that varies heavily from region to region, which is probably hard for yall since aside from оканье/аканье differences in some areas, russian speakers don't really deviate from the standard.
#460 #143260
>>143259
У тебя я зато не вижу никакой разницы между batter и better, я видимо просто глух к этому, какой пиздец. Я попробую сейчас найти пример.
#461 #143261
Т
#462 #143262
Анон, запиши разницу между e и e-cэтойперевернутой е. Для меня это самый сложный звук в английском.
#463 #143263
>>143260
она есть, я нашёл фонограмме. Услышать очень сложно.
#464 #143264
>>143259
>>143260
Я не нашёл видео, поэтому вот ссылка на forvo http://forvo.com/word/batter/#en произношение от x_WoofyWoo_x
#465 #143265
>>143206
На самом деле это как и going to, так и ИНОГДА to be going to
#466 #143266
>>143263

>фонограмма


спектрограмма. Нашёл, как это по-русски
#467 #143267
>>143263
>>143266
Ты, конечно, молодец, но как я написал, я знаю, что разница должна быть, я просто не могу её услышать. А ещё посмотри выше ссылку на forvo: 7 человек — 7 разных произношений, они там совсем охуели.
#468 #143268
>>143267
быть она должна только в теории. При телефонном разговоре или при шуме улицы круто будет вообще понять, что это слово одно из трёх (butter better batter). Какое конкретно уже из контекста надо вылавливать.
#469 #143270
>>141410 (OP)
She's married to John. Анончики поясните тут сокращение she's = she is или she has?
#470 #143271
>>143254
Не смотрел в каком порядке произносишь чисто на слух:

Butter Batter Better
#471 #143273
>>143270
Контекст нужен. Контекст блеадь!
#473 #143275
>>143274
попытка объяснить способ произношения неудачная. 'э' и 'æ' произносятся прекрасно при любом положении языка и губ, ибо за этот звук отвечают голосовые связки. Но для китайцев это работает, конечно, ибо у них там пиздец полный.
#474 #143277
>>143270
У тебя ответ в самом вопросе.
#476 #143281
>>143275
Скажи, ты дурной, или прикидываешься?
#477 #143282
>>143281
я да ага
#478 #143285
>>143278
Заебись, я поповторял за ней пару минут, и начал въезжать. Надо будет продолжить, спасибо.
я не он, но всё же
#479 #143287
>>143273
Is Sarah married? Yes. Sarah is married. Who is she married to? Who is she married to? Ah, John. She’s married to John.
#480 #143289
>>143287
Сам-то как думаешь, is тут или has? Подсказка: тут is.
#481 #143292
>>143289
Да понял уже, спасибо.
#482 #143293
Нате еще такое

Luck (ə)
Look (ʊ)
Lack (æ)
Lock (ɑ)
#483 #143294
Корректно ли написать где-нибудь I did find вместо I found, или это исключительно в разговорном инглише?
#484 #143295
>>143294
Чего конкретно ты хочешь этим добиться? В общем случае, нет, не вполне корректно. Нужна какая-либо причина для логического ударения.

>в разговорном инглише


В большинстве случаев скажут I found
#485 #143297
>>143274

>143262


>https://www.youtube.com/watch?v=3Rq6iUHdeUo



Спасиб, но я имел в виду дифтонг и е. e и перевернутая е. Пишу с планшета, поэтому за откуда вставить его.
#486 #143298
#487 #143300
>>143295
А когда ты скажешь I did find? Это что-то вроде:
- Ты нихуя не нашёл.
- I did find?
Можешь обоссать, одобряю
#488 #143301
>>143300
Блядь, вопросительный знак там лишний.
#489 #143303
>>143300
Тут уже обсуждалось, вроде, I did find (something) он скажет перед but.
#490 #143309
>>143303
Или после.
#492 #143311
>>143206
going to, но в разговорной речи to be иногда опускается.
#493 #143316
>>143270
She is married to John.
She has been married to John.
She has married John.
#494 #143317
>>143293

>Luck (ə)


Нет.
#496 #143319
>>143310
Хм, интересно. Я бы наверняка сказал I did found it, а не I did find it. Уверен, что не раз слышал такое употребление -- в америнглише, энивей.
#497 #143320
>>143318
А теперь загугли.

(UK) IPA(key): /lʌk/, [lɐk]
(US) IPA(key): /lʌk/
393 Кб, 1400x2025
241 Кб, 1514x1241
399 Кб, 1519x2004
#499 #143322
>>143300
Держи все 164 примера использования I did find из Corpus of Contemporary American English. И для сравнения первые 100 из 17012 примеров I found. Да мне нехуй делать.
#500 #143323
>>143321
Дрочи дальше на своего Залупняка 49 года издания.

(UK) IPA(key): /lʌk/, [lɐk]
(US) IPA(key): /lʌk/
#501 #143324
Да, и пилите перекат без ебаного флага заебали ваши флаги пидоры британские у вас мозги есть воспользуйтесь ими найдите другую картинку без ебаного флага с чем-нибудь другим но без флага чтоб на ней был изображен не флаг не британский флаг нет британского флага заебал
14 Кб, 281x267
#502 #143326
>>143323

>эксперты с двача спорят с мерриам-вебстером и оксфордом



Это как водишь по ебалу хуем, а он все равно будет продолжать утверждать что нет это не хуй вы все врети
#503 #143327
>>143326
При чем тут эксперты с двача? Введи в гугл слово "luck", мясо ты безмозглое. Открой wiktionary, открой любой up-to-date словарь. Съезди блядь в штаты или uk хоть раз в жизни и послушай, как они произносят это слово. Блядь, да хотя бы ютуб открой и послушай нейтивов, уебок ты неграмотный.
#505 #143333
>>143327
Здесь все ясно
#506 #143517
>>141507
Just another term for buddy.
#507 #143647
Подскажите, может есть где годное видео, где на примерах объясняется, как произносить слова вроде Murderer, Clearer, Further, Armorer и тому подобные. Когда пытаюсь произнести, складывается ощущение, что в магнитофоне пленку зажевало, особенно в словах Murderer и Armorer. Прежде всего, интересует американское произношение.
102 Кб, 760x570
#508 #144433
Ребятки, молю, посоветуйте годные недорогие курсы в Москве, уровень сейчас примерно Intermediate.
Только не оббосывайте, пожалуйста!
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 17 ноября 2015 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски